Reproduction is authorised provided the source is acknowledged Jak działa TESAVEL?
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged Wie wirkt TESAVEL?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zatem doktorze, radiacja działa na system nerwowy owadów.
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
Korpustyp: Untertitel
System Nutriox działa w miejscu występowania problemu i automatycznie dozuje do sieci kanalizacyjnej lub oczyszczalni ścieków precyzyjnie dobraną ilość środków natleniających.
Nutriox wirkt an der Quelle des Problems und leitet automatisch präzise Mengen an bestimmten Nährstoffen bedarfsgerecht in Abwassersysteme oder Abwasserbehandlungsanlagen ein.
Dla zapewnienia ciągłości nadawania stary i nowy system będą działały równolegle, a obecne materiały stacji zostaną przeniesione z systemu HDXchange do Sonaps.
Die aktuellen Sendungen bleiben ununterbrochen, während bestehende Inhalte von HDXchange auf Sonaps migriert werden, wobei alte und neue Systeme parallel arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Żaden obiekt unieszkodliwiania odpadów nie może działać bez zezwolenia udzielonego przez właściwy organ.
Abfallentsorgungseinrichtungen dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde in Betrieb gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Jak mógł się pan przekonać, ulepszyłem jednak jego działanie.
Wie Sie entdeckt haben, bin ich noch weiter gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Rosja stosuje tę konwencję od jakiegoś już czasu również w przypadku działających obecnie elektrowni jądrowych.
Bei existierenden Kernkraftwerken geht Russland schon seit einiger Zeit so vor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działaćhandelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zarządca powinien działać wyłącznie w zasadnym interesie przedsiębiorstwa zintegrowanego pionowo na rzecz zachowania wartości aktywów operatora systemu przesyłowego, a jednocześnie zachować niezależność operatora od przedsiębiorstwa zintegrowanego pionowo.
Der Treuhänder handelt ausschließlich im berechtigten Interesse des vertikal integrierten Unternehmens an der Bewahrung des Wertes der Vermögenswerte des Übertragungsnetzbetreibers, wobei er die Unabhängigkeit des Übertragungsnetzbetreibers vom vertikal integrierten Unternehmen sichert.
Korpustyp: EU DCEP
b) działać w najlepszym interesie zarządzanego przez niego AFI, inwestorów tego AFI oraz w interesie rzetelności rynku; oraz
b) handelt im Interesse der von ihm verwalteten AIF, der Anleger dieser AIF und der Marktintegrität, und
Korpustyp: EU DCEP
18. podkreśla, że Komisja musi działać szybko, zgodnie ze swoim komunikatem z dnia 19 października 2010 r. w sprawie oceny wpływu na prawa podstawowe;
18. besteht darauf, dass die Kommission rasch im Einklang mit ihrer Mitteilung vom 19. Oktober 2010 über die Abschätzung der Folgen für die Grundrechte handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto Agencja, w odróżnieniu od operatorów systemów przesyłowych, jest organem stworzonym po to, aby działać w interesie wszystkich uczestników rynku.
Ferner handelt die Agentur im Gegensatz zu den Übertragungsnetzbetreibern im Interesse aller Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Realizując ten cel, Eurosystem powinien działać zgodnie z zasadą otwartej gospodarki rynkowej ze swobodną konkurencją, sprzyjającej efektywnej alokacji zasobów.”;
Bei der Verwirklichung seiner Ziele handelt das Eurosystem im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb, wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird.“
Korpustyp: EU
Ekspert musi podpisać oświadczenie, że będzie działać w sposób bezstronny.
Der Experte muss eine Erklärung unterzeichnen, in der er bestätigt, dass er unparteiisch handelt.
Korpustyp: EU
Realizując te zadania, Eurosystem powinien działać zgodnie z zasadą otwartej gospodarki rynkowej z wolną konkurencją, sprzyjającą efektywnej alokacji zasobów.
Bei der Verwirklichung seiner Ziele handelt das Eurosystem im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb, wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird.
Korpustyp: EU
Czyżby Komisja w końcu zaczęła działać zgodnie z art. 12 traktatu lizbońskiego, który przewiduje, że przy określaniu oraz wdrażaniu innych polityk Unii należy wziąć pod uwagę kwestie związane z ochroną konsumenta?
Ist es möglich, dass die Kommission endlich vollständig gemäß Artikel 12 des Vertrages von Lissabon handelt, der festlegt, dass der Verbraucherschutz bei der Definition und Durchführung der anderen Strategien der Union berücksichtigt werden muss?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najwyższy czas, aby władza ustawodawcza zaczęła działać, zamiast zrzucać całą odpowiedzialność na Trybunał Sprawiedliwości.
Es ist allerhöchste Zeit, dass der Gesetzgeber handelt und das nicht allein dem Europäischen Gerichtshof überlässt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli to gra, kaprys, to można powiedzieć "nie”, lecz działać "jak gdyby nigdy nic”.
