linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dusza Seele 1.358 Geist 48 Psyche 1

Verwendungsbeispiele

dusza Seele
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Stanisław Kowalczyk poległ śmiercią tragiczną 6.IX.1939. Pokój jego duszy.
Stanis?aw Kowalczyk starb eines tragischen Todes am 6.11.1939. Friede seiner Seele.
Sachgebiete: religion mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne.
es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sprzedałeś swoją duszę, pamiętasz? Tak mi powiedziałeś.
Du hast deine Seele verkauft, hast du gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi im nie tylko o pielęgnację ciała, ale także o pieszczotę dla duszy.
Ihnen geht’s nicht nur um Körperpflege, auch die Seele soll gestreichelt werden.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
I wzywałem imienia Pańskiego, mówiąc: Proszę, o Panie! wybaw duszę moję.
Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette mein Seele!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jestes szalony. Jestes jak cpun adrenaliny bez duszy.
Du bist wahnsinnig, wie ein Adrenalinjunkie ohne Seele!
   Korpustyp: Untertitel
Kochaj Boga z całego serca, z całej swojej duszy, ze wszystkich swoich sił, a bliźniego jak siebie samego.
Liebe Gott von ganzem Herzen, mit deiner ganzen Seele, mit all deinen Kräften und deinen Nächsten wie dich selbst.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Brazylia jest duszą i siłą napędową Mercosuru.
Brasilien ist die Seele und der Motor des Mercosur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Łatwiej jest zdobyć ciało, trudniej o duszę.
Körper kann man leicht beschaffen, Seelen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tutaj dusza odpoczywa, a duch wyrusza w podróż:
Hier geht die Seele vor Anker, der Geist setzt die Segel:
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dusza

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To tam jest dusza.
Die rechte ist für Individualität verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dusza do niej wróciła.
Der Zauber ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra dusza z ciebie.
- Sie sind ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dusza człowiek, co?
Sie ist freundlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co za słaba dusza!
Krämerseele!
   Korpustyp: Untertitel
Dusza nie ma znaczenia.
Das Innere zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z twoja dusza uciekiniera.
Du mit deinem Ausreißerblut.
   Korpustyp: Untertitel
to jego dusza umiera.
…tirbst du innerlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Moja dusza podąża za Tobą.
Sie werden durch das Schwert gerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi szeptała dusza kaligrafa.
Dies ist es, was mir die Kalligraphie zeigte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra dusza z ciebie, Frank.
Du bist ein richtiger Softie, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
A twa dusza raduje się
Der Kummer entflieht.
   Korpustyp: Untertitel
Zgniła dusza jest bez wartości.
So wie alles andere Schlecht…
   Korpustyp: Untertitel
Bardzo dobrze. To jest dusza.
Gut, das ist die richtige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Kim jest ta zbłąkana dusza?
Und wer ist dieses verlorene Schäfchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ujawnia się moja 'Dusza Nikopola'.
Außerdem interessiert mich dein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Kogo obchodzi twoja samotna dusza?
Was schert uns jetzt dein Liebesleid?
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie, bierz ile dusza zapragnie.
Sicher, mach dich ruhig selbst lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Niezaspokojona, dusza gna w ramiona
Unbefriedigt schlucke ich meinen Stolz hinunter
   Korpustyp: Untertitel
Oby twoja dusza sczezła w piekle!
Den…ich bin Anjou!
   Korpustyp: Untertitel
Mają gofry, naleśniki i czego dusza zapragnie.
Waffeln, Pfannkuchen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Przyda mi się teraz każda bratnia dusza.
Ich kann sämtliches Karma brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moja dziecięca dusza żąda czegoś pożywniejszego.
Aber mein inneres Kind ist hungri…... und schreit für etwas nahrhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz zostać tutaj, ile tylko dusza zapragnie.
Du kannst, solange du willst, hier verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy wziąć, ile dusza zapragnie, prawda?
Wahrscheinlich könnten wir nehmen, soviel wir wollen. Stimmt’s?
   Korpustyp: Untertitel
Przyda mi się teraz każda bratnia dusza.
Jetzt kann ich nur auf mein Karma vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moja dziecięca dusza żąda czegoś pożywniejszego.
Doch das Kind in mir ist hungrig und verlangt nach etwas Nahrhafterem.
   Korpustyp: Untertitel
Moja żona to dusza moich starań.
Meine Gattin ist die treibende Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Niech jej dusza spoczywa w królestwie niebieskim.
Gott hab sie selig!
   Korpustyp: Untertitel
Dusza mówi, że pierwszy jest najlepszy.
Jeder sagt, das erste Mal ist das beste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
To dusza-człowiek, z radością się zgodzi.
- Zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem zmeczona i nie jestem dusza towarzystwa.
Ich bin müde, Helen, und nicht sehr gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Mogliśmy się kochać, ile dusza zapragnie.
Wir hätten gekonnt, sooft wir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
W głębi serca, to dusza-człowiek.
Tief drinnen ist der Mann ein Stück Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
W tym wyznaniu całym to twoja dusza!
- Ich liebte Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I naprawdę przydałaby się jej przyjazna dusza.
Und ich denke wirklich, dass Sie im Moment eine Freundin gebrauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dusza leniwego żąda, a nic nie ma; ale dusza pracowitych zbogaci się.
Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Moje ciało się boi, ale nie moja dusza.
Mein Körper ist es, aber ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Miałeś wszystko, czego dusza zapragnie, a zmarnowałeś to.
Du hattest alles, von dem sie träumen, und hast es weggeschmissen,
   Korpustyp: Untertitel
Panie Pendlebury! Wiedziałam, że z pana artystyczna dusza, ale doprawdy!
Mr. Pendlebury, ich wusste, dass Sie Künstler sind, aber wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Gdybyś mogła zajrzeć do środk…zobaczyłabyś, że moja dusza płacze.
Wenn du reinsehen könntest, da weine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Kobieca dusza ma zaledwie dwie cechy, a męska trzy.
Die Frauen haben nur zwei seelische Qualitäten, doch die Männer drei.
   Korpustyp: Untertitel
Hans żyje, jego dusza, w jej ciele, domaga się zemsty.
Denn Hans lebt. In Christinas Gestalt rächt er sich an seinen Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
Niechaj twa dusza wstąpi w ciało tej dziewczyny!
Werde eins mit dieser Frau vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Czy we współczesnym społeczeństwie jest coś takiego jak dusza?
Glauben Sie an die Existenz. ..
   Korpustyp: Untertitel
Ty miałeś wszystko, czego dusza zapragnie i zmarnowałeś to.
Aber du, du hattest alles, von dem sie träumen, und hast es weggeschmissen,
   Korpustyp: Untertitel
Prosili Boga, aby jego dusza spoczęła w spokoju.
Sie nahm von Großvater Abschied, damit er in Frieden ruhen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
A twoja taka stara jak dusza w żelazku.
Deine Mutter ist so alt, dass sie noch Kutsche gefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Do czasu, aż ich dusza zostanie całkowicie złamana!
Bis ihr Glaube vollständig zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że twoja bratnia dusza ma prawo znać prawdę.
Dein Seelenfreund hat ein Anrecht auf die Wahrheit, Caleb.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak teraz, moje serce jest skromne, a moja dusza jes…
Mein Chef flippt sonst aus. Oh, nein! Ein hübsches Girl, ein heißer Blick
   Korpustyp: Untertitel
Takie piękne ciało, a taka wstrętna dusza dziwki.
So ein schöner Leib, so eine hässliche, kleine Hurenseele.
   Korpustyp: Untertitel
"Nie, nie" mówi pan Hayatama.. . a był to dusza człowiek.
Aber "Nein, nein", sagte Mr. Hatayama.. .. . .der ein äußerst liebenswürdiger Mann war.
   Korpustyp: Untertitel
DUSZA PIELGRZYMA dla Peggy Sue i gwiaździstej nocy
DIE PILGERSEELE für Peggy Sue und eine Sternennacht
   Korpustyp: Untertitel
Piękne widoki, doskonałe jedzenie i wszelkie wygody. Czego dusza zapragnie.
Schöner Ausblick, das beste Essen, alles was sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Panie, moja dusza pragnie chwały zdobytej na polu bitwy.
Majestät, ich selbs…... begehre immer die Ehre eines Spielfeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Umierasz, a dusza idzie do góry albo w dół.
Du stirbst, du gehst nach oben oder unten.
   Korpustyp: Untertitel
Gdybys mogla zajrzec do srodk…zobaczylabys, ze moja dusza placze.
Wenn du reinsehen könntest, da weine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Moja dusza jest zamknięta tutaj jak w klatce, duszę się.
Ich fühle mich bedrückt, ich ersticke hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedziałem, że pod ta twardą powłoką jest delikatna dusza.
Ich wußte doch, daß unter dieser harten Schal…ein weicher, süßer Kerl steckt.
   Korpustyp: Untertitel
"Nie, nie" mówi pan Hayatam…a byl to dusza czlowiek.
Aber "Nein, nein", sagte Mr. Hatayam…...der ein äußerst liebenswürdiger Mann war.
   Korpustyp: Untertitel
Lecz zanim dusza ma uleci, uświadomię moje dzieci,
Aber bevor ich gehe, weden meine Kinder wissen, wem sie sich wiedersetzen!
