Podejrzani byli widziani po raz ostatni w pobliży Dworca Głównego.
Verdächtige wurden zuletzt Nähe 42. und Vanderbilt gesehe…nahe Grand Central Station.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno to najszybsza droga do dworca?
Ist das echt der schnellste Weg zur Grand Central Station?
Korpustyp: Untertitel
Byłem na dworcu, widziałem ich.
Ich war auf der Station. Da sind sind alle.
Korpustyp: Untertitel
/Wchodzi na dworzec. /Widzimy go.
- Er betritt jetzt die Station. - Wir haben Sichtkontakt.
Korpustyp: Untertitel
- Tak. /Dzwonię z dworca Newark. /Mamy tu pani pacjenta.
- Ich rufe von der Newark Penn Station an. Wir haben hier einen Ihrer Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Pojechali na dworzec Union.
Sie fahren zur Union Station.
Korpustyp: Untertitel
- Na dworcu Victoria.
- Auf der Victoria Station.
Korpustyp: Untertitel
dworzecder Bahnhof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dworzec o kubaturze 14 tysięcy metrów sześciennych w całości przystosowano do potrzeb osób niepełnosprawnych oraz wprowadzono nowoczesny system informowania podróżnych.
Der Bahnhof, der einen Rauminhalt von 14 000 Kubikmeter hat, wurde vollständig behindertengerecht eingerichtet und mit einem modernen Reiseinformationssystem ausgestattet.
Roześlijcie ich zdjęcia na każdy dworzec i lotnisko w promieniu 500 km.
Senden Sie ihre Fotos zu jedem Zug, BusBahnhof und Flughafen in einem 300-Meile Radius.
Korpustyp: Untertitel
dworzecBahnstation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zabieram cię albo na dworzec, albo na posterunek policji.
Entweder bringe ich dich zur Bahnstation oder zu Polizeistation.
Korpustyp: Untertitel
dworzecüberführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli jednak towary zostaną dopuszczone do obrotu lub objęte inną procedurą na dworcu pośrednim, właściwy urząd, w którego okręgu znajduje się ten dworzec, przejmuje zadania urzędu przeznaczenia.
Werden die Waren jedoch bei einem Zwischenbahnhof in den zollrechtlich freien Verkehr oder ein anderes Zollverfahren überführt, so übernimmt die Zollstelle, in deren Bezirk dieser Bahnhof liegt, die Aufgabe der Bestimmungsstelle.
Korpustyp: EU
dworzecvom Bahnhof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po dotarciu na lotnisko Tegel należy przemieścic się na dworzec kolejowy Zoologischer Garten - taksówką ok 12€, autobusem X9 ok 2,50€. Ten dworzec jest już bezpośrednio skomunikowany z Frankfurtem nad Odrą.
12 €) oder einem Bus (X9) zum Bahnhof Zoologischer Garten zu kommen. Tickets gibt es am Ticketschalter oder direkt im Bus (ca. 2,50 €). VomBahnhof aus fahren Züge direkt nach Frankfurt (Oder) Anreise über Flughafen Berlin-Schönefeld:
Dworceautobusowe, a przede wszystkim przystanki pośrednie, są obecnie jeszcze często nieprzystosowane dla niepełnosprawnych.
Busbahnhöfe und vor allem Unterwegshaltestellen sind heutzutage vielfach noch nicht behindertengerecht ausgebaut.
Korpustyp: EU DCEP
Znaleźliśmy jej samochód na dworcuautobusowym.
Wir fanden ihren Wagen am Busbahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Komisja udostępnia w Internecie listę wyznaczonych dworcówautobusowych i autokarowych.
Die Kommission macht eine Liste der benannten Busbahnhöfe über das Internet zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
W ramach projektu Unii Europejskiej COST 349 stwierdzono braki w infrastrukturze przystosowanej dla niepełnosprawnych na dworcachautobusowych, parkingach dla podróżnych i przystankach pośrednich.
Im Rahmen des Projekts COST-349 der Europäischen Union wurde ein Mangel an behindertengerechter Infrastruktur an Busbahnhöfen, Rastplätzen und Unterwegshaltestellen festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
O 8:45 był na dworcuautobusowym.
Um 8.45 Uhr erreichte er den Busbahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Pod koniec grudnia 2010 r. Abubaker Shariff Ahmed został aresztowany przez władze kenijskie pod zarzutem udziału w zamachu bombowym na dworzecautobusowy w Nairobi.
Abubaker Shariff Ahmed wurde Ende Dezember 2010 von den kenianischen Behörden wegen des Verdachts auf Beteiligung an dem Bombenattentat auf einen Busbahnhof in Nairobi festgenommen.
Korpustyp: EU
Nadal brakuje właściwej infrastruktury dla osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej sprawności ruchowej, zarówno na dworcachautobusowych, jak i na przystankach na trasach świadczenia usług.
Es herrscht immer noch – sowohl in den Busbahnhöfen wie auch an den einzelnen Haltestellen entlang der Strecke – ein Mangel an geeigneter Infrastruktur für Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU DCEP
O 11:29 był na dworcuautobusowym.
Um 11.29 Uhr war er am Busbahnhof.
Korpustyp: Untertitel
(8d) Zgodnie z wnioskami płynącymi z projektu COST 349 Komisja powinna zaproponować działania na rzecz dostępnej i interoperacyjnej w całej UE infrastruktury na dworcachautobusowych oraz przystankach.
(8d) Laut Schlussfolgerungen des Projekts COST-349 sollte die Kommission Maßnahmen im Hinblick auf eine zugängliche Infrastruktur in Busbahnhöfen und -anhaltestellen, die im gesamten EU-Raum interoperabel ist, vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
bez uszczerbku dla obowiązujących przepisów unijnych i krajowych, ciągły ruch pasażerski w sieci kompleksowej był ułatwiany poprzez odpowiednie wyposażenie i dostępność aplikacji telematycznych na dworcach kolejowych, dworcachautobusowych, w portach lotniczych oraz, w stosownych przypadkach, portach morskich i śródlądowych.
unbeschadet des geltenden Unionsrechts und nationalen Rechts im Gesamtnetz ein durchgehender Personenverkehr durch geeignete Ausrüstungen und Bereitstellung von Telematikanwendungen in Bahnhöfen, Busbahnhöfen, Flughäfen sowie gegebenenfalls in See- und Binnenhäfen erleichtert wird.
Korpustyp: EU
dworzec głównyHauptbahnhof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Goethe-Institut znajduje się tylko 250 metrów od DworcaGłównego.
Sachgebiete: verlag media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Przede wszystkim położenie naszego schroniska, które znajduje się niedaleko od nowego dworcagłównego Berlin Hauptbahnhof (również bezbarierowego), sprawia, że jest ono atrakcyjne dla wszystkich gości, a szczególnie dla gości niepełnosprawnych.
Gerade die Nähe zum neuen Hauptbahnhof Berlin (ebenfalls barrierefrei) macht unser Haus attraktiv für alle Gäste und gerade auch für Gäste mit unterschiedlichsten Handicaps
W każdy pierwszy weekend miesiąca, w soboty na DworcuGłównym (peron 24) albo w śródmieściu, w niedziele na starych terenach wystawowych (hala 13), odbywa się Targ antyków i staroci (Antik- und Trödelmarkt).
An jedem ersten Wochenende im Monat, samstags auf dem Hauptbahnhof (Gleis 24) oder in der Innenstadt, sonntags auf dem alten Messegelände (Halle 13), findet ein Antik- und Trödelmarkt statt.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pensjonat w centrum Lipska pokóje gościnne w Pensjonacie w centrum Lipska. Jasne i przytulne, częściowo z własną łazienką, kuchnia za dopłatą, pokóje 1, 2 i 3-osobowe, 15 minut od dworcagłównego i ok. 30 minut od nowych targów w Lipsku.
Thüringen Pension, Zimmer Leipzig Zentrum Gästezimmer in Thüringen Pension, Zimmer Leipzig Zentrum, hell und freundlich eingerichtet, teilweise mit eigenem Bad, Selbstversorger-Küchen gegen Aufpreis nutzbar, Einzel-, Doppel- und Dreibettzimmer, 15 min zum Hauptbahnhof und ca. 30 min zur neuen Messe in Leipzig.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
dworzec kolejowyBahnhof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Węzeł kolejowy reprezentujący położenie dworcakolejowego w obrębie sieci kolejowej.
Ein Bahnknotenpunkt, der die Lage eines Bahnhofs im Schienennetz darstellt.
Korpustyp: EU
Wartość wskazująca liczbę peronów znajdujących się na dworcukolejowym.
Ein Wert, der die Anzahl der Bahnsteige auf einem Bahnhof angibt.
Korpustyp: EU
Niepowtarzalny kod przypisany do dworcakolejowego.
Der einem Bahnhof zugewiesene eindeutige Code.
Korpustyp: EU
Niepowtarzalny kod przypisany do dworcakolejowego.
Ein einem Bahnhof zugewiesener eindeutiger Code.
Korpustyp: EU
podkreśla znaczenie planowania i projektowania osiedli i bloków mieszkalnych oraz miejsc publicznych jak parkingi i drogi prowadzące do i z dworcówkolejowych dla zapobiegania przestępczości;
betont die Bedeutung der Planung und des Entwurfs von Siedlungen und Hochhäusern für die Verbrechensbekämpfung und ebenso die Bedeutung von öffentlichen Bereichen wie Parkplätze und Verbindungswege zu Bahnhöfen;
Korpustyp: EU DCEP
odpowiednich połączeń między poszczególnymi dworcamikolejowymi, portami lub portami lotniczymi sieci kompleksowej w ramach danego węzła miejskiego;
ausreichende Verbindungen zwischen verschiedenen Bahnhöfen, Häfen oder Flughäfen des Gesamtnetzes innerhalb eines städtischen Knotens;
Korpustyp: EU
Powierzchniowy obiekt przestrzenny, stosowany do reprezentacji topograficznych granic infrastruktury dworcakolejowego (budynków, stacji kolejowych, instalacji i wyposażenia) przeznaczonej do realizacji operacji na dworcu.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die topografischen Grenzen der Betriebseinrichtungen eines Bahnhofs abbildet (Gebäude, Rangierbahnhöfe, Anlagen und Ausrüstungen).
Korpustyp: EU
Odpowiednia liczba publicznie dostępnych punktów ładowania powinna zostać zainstalowana w szczególności przy punktach transportu publicznego, takich jak portowe terminale pasażerskie, porty lotnicze lub dworcekolejowe.
Es sollte insbesondere an Haltestationen der öffentlichen Verkehrsmittel, wie etwa Fahrgastterminals in Häfen, Flughäfen oder auf Bahnhöfen, eine angemessene Zahl von öffentlich zugänglichen Ladepunkten installiert werden.
Korpustyp: EU
bez uszczerbku dla obowiązujących przepisów unijnych i krajowych, ciągły ruch pasażerski w sieci kompleksowej był ułatwiany poprzez odpowiednie wyposażenie i dostępność aplikacji telematycznych na dworcachkolejowych, dworcach autobusowych, w portach lotniczych oraz, w stosownych przypadkach, portach morskich i śródlądowych.
unbeschadet des geltenden Unionsrechts und nationalen Rechts im Gesamtnetz ein durchgehender Personenverkehr durch geeignete Ausrüstungen und Bereitstellung von Telematikanwendungen in Bahnhöfen, Busbahnhöfen, Flughäfen sowie gegebenenfalls in See- und Binnenhäfen erleichtert wird.
Korpustyp: EU
Ponadto arkusz 2 listu przewozowego CIM lub egzemplarze 1 i 2 wykazu zdawczego TR muszą być poświadczone przez przedsiębiorstwo kolejowe, w którego okręgu znajduje się ostatni dworzeckolejowy związany z realizacją wspólnej procedury tranzytowej.
Das Exemplar Nr. 2 des Frachtbriefs CIM oder die Exemplare Nrn. 1 und 2 des Übergabescheins TR sind ferner mit dem Sichtvermerk der Eisenbahngesellschaft zu versehen, in deren Bezirk der letzte mit der Durchführung des gemeinsamen Versandverfahrens befasste Bahnhof liegt.
Korpustyp: EU
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "dworzec"
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Idę na dworzec, na terminal 13, spotkać się z kimś. Wyjedziemy z tego cholernego miasta i nigdy nie wrócimy, rozumiesz?!
Ich treffe mich beim Terminal 1 3 mit jemanden, wir verlassen die Stadt und wir kommen nie wieder, okay?
Korpustyp: Untertitel
Wyślij jutro człowieka na dworzec wschodni o 14:45, niech zabierze egzemplarze testowe i kupi bilet do La Ferte-Millon.
Ein Mann soll morgen allein mit den Proben um 14:45 zur Gare de l'Est kommen. Dann kauft er einen Fahrschein nach La Ferté-Milon, wo er alles vorstellt.
Korpustyp: Untertitel
Ciąg ulicy zaprojektował architekt Georg Friedrich Christian Bürklein, do którego dzieł należał także monachijski historyczny Dworzec Główny.
W przypadku towarów, o których mowa w ust. 2, 3 i 5, właściwy urząd, w którego okręgu znajduje się dworzec przeznaczenia, przejmuje zadania urzędu przeznaczenia.
Für die in den Absätzen 2, 3 und 5 genannten Waren übernimmt die Zollstelle, in deren Bezirk der Bestimmungsbahnhof liegt, die Aufgabe der Bestimmungsstelle.
Korpustyp: EU
Urząd celny, w którego okręgu znajduje się dworzec graniczny, przez który przesyłka opuszcza obszar Umawiających się Stron, przejmuje zadania urzędu przeznaczenia.
Die Zollstelle, in deren Bezirk der Grenzbahnhof liegt, über den eine Sendung das Gebiet der Vertragsparteien verlässt, übernimmt die Aufgabe der Bestimmungsstelle.
Korpustyp: EU
Pod koniec grudnia 2010 r. Abubaker Shariff Ahmed został aresztowany przez władze kenijskie pod zarzutem udziału w zamachu bombowym na dworzec autobusowy w Nairobi.
Abubaker Shariff Ahmed wurde Ende Dezember 2010 von den kenianischen Behörden wegen des Verdachts auf Beteiligung an dem Bombenattentat auf einen Busbahnhof in Nairobi festgenommen.
Korpustyp: EU
Deskowania Doka zostały użyte w wielu ciekawych projektach budowlanych takich jak centrum handlowe G3 w Gerasdorf, elektrownia Lehen czy główny dworzec kolejowy w Wiedniu.
Bei vielen herausragenden Bauprojekten wie dem G3 Shopping Resort Gerasdorf, dem Kraftwerk Lehen und dem Hauptbahnhof Wien kamen Schalungslösungen von Doka zum Einsatz.
Mamy tylko nadzieję że UM Szczecin ,PKP i Zarząd Dróg zrobi z tym porządek wzorem innych miast np Warszawy lotnisko Okęcie i Dworzec Centralny , tam myśliwych wyrzucono poza teren dworca.
Wir hoffen nur, dass das Stadtamt Stettin, die polnischen Staatbahnen (PKP) und der Wegeverwalter damit Ordnung machen werden, wie in anderen Städten wie z.B. in Warschau, am Flughafen Ok?cie und am Hauptbahnhof, dort hat man die Jäger außerhalb der Bahnhofgrenzen rausgeschmissen.
Hostel powstał w 2006 roku. Zlokalizowany jest na przeciwko Parku Krakowskiego, skąd spacer na Rynek Główny zajmuje nie więcej niż 15 minut, a tramwaje i autobusy zawiozą Cię na dworzec czy gdziekolwiek tylko zapragniesz.
Das Hostel eröffnete im Jahre 2006 und liegt gleich gegenüber des Krakowski Parks, von welchem ein Fußmarsch zum hauptplatz nur 15 Minuten beträgt oder wo Sie jederzeit in alle Richtungen mit der Straßenbahn oder dem Bus fahren können. Geführt unter dem Motto:
Autobus z pod akademika, którym dojechaliśmy na dworzec glówny mieliśmy po godzinie 4. Pociąg nasz odjezdzał o 5:05. Podczas drogi do Berlina mieliśmy dwie przesiadki (w Leipzig, w Dessau).
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Dojazd do hotelu jest dogodny zarówno dla osób korzystających z własnego środka transportu, jak i fanów komunikacji zbiorowej gdyż w pobliżu znajduje się dworzec PKS. Hotel dysponuję własnym parkingiem, co jest szczególnym udogodnieniem w przypadku miasta turystycznego, takiego jak Sandomierz.
Die Zufahrt zum Hotel ist bequem sowohl für die Personen, die eigenes Verkehrsmittel haben,als auch für die Verkehrsfans.In der Nähe befindet sich der Bahnhof.Das Hotel hat den eigenen Parkplatz zur Verfügung.
Jeżeli przewóz zaczyna się poza obszarem Umawiających się Stron i ma się zakończyć na obszarze Umawiających się Stron, urząd celny, w którego okręgu znajduje się dworzec graniczny, przez który przesyłka wprowadzana jest na obszar Umawiających się Stron, przejmuje zadania urzędu wyjścia.
Beginnt eine Beförderung außerhalb des Gebiets der Vertragsparteien und soll sie in deren Gebiet enden, so übernimmt die Zollstelle, in deren Bezirk der Grenzbahnhof liegt, über den die Sendung in das Gebiet der Vertragsparteien gelangt, die Aufgabe der Abgangsstelle.
Korpustyp: EU
Jeżeli przewóz zaczyna się poza obszarem Umawiających się Stron i ma się zakończyć na obszarze Umawiających się Stron, urząd celny, w którego okręgu znajduje się dworzec graniczny, przez który przesyłka wprowadzana jest na obszar Umawiających się Stron, przejmuje zadania urzędu wyjścia.
Beginnt eine Beförderung außerhalb des Gebiets der Vertragsparteien und soll sie in diesem Gebiet enden, so übernimmt die Zollstelle, in deren Bezirk der Grenzbahnhof liegt, über den die Sendung in das Gebiet der Vertragsparteien gelangt, die Aufgabe der Abgangsstelle.