Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
‐ mianowanie większej liczby personelu w Brukseli w dziale zajmującym się kwestiami dostępu do rynków;
Einstellung von mehr Bediensteten in dem Referat in Brüssel, das mit Marktöffnungsangelegenheiten befasst ist;
Korpustyp: EU DCEP
Celem konsultacji jest zapoznanie się z opiniami podmiotów i osób, których dotyczą kwestie poruszone w konsultacjach, oraz opublikowanie ich w internecie. Odpowiedzialność za publikację ponosi kierownik działu D 1 – „Strategia „Europa 2020”, semestr europejski, zarządzanie gospodarcze” z Sekretariatu Generalnego Komisji pełniący funkcję administratora.
Zweck dieser Konsultation ist es, die Meinung von Beteiligten im Hinblick auf eine Veröffentlichung der Befragungsergebnisse im Internet unter Verantwortung des Leiters des Referats D1 „Europa 2020, Europäisches Semester, wirtschaftspolitische Steuerung“ des Generalsekretariats der Kommission in seiner Funktion als Verantwortlicher für die Datenverarbeitung einzuholen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Dział A.2: Sprawy prawne i instytucjonalne w stosunkach zewnętrznych - sankcje
Referat A.2: Rechtliche und institutionelle Fragen in den Außenbeziehungen, Sanktionen
Korpustyp: EU
Struktura organizacyjna ECDC opiera się na czterech działach technicznych:
Die Organisationsstruktur des ECDC setzt sich aus vier technischen Referaten zusammen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obecnie działający Dział ds. Instrumentu Finansowego w Sekretariacie EFTA zostanie włączony do nowoustanowionego Biura.
Das heutige Referat Finanzinstrumente des EFTA-Sekretariats wird in das neue Amt eingegliedert.
Korpustyp: EU
2007-2009 kierownik Działu Spraw Wielostronnych i Rozwoju, francuskie ministerstwo finansów
2007-2009 Leiter Referat multilaterale Angelegenheiten und Entwicklung, Agence France Trésor
Korpustyp: EU DCEP
1999-2001 kierownik Działu Polityki Walutowej i Ekonomicznej, francuskie ministerstwo finansów
1999-2001 Leiter des Referats Wechselkurs- und Wirtschaftspolitik, Agence France Trésor
Korpustyp: EU DCEP
Zob. argumentację przedstawioną w analizie absolutorium dla agencji przez Dział Wsparcia Budżetowego Parlamentu Europejskiego, grudzień 2006 r.
Siehe die Argumente in der Studie des Referats zur Unterstützung in Haushaltsfragen des Europäischen Parlaments über die Entlastung der Agenturen vom Dezember 2006.
Korpustyp: EU
Dyrekcje generalne i służby równoważne zasadniczo dzielą się na dyrekcje, a dyrekcje na działy.
In der Regel sind die Generaldirektionen und die gleichgestellten Dienste in Direktionen, die Direktionen in Referate gegliedert.
Korpustyp: EU
działAbteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transcript of Records z uniwersytetu partnerskiego (najczęściej jest przesyłane bezpośrednio do Działu ds. Międzynarodowych.
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
działRubrik
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1. przypomina, że dział 4 budżetu Unii pozostaje notorycznie niedofinansowany, oraz zaznacza, że bez nowych źródeł finansowania państwa członkowskie nie będą w stanie sprostać swoim zobowiązaniom w zakresie realizacji milenijnych celów rozwoju;
1. weist darauf hin, dass die Rubrik 4 des Haushaltsplans der Union chronisch unterfinanziert ist und dass die Mitgliedstaaten ohne neue Finanzierungsquellen nicht in der Lage sein werden, ihre Verpflichtungen in Bezug auf die Millenniums-Entwicklungsziele zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
49. zwraca uwagę, że ten wzrost o 1,8% jest mniejszy niż wzrost budżetu Unii Europejskiej o 3,1% ogółem; uważa, że nie wróży to nic dobrego biorąc pod uwagę, że dział 4 jest tradycyjne jednym z działów dotyczących najtrudniejszych obszarów ujętych w budżecie Unii Europejskiej;
49. stellt fest, dass diese Anhebung um 1,8 % unter der durchschnittlichen Gesamtsteigerungsrate von 3,1 % für den Gesamthaushaltsplan der EU liegt; betrachtet dies angesichts der Tatsache, dass die Rubrik 4 seit jeher zu den anspruchsvollsten Bereichen im Haushaltsplan der Union gehört, als bedenkliches Signal;
Korpustyp: EU DCEP
Podlega ona pod dział 5 wieloletnich ram finansowych i obejmuje jedynie, jak określono w uwagach budżetowych, „wydatki związane z działalnością Agencji”.
Sie sind unter Rubrik 5 der finanziellen Vorausschau aufgelistet und dienen laut der Erläuterungen zu dieser Haushaltslinie nur „der Deckung der Ausgaben, die der Agentur im Zuge der Wahrnehmung ihrer Tätigkeiten entstehen“.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wcześniejsze procedury budżetowe ukazały skrajną presję wywieraną na wspomniany dział,
in der Erwägung, dass die vergangenen Haushaltsverfahren gezeigt haben, dass diese Rubrik unter extremem Druck steht,
Korpustyp: EU DCEP
b. dział 2: poziom środków na płatności w ramach międzynarodowych umów w dziedzinie rybołówstwa określa się na poziomie zaproponowanym w piśmie w sprawie poprawek 3/2012;
b. Rubrik 2 : die Höhe der Zahlungen für internationale Fischereiabkommen entspricht der Höhe, die im Berichtigungsschreiben 3/2012 vorgeschlagen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Zgodzono się na zaproponowane przez Parlament Europejski rozdzielenie artykułu budżetowego 16 03 02 między pozycję 16 03 02 01 (dział 3b) „Działania przedstawicielstw Komisji w zakresie komunikacji” a pozycję budżetową 16 03 02 02 (dział 5) „Europejska przestrzeń publiczna”.
Die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Aufteilung von Artikel 16 03 02 zwischen Posten 16 03 02 01 (Teilrubrik 3b) „Kommunikationsmaßnahmen der Vertretungen der Kommission” und Posten 16 03 02 02 (Rubrik 5) „Europäischer Öffentlicher Raum” wird gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Tymczasem w projekcie budżetu korygującego nr 3 Rada poszła o krok dalej w stosunku do swego „tradycyjnego” podejścia, proponując niebezpieczny precedens: obniżyła środki pozycji operacyjnej w sekcji III – Komisja (dział 3) celem pokrycia wzrostu środków w sekcji VIII – Europejski Inspektor Ochrony Danych Osobowych.
In seinem EBH Nr. 3 ist der Rat jedoch noch einen Schritt über diese traditionelle Haltung hinausgegangen und hat damit einen gefährlichen Präzedenzfall geschaffen: Er hat eine operationelle Haushaltslinie innerhalb des Einzelplans III – Kommission (Rubrik 3) gekürzt, um eine Erhöhung innerhalb des Einzelplans VIII – Datenschutzbeauftragter zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
W zakresie działalności komisji ECON proponowany dział „Zrównoważony wzrost” powinien służyć podkreśleniu priorytetu, jaki nadano osiągnięciu celów zawartych w agendzie lizbońskiej.
Im Sinne der Arbeit des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sollte die vorgeschlagene Rubrik „Nachhaltiges Wachstum“ dazu dienen, die Priorität bei der Verwirklichung der Ziele der Agenda von Lissabon zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Wartość nominalna limitu środków na politykę wewnętrzną (dział 3 w perspektywie finansowej) wzrasta o 290 mln euro, tj. +3,3% w porównaniu do budżetu na 2004 r.
Die Obergrenze für die internen Politikbereiche (Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau) steigt nominell um 290 Mio. Euro, d.h. + 3,3% im Vergleich zum Haushaltsplan 2004.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku programów na rzecz rozwoju obszarów wiejskich (dział 2) wskutek przeprogramowania zwiększają się spodziewane płatności w 2008 r. o 1 014 mln EUR, tj. kwotę, która pierwotnie była przewidziana na 2007 r.
Für die Programme zur Förderung der ländlichen Entwicklung (Rubrik 2) führt die Neuplanung zu einer Erhöhung der 2008 erwarteten Zahlungen um 1 014 Mio. EUR, also um den ursprünglich für 2007 vorgesehenen Betrag.
Korpustyp: EU DCEP
działAbschnitt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Klikając na przycisk Zaawansowane, możesz spowodować, aby & kde; używało zewnętrznego programu do tworzenia tła. Może być to dowolnie wybrany przez Ciebie program. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, zobacz dział Tło: Korzystanie z zewnętrznego programu.
Diese Option veranlasst & kde; ein externes Programm zum Zeichnen des Hintergrundes zu verwenden. Das kann jedes gewünschte Programm sein. Weitere Informationen zu dieser Option finden Sie im Abschnitt Hintergrund: Verwendung eines externen Programms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed szczepieniem należy poinformować lekarza o stosowaniu maści Protopy (patrz dział:
Vor einer Impfung müssen Sie Ihrem Arzt mitteilen, dass Sie Protopy verwenden (siehe Abschnitt m
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tworzy skrót do programu, adresu URL, stacji dyskietek lub & CD- ROM;, albo tworzy nowy katalog lub plik tekstowy / HTML. Zobacz dział Utwórz now… aby uzyskać więcej szczegółów.
Erzeugt eine Verknüpfung mit einem Programm, mit einer Adresse (URL), einer Diskette oder einem & CD-ROM;-Laufwerk. Oder es wird ein neuer Ordner, eine neue Text- oder HTML -Datei erzeugt. Im Abschnitt Neu erstelle…finden Sie weitere Einzelheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zobacz dział Korzystanie z zakładek w tym podręczniku, aby uzyskać dodatkowe informacje na temat tego menu.
Im Abschnitt Verwendung von Lesezeichen dieses Handbuches finden Sie eine vollständigere Beschreibung dieser Menüeinträge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możesz nie być w stanie skopiować lub przenieść plików lub katalogów jeśli nie posiadasz odpowiednich uprawnień. Zobacz dział Tryb administratora, aby uzyskać więcej informacji.
Sie können Dateien und Ordner nicht verschieben, wenn Sie nicht die entsprechenden Rechte haben. Details hierzu finden Sie im Abschnitt Super User-Modus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Są to domyślne ustawienia. Przyciski myszy mogą być przeprogramowane. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz dział zatytułowany Opcje gry.
Das sind die Standard-Einstellungen. Die Maustasten können neu zugeordnet werden. Weitere Informationen erhalten Sie im Abschnitt: Spieleinstellungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W trakcie kompilacji, niektóre z opcji wymagają korzystania z określonych zależności. Zobacz dział wymagania, aby uzyskać szczegółowe informacje.
Für einige der Kompilieroptionen müssen bestimmte Abhängigkeiten erfüllt sein, damit sie benutzt werden können. Details dazu finden Sie im Abschnitt Systemvoraussetzungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby uzyskać więcej szczegółów na temat jak zmienić wygląd & konqueror- dopelniacz;, sprawdź dział Konfiguracja & konqueror- dopelniacz;
Weitere Details über das Verändern des Erscheinungsbildes von & konqueror;, finden Sie im Abschnitt Einrichten von & konqueror;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dział Typ folderu zawiera informacje o Formacie skrzynki pocztowej.
Weitergehende Informationen zum Mailbox-Format findet man im Abschnitt Ordnerformat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niniejszy dział Charakterystyki Produktu Leczniczego jest tym, który został dołączony w formie aneksu do decyzji Komisji na podstawie odwołania się do art. 31.
Dieser Abschnitt der Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Verfahren nach Artikel 31 beilag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
działTeil
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tenci będzie los twój, i dział odmierzony tobie odemnie, mówi Pan, przeto, żeś mię zapomniała, a ufałaś w kłamstwie.
Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Także dział z królewskiej majętności ku sprawowaniu całopalenia rano i w wieczór, także całopalenia w sabaty, i na nowiu miesiąca, i w uroczyste święta, jako napisane w zakonie Pańskim.
Und der König gab seinen Teil von seiner Habe zu Brandopfern des Morgens und des Abends und zu Brandopfern am Sabbat und an den Neumonden und Festen, wie es geschrieben steht im Gesetz des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Między gładkim kamieniem potokowym jest dział twój. Cić są, ci losem twoim, na które też wylewasz ofiarę mokrą, a ofiarujesz ofiarę śniedną, i w temże bym się Ja kochał?
Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich darüber trösten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Potem mówił Pan do Aarona: W ziemi ich dziedzictwa mieć nie będziesz, i działu nie będziesz miał między nimi; Jam dział twój, i dziedzictwo twoje w pośród synów Izraelskich.
Und der HERR sprach zu Aaron: Du sollst in ihrem Lande nichts besitzen, auch kein Teil unter ihnen haben; denn ich bin dein Teil und dein Erbgut unter den Kindern Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zażywaj żywota z żoną, którąś umiłował, po wszystkie dni żywota marności twojej, któreć dał Bóg pod słońcem po wszystkie dni marności twojej; boć ten jest dział twój w żywocie twoim i w pracy twojej, którą podejmujesz pod słońcem.
Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A wszystkiego, czego pożądały oczy moje, nie zabraniałem im, anim odmawiał sercu memu żadnego wesela; ale serce moje weseliło się ze wszystkiej pracy mojej. A toć był dział mój ze wszystkiej pracy mojej.
und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim.
von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A co za zgoda Chrystusa z Belijałem? albo co za dział wiernemu z niewiernym?
Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy Pan Judę weźmie w osiadłość za dział swój w ziemi świętej, i obierze zaś Jeruzalem.
Und der HERR wird Juda erben als sein Teil in dem heiligen Lande und wird Jerusalem wieder erwählen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
działAbteilungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie zmienne, z wyjątkiem zmiennej dotyczącej ceny importowej (nr 340) należy przekazywać na poziomie jednoliterowym (sekcja) i dwucyfrowym (dział) NACE Rev.2.
Alle Variablen mit Ausnahme der Einfuhrpreisvariablen (Nr. 340) sind auf der Ebene der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der NACE Rev. 2 zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Zmienna 340 ma być przekazywana na poziomie jednoliterowym (sekcja) i dwucyfrowym (dział) CPA.
Die Variable Nr. 340 ist auf der Ebene der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy stosować to rozróżnienie dla przemysłu ogółem określonego jako CPA sekcje od B do E, MIGs, na jednoliterowym (sekcja) i dwucyfrowym (dział) poziomie CPA.
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der CPA, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki dla regionalnych danych statystycznych są jednocześnie przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu dwucyfrowego (dział) klasyfikacji NACE wersja 2 oraz do poziomu II nomenklatury jednostek terytorialnych (NUTS).
Die regionalen Statistiken werden zugleich bis zur zweistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Abteilungen) sowie zur Ebene II der Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki dla regionalnych danych statystycznych są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu dwucyfrowego (dział) klasyfikacji NACE wersja 2 , jak również do poziomu II nomenklatury jednostek terytorialnych (NUTS).
Die regionalen Statistiken werden bis zur zweistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Abteilungen) und zur Ebene II der Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
nazwiska osób odpowiedzialnych za zatwierdzanie i utrzymywanie polityki cenowej, taryf opłat lub programów opłat, w tym odpowiedzialnych za ustalanie opłat, wewnętrzny identyfikator, funkcję i wewnętrzny dział, do którego osoby te należą;
die Namen der Personen, die für die Annahme und die Anpassung der Preispolitik, der Gebührenverzeichnisse und/oder Gebührenprogramme verantwortlich sind, einschließlich der Namen derjenigen, die für die Festsetzung der Gebühren verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen;
Korpustyp: EU
nazwiska osób upoważnionych do ustalania opłat i innych pobieranych kwot w ramach odpowiedniej polityki cenowej, taryfy opłat lub programu opłat, w tym odpowiedzialnych za ustalanie opłat, wewnętrzny identyfikator, funkcję i wewnętrzny dział, do którego osoby te należą.
die Namen der Personen, die befugt sind, Gebühren und andere Preise im Rahmen der jeweiligen Preispolitik, des Gebührenverzeichnisses oder des Gebührenprogramms festzusetzen, einschließlich der Namen derjenigen, die für die Festsetzung der Gebühren verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen.
Korpustyp: EU
nazwiska osób odpowiedzialnych za zatwierdzanie i utrzymywanie procedur wdrażających politykę cenową, w tym odpowiedzialnych za ustalanie opłat, wewnętrzny identyfikator, funkcję i wewnętrzny dział, do którego osoby te należą;
die Namen der Personen, die für die Annahme und die Anpassung der Verfahren zur Umsetzung der Preispolitik verantwortlich sind, einschließlich derjenigen, die für die Festsetzung der Gebühren verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen;
Korpustyp: EU
nazwiska osób bezpośrednio odpowiedzialnych za monitorowanie stosowania polityki cenowej w odniesieniu do poszczególnych opłat, w tym wewnętrzny identyfikator, funkcję i wewnętrzny dział, do którego osoby te należą;
die Namen der Personen, die direkt für die Überwachung der Anwendung der Preispolitik auf die einzelnen Gebühren verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen;
Korpustyp: EU
nazwiska osób bezpośrednio odpowiedzialnych za zapewnienie zgodności poszczególnych opłat z polityką cenową, w tym wewnętrzny identyfikator, funkcję i wewnętrzny dział, do którego osoby te należą;
die Namen der Personen, die direkt für die Sicherstellung der Übereinstimmung der einzelnen Gebühren mit der Preispolitik verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen;
Korpustyp: EU
działTeilrubrik
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
16. przypomina, że dział 1a jest kluczowym działem WRF na lata 2007-2013 pod względem osiągnięcia celów strategii „Europa 2020”, ponieważ z niego bezpośrednio lub pośrednio finansowanych jest wszystkich pięć głównych celów i siedem inicjatyw przewodnich tej strategii;
16. verweist darauf, dass die Teilrubrik 1a die Schlüsselrubrik des MFR 2007-2013 im Hinblick auf die Verwirklichung der Zielvorgaben der Strategie Europa 2020 ist, was auf ihren direkten oder indirekten Beitrag zur Finanzierung aller fünf Kernziele und der sieben Leitinitiativen zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do agencji FRONTEX – Tytuł 3 por. dział 3a w pkt 1.3 poniżej.
(Für FRONTEX Titel 3, siehe Teilrubrik 3a unter Punkt 1.3)
Korpustyp: EU DCEP
a. dział 1a: poziom środków na płatności dla Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji określa się na 50 mln EUR; poziom środków na płatności na Europejski Rok Aktywności Osób Starszych i Solidarności Międzypokoleniowej określa się na poziomie uzgodnionym między Radą i Parlamentem (zamknięta linia budżetowa);
a. Teilrubrik 1a : die Höhe der Zahlungen für den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde auf 50 Millionen Euro festgesetzt; die Höhe der Zahlungen für das „Europäische Jahr des aktiven Alterns und der Solidarität zwischen den Generationen“ entspricht der zwischen Rat und Parlament vereinbarten Höhe („geschlossene“ Linie);
Korpustyp: EU DCEP
c. dział 3b: poziom środków na płatności w ramach dorocznych imprez określa się na poziomie zaproponowanym w stanowisku Parlamentu;
c. Teilrubrik 3b : die Höhe der Zahlungen für besondere jährliche Veranstaltungen entspricht der im Standpunkt des Parlaments vorgeschlagenen Höhe;
Korpustyp: EU DCEP
Zgodzono się na zaproponowane przez Parlament Europejski rozdzielenie artykułu budżetowego 16 03 02 między pozycję 16 03 02 01 (dział 3b) „Działania przedstawicielstw Komisji w zakresie komunikacji” a pozycję budżetową 16 03 02 02 (dział 5) „Europejska przestrzeń publiczna”.
Die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Aufteilung von Artikel 16 03 02 zwischen Posten 16 03 02 01 (Teilrubrik 3b) „Kommunikationsmaßnahmen der Vertretungen der Kommission” und Posten 16 03 02 02 (Rubrik 5) „Europäischer Öffentlicher Raum” wird gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Dział 1a - Konkurencyjność na rzecz wzrostu i zatrudnienia
Teilrubrik 1a – Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
Dział 1b - Spójność na rzecz wzrostu i zatrudnienia
Teilrubrik 1b – Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
1. zauważa, że istnienie w obowiązujących WRF niewielkich działów, takich jak dział 3b, utrudnia ponowny przydział funduszy między programami; apeluje, aby w kolejnych WRF dokonano przeglądu niewielkich działów i poddziałów;
1. stellt fest, dass das Vorhandensein kleiner Rubriken, wie der Teilrubrik 3b im gegenwärtigen MFR, die Umschichtung von Haushaltsmitteln zwischen den Programmen erschwert; fordert mit Nachdruck, dass im nächsten MFR kleine Rubriken und Teilrubriken zu überprüft werden;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że dział 3b, choć jest najmniejszym działem WRF pod względem środków finansowych, obejmuje kwestie o kluczowym znaczeniu dla obywateli Europy, takie jak programy na rzecz młodzieży, edukacyjne i kulturalne, a także zdrowie publiczne, ochrona konsumentów, instrument ochrony ludności i polityka komunikacyjna;
weist darauf hin, dass es sich bei Teilrubrik 3b zwar um die mit den geringsten Finanzmitteln ausgestattete Rubrik des MFR handelt, sie jedoch Bereiche von wesentlichem Interesse für die Bürger Europas abdeckt, nämlich Jugend, Bildungs- und Kulturprogramme, öffentliche Gesundheit, Verbraucherschutz, das Instrument für den Katastrophenschutz und die Kommunikationspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
Kwota ta przydzielona zostaje do linii budżetowej 13 06 01 działu 3b wieloletnich ram finansowych z linii budżetowej 13 03 16 (Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego (EFRR) – Konwergencja), dział 1 b.
Dieser Betrag soll der Haushaltslinie 13 06 01 in Teilrubrik 3b des mehrjährigen Finanzrahmens zugewiesen und der Haushaltslinie 13 03 16 (Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) – Konvergenz) in Teilrubrik 1b entnommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
działBereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dział "Zdrowie" będzie przedmiotem prac w trakcie kolejnej sesji plenarnej.
Der Bereich "Gesundheit" wird während der nächsten Tagung behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Pożądane były także inwestycje w dział walców, ale zostały one ocenione jako nierealistyczne i z tego względu zostały odroczone.
Gefordert waren gleichfalls Investitionen im Bereich der Walzenproduktion, diese wurden jedoch als unrealistisch bewertet und deshalb zurückgestellt.
Korpustyp: EU
Wydatki związane z zakupem, utrzymaniem i eksploatacją specjalistycznego sprzętu i narzędzi wykorzystywanych przez dział infrastruktury, jak również wydatki związane z transportem do celów obsługi tego działu, są uwzględniane pod odpowiednimi nazwami w planach kont, a jeśli to niemożliwe, pod nazwą „koszty ogólne”.
Die Ausgaben für Kauf, Unterhaltung und Betrieb von Spezialausrüstungen und Werkzeugen, die für den Bereich der Wegeanlagen bestimmt sind, sowie die Ausgaben für Dienstsendungen für die Zwecke der Wegeanlagen werden in den entsprechenden Positionen der Verbuchungsschemata oder in der Position „Allgemeine Aufwendungen“ erfasst.
Korpustyp: EU
Niemniej jednak, na zasadzie odstępstwa, od bazy opodatkowania określonej ryczałtowo mogą być odliczane straty przedsiębiorstwa poniesione w tym samym okresie podatkowym przez inny dział przedsiębiorstwa, o ile straty te nie mogły być odliczone od zysków żadnego innego działu przedsiębiorstwa niepodlegającego opodatkowaniu ryczałtowemu.
Verluste, die während des gleichen Besteuerungszeitraums in einem anderen Bereich der Gesellschaft entstanden sind, können dagegen von der pauschal festgesetzten Steuerbemessungsgrundlage abgezogen werden, sofern und in dem Maße wie diese Verluste nicht vom Gewinn eines anderen Bereichs der Gesellschaft, für den keine Pauschalbesteuerungsregelung gilt, abgezogen werden konnten.
Korpustyp: EU
„Artykuł 120Ustęp 1. Zyski określane ryczałtowo w danym okresie opodatkowania według art. 119 mogą być odliczone od strat przedsiębiorstwa poniesionych w tym samym okresie opodatkowania przez inny dział przedsiębiorstwa, pod warunkiem, że straty te nie mogły zostać odliczone od zysków żadnego innego działu przedsiębiorstwa.”
„Artikel 120§ 1. Von den gemäß Artikel 119 für einen Besteuerungszeitraum pauschal festgesetzten Gewinnen können die Verluste, die im gleichen Besteuerungszeitraum in einem anderen Bereich der Gesellschaft entstanden sind, abgezogen werden, sofern und in dem Maße wie diese Verluste nicht vom Gewinn eines anderen Bereichs der Gesellschaft abgezogen werden konnten.“
Korpustyp: EU
dział transportu, kierowany przez RATP Développement SA, którego skonsolidowane obroty w roku obrotowym 2005 wyniosły 57 mln EUR, w tym 4,7 mln EUR na poziomie międzynarodowym i 3,1 mln EUR w regionach (Francja poza Ile-de-France),
der Bereich Transport (Verkehr), der von RATP Développement SA geführt wird, erwirtschaftete im Geschäftsjahr 2005 einen konsolidierten Umsatz von 57 Mio. EUR, davon 4,7 Mio. EUR im Ausland und 3,1 Mio. EUR in Regionen (Frankreich ohne Ile-de-France);
Korpustyp: EU
Po trzecie, na szczególne zainteresowanie zasługują środki zawarte w dziale czwartym pod znamiennym tytułem "Unia jako partner globalny”, które są zaledwie o 1,8% większe niż w roku 2008, choć od lat wiadomo, że jest to dział permanentnie niedofinansowany.
Drittens verdienen die in Rubrik 4 mit dem aussagekräftigen Titel "Die EU als globaler Akteur" aufgeführten Finanzmittel besondere Beachtung, da sie um ganze 1,8 % im Vergleich zu 2008 angehoben wurden, obgleich seit Jahren offensichtlich ist, dass dieser Bereich chronisch unterfinanziert ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specjalny dział w naszym sklepie dotyczy dowodów abstynencji narkotyków i alkoholu (http://www.drogendetektive.com / hair-analiza-abstinenznachweismpugerichtlich recyklingu / zamów online) , z MPU, Areszt- i wymaga praw pracowniczych dotyczy.
Ein spezieller Bereich in unserem Shop gilt dem Abstinenznachweis für Drogen und Alkohol (http://www.drogendetektive.com/haaranalyse-abstinenznachweismpugerichtlich-verwertbar/online-bestellen) , der für die MPU, Sorgerechts- und Arbeitsrechtbelange benötigt wird.
Dr Jörg Dräger był przez siedem lat ministrem nauki w rządzie krajowym Hamburga i obok swojej działalności w fundacji Bertelsmanna, w której – jako członek zarządu – odpowiadał za dział kształcenia, pełni od 2008 roku funkcję członka zarządu Centrum Szkolnictwa Wyższego.
Dr. Jörg Dräger war sieben Jahre lang Wissenschaftssenator in Hamburg und ist neben seiner Vorstandstätigkeit im Bereich Bildung der Bertelsmann Stiftung seit 2008 als Geschäftsführer des Centrums für Hochschulentwicklung (CHE) tätig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
działPosition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwaga: ten dział zwykle stosowany jest w odniesieniu do towarów transportowanych przez instytucje pocztowe i wyspecjalizowane firmy kurierskie w NACE sekcja 1 grupa 64.
Anmerkung: Diese Position wird normalerweise für Waren verwendet, die von Postverwaltungen und spezialisierten Kurierdiensten befördert werden (NACE Rev. 1, Abteilung 64)
Korpustyp: EU DCEP
Uwaga: niniejszy dział obejmuje towary, w przypadku których jednostka raportująca nie posiada informacji na temat rodzaju transportowanych towarów.
Anmerkung: Unter dieser Position sollen Güter erfasst werden, über deren Art die Meldeeinheit keine Informationen besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
W części II załącznika 13a należy wprowadzić nowy dział Zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów wraz z odnośnymi regułami, aby uwzględnić odzież niedzianą (dział 62), lecz zawierającą części dziane.
Eine neue Position des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Kodierung der Waren mit seinen Vorschriften sollte in Anhang 13a Teil II eingefügt werden, um Bekleidung, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken (Kapitel 62), die aber gewirkte oder gestrickte Teile enthalten, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Uwaga: niniejszy dział wykorzystywany jest w przypadkach gdy nie uzna się za właściwe przypisanie towarów oddzielnie do grup 01–16.
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung der Güter zu den Gruppen 01-16 nicht als sinnvoll erachtet wird.
Korpustyp: EU
Uwaga: niniejszy dział obejmuje towary, w przypadku których jednostka składająca sprawozdanie nie posiada informacji na temat rodzaju transportowanych towarów.
Anmerkung: Unter dieser Position sollen Güter erfasst werden, über deren Art die Meldeeinheit keine Informationen besitzt.
Korpustyp: EU
Uwaga: niniejszy dział obejmuje jedynie towary, których nie można przypisać do żadnej z grup 01–19.
Anmerkung: Unter dieser Position werden Güter erfasst, die sich keiner der Gruppen 01-19 zuordnen lassen.
Korpustyp: EU
Uwaga: Ten dział zwykle stosowany jest w odniesieniu do towarów transportowanych przez instytucje pocztowe i wyspecjalizowane firmy kurierskie w NACE sekcja 2 grupy 53.10 i 53.20.
Anmerkung: Diese Position wird normalerweise für Waren verwendet, die von Postverwaltungen und spezialisierten Kurierdiensten befördert werden (NACE Rev. 2, Abteilungen 53.10 und 53.20)
Korpustyp: EU
Uwaga: Niniejszy dział wykorzystywany jest w przypadkach, gdy nie uzna się za właściwe przypisanie towarów oddzielnie do grup 01–16.
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung zu den Gruppen 01—16 nicht als sinnvoll erachtet wird.
Korpustyp: EU
Uwaga: Niniejszy dział obejmuje towary, w przypadku których jednostka zgłaszająca nie posiada informacji na temat rodzaju transportowanych towarów.
Anmerkung: Unter dieser Position sollen Güter erfasst werden, über deren Art die Meldeeinheit keine Informationen besitzt.
Korpustyp: EU
Uwaga: Niniejszy dział obejmuje wszelkie towary, których nie można przypisać do żadnej z grup 01–19.
Anmerkung : Unter dieser Position werden Güter erfasst, die sich keiner der Gruppen 01—19 zuordnen lassen.
Korpustyp: EU
działHauptgruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dział 24 Produkcja obuwia, odzieży, koców i wyrobów pościelowych
Hauptgruppe 24 Herstellung von Schuhen, Bekleidung und Bettwaren
Korpustyp: EU DCEP
Dział 25 Produkcja wyrobów z drewna lub korka (oprócz produkcji mebli)
Hauptgruppe 25 Holz- und Korkverarbeitung (außer Holzmöbelherstellung)
Korpustyp: EU DCEP
Dział 26 260 Produkcja mebli z drewna
Hauptgruppe 26 260 Herstellung von Holzmöbeln
Korpustyp: EU DCEP
Dział 27 Produkcja papieru i wyrobów z papieru
Hauptgruppe 27 Papier- und Pappenerzeugung und -verarbeitung
Korpustyp: EU DCEP
Dział 28 280 Poligrafia, działalność wydawnicza i branże pokrewne
Hauptgruppe 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Korpustyp: EU DCEP
Dział 29 Produkcja skóry i wyrobów ze skóry
Hauptgruppe 29 Herstellung von Leder und Lederwaren
Korpustyp: EU DCEP
Ex dział 30 Produkcja wyrobów z gumy i tworzyw sztucznych, włókien sztucznych i wyrobów skrobiowych
aus Hauptgruppe 30 Gummi- und Kunststoffverarbeitung, Chemiefaserindustrie, Stärkeindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Dział 33 Produkcja wyrobów z niemetalicznych surowców mineralnych
Hauptgruppe 33 Herstellung von Erzeugnissen aus Steinen und Erden, Herstellung und Verarbeitung von Glas
Korpustyp: EU DCEP
Dział 34 Produkcja i wstępna obróbka żelaza i metali nieżelaznych
Hauptgruppe 34 Eisen- und Metallerzeugung und -bearbeitung
Korpustyp: EU DCEP
Dział 35 Produkcja wyrobów metalowych (oprócz maszyn, urządzeń i środków transportu)
Hauptgruppe 35 Herstellung von Metallerzeugnissen (außer Maschinen und Fahrzeugen)
Korpustyp: EU DCEP
działDienststelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
9. odnotowuje, że w 2004 r. nie przeprowadzono żadnej kontroli ex post, ponieważ dział kontroli ex ante musiał skoncentrować się na ustanowieniu nowego obiegu finansowego;
9. stellt fest, dass 2004 keine Ex-post-Überprüfungen vorgenommen wurden, da sich die für die Ex-ante-Überprüfungen zuständige Dienststelle auf die Einführung des neuen Finanzkreislaufs konzentrieren musste;
Korpustyp: EU DCEP
Dział Komisji odpowiedzialny za to wykonanie jest ulokowany w tym samym miejscu co ESDZ.
Die hierfür zuständige Dienststelle der Kommission wird beim EAD angesiedelt.
Korpustyp: EU DCEP
Dział Komisji odpowiedzialny za to wykonanie jest ulokowany w tym samym miejscu co ESDZ.
Die für diese Ausführung zuständige Dienststelle der Kommission wird beim EAD mit angesiedelt.
Korpustyp: EU
Kwoty należne wypłacane są w ciągu nie więcej niż 45 dni kalendarzowych od dnia zarejestrowania dopuszczalnego wniosku o płatność przez upoważniony dział właściwego urzędnika zatwierdzającego.
Die Zahlung der geschuldeten Beträge erfolgt innerhalb einer Frist von höchstens 45 Kalendertagen, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Registrierung eines zulässigen Zahlungsantrags bei der hierzu ermächtigten Dienststelle des zuständigen Anweisungsbefugten.
Korpustyp: EU
Kwoty należne wypłacane są w ciągu nie więcej niż czterdziestu pięciu dni kalendarzowych od dnia zarejestrowania dopuszczalnego wniosku o wypłatę przez upoważniony dział właściwego intendenta; termin płatności oznacza dzień, w którym obciążono rachunek Agencji.
Die Zahlung der geschuldeten Beträge erfolgt innerhalb einer Frist von höchstens 45 Kalendertagen, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Registrierung eines zulässigen Zahlungsantrags bei der hierzu ermächtigten Dienststelle des zuständigen Anweisungsbefugten; als Zahlungsdatum gilt der Zeitpunkt der tatsächlichen Belastung des Kontos der Agentur.
Korpustyp: EU
Dział Bezpieczeństwa i Higieny Pracy
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU IATE
Dział Profilaktyki Zdrowotnej oraz Bezpieczeństwa i Higieny Pracy
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU IATE
działKanonen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy wrócą przywitamy ich ze wszystkich dział na okręcie, bosmanie Gilbert
Wir haben alle Kanonen auf sie gerichtet, wenn sie zurückkommen, Bootsmann Gilbert.
Korpustyp: Untertitel
Wy wrócicie na "Nieustraszonego" i wygarniecie do nich ze swoich dział.
Ihr erledigt sie dann von der Dauntless aus mit euren kleinen Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
Nie widać nawet tej pieczary, a co dopiero dział.
Man sieht weder den verdammten Bunker, noch die verdammten Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
Wyegzekwujemy prawo za pomocą dział, pałaszy, oraz wszelakich innych metalowych przedmiotów.
Gerechtigkeit wird ausgeübt mit Kanonen, Entermesser und vielen Arten von gnadenlosem Metall.
Korpustyp: Untertitel
Podczas bombardowania, jedno z naszych dział eksplodowało.
Während der Bombardierung explodierte eine unserer Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
Długi na 4 przecznic…12 dużych dział.
Er ist vier Blocks lang und ha…1 2 große Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
Bez dział się uda.
Wenn sie keine Kanonen mit sich schleppen müssen.
Korpustyp: Untertitel
działDivision
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uruchomienie Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji: wniosek EGF/2010/030 NL/Noord-Holland i Flevoland dział 18/Niderlandy
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag EGF/2010/030 NL/Noord-Holland und Flevoland Division 18/Niederlande
Korpustyp: EU DCEP
Uruchomienie Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji: Noord Brabant i Zuid Holland, dział 18, Królestwo Niderlandów (art. 138 Regulaminu) (głosowanie)
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Noord Brabant und Zuid Holland, Division 18/Niederlande (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Uruchomienie Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji: Noord Holland i Zuid Holland, dział 58, Królestwo Niderlandów (art. 138 Regulaminu) (głosowanie)
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Noord Holland und Zuid Holland, Division 58/Niederlande (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Uruchomienie Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji: Noord Brabant i Zuid Holland, dział 18, Królestwo Niderlandów
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Noord Brabant und Zuid Holland, Division 18/Niederlande
Korpustyp: EU DCEP
Uruchomienie Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji: Noord Holland i Zuid Holland, dział 58, Królestwo Niderlandów
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Noord Holland und Zuid Holland, Division 58/Niederlande
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie uruchomienia Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji, zgodnie z pkt 28 Porozumienia międzyinstytucjonalnego z dnia 17 maja 2006 r. pomiędzy Parlamentem Europejskim, Radą i Komisją w sprawie dyscypliny budżetowej i należytego zarządzania finansami (wniosek EGF/2009/024 NL/Noord Holland i Zuid Holland, dział 58, z Holandii)
über die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gemäß Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Antrag EGF/2009/024 NL/Noord Holland und Zuid Holland, Division 58, Niederlande)
Korpustyp: EU DCEP
Uruchomienie Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji: wniosek EGF/2010/030 NL/Noord-Holland i Flevoland dział 18/Niderlandy (art. 138 Regulaminu) (głosowanie)
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag EGF/2010/030 NL/Noord-Holland und Flevoland Division 18/Niederlande (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
działEinzelplan
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dział budżetu dotyczący Komisji obejmuje rezerwę na pomoc nadzwyczajną dla państw trzecich.
Der Einzelplan der Kommission im Haushaltsplan sieht eine Reserve für Soforthilfen zugunsten von Drittländern vor.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Za cały dział budżetu dotyczący Komisji, a także za dział dotyczący ESDZ, pozostaje odpowiedzialny księgowy Komisji.
(8) Der Rechnungsführer der Kommission bleibt für den gesamten Kommissionseinzelplan sowie den Einzelplan „EAD“ des Haushaltsplans verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
dotację od Wspólnoty, wpisaną do ogólnego budżetu Unii Europejskiej (dział Komisji);
einen Zuschuss der Gemeinschaft aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan "Kommission");
Korpustyp: EU DCEP
dotację od Wspólnoty, wpisaną do ogólnego budżetu Unii Europejskiej (dział: Komisja);
einen Zuschuss der Gemeinschaft, der in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan "Kommission") eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
dotacji Wspólnoty zapisanej w budżecie ogólnym Unii Europejskiej (dział Komisji);
einen Zuschuss der Gemeinschaft aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission);
Korpustyp: EU
wkładu Wspólnoty zapisanego w budżecie ogólnym Unii Europejskiej (dział Komisji);
einem Beitrag der Gemeinschaft aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan „Kommission“);
Korpustyp: EU
działGeschäftsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Public Banking Wszelkie umowy kredytu lub pożyczki zawarte przez dział „Public and Social Banking Distribution” spółki Belfius Banque SA, obejmujące:
Public Banking Alle vom Geschäftsbereich „Public and Social Banking Distribution“ der Belfius Banque SA vergebenen Kredit- oder Darlehensverträge, d. h.:
Korpustyp: EU
Aby poprawić sytuację w zakresie finansowania, dział ten będzie w coraz większym stopniu dążył do pozyskania depozytów i wykorzystywania struktur finansowania, które umożliwiają tworzenie konsorcjów, są kwalifikowalne w odniesieniu do zabezpieczenia EBC lub mogą być przenoszone na inwestorów.
Im Hinblick auf eine Verbesserung der Finanzierungssituation wird der Geschäftsbereich zunehmend darauf abzielen, Einlagen hereinzunehmen und Finanzierungsstrukturen einzusetzen, die Syndizierungen erlauben, EZB-fähig sind oder an Investoren weitergegeben werden können.
Korpustyp: EU
W tym kontekście dział zarządzania majątkiem Anglo zostanie sprzedany w 2011 r. albo zlikwidowany w ciągu pięciu lat.
Dazu wird der Geschäftsbereich Vermögensverwaltung von Anglo entweder 2011 veräußert oder über einen Fünfjahreszeitraum abgewickelt.
Korpustyp: EU
W odróżnieniu od działu ds. żeglugi dział ds. klientów korporacyjnych nie będzie prowadził działalności związanej z finansowaniem statków na zasadzie finansowania rzeczowego.
Der Geschäftsbereich Firmenkunden wird in Abgrenzung zum Geschäftsbereich Shipping nicht in der objektbezogenen Schiffsfinanzierung tätig werden.
Korpustyp: EU
Oceniając, czy dział znajduje się w trudnej sytuacji w znaczeniu opisanym powyżej, Urząd Nadzoru EFTA weźmie ponadto pod uwagę zdolność pozostałej części przedsiębiorstwa kolejowego do uzdrowienia działu przeznaczonego do restrukturyzacji.
Bei der Beurteilung, ob es sich im obigen Sinne um einen Geschäftsbereich in Schwierigkeiten handelt, wird die EFTA-Überwachungsbehörde außerdem berücksichtigen, inwieweit die übrigen Teile des Eisenbahnunternehmens zur Sanierung des umzustrukturierenden Bereichs in der Lage sind.
Korpustyp: EU
Dział branżowy Bosch Elektronarzędzia jest światowym liderem w produkcji elektronarzędzi oraz osprzętu do elektronarzędzi.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
działTeile
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli którykolwiek dział władzy budżetowej zamierza wydać opinię, powiadamia
Beabsichtigt einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde, eine Stellungnahme abzugeben, so teilt er
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku należycie uzasadnionych powodów podniesionych w tym terminie przez którykolwiek dział władzy budżetowej, stosuje się procedurę ustanowioną w art. 24.
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb der 3-Wochen-Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli którykolwiek dział władzy budżetowej zamierza wydać opinię, powiadamia Urząd o tym zamiarze w terminie dwóch tygodni od otrzymania informacji o projekcie dotyczącym nieruchomości.
Beabsichtigt einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde, eine Stellungnahme abzugeben, so teilt er der Behörde innerhalb von zwei Wochen nach Erhalt der Informationen über das Immobilienprojekt diese Absicht mit.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku należycie uzasadnionych powodów podniesionych w tym terminie przez którykolwiek dział władzy budżetowej stosuje się procedurę ustanowioną w art. 24.
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku (skreślenie) powodów podniesionych w tym terminie przez którykolwiek dział władzy budżetowej stosuje się procedurę ustanowioną w art. 24.
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
działdie Abteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dział zarządzania aktywami odpowiada za zarządzanie aktywami w imieniu swoich klientów, w tym inwestorów instytucjonalnych, przedsiębiorstw, klientów o wysokiej wartości majątku netto oraz inwestorów detalicznych.
Die Abteilung für Vermögensverwaltung ist für die Verwaltung von Vermögen im Namen ihrer Kunden, zu denen institutionelle Anleger, Kapitalgesellschaften, Kunden mit hohem Reinvermögen und Kleinanleger gehören, verantwortlich.
Korpustyp: EU
Roczne statystyki dotyczące przedsiębiorstw 2008-2010 dotyczące działalności NACE wersja2 dział 62, grupy 58.2, 63.1, 73.1 i dział 78
Jährliche Unternehmensstatistiken 2008 bis 2010 über die Abteilung 62, die Gruppen 58.2, 63.1 und 73.1 sowie dieAbteilung 78 der NACE Rev. 2
Korpustyp: EU
Dział informacji i biblioteka Goethe-Institut w Krakowie przekazują informacje dotyczące aktualnych aspektów życia kulturalnego, społecznego i politycznego w Niemczech.
Die Abteilung Information und Bibliothek des Goethe-Instituts Krakau vermittelt Informationen zu aktuellen Aspekten des kulturellen, gesellschaftlichen und politischen Lebens in Deutschland.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Z tego powodu dział badawczo-rozwojowy firmy emporia działa w ścisłej współpracy z testerami produktów z grupy docelowej, którzy przekazują cenne, konstruktywne opinie wykorzystywane do opracowywania urządzeń.
Deshalb arbeitet dieAbteilung Forschung und Entwicklung bei emporia eng mit Produkttestern aus der Zielgruppe zusammen, die mit konstruktiven Rückmeldungen wertvolles Feedback für die Entwicklung der Geräte geben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
działSparte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ jednak spółka Olympic Airways została pozbawiona wartości, jaką stanowił jej dział przewozów lotniczych, zapewnienie spółce Olympic Airways określonej zaliczki nieprzekraczającej wartości jej „utraconej” własności było proporcjonalnym i właściwym środkiem służącym osiągnięciu celów restrukturyzacji i prywatyzacji.
Allerdings sei, da Olympic Airways nicht länger über seine Flugbetriebsparte verfüge, eine Vorauszahlung an Olympic Airways, die den Wert seiner „verlorenen“ Sparte nicht übersteige, eine verhältnismäßige und angemessene Maßnahme für die Zwecke der Umstrukturierung und Privatisierung.
Korpustyp: EU
Aby przeznaczony do restrukturyzacji dział stanowił trwałą i wewnętrznie spójną jednostkę gospodarczą, powinien skupiać wszystkie rodzaje działalności (z punktu widzenia przemysłowego, handlowego, księgowego i finansowego) przedsiębiorstwa kolejowego związane z przewozem towarów.
Damit die zur Umstrukturierung anstehende Sparte eine kohärente und dauerhaft bestehende Einheit darstellt, müssen in ihr sämtliche den Güterverkehr betreffenden Aktivitäten des Eisenbahnunternehmens angesiedelt sein, und zwar in wirtschaftlicher, kommerzieller, buchungstechnischer und finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU
Pragniemy zaprosić Państwa serdecznie do odwiedzenia naszego stoiska na targach STUVA w Dortmundzie i zaprezentować Państwu tam nasz dział TDS Tunnel Drilling Solutions, który specjalizuje się w technologiach wiertniczych w zakresie budowy tuneli.
Wir möchten Sie herzlich auf unseren Messestand auf der STUVA in Dortmund einladen und Ihnen dort unsere Sparte TDS Tunnel Drilling Solutions präsentieren, welche sich auf Bohrtechnologien rund um den Tunnelbau spezialisiert hat.
37. jest zaniepokojony propozycją utworzenia działu ds. oceny europejskiej wartości dodanej, który zajmowałby się oceną kosztów braku działań na poziomie europejskim; zastanawia się, czy taki dział jest konieczny; zwraca się o bardziej szczegółowe informacje dotyczące utworzenia takiego działu;
37. äußert sich besorgt über den Vorschlag, ein Referat zur Bewertung des europäischen Mehrwerts zu schaffen, um die Kosten eines Verzichts auf Maßnahmen auf EU-Ebene zu bewerten; stellt infrage, ob eine derartige Stelle notwendig ist; fordert genauere Informationen über die Schaffung dieser Stelle;
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z działów ESDZ jest dział odpowiedzialny za sprawy związane z bezpieczeństwem, wspomagany przez właściwe służby państw członkowskich.
Der EAD verfügt über eine Stelle, die für Sicherheitsfragen zuständig ist und von den einschlägigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Specjalny dział w krajowym ministerstwie, specjalizujący się w przepisach dotyczących jednolitego rynku, przygotowuje streszczenia orzecznictwa wspólnotowego dla sędziów.
Von einer speziell für Binnenmarktvorschriften zuständigen Stelle in einem nationalen Ministerium werden Zusammenfassungen der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsprechung erstellt und für Angehörige des Justizwesens verfügbar gemacht.
50b. podkreśla, że budżet WPR powinien być wykorzystywany do nagradzania rolników, którzy prowadzą gospodarstwo rolne w sposób zrównoważony, że przez WPR należy zachęcać rolników do ochrony i promowania wspólnych dóbr, takich jak różnorodność biologiczna, składowanie dwutlenku węgla, funkcja działuwodnego itp.;
eingesetzt werden sollte, Landwirte zu belohnen, die auf ihren Höfen nachhaltige Praktiken einsetzen, dass die Landwirte über die GAP dazu ermutigt werden sollten, gemeinsame Güter wie die Artenvielfalt, die Kohlendioxidspeicherung, die Funktionalität der Wasserscheiden etc. zu schützen und zu fördern;
Zgodnie z naszym zwyczajem, otworzyliśmy pokrywy dział.
Gemäß der Tradition sind unsere Kanonenluken offen.
Korpustyp: Untertitel
Planujemy nawet dział ochrony małych zwierząt.
Wir subventionieren sogar eine Bürgerinitiative zum Schutze von Tieren.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby coś się dział…dzwoń natychmiast.
Aber wenn irgendwas Ungewöhnliches passiert.. .. . .rufen Sie sofort an.
Korpustyp: Untertitel
Większość podstawowych systemów dział…na razie.
Die meisten Primärsysteme sind online gebrach…fürs Erste.
Korpustyp: Untertitel
Wiele pasterzy popsuje winnicę moję, podepczą dział mój; dział mój bardzo miły obrócą w pustynię srogą.
Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Główna część banku stanowi dział aktywnie zaangażowany w działalność gospodarczą, gdyż dział ds. restrukturyzacji wygasza działalność.
Die Kernbank führt die Geschäfte, während die Restructuring Unit für die Abwicklung zuständig ist.
Korpustyp: EU
Dział Badań i Rozwoju oraz Dział Innowacji, unikatowe w przemyśle kosmetycznym, tworzą trzy główne jednostki: