linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dział Kapitel 1.239 Referat 137

Verwendungsbeispiele

dział Kapitel
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Uwaga 3 do działu 29 nie ma zastosowania do podpozycji tego działu.
Anmerkung 3 zu Kapitel 29 ist nicht anwendbar auf Unterpositionen dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU
Przetwory kulinarne są objęte działami 16 i 21.
Speisezubereitungen fallen unter die Kapitel 16 und 21.
   Korpustyp: EU
Niniejszy dział obejmuje wszystkie zwierzęta żywe, z wyjątkiem:
Zu Kapitel 1 gehören alle lebenden Tiere, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Osady stabilizowane, przydatne do wykorzystania jako nawozy, są wyłączone (dział 31).
Stabilisierte Schlämme, die als Düngemittel verwendet werden, sind ausgeschlossen (Kapitel 31).
   Korpustyp: EU
Artykuł ten należy zatem klasyfikować do działu 57 jako pokrycia podłogowe włókiennicze.
Die Ware ist daher als Fußbodenbelag aus Spinnstoff in Kapitel 57 einzureihen.
   Korpustyp: EU
W związku z powyższym produkt nie zachowuje już zasadniczego charakteru towaru z działu 9.
Die Erzeugnisse weisen folglich nicht mehr den Charakter von Waren des Kapitels 9 auf.
   Korpustyp: EU
Produkt ten nie może być uważany za lek objęty działem 30.
Die Ware kann nicht als Arzneiware des Kapitels 30 betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Mąka, mączka i proszek z produktów objętych działem 8
Mehl, Grieß und Pulver der Waren des Kapitels 8
   Korpustyp: EU
Nie są zatem spełnione warunki uwagi dodatkowej 1(b) do działu 30.
Die Bedingungen der Zusätzlichen Anmerkung 1 b zu Kapitel 30 sind daher nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Jeżeli z kontekstu nie wynika inaczej, pozycje niniejszego działu obejmują jedynie:
Zu Kapitel 28 gehören, soweit nichts anderes bestimmt ist, nur:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dział Koordynacji
dział ubezpieczeń
Dział Prasowy
Dział Audiowizualny
Dział Planowania
Dział Budżetowy
Dział Redakcji
Dział Woźnych
Dział Informatyczny
dział wodny Wasserscheide 1
dział wód
dział spadku


Dział Ochrony EUCI

Dział Zabezpieczania Informacji

Dział Budżetu i Finansów
Dział Administracji Ogólnej
Dział Audytu Wewnętrznego

Dział Ochrony Danych
Dział Drukowania Multimedialnego
Dział Redagowania Dokumentów
Dział Rozpowszechniania Dokumentów
Dział Rozpowszechniania Multimedialnego
Dział Szkoleń Zawodowych
Dział Wyjazdów Służbowych
Dział ds. Działalności Poselskiej
Dział ds. Nabywania Mienia
Dział ds. Finansowych
Dział Karier Zawodowych
Dział ds. Protokołu
Dział ds. Komunikacji Internetowej
Dział Webmasteringu Europarl
Dział Europarl TV
Dział Wizyt i Seminariów
Dział Tłumaczeń Zewnętrznych
Dział Zebrań i Konferencji
Dział ds. Kadrowych
Dział Stosunków Zewnętrznych
Dział Usług Intranetowych
Dział Kontaktów z Personelem
Dział Szkoleń i Staży
Dział ds. Zasobów Kadrowych
Dział Zarządzania Zasobami Finansowymi

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dział

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dział ten może wówczas:
Die Behörde kann dann:
   Korpustyp: EU
- Gdzie dział informacyjny?
Wo ist die Nachrichtenabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Więc tak to dział…
So funktioniert das also!
   Korpustyp: Untertitel
Są w zasięgu dział.
Wir sind in Schussweite, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Powierzam mu dział miejski.
Ich gebe ihm die Metro-Kolumne.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyle się wtedy dział…
Ich muss wissen, was sie ihm bedeutete.
   Korpustyp: Untertitel
Nawet jeśli to dział…
Selbst wenn das wahr wär…
   Korpustyp: Untertitel
To jest dział reklamacji?
Schadensersatz, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Czytasz tylko dział finansowy.
- Du bleibst immer bei den Finanzseiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zacznijmy od dział jonowych.
- Nach den lonenkanonen.
   Korpustyp: Untertitel
To dział rozprowadzający.
Ja, das ist unsere Vertriebs-Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jasne, że nie dział…
Natürlich gibt's hier keinen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko dział…tak?
Es funktioniert alle…ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ten dział jest zamknięty.
Äh…hier dürfen Sie nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Chodźmy na dział obuwniczy.
Lass uns Schuhe aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Rolnictwo i środowisko (Dział 2)
Landwirtschaft und Umwelt (Linie 2)
   Korpustyp: EU DCEP
· Przedstawione przez Dział Prawny PE
· Erläuterung durch den Juristischen Dienst des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Powiadomię nasz dział dla poszkodowanych.
Ich werde die Opferbetreuung verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
- To chyba to, nie dział…
Das Karussell funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ciastka to nie dział spożywczy.
- Der Keksstand ist nicht im Speisehof.
   Korpustyp: Untertitel
Dane o obrazku wystrzelających dział
Die Daten für die Animation der Schüsse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dane o obrazku eksplodujących dział
Die Daten für die Animation der Explosionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Niech napchają nimi lufy dział.
Er soll heiße Kohlen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Przechwycili jedno z dział obcych.
Sie fanden eine Hitzestrahl-Waffe der Außerirdischen.
   Korpustyp: Untertitel
A dział książek dla dzieci?
Wie geht es der Kinderabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Wszyscy wiemy jak to dział…
Wir alle wissen doch, wie es läuf…
   Korpustyp: Untertitel
Najpierw musimy pozbyć się dział.
Vorher zerlegen wir die Flak!
   Korpustyp: Untertitel
Dział Zoologiczny twierdzi, że tak.
Zoologie ist sich ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Zostaliśmy zasypani ostrzałem z dział.
Wir bekamen schweres Kanonenfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tam gdzie pisze "Dział czytania".
Dort wo "Dramaturgie" steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mają dział dalekiego zasięgu.
Es handelt sich hier nicht um Fernfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dajcie im skosztować potrójnych dział.
- Jetzt die Drillingskanonen.
   Korpustyp: Untertitel
Niech każdy dział przygotuje propozycje.
Alle Sektionschefs sollen Vorschläge für die Verwendung von Sirillium einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Co się z nimi dział…
Was ist mit ihnen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nie zrozumiałeś jak system dział…
Du hast das System nicht verstande…
   Korpustyp: Untertitel
Louisa czyta twój dział plotek.
Louisa liest deine Kolumne.
   Korpustyp: Untertitel
uruchomiamy dział recyklingu we Wrocławiu
wir öffnen die Recyclingabteilung in Breslau
Sachgebiete: handel weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Badania, innowacje i edukacja (Dział 1A)
Forschung, Innovation und Ausbildung (Linie 1A)
   Korpustyp: EU DCEP
Dział 1a i 1b Zrównoważony wzrost
"Haushaltswahrheit und Haushaltsklarheit"
   Korpustyp: EU DCEP
Dział 4 UE na arenie międzynarodowej
Freiheit, Sicherheit und Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Dział 3 - wolność, bezpieczeństwo i sprawiedliwość
Freiheit, Sicherheit und Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Dział rządu syryjskiego bezpośrednio zaangażowany w represje.
Unmittelbar an der Repression beteiligtes Ressort der syrischen Regierung
   Korpustyp: EU
Dział rządu syryjskiego i część partii Baas.
Ressort der syrischen Regierung und Organ der syrischen Baath Partei.
   Korpustyp: EU
Dział 3 - wolność, bezpieczeństwo i sprawiedliwość
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
wcześ oraz podją odpowiednie dział prewencyjne.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
wcześ oraz podją odpowiednie dział prewencyjne.
Immobilisation festzustellen und entsprechende Vorsichtsmaßnahmenzu treffen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gdyby coś się dział…dzwoń natychmiast.
Aber wenn irgendwas Ungewöhnliches passier…...rufen Sie sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
Mają tam dział z dobrymi radami.
Sie haben hilfreiche Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Nawet kiedy to wszystko się dział…
Selbst während es passiert is…
   Korpustyp: Untertitel
Południe nie ma żadnej odlewni dział.
Es ist nicht eine Waffenfabrik im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dział damski, coś walnęło w ścianę.
Hier ist grad was durch die Wand geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Przydzielił pan do czegoś innego dział naukowy?
Mr. Wayne, haben Sie die Forschungsabteilung reaktiviert?
   Korpustyp: Untertitel
Dział przeniósł tą sprawę do nierozwiązanych.
Das Department hat es in die Cold Cases verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
- Od czasu do czasu dział komiksów.
- Ich lese bloß die Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Dział techniczny nie potrafi go złamać.
Unsere Technik findet das Passwort nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dajcie im posmakować ich własnych dział!
Lass sie ihre eigenen Kugeln spüren!
   Korpustyp: Untertitel
- Dział PR powinien się tym zająć.
Die Medienstelle sollte sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dział badań i rozwoju pracował nad tym.
- Aus der Entwicklungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Dział Fotografii Empire State to potwierdza.
Die Empire-State-Bildagentur hat es bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pilnuj osłon, dopóki nie załaduję głównych dział!
Fahr den Hilfsdeflektor aus. Ich lade die Hauptkanonen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Większość podstawowych systemów dział…-…a razie.
Die meisten Primärsysteme sind online gebrach…fürs Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Zobacz także dział Zapisywanie profili i ustawień.
Siehe auch Speichern von Einstellungen und Profilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dział Prasy i Komunikacji Wewnętrznej i Zewnętrznej
Presse, interne und externe Kommunikation
   Korpustyp: EU IATE
Dział Warunków Pracy, Uprawnień i Szkoleń
Arbeitsbedingungen, Rechte und Fortbildung
   Korpustyp: EU IATE
Nie wiesz może, gdzie jest dział kadr?
Wissen Sie, wo das Personenbüro ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dział kadr? Pierwsze drzwi z lewej.
Das Personalbüro ist, äh…die erste Tür links.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumiem, że tu jest dział dla taksówkarz…
Ich nehme an, das ist die Taxisektion.
   Korpustyp: Untertitel
Poprosimy o całą górę kosmicznych dział.
Wir wollen um ein ganzes Arsenal an Waffen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jestem pewien, ale jeśli to dział…
Ich bin jetzt eine Verkupplerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tego jak dział…jaki…jakie jest idealne
Wie alles funktioniert. Wie alles funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Zapraszamy do współpracy Dział obsługi inwestycji:
Wir freuen uns auf die zukünftige Zusammenarbeit mit Ihne
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Na mnie to wcale nie dział…
Das tut ihr nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z tych dział jonowych byłoby fajne.
Eine Ionenkanone wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
To mój dział, zajmę się tym.
Dafür bin ich zuständig. Wird erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiesz może, gdzie jest dział kadr?
He, wissen Sie, wo das Personenbüro ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dział kadr? Pierwsze drzwi z lewej.
Das Personalbüro is…die erste Tür links.
   Korpustyp: Untertitel
Czy dział sportowy nie jest na dole?
Ist die Sportredaktion nicht unten?
   Korpustyp: Untertitel
Zgodnie z naszym zwyczajem, otworzyliśmy pokrywy dział.
Gemäß der Tradition sind unsere Kanonenluken offen.
   Korpustyp: Untertitel
Planujemy nawet dział ochrony małych zwierząt.
Wir subventionieren sogar eine Bürgerinitiative zum Schutze von Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby coś się dział…dzwoń natychmiast.
Aber wenn irgendwas Ungewöhnliches passiert.. .. . .rufen Sie sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
Większość podstawowych systemów dział…na razie.
Die meisten Primärsysteme sind online gebrach…fürs Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Wiele pasterzy popsuje winnicę moję, podepczą dział mój; dział mój bardzo miły obrócą w pustynię srogą.
Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Główna część banku stanowi dział aktywnie zaangażowany w działalność gospodarczą, gdyż dział ds. restrukturyzacji wygasza działalność.
Die Kernbank führt die Geschäfte, während die Restructuring Unit für die Abwicklung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Dział Badań i Rozwoju oraz Dział Innowacji, unikatowe w przemyśle kosmetycznym, tworzą trzy główne jednostki:
Das in der Branche einzigartige Modell für Forschung und Innovation baut auf drei Grundpfeilern auf:
Sachgebiete: verlag controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dział 2 - Zarządzanie zasobami naturalnymi i ich ochrona
Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Dział maltański wciąż jeszcze nie będzie w pełni operacyjny.
Maltesisch wird auch weiterhin nicht voll abzudecken sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Niniejszy dział nie obejmuje owoców lub orzechów niejadalnych.
Hierher gehören nicht ungenießbare Früchte und Nüsse.
   Korpustyp: EU
W tym celu Landsbankinn utworzył dział zarządzania ryzykiem.
In diesem Zusammenhang hat die Landsbankinn eine Risikomanagementabteilung eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Bank utworzył również dysponujący wykwalifikowanym personelem dział restrukturyzacji.
Die Bank richtete außerdem eine personell gut besetzte Umstrukturierungsabteilung ein.
   Korpustyp: EU
Toksyczny wpł na reprodukcję yw Olanzapina nie wywiera dział teratogennego.
Die Sedierung beEinflusste das Paarungsverhalten männlicher Ratten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ma chrapkę na Laboratorium Wheelera, dział wojskowy Instytutu Technologicznego.
Er liebäugelt mit dem Wheeler-Labor, der neuen Militär-Denkstube am MIT.
   Korpustyp: Untertitel
Odpaliliśmy ze wszyskich dział. Aby uczcić ślub jego Cesarskiej Mości.
Die Waffen feuern ständigen Salu…zu Ehren der Hochzeit Seiner Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Do tej pory, jedyne co nim robiłem, to dzielenie działe…
Seit damals war die einzige Sache, die ich je zerteilte Lines au…
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiemy czy automatyczny system dział…...więc użyjcie własnych przyrządów.
Das Instrumentenlandesystem wird gleich übernehmen. Ihr Ziel ist die Monsterinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Nie spałam jeszcze, więc słyszałam, co się dział…
Ich war zufällig wach und hörte Geräusch…
   Korpustyp: Untertitel
Zgadzanie się do łączny policyjny dział, prawo Pontiac Zabójcy tu.
Laut Aussage des gesamten Police Departments steht der Pontiac-Killer vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hiszpanie przybyli z hukiem dział, próbując pokazać, kto rządzi.
Die Spanier kamen und schossen wild um sich, um sich als Boss darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz wino? Nie, to dział…Jeden sok z pomarańczy.
Besonders keinen weißen, der steigt mir zu Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę nic nie wiem o polityce, jak to dział…
Vielleicht sagte ich…ich weiss wirklich nichts über Politik, wie sie funktionier…
   Korpustyp: Untertitel
Wydaje mi się, że gdyby coś się dział…
Ich glaube, wenn es so etwas wie eine Verseuchung - mit Aliens gäb…
   Korpustyp: Untertitel