   Korpustyp: Untertitel
I gdy odkryła wszeteczeństwa swe, odkryła i nagość swoję; odstąpiła dusza moja od niej, jako była odstąpiła dusza moja od siostry jej.
Und da ihre Hurerei und Schande so gar offenbar war, ward ich ihrer überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde geworden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pan uzdrowił ślepca, ale co się stanie z tymi, których dusza jest ślepa?
Der Herr heilte die leiblich Blinden, aber die geistig Blinden, wo enden die?
   Korpustyp: Untertitel
Przestronny, odizolowana lokacja, żadnej wilgoci i tyle darmowej tortilli, ile dusza zapragnie.
Geräumig, abgelegener Ort, keine Feuchtigkeit, und ihr bekommt soviel Tortillas umsonst, wie ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ciebie ma dusza się rozpłynie Więc wróć, jeśli chcesz być we mnie.
Noch heut, wenn du willst, wirst du die Meine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wydawaliśmy, ile dusza zapragnie. Przepuściliśmy wszystko. Na wino, jedzenie i miłe towarzystwo.
Wir verprasste…und verjubelten es für Trinken, Essen und amüsante Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym, żeby każda dusza w tej społeczności coś z tego wyniosła.
Ich wünschte, jeder in dieser Gemeinde könnte Nutzen daraus ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A wszelka dusza, która by się nie trapiła tego dnia, wytracona będzie z ludu swego.
Denn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:
Doch er ist einig; wer will ihm wehren?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ale jeśli teraz odejdę, moja dusza nie zazna szczęścia, a j…mogę być szczęśliwa dzięki tobie.
Aber wenn ich jetzt gehe und dich begleite, erlebe ich auch niemals mehr einen glücklichen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Wydawaliśmy, ile dusza zapragnie. Przepuściliśmy wszystko. Na wino, jedzenie i miłe towarzystwo.
Wir verprasste…und verjubelten es für Trinken, Esse…und amüsante Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jesli pan chce, može siedziec w senacie tak dlugo, jak dusza zapragnie.
Wenn Sie gerne Senator sind, - - können Sie zurück in den Senat kommen und da so lange bleiben, wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiem czy to najlepsza dla Ciebie pora na pogon za wlasna dusza, Ric.
Ich weiß nicht, ob jetzt der richtige Zeitpunkt für eine spirituelle Selbstfindung ist, Ric.
   Korpustyp: Untertitel
Moja dusza pokornieje, gdy widzę jak te małe znoszą swój los.
Ich fühle mich innerlich ganz klein, wenn ich sehe, wie Kinder ihr Schicksal akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Każdy będzie pożywał dobrego z owocu ust swoich; ale dusza przewrotnych krzywdy pożywać będzie.
Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gdybym mogła mieć, co dusza zapragni…to by prawie było to.
Wenn ich alles haben könnte…...würde das schon fast ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kto z zarządu Prawdziwej TV może postawić fujarę na sztorc, kiedy dusza zapragnie?
Ich meine, welcher Leitende von True TV richtet seinen Schniedel gen Norden, wann immer er will?
   Korpustyp: Untertitel
Czy to znaczy, ze do baru wszedl trzezwy, rzetelny, mily, przyjazny Barney, dusza czlowiek?
Meinen Sie, er war einfach der gute, alte, nüchterne, verläßliche, freundliche, das Salz-der-Erde, der Menschenfreund Barney?
   Korpustyp: Untertitel
Mój umysł gwałtownie buntuje się przeciw tobi…Opierasz si…Jednak twoja dusza jest posłuszn…
Will mein Verstand sich auch wehren, kommst du doc…zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, tylko łyżka pure…plasterek masł…cztery zielone groszki …tyle lodów ile dusza zapragnie.
Okay, ein Löffel Kartoffelpüree, ein Stück Butter, vier Erbsen un…so viel Eis, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Drogi Fred…ja i twoja matka, Zawsze cię kochaliśmy i boli mnie dusza ale musimy to powiedzieć, w ten sposób.
"Lieber Fred. Als deine Mutter habe ich dich immer geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mówił nieprzyjaciel: Będę gonił, dogonię; będę dzielił łupy; nasyci się ich dusza moja, dobędę miecza mojego, wygładzi je ręka moja.
Der Feind gedachte: Ich will nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeśli myślisz że jest jakaś szansa, że Victoria to twoja bratnia dusza, powinieneś poprosić ją by została.
Wenn du glaubst, es besteht die Möglichkeit, dass Victoria deine Seelenverwandte ist, dann solltest du Sie bitten zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedyne co mi pomogło przetrwać ten okres to była świadomość, że moja bratnia dusza czeka na mnie w domu.
Das einzige was mir geholfen hat war zu wissen das mein Seelenverwandter zu Hause war und auf mich wartete.
   Korpustyp: Untertitel
Mnich, którego dusza czuje Nieb…który spędza dn…na pobożnej kontemplacj…odkrywa, że wkrótce spotka swojego Stwórcę.
Ein Mönch, mit dem Himmel im Gespräch, in frommer Betrachtun…tief versunken, trifft seinen Herrn nur allzu bald.
   Korpustyp: Untertitel
od spokojnych spacerów po pełne przygód wyprawy na lodowiec, tu jest wszystko, czego dusza wędrowca może zapragnąć!
Von ruhigen Spaziergängen bis zu abenteuerlichen Gletschertouren haben wir alles, was das Wanderherz begehrt!
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Tym razem wiatr zagnał nas do Szwecji, a artystyczna dusza kazała wykonać takie zdjęcie w hotelowym pokoju.
Als wir uns rein zufällig anlässlich eines Contests in Schweden trafen, schossen wir dieses Bild in einem Hotelzimmer.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Moja matka mówi, że ziemia staje się wtedy sucha a powietrze tak gorąc…...że dusza nie może dostać się do nieba.
Meine Mutter sagt, dass es hier so trocken und heiss ist, dass die Toten auf dem Weg zum Himmel stecken bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Może dowiesz się sahibie, że John jest w brytyjskim szpitalu.. . i czeka, by dobra dusza zabrała go do domu i uwolniła od bólu.
Vielleicht würde Sahib erfahren, dass er in einem britischen Krankenhaus lieg…...voller Hoffnung, ein guter Mann würde ihn aufnehmen und die Schmerzen lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Bo tak mówi panujący Pan: Oto cię Ja podaję w ręce tych, których masz w nienawiści, w ręce tych, od których odstąpiła dusza twoja;
Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will dich überantworten, denen du feind geworden und deren du müde bist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Przetoż, o Aholibo! tak mówi panujący Pan: Oto ja pobudzę zalotników twoich przeciwko tobie, tych, od których odstąpiła dusza twoja, i przywiodę ich na cię zewsząd;
Darum, Oholiba, so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will deine Buhlen, deren du müde bist geworden, wider dich erwecken und will sie ringsumher wider dich bringen,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tedy weszli do niej synowie Babilońscy do komory nierządu, i zmazali ją wszeteczeństwem swojem; a gdy się splugawiła z nimi, odstąpiła dusza jej od nich.
Als nun die Kinder Babels zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, bis sie ihrer müde ward.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bom słyszał głos jako rodzącej, uciski jako pierworodzącej, głos córki Syońskiej narzekającej, a załamującej ręce swe, mówiąc: Biada mnie teraz! bo ustała dusza moja dla morderców.
Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: "Ach, wehe mir! Ich muß fast vergehen vor den Würgern."
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Każda dusza niech będzie zwierzchnościom wyższym poddana: boć nie masz zwierzchności, tylko od Boga; a te, które są zwierzchności, od Boga są postanowione.
Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Biada mnie! żem jako ostatki po sprzątanieniu owoców letnich, jako pozostałe grona po zbieraniu wina; niemasz grona ku zjedzeniu, pierwocin z owocu pragnie dusza moja.
Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nawiązując do słów Jacquesa Delorsa - "Musimy dać Europie duszę" - kanclerz Merkel powiedziała, że "dusza Europy jest w nas, musimy ja w sobie odnaleźć".
Sie sei "alarmiert" von den gegenwärtigen Entwicklungen im Bereich der Energie und warnte vor bilateralen Verträgen mit Versorgern wie Russland.
   Korpustyp: EU DCEP
Kilka dni temu brałam udział w ogromnym forum "Dusza Europy”, które odbywało się w Berlinie i na którym obecni byli przedstawiciele wszystkich agencji kultury.
Ich habe ein großes Forum "Soul for Europe" in Berlin vor einigen Tagen besucht, bei dem auch Vertreter aller Kulturagenturen anwesend waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Cóż ja biedna teraz pocznę, nie znajdę drogi z lasu. Nie mieszka tu ani jedna ludzka dusza. Na pewno głód mnie zmorzy na śmierć."
"Was soll ich armes Mädchen nun anfangen, ich weiss mich nicht aus dem Wald herauszufinden, keine Menschenseele wohnt darin, so muss ich gewiss verhungern."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ekonomiczny – mając tylko 1 licencję programu możesz zainstalować go na 2 komputerach i zbudować tyle witryn, ile dusza zapragnie, dla siebie, dla przyjaciół, czy dla klientów.
Wirtschaftlichkeit - Mit einer Nutzungslizenz können Sie Website X5 auf 2 PCs installieren und unbegrenzt Seiten gestalten, für sich selbst, für Freunde oder Kunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite