Matkom swoim mówią: Gdzież jest zboże i wino? Gdy mdleją jako zranieni po ulicach miasta, i wypuszczają duszę swoję na łonie matek swych.
da sie so zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bóg jest panem młodym, a panną młodą dusza człowieka.
Gott ist der Bräutigam und der Geist der Menschen ist die Braut.
Korpustyp: Untertitel
Podróże dla duszy i ciała (na przykład: joga i SPA)
Ich bringe den Wein, und du deine verwundete Psyche.
Korpustyp: Untertitel
duszadie Seele
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Indianie wierzyli, że to dusza opuszczająca ciało.
Die Indianer glaubten, so verlässt dieSeele den Körper.
Korpustyp: Untertitel
Dusza tej kobietki to najcenniejsze, co ma.
Die Seele dieser kleinen Lady ist das Wertvollste, was sie besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Tylko dusza jest nieśmiertelna.
Nur dieSeele ist unsterblich.
Korpustyp: Untertitel
Lud Hmong wierzy, że dusza przebywa w głowie, wię…nie rób tego.
Die Hmong glauben, dass dieSeele auf dem Kopf wohnt, also Finger weg.
Korpustyp: Untertitel
Ciało i dusza ofiar…
Das Fleisch und dieSeele eines Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Człowiek umiera ponieważ umiera ciało, nie dusza.
Wenn jemand stirbt, stirbt nur der Körper, nicht dieSeele.
Korpustyp: Untertitel
Ciało się rozpada, ginie, gnije, ale dusza żyje dalej.
Der Körper ist zerstört oder zerfällt ganz einfach, aber dieSeele bleibt am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Wierzymy, że gdy życie ludzkie dobiega końca, dusza powraca do drzew, do powietrza, do ognia, wody, zwierząt,
Wir glauben, dass, wenn das menschliche Leben vorbei ist, dieSeele zu den Bäumen zurückkehrt, zur Luft, zum Feuer, zum Wasser, zu den Tieren.
Korpustyp: Untertitel
W Korei, na przykła…Wierzyli, że dusza osoby może zostać uwięziona we wnętrzu lustr…jak opuszcza ciało.
In Korea glaubt ma…dass dieSeele eines Menschen in einem Spiegel gefangen sein kan…nachdem sie den Körper verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
To jest dusza mojego ojca.
Er hält dieSeele meines Vaters gefangen.
Korpustyp: Untertitel
duszaHerz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A jeźliż mu odpowiedział on człowiek: Niech się pierwej spali tłustość, potem sobie weźmiesz, czego będzie żądała dusza twoje, tedy on mówił: Nic z tego; teraz daj! a nie daszli, wezmę gwałtem.
Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht so will ich's mit Gewalt nehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I odpowiedział Jonatan Dawidowi: Co mi kolwiek rzecze dusza twoja, uczynięć.
Jonathan sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeźliby cię też zwodził brat twój, syn matki twojej albo syn twój, albo córka twoja, albo żona łona twego, albo przyjaciel twój, który być był miły, jako dusza twoja, potajemnie mówiąc: Pójdźmy, a służmy bogom obcym, którycheś nie znał ty, ani ojcowie twoi;
Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn oder deine Tochter oder das Weib in deinen Armen oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, heimlich überreden würde und sagen: Laß uns gehen und andern Göttern dienen! -die du nicht kennst noch deine Väter,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ciebie wezmę, abyś królował nad wszystkiem, czego żąda dusza twoja, a będziesz królem nad Izraelem.
So will ich nun dich nehmen, daß du regierest über alles, was dein Herz begehrt, und sollst König sein über Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Çwicz się Jeruzalemie! by snać nie odstąpiła dusza moja od ciebie, bym cię snać nie obrócił w pustynię ziemi do mieszkania niesposobną,
Bessere dich Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wendet und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aniele, moja dusza była słaba, wybacz m…
Engel, mein Herz war schwach. Vergib mir.
Korpustyp: Untertitel
Na sobotnim targu przed Stadionem Centralnym można znaleźć prawie wszystko, czego dusza zapragnie.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
duszaLeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ma dusza należy do Boga, wiem
Mein Leben hab ich Gott geweiht
Korpustyp: Untertitel
Wszakże ja na nic nie dbam i nie jest mi tak droga dusza moja, bym tylko bieg mój z radością wykonał i posługę, którąm wziął od Pana Jezusa na oświadczenie Ewangielii łaski Bożej.
Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekł mi: Stań, proszę, nademną, a zabij mię: bo mię zdjęły ciężkości, gdyż jeszcze wszystka dusza moja we mnie jest.
Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ktokolwiek zostanie w tem mieście, zginie od miecza, albo od głodu, albo od moru: ale kto wyjdzie i poda się Chaldejczykom, którzy was oblegli, pewnie żyw zostanie, i będzie mu dusza jego w korzyści.
Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durch Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tak mówi Pan: Ktoby został w tem mieście, zginie od miecza, od głodu i od moru; ale ktoby wyszedł do Chaldejczyków, żyć będzie, a będzie mu dusza jego za korzyść, i żyw zostanie.
So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibt, der wird durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müssen; wer aber hinausgeht zu den Chaldäern, der soll lebend bleiben und wird sein Leben wie eine Beute davonbringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jej dusza nie zostanie zbawiona.
Sie hat sich das Leben genommen.
Korpustyp: Untertitel
duszaSeelen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nerwy ze stali, dusza z platyny.
Nerven wie Drahtseile. Seelen hart wie Platin.
Korpustyp: Untertitel
Nasza dusza żyje w wielu wcieleniach, na przestrzeni dziejów.
Unsere Seelen leben in aller Ewigkeit. Und wechseln dabei ihre Gestalt. lmmer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli tego nie zrobisz, złapie cię zagubiona dusza i możesz umrzeć.
Sonst wird man von den verlorenen Seelen getötet.
Korpustyp: Untertitel
Pochyliły się, i upadły społem, i Babilończycy nie będą mogli ratować brzemion; owszem, i dusza ich w niewolę pójdzie.
Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu.
Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oto holistyczne SPA w Hotelu Krasicki, gdzie dusza i ciało zaznają głębokiego odprężenia.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
duszaCourage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dalej. Dusza i ciało, dobra?
Komm, Courage und Mumm, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ty i ja, dusza i ciało.
Du und ich. Courage und Mumm.
Korpustyp: Untertitel
Dusza i ciało, pamiętasz?
Weisst du noch, Courage und Mumm?
Korpustyp: Untertitel
Dusza i ciało, pamiętasz?
Weißt du noch, Courage und Mumm?
Korpustyp: Untertitel
duszaseine Seele
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dusza mistrza odeszła do nieba.
Seine Seele ist in den Himmel aufgestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seineSeele ist ihm voll Leides.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
duszameine Seele
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ciało umarło na godzinę, lecz dusza w nim pozostała.
Mein Körper war eine Stunde tot, doch hatte meineSeele ihn noch nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zostałam z ni…...czując, jak moje serce umier…...a dusza ulatnia się.
Ich stand da und fühlte, wie mein Herz starb, meineSeele verdorrte.
Korpustyp: Untertitel
duszaSeele ist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myśle, że jej dusza cierpi.
Ich glaube, ihre Seeleist krank.
Korpustyp: Untertitel
Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.
Meine Seeleist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
duszadeine Seele
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeff od kiedy sędzia, który prowadził spraw…osądził tak szybko mordercę twojego syn…jego dusza nigdy się nie zrehabilituje.
Jeff, wenn der Richter der den Vorsitz über den Fall...... der den Mörder deines Jungen so leicht verurteilt, erholt sich deineSeele niemals
Korpustyp: Untertitel
Jeff od kiedy sędzia, który prowadził spraw…...i wydał tak lekki wyrok na mordercę twojego syn…...jego dusza nigdy się nie zrehabilituje.
Jeff, nachdem der Richter, der fuer den Fall zustaendig war,…en Moerder deines Sohnes so gnaedig abgestraft hat, hat sich deineSeele nie erholt.
Korpustyp: Untertitel
duszaMensch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dobra dusza z ciebie, Bender.
Sie sind ein guter Mensch, Bender.
Korpustyp: Untertitel
/To było jego marzenie. /Jeżeli jakaś wolna dusza /natknie się na to miejsce, /w niezliczonych wiekach, /które nadejdą, /niechaj z tych wiecznych /skał nasze głosy szepcą do ciebie.
Das war seine Hoffnung. Sollte einst ein freier Mensch an jene Stätte kommen, in den unzähligen Jahrhunderten, die noch bevorstehen, dann mögen es euch alle unsere Stimmen von den alterslosen Steinen zuflüstern:
Korpustyp: Untertitel
duszaIhre Seele
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedz mi to, czego twoje serce i dusza nie pozwola ci zapomniec.
Sagen Sie mir, was Ihr Herz und IhreSeele Sie nicht vergessen lassen.
Korpustyp: Untertitel
duszadie Seelen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam pytanie odnośnie punktu drugiego: powiedział pan, że dusza się nie rozwija, bo człowiek jest zajęt…
Darf ich fragen, bezüglich Ihres zweiten Punktes, wenn Sie sagen, dass dieSeelen sich nicht entwickeln durch die Ablenkun…
Korpustyp: Untertitel
duszaLeben würd Seele
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jej dusza poszła prosto do piekł…...gdzie będzie rozrywana na kawałki, cierpiąc nieskończoną agonię.
Wenn sie sich das Leben nehmen würd…Ihre Seele würde direkt zur Hölle fahren. Wo sie Todesqualen erleidet, zerrissen, vor Schmerzen schreiend.
Korpustyp: Untertitel
duszahingerissen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pociągała mnie jej dzika dusza, ale w sumie była jak inne kobiety.
Ich war noch hingerissen von ihrem Temperament.
Korpustyp: Untertitel
duszaOrdnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Maniek to dobra dusza.
Ja, Mann…ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
duszagibt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To dusza tego pokoju.
Er gibt dem ganzen Raum Atmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
duszaman so
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeszcze generator białego szumu, granaty ogłuszające, co dusza zapragnie.
Chiffriergeräte, Störsender, Stromaggregate. Was manso braucht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dusza
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To tam jest dusza.
Die rechte ist für Individualität verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Dusza do niej wróciła.
Der Zauber ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Dobra dusza z ciebie.
- Sie sind ein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Dusza człowiek, co?
Sie ist freundlich, oder?
Korpustyp: Untertitel
Co za słaba dusza!
Krämerseele!
Korpustyp: Untertitel
Dusza nie ma znaczenia.
Das Innere zählt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Z twoja dusza uciekiniera.
Du mit deinem Ausreißerblut.
Korpustyp: Untertitel
to jego dusza umiera.
…tirbst du innerlich ab.
Korpustyp: Untertitel
Moja dusza podąża za Tobą.
Sie werden durch das Schwert gerichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Tak mi szeptała dusza kaligrafa.
Dies ist es, was mir die Kalligraphie zeigte.
Korpustyp: Untertitel
Dobra dusza z ciebie, Frank.
Du bist ein richtiger Softie, Frank.
Korpustyp: Untertitel
A twa dusza raduje się
Der Kummer entflieht.
Korpustyp: Untertitel
Zgniła dusza jest bez wartości.
So wie alles andere Schlecht…
Korpustyp: Untertitel
Bardzo dobrze. To jest dusza.
Gut, das ist die richtige Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Kim jest ta zbłąkana dusza?
Und wer ist dieses verlorene Schäfchen?
Korpustyp: Untertitel
Ujawnia się moja 'Dusza Nikopola'.
Außerdem interessiert mich dein Fall.
Korpustyp: Untertitel
Kogo obchodzi twoja samotna dusza?
Was schert uns jetzt dein Liebesleid?
Korpustyp: Untertitel
Pewnie, bierz ile dusza zapragnie.
Sicher, mach dich ruhig selbst lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Niezaspokojona, dusza gna w ramiona
Unbefriedigt schlucke ich meinen Stolz hinunter
Korpustyp: Untertitel
Oby twoja dusza sczezła w piekle!
Den…ich bin Anjou!
Korpustyp: Untertitel
Mają gofry, naleśniki i czego dusza zapragnie.
Waffeln, Pfannkuchen, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Przyda mi się teraz każda bratnia dusza.
Ich kann sämtliches Karma brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ale moja dziecięca dusza żąda czegoś pożywniejszego.
Aber mein inneres Kind ist hungri…... und schreit für etwas nahrhaft.
Korpustyp: Untertitel
Możesz zostać tutaj, ile tylko dusza zapragnie.
Du kannst, solange du willst, hier verweilen.
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy wziąć, ile dusza zapragnie, prawda?
Wahrscheinlich könnten wir nehmen, soviel wir wollen. Stimmt’s?
Korpustyp: Untertitel
Przyda mi się teraz każda bratnia dusza.
Jetzt kann ich nur auf mein Karma vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Ale moja dziecięca dusza żąda czegoś pożywniejszego.
Doch das Kind in mir ist hungrig und verlangt nach etwas Nahrhafterem.
Korpustyp: Untertitel
Moja żona to dusza moich starań.
Meine Gattin ist die treibende Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Niech jej dusza spoczywa w królestwie niebieskim.
Gott hab sie selig!
Korpustyp: Untertitel
Dusza mówi, że pierwszy jest najlepszy.
Jeder sagt, das erste Mal ist das beste Mal.
Korpustyp: Untertitel
To dusza-człowiek, z radością się zgodzi.
- Zum Essen.
Korpustyp: Untertitel
Jestem zmeczona i nie jestem dusza towarzystwa.
Ich bin müde, Helen, und nicht sehr gesprächig.
Korpustyp: Untertitel
Mogliśmy się kochać, ile dusza zapragnie.
Wir hätten gekonnt, sooft wir wollten.
Korpustyp: Untertitel
W głębi serca, to dusza-człowiek.
Tief drinnen ist der Mann ein Stück Zucker.
Korpustyp: Untertitel
W tym wyznaniu całym to twoja dusza!
- Ich liebte Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
I naprawdę przydałaby się jej przyjazna dusza.
Und ich denke wirklich, dass Sie im Moment eine Freundin gebrauchen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Dusza leniwego żąda, a nic nie ma; ale dusza pracowitych zbogaci się.
Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moje ciało się boi, ale nie moja dusza.
Mein Körper ist es, aber ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Miałeś wszystko, czego dusza zapragnie, a zmarnowałeś to.
Du hattest alles, von dem sie träumen, und hast es weggeschmissen,
Korpustyp: Untertitel
Panie Pendlebury! Wiedziałam, że z pana artystyczna dusza, ale doprawdy!
Mr. Pendlebury, ich wusste, dass Sie Künstler sind, aber wirklich!
Korpustyp: Untertitel
Gdybyś mogła zajrzeć do środk…zobaczyłabyś, że moja dusza płacze.
Wenn du reinsehen könntest, da weine ich.
Korpustyp: Untertitel
Kobieca dusza ma zaledwie dwie cechy, a męska trzy.
Die Frauen haben nur zwei seelische Qualitäten, doch die Männer drei.
Korpustyp: Untertitel
Hans żyje, jego dusza, w jej ciele, domaga się zemsty.
Denn Hans lebt. In Christinas Gestalt rächt er sich an seinen Feinden.
Korpustyp: Untertitel
Niechaj twa dusza wstąpi w ciało tej dziewczyny!
Werde eins mit dieser Frau vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Czy we współczesnym społeczeństwie jest coś takiego jak dusza?
Glauben Sie an die Existenz. ..
Korpustyp: Untertitel
Ty miałeś wszystko, czego dusza zapragnie i zmarnowałeś to.
Aber du, du hattest alles, von dem sie träumen, und hast es weggeschmissen,
Korpustyp: Untertitel
Prosili Boga, aby jego dusza spoczęła w spokoju.
Sie nahm von Großvater Abschied, damit er in Frieden ruhen konnte.
Korpustyp: Untertitel
A twoja taka stara jak dusza w żelazku.
Deine Mutter ist so alt, dass sie noch Kutsche gefahren ist.
Korpustyp: Untertitel
Do czasu, aż ich dusza zostanie całkowicie złamana!
Bis ihr Glaube vollständig zerbricht.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że twoja bratnia dusza ma prawo znać prawdę.
Dein Seelenfreund hat ein Anrecht auf die Wahrheit, Caleb.
Korpustyp: Untertitel
Jednak teraz, moje serce jest skromne, a moja dusza jes…
Mein Chef flippt sonst aus. Oh, nein! Ein hübsches Girl, ein heißer Blick
Korpustyp: Untertitel
Takie piękne ciało, a taka wstrętna dusza dziwki.
So ein schöner Leib, so eine hässliche, kleine Hurenseele.
Korpustyp: Untertitel
"Nie, nie" mówi pan Hayatama.. . a był to dusza człowiek.
Aber "Nein, nein", sagte Mr. Hatayama.. .. . .der ein äußerst liebenswürdiger Mann war.
Korpustyp: Untertitel
DUSZA PIELGRZYMA dla Peggy Sue i gwiaździstej nocy
DIE PILGERSEELE für Peggy Sue und eine Sternennacht
Korpustyp: Untertitel
Piękne widoki, doskonałe jedzenie i wszelkie wygody. Czego dusza zapragnie.
Schöner Ausblick, das beste Essen, alles was sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Panie, moja dusza pragnie chwały zdobytej na polu bitwy.
Majestät, ich selbs…... begehre immer die Ehre eines Spielfeldes.
Korpustyp: Untertitel
Umierasz, a dusza idzie do góry albo w dół.
Du stirbst, du gehst nach oben oder unten.
Korpustyp: Untertitel
Gdybys mogla zajrzec do srodk…zobaczylabys, ze moja dusza placze.
Wenn du reinsehen könntest, da weine ich.
Korpustyp: Untertitel
Moja dusza jest zamknięta tutaj jak w klatce, duszę się.
Ich fühle mich bedrückt, ich ersticke hier.
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałem, że pod ta twardą powłoką jest delikatna dusza.
Ich wußte doch, daß unter dieser harten Schal…ein weicher, süßer Kerl steckt.
Korpustyp: Untertitel
"Nie, nie" mówi pan Hayatam…a byl to dusza czlowiek.
Aber "Nein, nein", sagte Mr. Hatayam…...der ein äußerst liebenswürdiger Mann war.
Korpustyp: Untertitel
Lecz zanim dusza ma uleci, uświadomię moje dzieci,
Aber bevor ich gehe, weden meine Kinder wissen, wem sie sich wiedersetzen!
Korpustyp: Untertitel
I gdy odkryła wszeteczeństwa swe, odkryła i nagość swoję; odstąpiła dusza moja od niej, jako była odstąpiła dusza moja od siostry jej.
Und da ihre Hurerei und Schande so gar offenbar war, ward ich ihrer überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde geworden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pan uzdrowił ślepca, ale co się stanie z tymi, których dusza jest ślepa?
Der Herr heilte die leiblich Blinden, aber die geistig Blinden, wo enden die?
Korpustyp: Untertitel
Przestronny, odizolowana lokacja, żadnej wilgoci i tyle darmowej tortilli, ile dusza zapragnie.
Geräumig, abgelegener Ort, keine Feuchtigkeit, und ihr bekommt soviel Tortillas umsonst, wie ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
Bez ciebie ma dusza się rozpłynie Więc wróć, jeśli chcesz być we mnie.
Noch heut, wenn du willst, wirst du die Meine sein.
Korpustyp: Untertitel
Wydawaliśmy, ile dusza zapragnie. Przepuściliśmy wszystko. Na wino, jedzenie i miłe towarzystwo.
Wir verprasste…und verjubelten es für Trinken, Essen und amüsante Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym, żeby każda dusza w tej społeczności coś z tego wyniosła.
Ich wünschte, jeder in dieser Gemeinde könnte Nutzen daraus ziehen.
Korpustyp: Untertitel
A wszelka dusza, która by się nie trapiła tego dnia, wytracona będzie z ludu swego.
Denn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:
Doch er ist einig; wer will ihm wehren?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale jeśli teraz odejdę, moja dusza nie zazna szczęścia, a j…mogę być szczęśliwa dzięki tobie.
Aber wenn ich jetzt gehe und dich begleite, erlebe ich auch niemals mehr einen glücklichen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Wydawaliśmy, ile dusza zapragnie. Przepuściliśmy wszystko. Na wino, jedzenie i miłe towarzystwo.
Wir verprasste…und verjubelten es für Trinken, Esse…und amüsante Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Jesli pan chce, može siedziec w senacie tak dlugo, jak dusza zapragnie.
Wenn Sie gerne Senator sind, - - können Sie zurück in den Senat kommen und da so lange bleiben, wie Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem czy to najlepsza dla Ciebie pora na pogon za wlasna dusza, Ric.
Ich weiß nicht, ob jetzt der richtige Zeitpunkt für eine spirituelle Selbstfindung ist, Ric.
Korpustyp: Untertitel
Moja dusza pokornieje, gdy widzę jak te małe znoszą swój los.
Ich fühle mich innerlich ganz klein, wenn ich sehe, wie Kinder ihr Schicksal akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Każdy będzie pożywał dobrego z owocu ust swoich; ale dusza przewrotnych krzywdy pożywać będzie.
Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gdybym mogła mieć, co dusza zapragni…to by prawie było to.
Wenn ich alles haben könnte…...würde das schon fast ausreichen.
Korpustyp: Untertitel
Kto z zarządu Prawdziwej TV może postawić fujarę na sztorc, kiedy dusza zapragnie?
Ich meine, welcher Leitende von True TV richtet seinen Schniedel gen Norden, wann immer er will?
Korpustyp: Untertitel
Czy to znaczy, ze do baru wszedl trzezwy, rzetelny, mily, przyjazny Barney, dusza czlowiek?
Meinen Sie, er war einfach der gute, alte, nüchterne, verläßliche, freundliche, das Salz-der-Erde, der Menschenfreund Barney?
Korpustyp: Untertitel
Mój umysł gwałtownie buntuje się przeciw tobi…Opierasz si…Jednak twoja dusza jest posłuszn…
Will mein Verstand sich auch wehren, kommst du doc…zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, tylko łyżka pure…plasterek masł…cztery zielone groszki …tyle lodów ile dusza zapragnie.
Okay, ein Löffel Kartoffelpüree, ein Stück Butter, vier Erbsen un…so viel Eis, wie du willst.
Korpustyp: Untertitel
Drogi Fred…ja i twoja matka, Zawsze cię kochaliśmy i boli mnie dusza ale musimy to powiedzieć, w ten sposób.
"Lieber Fred. Als deine Mutter habe ich dich immer geliebt.
Korpustyp: Untertitel
Mówił nieprzyjaciel: Będę gonił, dogonię; będę dzielił łupy; nasyci się ich dusza moja, dobędę miecza mojego, wygładzi je ręka moja.
Der Feind gedachte: Ich will nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeśli myślisz że jest jakaś szansa, że Victoria to twoja bratnia dusza, powinieneś poprosić ją by została.
Wenn du glaubst, es besteht die Möglichkeit, dass Victoria deine Seelenverwandte ist, dann solltest du Sie bitten zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Jedyne co mi pomogło przetrwać ten okres to była świadomość, że moja bratnia dusza czeka na mnie w domu.
Das einzige was mir geholfen hat war zu wissen das mein Seelenverwandter zu Hause war und auf mich wartete.
Korpustyp: Untertitel
Mnich, którego dusza czuje Nieb…który spędza dn…na pobożnej kontemplacj…odkrywa, że wkrótce spotka swojego Stwórcę.
Ein Mönch, mit dem Himmel im Gespräch, in frommer Betrachtun…tief versunken, trifft seinen Herrn nur allzu bald.
Korpustyp: Untertitel
od spokojnych spacerów po pełne przygód wyprawy na lodowiec, tu jest wszystko, czego dusza wędrowca może zapragnąć!
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Moja matka mówi, że ziemia staje się wtedy sucha a powietrze tak gorąc…...że dusza nie może dostać się do nieba.
Meine Mutter sagt, dass es hier so trocken und heiss ist, dass die Toten auf dem Weg zum Himmel stecken bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Może dowiesz się sahibie, że John jest w brytyjskim szpitalu.. . i czeka, by dobra dusza zabrała go do domu i uwolniła od bólu.
Vielleicht würde Sahib erfahren, dass er in einem britischen Krankenhaus lieg…...voller Hoffnung, ein guter Mann würde ihn aufnehmen und die Schmerzen lindern.
Korpustyp: Untertitel
Bo tak mówi panujący Pan: Oto cię Ja podaję w ręce tych, których masz w nienawiści, w ręce tych, od których odstąpiła dusza twoja;
Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will dich überantworten, denen du feind geworden und deren du müde bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przetoż, o Aholibo! tak mówi panujący Pan: Oto ja pobudzę zalotników twoich przeciwko tobie, tych, od których odstąpiła dusza twoja, i przywiodę ich na cię zewsząd;
Darum, Oholiba, so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will deine Buhlen, deren du müde bist geworden, wider dich erwecken und will sie ringsumher wider dich bringen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy weszli do niej synowie Babilońscy do komory nierządu, i zmazali ją wszeteczeństwem swojem; a gdy się splugawiła z nimi, odstąpiła dusza jej od nich.
Als nun die Kinder Babels zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, bis sie ihrer müde ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bom słyszał głos jako rodzącej, uciski jako pierworodzącej, głos córki Syońskiej narzekającej, a załamującej ręce swe, mówiąc: Biada mnie teraz! bo ustała dusza moja dla morderców.
Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: "Ach, wehe mir! Ich muß fast vergehen vor den Würgern."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Każda dusza niech będzie zwierzchnościom wyższym poddana: boć nie masz zwierzchności, tylko od Boga; a te, które są zwierzchności, od Boga są postanowione.
Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Biada mnie! żem jako ostatki po sprzątanieniu owoców letnich, jako pozostałe grona po zbieraniu wina; niemasz grona ku zjedzeniu, pierwocin z owocu pragnie dusza moja.
Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nawiązując do słów Jacquesa Delorsa - "Musimy dać Europie duszę" - kanclerz Merkel powiedziała, że "dusza Europy jest w nas, musimy ja w sobie odnaleźć".
Sie sei "alarmiert" von den gegenwärtigen Entwicklungen im Bereich der Energie und warnte vor bilateralen Verträgen mit Versorgern wie Russland.
Korpustyp: EU DCEP
Kilka dni temu brałam udział w ogromnym forum "Dusza Europy”, które odbywało się w Berlinie i na którym obecni byli przedstawiciele wszystkich agencji kultury.
Ich habe ein großes Forum "Soul for Europe" in Berlin vor einigen Tagen besucht, bei dem auch Vertreter aller Kulturagenturen anwesend waren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Cóż ja biedna teraz pocznę, nie znajdę drogi z lasu. Nie mieszka tu ani jedna ludzka dusza. Na pewno głód mnie zmorzy na śmierć."
"Was soll ich armes Mädchen nun anfangen, ich weiss mich nicht aus dem Wald herauszufinden, keine Menschenseele wohnt darin, so muss ich gewiss verhungern."
Ekonomiczny – mając tylko 1 licencję programu możesz zainstalować go na 2 komputerach i zbudować tyle witryn, ile dusza zapragnie, dla siebie, dla przyjaciół, czy dla klientów.
Wirtschaftlichkeit - Mit einer Nutzungslizenz können Sie Website X5 auf 2 PCs installieren und unbegrenzt Seiten gestalten, für sich selbst, für Freunde oder Kunden.