Wenn es sich dabei nur um ein Spiel, eine Laune handelt, kann man "Nein" sagen, und nichts wird passieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działaćoperieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rangersi są wyszkoleni aby działać w najgorszych możliwych warunkac…przyjąć je a następnie odwrócić na niekorzyść wroga.
Ranger sind darauf getrimmt, unter den schlimmstmöglichen Bedingungen zu operieren und genau diese Bedingungen gegen ihre Feinde einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy działać w małych grupach, poruszając się z włączonym maskowaniem, atakując wroga i próbując sprowokować go do pościgu.
Wir werden in kleinen Kampfverbänden operieren, uns tarnen, den Feind angreifen und sie zur Verfolgung provozieren.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy działać jak komandosi.
Wir operieren wie eine Kommandoeinheit.
Korpustyp: Untertitel
Ponadto środki te powinny również pomóc producentom, którzy muszą działać w utrudnionych warunkach (np. na obszarach górskich).
Daneben sollten diese Mittel auch den Produzenten helfen, die unter erschwerten Bedingungen (z.B. in Berggebieten) operieren müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto te środki powinny również pomóc producentom, którzy muszą działać w utrudnionych warunkach (np. na obszarach górskich).
Daneben sollten diese Mittel auch den Produzenten helfen, die unter erschwerten Bedingungen (z.B. in Berggebieten) operieren müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Traktat lizboński i konstytucja europejska wzmacniają UE tak, że może działać skuteczniej, z korzyścią dla europejskich monopoli.
Der Vertrag von Lissabon und die europäische Verfassung stärken die EU, sodass sie in die Lage versetzt wird, effizienter zu operieren und den europäischen Monopolen zu nützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy przedsiębiorca i konsument może działać w wolnym środowisku bez granic i bez opłat celnych.
Jeder Unternehmer und Verbraucher kann in einem freien Umfeld ohne Grenzen und ohne Zollabgaben operieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE powinna jak najszybciej wdrożyć europejską agendę cyfrową, aby przyczynić się do powstania rzeczywiście jednolitego wspólnego rynku w handlu internetowym, tak aby konsumenci mogli korzystać z konkurencyjnych ofert cenowych w innych państwach członkowskich, a MŚP mogły bez przeszkód działać na rynku europejskim.
Die EU sollte so schnell wie möglich eine europäische digitale Agenda implementieren, um zur Etablierung eines wirklich einheitlichen gemeinsamen Marktes im Internethandel beizutragen, damit Verbraucher von wettbewerbsfähigen Preisangeboten in anderen Mitgliedstaaten profitieren können und KMU in der Lage sind, ungehindert auf dem europäischen Markt zu operieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byłoby katastrofą, gdyby misja nie mogła działać tam, gdzie pomoc potrzebna jest najbardziej, a mianowicie w strefie granicznej.
Es wäre eine Katastrophe, wenn diese Mission nicht dort operieren darf, wo die Hilfe am dringlichsten ist, nämlich in der Grenzregion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam wrażenie, że ten nowy kształt, jaki usiłujemy mu nadać, będzie stwarzać problemy, biorąc pod uwagę, że policja brytyjska będzie działać w Paryżu, a funkcjonariusze greckiej policji w Berlinie.
Ich habe den Eindruck, dass die neue Form, die wir ihr geben wollen, Probleme mit sich bringen wird, wenn man bedenkt, dass die britische Polizei in Paris und griechische Polizeibeamte in Berlin operieren sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działaćaktiv
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(29a) W krajach, w których interwencję prowadzi zarówno EBI, jak i EBOR, obie instytucje powinny w szczególności działać na rzecz zacieśnienia współpracy.
(29a) In den Ländern, in denen sie gemeinsam aktiv werden, müssten sich die EIB und die EBWE insbesondere um die Verbesserung ihrer Zusammenarbeit bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Układ monitorujący niewystarczające zużycie paliwa gazowego musi działać bez przerwy w trybie dwupaliwowym, ale maksymalny okres wykrycia wynosi 48 godzin pracy w trybie dwupaliwowym.
Die Überwachungseinrichtung für ungenügenden Verbrauch von gasförmigem Kraftstoff muss bei Zweistoffbetrieb ohne Unterbrechung aktiv sein, jedoch beträgt der maximale Zeitraum für die Erkennung 48 Stunden bei Zweistoffbetrieb.
Korpustyp: EU
Aby być uprawnionym organizacje powinny działać co najmniej w trzech państwach członkowskich UE.
Um förderfähig zu sein, sollten die Organisationen in mindestens drei EU-Mitgliedstaaten aktiv sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Węgry, które były pierwszym w świecie krajem, gdzie w 1956 roku odbyła się skoordynowana akcja przesiedlenia uchodźców, mają bardzo szczególny obowiązek - historyczny obowiązek - aby również działać w sprawie tego kryzysu migracyjnego.
Ungarn, das als erstes Land der Welt Gegenstand einer koordinierten Aktion zur Wiederansiedlung seiner Flüchtlinge im Jahr 1956 war, hat eine ganz besondere Verantwortung - eine historische Verantwortung -, bei dieser Flüchtlingskrise ebenfalls aktiv zu werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracowali bardzo ciężko i w ciągu niewielu godzin zaczęli też działać na miejscu, chociaż ich zaplecze również bardzo ucierpiało.
Sie haben sehr hart gearbeitet, und sie waren auch innerhalb von Stunden an Ort und Stelle aktiv, obgleich auch ihre Einrichtungen schwer getroffen waren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy premier zamierza działać w ramach kontynuacji procesu z Oslo?
Gedenkt er im Rahmen des Oslo-Prozesses aktiv zu werden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy musi działać; nie wystarczy mobilizacja zasobów humanitarnych.
Aufgeboten werden müssen nicht nur humanitäre Mittel, vielmehr muss jeder aktiv werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wolałbym bardziej przejrzystą i stanowczą politykę na szczeblu handlowym i w stosunkach politycznych, ponieważ właśnie tam musimy działać, a nie kosztem sportu i relacji między ludźmi, którzy próbują promować prawa człowieka i wolność.
Ich bin vielmehr für eine klarere und resolutere Politik, allerdings beim Handel und bei den politischen Beziehungen, denn dort müssen wir aktiv werden, und nicht auf Kosten des Sports und der Beziehungen zwischen den Völkern, die bestrebt sind, die Menschenrechte und die Freiheit zu befördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To oznacza, że już teraz musimy działać na czterech frontach - przy czym ramy czasowe w polityce mają decydujące znaczenie - i robić to wiarygodnie, szczerze i konsekwentnie.
Das bedeutet, dass wir im Moment mit Glaubwürdigkeit, Ernsthaftigkeit und Konsequenz an vier Fronten aktiv sein müssen - und hierbei sind die politischen Zeitpläne entscheidend.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem inicjatywy jest przyjęcie tych wieloletnich ram, które będą wytyczać prace agencji przez następne pięć lat poprzez określenie dziedzin tematycznych, w jakich powinna działać.
Mit dieser Initiative soll dieser Mehrjahresrahmen als Leitfaden für die Arbeitsweise der Agentur in den kommenden fünf Jahren festgelegt und die thematischen Bereiche, in denen sie aktiv werden soll, festgeschrieben werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działaćreagieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organizacje producentów mają wspólne zdolności w zakresie podaży i są w stanie działać szybciej niż producenci, którzy nie są członkami takich organizacji, w przypadku gdy mają do czynienia z większymi ilościami mającymi bezpośredni wpływ na rynek.
Erzeugerorganisationen bündeln das Angebot und können bei größeren Mengen mit unmittelbaren Auswirkungen auf den Markt rascher reagieren als Erzeuger, die nicht Mitglied einer solchen Organisation sind.
Korpustyp: EU
Oznacza to, że możemy działać niezwłocznie, co nie byłoby możliwe bez podstawy w postaci artykułu 186.
Das heißt, dass wir unmittelbar reagieren können, was nicht der Fall wäre, wenn wir Artikel 186 nicht geändert haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miło jest widzieć, że Parlament potrafi naprawdę działać, kiedy jest bardzo potrzebny.
Gut zu sehen, dass das Parlament wirklich schnell reagieren kann, wenn es erforderlich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, Parlament potrafi działać bardzo szybko.
Ja, das Parlament kann schnell reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja naprawdę powinna działać szybciej w tym względzie.
Hier hätte die Kommission etwas schneller reagieren müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie staramy się działać elastycznie w nowych okolicznościach, będących następstwem sytuacji w Irlandii, jak również w innych krajach.
Wir versuchen nun flexibel auf die Situation, die durch die Lage in Irland und in anderen Ländern entstanden ist, zu reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym kontekście przypominam, że w sprawie wniosków przedłożonych przez Komisję Rada może działać tylko w zakresie uprawnień prawodawczych; oczywiście zawsze zwracamy uwagę na to, co czyni Parlament, ale tak właśnie funkcjonuje prawodawstwo w UE.
In diesem Zusammenhang erinnern wir daran, dass der Rat lediglich in seiner gesetzgeberischen Funktion auf Vorschläge reagieren kann, die von der Kommission vorgelegt werden, jedoch behalten wir natürlich immer das Parlament im Auge, aber so funktioniert die Gesetzgebung nun mal in der EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy czekać na nową Rwandę, zanim zaczniemy działać; trzeba bronić praw człowieka w Afryce, tak jak w każdym innym miejscu na świecie.
Wir dürfen nicht auf ein neues Ruanda warten, bevor wir reagieren; Menschenrechte müssen in Afrika genau so geschützt werden wie an anderen Orten der Welt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy działać szybko, lecz również skutecznie.
Wir müssen schnell, aber auch wirksam reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, jednoznacznie przedstawiłem niezależność krajowych organów regulacyjnych i określiłem bardziej rygorystyczne wymogi dotyczące tych organów, co oznacza, że muszą one działać, kiedy dostrzegają jakiekolwiek zagrożenie tym, że dana elektrownia jądrowa nie spełnia przepisów bezpieczeństwa.
Zweitens habe ich sehr deutlich meine Ansicht zur Unabhängigkeit der nationalen Aufsichtsbehörden vertreten und ich verstärke die Anforderungen an die nationalen Aufsichtsbehörden, was bedeutet, dass diese in der Lage sein müssen, zu reagieren, wenn sie befürchten, dass ein Kernkraftwerk die Sicherheitsregeln nicht erfüllt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działaćtun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Splunął czy go kopnął, i znów zacząłby działać.
Ich könnte das Ruder loslassen und was dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
Nie mów mi, kiedy należy działać!
Sag mir nicht, was ich zu tun habe!
Korpustyp: Untertitel
Nasze zadanie, a także pańskie zadanie, panie komisarzu, polega na tym: musimy wykorzystać nasz pakiet środków kontroli rynku, aby odzyskać zaufanie ludzi, musimy działać, a nie po prostu zostawiać sprawy swojemu biegowi.
Und darin liegt auch unsere Aufgabe - auch Ihre Aufgabe, Herr Kommissar -, im Zusammenhang mit dem Paket der Marktkontrolle, dass wir nämlich das Vertrauen der Bürger wiedergewinnen, dass wir etwas tun und nicht alles beim Alten lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy więc działać, i to musimy działać szybko.
Deshalb müssen wir handeln, und wir müssen es schnell tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje pytanie do pana brzmi następująco: czy EASA uzna, że teraz w wyniku przyznania jej szerszych kompetencji w tym zakresie, jest jej łatwiej działać, biorąc pod uwagę, że wydaje się - jak pan powiedział - iż spółka, która produkuje te samoloty, stwarza obecnie pewne problemy?
Meine Frage an Sie ist: Wird sich die EASA durch die Erweiterung der Kompetenzen, die wir in diesem Bereich beschlossen haben, nun leichter tun, zumal es scheint, dass - wie Sie gesagt haben - die Firma, die diese Flugzeuge herstellt, derzeit gewisse Schwierigkeiten macht?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy jeśli EASA może obecnie czynić to, co uzgodniliśmy, czyli także nakładać grzywny i nie wycofywać natychmiast licencji, uzna ona, że teraz jest jej łatwiej działać?
Wenn die EASA jetzt das tun kann, was wir beschlossen haben, nämlich auch Strafen verhängen und nicht sofort die Lizenz entziehen, wird sie sich dann leichter tun?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, istnieje wysoki poziom konsensusu w odniesieniu do tego, w jakich obszarach musimy działać.
Ich glaube, hier gibt es ein hohes Maß an Übereinstimmung, wo wir etwas tun müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście lady Ashton może działać w "zastępstwie”, ale odbywałoby się to na zasadzie ad hoc i kosztem Rady lub Komisji.
Natürlich kann Lady Ashton "delegieren", aber wenn dies nötig ist, wird sie dies auf einer Ad-hoc-Basis zu Lasten entweder des Rates oder der Kommission tun müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I choć trudno mi jest przekrzyczeć hałas, który panuje na sali, chciałbym powtórzyć, że w stosunku do komisarza europejskiego działamy tu jako posłowie do PE i nadal będziemy działać w tym charakterze!
Und obwohl ich mir nur schwer durch all diese Zwischenrufe Gehör verschaffen kann, möchte ich wiederholen, dass wir hier als Abgeordnete des Europäischen Parlaments gegenüber einem Mitglied der Europäischen Kommission agieren und das auch weiterhin tun werden!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
By móc działać, potrzebują aby zaspokojone były ich ogromne potrzeby w zakresie praw człowieka.
Um dies zu tun, brauchen sie dringend Menschenrechte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działaćbetrieben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Usługodawca musiał także stosować znacznie niższe ceny niż ceny rynkowe i budynek nie mógł działać jako zwykły hotel.
Die Preise des Dienstleisters mussten auch deutlich unterhalb der Marktpreise liegen und die Einrichtung durfte nicht als normales Hotel betrieben werden.
Korpustyp: EU
Światło musi działać tak długo, aż uzyskana zostanie stabilność fotometryczna.
Die Leuchte muss so lange weiter betrieben werden, bis eine fotometrische Stabilität eingetreten ist.
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdu hybrydowego elektrycznego, w którym silnik spalinowy wewnętrznego spalania nie może działać, gdy pojazd jest w stanie nieruchomym, emitowany hałas mierzy się tylko w ruchu.
Im Falle eines Hybridelektrofahrzeugs, dessen Verbrennungsmotor bei stehendem Fahrzeug nicht betrieben werden kann, ist nur das Fahrgeräusch zu messen.
Korpustyp: EU
Hałas pochodzący z pojazdów hybrydowych elektrycznych kategorii M1 będących w ruchu, w przypadku gdy silnik spalinowy spalania wewnętrznego nie może działać w pojeździe nieruchomym (dane podawane w celu ułatwienia badania pojazdu w warunkach eksploatacji)
Geräuschemissionen von Hybridelektrofahrzeugen der Klasse M1, deren Verbrennungsmotor bei stehendem Fahrzeug nicht betrieben werden kann (Angabe von Daten zur Erleichterung der Überprüfung von in Betrieb befindlichen Fahrzeugen)
Korpustyp: EU
W tym przypadku urządzenia takie nie mogłyby działać w całej Wspólnocie bez ograniczeń i musiałyby zostać uznane za urządzenia „klasy 2” zgodnie z klasyfikacją zawartą w dyrektywie w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych.
In diesem Fall dürfen solche Geräte allerdings nicht gemeinschaftsweit ohne Beschränkungen betrieben werden und sind daher als Geräte der „Klasse 2“ entsprechend der Klassifikation der FuTEE-Richtlinie einzustufen.
Korpustyp: EU
Poza tym samochodowego radaru bliskiego zasięgu nie można traktować jak służby związanej z bezpieczeństwem życia w znaczeniu Regulaminu Radiokomunikacyjnego ITU i musi on działać na zasadzie niepowodowania zakłóceń oraz braku ochrony przed zakłóceniami.
Darüber hinaus gilt das Kfz-Kurzstreckenradar nicht als sicherheitskritischer Dienst im Sinne der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst und muss störungsfrei und ungeschützt betrieben werden.
Korpustyp: EU
Ograniczona częstotliwość występowania sytuacji, w których mogą działać podczas jazdy monitory urządzenia sterującego doładowaniem lub monitory wymagające rozruchu zimnego silnika skutkuje koniecznością ustalenia szczególnych wymagań dotyczących działania tych układów.
Die geringe Häufigkeit von Fahrsituationen, während derer die Überwachungsfunktionen des Ladedruckregelsystems oder Überwachungsfunktionen, die einen Kaltstart erfordern, betrieben werden können, macht besondere Leistungsanforderungen für diese Überwachungsfunktionen notwendig.
Korpustyp: EU
przepisów szczegółowych zapewniających właściwe funkcjonowanie środków kontroli NOx; przepisy te zapewniają, by pojazdy nie mogły działać, jeżeli urządzenia kontrolujące NOx nie działają, np. z powodu braku jakiegokolwiek wymaganego odczynnika, nieprawidłowego przepływu w układzie recyrkulacji spalin (EGR) lub jego dezaktywacji.
besondere Bestimmungen, die sicherstellen, dass die Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen ordnungsgemäß arbeiten; durch derartige Bestimmungen wird dafür gesorgt, dass Fahrzeuge nicht betrieben werden können, wenn die Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen beispielsweise aufgrund des Fehlens eines benötigten Reagens, einer nicht ordnungsgemäßen Abgasrückführung (AGR) oder der Deaktivierung der AGR unwirksam sind.
Korpustyp: EU
wyznaczanie zakresu, granic i powiązań rozpatrywanej części składowej, identyfikację funkcji, które część składowa powinna spełniać i środowisko operacyjne, w którym z założenia ma działać;
eine Festlegung des Umfangs, der Grenzen und der Schnittstellen der betreffenden Komponente sowie die Ermittlung der Funktionen, die die Komponente zu erfüllen hat und des Betriebsumfelds, in dem sie betrieben werden soll;
Korpustyp: EU
Niektóre strony twierdziły, że bardzo ograniczona liczba konkretnych modeli AC-CFL-i może działać zasilana zarówno prądem zmiennym, jak i stałym.
Einige Parteien behaupteten, dass eine sehr begrenzte Anzahl spezifischer Modelle von AC-CFL-i sowohl mit Wechselstrom als auch mit Gleichstrom betrieben werden könnte.
Korpustyp: EU
działaćTätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa rząd Sri Lanki do jasnego określenia, jakie wymagania powinny spełniać organizacje pozarządowe i międzynarodowe organizacje pozarządowe, aby mogły działać w północnej i wschodniej części kraju, oraz do przyspieszenia procesu wydawania pozwoleń na pracę dla pracujących w nich pracowników międzynarodowych, przy zapewnieniu skuteczności i przejrzystości tego procesu;
fordert die Regierung von Sri Lanka auf, sich eindeutig zu äußern, welche Bedingungen für die Tätigkeit der NGO im Norden und Osten gelten, und den Prozess dadurch zu beschleunigen, dass eine Arbeitserlaubnis für das bei NGO beschäftigte internationale Personal ausgestellt wird, um sicherzustellen, dass der Prozess effizient und transparent abläuft;
Korpustyp: EU DCEP
Aby umożliwić informowanie pracowników i konsultację z nimi w okresie, często odgrywającym decydująca rolę, zmiany struktury, istniejące europejskie rady zakładowe lub rada zakładowa muszą być w stanie nadal działać, ewentualnie w sposób dostosowany, zanim nie dojdzie do zawarcia kolejnej umowy.
Um die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in der häufig entscheidenden Phase der Strukturänderung zu ermöglichen, müssen der bestehende Europäische Betriebsrat bzw. die bestehenden Europäischen Betriebsräte in die Lage versetzt werden, ihre Tätigkeit, unter Umständen in entsprechend angepasster Art und Weise, bis zum Abschluss einer neuen Vereinbarung fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
• działać pod patronatem UE;
• Tätigkeit unter der Flagge der EU,
Korpustyp: EU DCEP
przypomina władzom Rosji o znaczeniu zagwarantowania, by osoby i organizacje pozarządowe zaangażowane w obronę praw człowieka i praw obywatelskich mogły działać zgodnie ze zobowiązaniami Rosji wobec Rady Europy oraz by nie były one prześladowane;
erinnert die russischen Behörden daran, dass es wichtig ist sicherzustellen, dass Personen und NRO, die sich für den Schutz der Menschen- und Bürgerrechte einsetzen, gemäß den Zusagen Russlands gegenüber dem Europarat ihrer Tätigkeit nachgehen können ohne Einschüchterungen ausgesetzt zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina władzom Rosji o znaczeniu zagwarantowania, by osoby i organizacje pozarządowe zaangażowane w obronę praw człowieka i praw obywatelskich mogły działać zgodnie ze zobowiązaniami Rosji wobec Rady Europy oraz by nie były one prześladowane;
erinnert die russischen Behörden daran, dass es wichtig ist sicherzustellen, dass Personen und nichtstaatlichen Organisationen, die sich für den Schutz der Menschen- und Bürgerrechte einsetzen, gemäß den Zusagen Russlands gegenüber dem Europarat ihrer Tätigkeit nachgehen können ohne Einschüchterungen ausgesetzt zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
Mając na względzie spójność, wydaje się, że cel niniejszego wniosku, mianowicie ustanowienie warunków, zgodnie z którymi agencje ratingowe mogą być zakładane i mogą działać w Unii Europejskiej, należy rozpatrywać na mocy art. 47 ust. 2.
Aus Gründen der Konsistenz erscheint das Ziel des vorliegenden Vorschlags – die Schaffung von Bedingungen, unter denen Ratingagenturen sich innerhalb der Europäischen Union niederlassen und ihrer Tätigkeit nachgehen können – ebenfalls unter Artikel 47 Absatz 2 zu fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja budżetowa przeznaczona na finansowanie funkcjonowania nowej Agencji Kontroli Rybołówstwa, która zgodnie z przewidywaniami zacznie działać od przyszłego roku w ostatecznej siedzibie, jest minimum, którego należy przestrzegać, aby agencja mogła zacząć rzeczywiście pracować z pełną skutecznością.
Der Haushaltsposten, der für die Finanzierung der neuen Fischereiaufsichtsbehörde bestimmt ist, die im kommenden Jahr ihre Tätigkeit an ihrem endgültigen Sitz aufnehmen soll, ist ein Minimum, das eingehalten werden muss, damit die Behörde ihre Arbeit mit uneingeschränkter Effizienz aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Powinna działać zgodnie z ustalonymi zasadami doskonałości naukowej, niezależności, efektywności i przejrzystości.
Für seine Tätigkeit sollten die bewährten Grundsätze der wissenschaftlichen Exzellenz, Autonomie, Effizienz und Transparenz gelten.
Korpustyp: EU
Z podatku dochodowego zwolnione są tylko wydajne przedsiębiorstwa z kapitałem zagranicznym mające działać przez okres nie krótszy niż dziesięć lat.
Nur Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes, in die ausländische Investitionen geflossen sind und deren Tätigkeit mindestens zehn Jahre andauern soll, werden von der Körperschaftssteuer befreit.
Korpustyp: EU
Oprócz zwolnienia z funkcji zgodnie z ust. 13 Powiernik Monitorujący przestaje działać w charakterze Powiernika Monitorującego dopiero po zwolnieniu go z obowiązków przez Komisję, po spełnieniu wszystkich zobowiązań, które powierzono Powiernikowi Monitorującemu.
Abgesehen von der Abberufung nach Randnummer 13 endet die Tätigkeit des Überwachungstreuhänders erst, wenn die Kommission ihn von seinen Aufgaben entbunden hat. Diese Entlastung wird erteilt, wenn alle Verpflichtungen, mit denen der Überwachungstreuhänder betraut wurde, erfüllt worden sind.
Korpustyp: EU
działaćMaßnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chcesz odzyskać godnoś…musisz działać.
Wenn du deine Würde wiedererlangen willst, musst du Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli państwa członkowskie, którym podlega dany wspólny region lub podregion morski, uzgodnią wdrożenie kroków określonych w ust. 1 lit. a) i b) szybciej niż postanowiono, poinformują Komisję o zmienionym harmonogramie i będą działać zgodnie z nim.
Sofern sich Mitgliedstaaten in einer bestimmten Meeresregion oder ‑unterregion auf eine raschere Umsetzung der in den Buchstaben a) und b) genannten Schritte einigen, unterrichten sie die Kommission entsprechend über ihren revidierten Zeitplan und ihre Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
obserwować sygnały urządzeń przytorowych i znajdujących się w kabinie, interpretować je niezwłocznie i bezbłędnie oraz działać według ustalonych procedur;
muss die Signale (an der Strecke oder im Führerraum) beachten, unverzüglich und fehlerfrei entschlüsseln und die vorgeschriebenen Maßnahmen durchführen
Korpustyp: EU DCEP
– Należy sprzyjać tego rodzaju celowi, lecz także działać w sposób pozwalający na uniknięcie niedoborów kadry badawczej i rozdrobnienia czy pokrywania się działań badawczych, co uchroni zespoły badaczy przed izolacją, szczególnie we wspólnotowych regionach peryferyjnych lub słabiej rozwiniętych.
- Die Ziele des Programms sind zwar zu begrüßen, doch müssen besondere Maßnahmen ergriffen werden, damit ein Mangel an Forschern sowie die Zersplitterung und Überschneidung von Forschungsaktivitäten verhindert und gewährleistet wird, dass Forschergruppen – insbesondere in den Regionen in Randlage und den weniger begünstigten Regionen der Gemeinschaft – nicht isoliert arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja Europejska powinna aktywnie działać w celu podniesienia skuteczności i wydajności współpracy pomiędzy państwami członkowskimi, ich biurami łącznikowymi i inspektoratami pracy, w szczególności w zakresie zwalczania nieuczciwej konkurencji i dumpingu socjalnego.
Die Kommission soll entsprechende Maßnahmen aktiv unterstützen und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, ihren Verbindungsbüros und Gewerbeaufsichtsämtern wirksamer und effizienter machen, insbesondere um unlauteren Wettbewerb und Sozialdumping zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Radę do przystosowania FSUE (ze szczególnym uwzględnieniem ograniczeń czasowych i działań, które może prowadzić) w sposób pozwalający mu działać w przypadku szczególnych klęsk żywiołowych występujących w państwach członkowskich, takich jak pożary, susza i powodzie;
fordert den Rat nachdrücklich auf, den EUSF anzupassen, insbesondere was Fristen und zuschussfähige Maßnahmen bei typischen Naturkatastrophen betrifft, die sich in den Mitgliedstaaten ereignen, wie Brände, Dürren und Überschwemmungen;
Korpustyp: EU DCEP
Poza tym Komisja przedstawia konkretny harmonogram pozostałych działań wymagających zakończenia nim w 2013 r. zacznie działać SIS II, określając szczegółowo dalsze etapy techniczne, treść i cel każdego etapu, związane z nimi koszty oraz zakres odpowiedzialności dla każdego etapu rozwoju.
Außerdem legt die Kommission einen konkreten Zeitplan für die vor der Inbetriebnahme des SIS II im Jahr 2013 noch zu ergreifenden Maßnahmen vor, und gibt dabei im Einzelnen die weiteren technischen Schritte, Inhalt und Zweck aller Schritte, die damit einhergehenden Kosten und die Zuständigkeiten für jeden Entwicklungsschritt an.
Korpustyp: EU
W kwietniu 2007 r. Przewodniczący Rady Europejskiej, Przewodniczący Komisji oraz Prezydent Stanów Zjednoczonych Ameryki zgodnie postanowili działać na rzecz uznawania na obu terytoriach amerykańskich zasad rachunkowości i MSSF bez konieczności uzgadniania sprawozdań finansowych, począwszy od roku 2009 lub wcześniej, oraz zapewnić warunki takiego uznawania.
Der Vorsitzende des Europäischen Rates, der Kommissionspräsident und der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika haben sich im April 2007 auf Maßnahmen zur Schaffung der Voraussetzungen für eine Anerkennung der US-GAAP und der IFRS in beiden Wirtschaftsräumen ohne Abstimmungsanforderung bis spätestens 2009 verständigt.
Korpustyp: EU
przewodniczący Komisji. - Gdy państwa członkowskie postępują niezgodnie z naszymi dyrektywami uruchamiamy postępowanie w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, a zatem możemy i będziemy działać w konkretnym przypadku.
Präsident der Kommission. - Wann immer Mitgliedstaaten unsere Richtlinien nicht befolgen, werden Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet. Liegt also ein besonderer Fall vor, so können und werden wir Maßnahmen treffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczekujemy, że Komisja będzie działać zgodnie z tymi przesłankami.
Wir erwarten, dass die Kommission entsprechende Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działaćHandeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obawiam się, że jestem zmuszony działać.
Ich fürchte, ich bin zum Handeln gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
27. nakłania Komisję do uznania, że różne epidemie HIV wymagają różnych podejść, w zależności od tego, czy występują w poszczególnych krajach w formie powszechnej, czy skoncentrowanej, a także, że należy większą uwagę poświęcić zrozumieniu wzorców przenoszenia się choroby w każdym odmiennym kontekście oraz zgodnie z tym działać;
27. fordert die Kommission auf, anzuerkennen, dass unterschiedliche HIV-Epidemien unterschiedliche Herangehensweisen erfordern, je nachdem, ob die Seuchen in den einzelnen Ländern flächendeckend oder auf verschiedene Orte konzentriert auftreten; fordert ferner, der Erforschung der Übertragungswege im jeweiligen Zusammenhang mehr Aufmerksamkeit zu widmen und ihr Handeln auf die Ergebnisse zu stützen;
Korpustyp: EU DCEP
nakłania Komisję do uznania, że różne epidemie HIV wymagają różnych podejść, w zależności od tego, czy występują w poszczególnych krajach w formie powszechnej, czy skoncentrowanej, a także, że należy większą uwagę poświęcić zrozumieniu wzorców przenoszenia się choroby w każdym odmiennym kontekście oraz zgodnie z tym działać;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, anzuerkennen, dass unterschiedliche HIV-Epidemien unterschiedliche Herangehensweisen erfordern, je nachdem, ob die Seuchen in den einzelnen Ländern flächendeckend oder auf verschiedene Orte konzentriert auftreten; fordert ferner, der Erforschung der Übertragungswege im jeweiligen Zusammenhang mehr Aufmerksamkeit zu widmen und ihr Handeln auf die Ergebnisse zu stützen;
Korpustyp: EU DCEP
Ostatnie globalne wyzwania pokazały, że UE nie jest w stanie działać szybko.
Die jüngsten globalen Herausforderungen haben gezeigt, dass die EU zu schnellem Handeln nicht in der Lage ist.
Korpustyp: EU DCEP
Co to znaczy, że musimy zawsze działać w Twoim najlepszym interesie?
Was bedeutet, dass wir unser Handeln stets auf Ihr Wohl ausrichten müssen?
Korpustyp: EU
Komisja jest zdania, że oddzielenie funkcjonalne oznacza między innymi to, że koordynator powinien działać niezależnie od zarządzającego portem lotniczym, usługodawcy lub przewoźnika lotniczego korzystającego z danego portu lotniczego, nie powinien także przyjmować poleceń od wyżej wymienionych, ani mieć obowiązku składania im sprawozdań.
Die Kommission ist der Auffassung, dass funktionale Trennung unter anderem bedeutet, dass der Koordinator in seinem Handeln über Autonomie von dem Leitungsorgan des Flughafens, einem Dienstleister oder einem am Flughafen tätigen Luftfahrtunternehmen verfügen, keine Anweisungen von diesem erhalten und ihm gegenüber nicht zur Rechenschaft verpflichtet sein sollte.
Korpustyp: EU
Zgadzam się z panem Gauzèsem, że trzeba działać szybko, ponieważ potrzebujemy pewności prawa.
Ich stimme Herrn Gauzès zu, dass schnelles Handeln benötigt wird, aber wir brauchen Rechtssicherheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmiany w obecnie obowiązującym traktacie są bezwzględnie konieczne, aby rozszerzona Unia Europejska mogła działać demokratycznie i skutecznie.
Änderungen unseres leitenden Vertrags sind unerlässlich, um der erweiterten Europäischen Union die Instrumente für demokratisches und effizientes Handeln zukommen zu lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy działać bardzo szybko i w związku z tym być może dobrym pomysłem jest zawarcie możliwie szybko porozumienia z europejskimi właścicielami statków, tak, aby tak czy inaczej ich statki były demontowane w sposób odpowiedzialny.
Zügiges Handeln ist gefragt, weshalb es vielleicht auch sinnvoll wäre, schnellstmöglich eine Vereinbarung mit den europäischen Reedern zu treffen, damit sie ihre Schiffe in jedem Falle verantwortungsbewusst abwracken lassen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie komisarzu! Musimy działać konsekwentnie, a jeśli mamy być konsekwentni, powinniśmy zrobić wszystko, aby uratować Quimondę.
Herr Kommissar, unser Handeln muss konsistent sein, und wenn wir konsistent sein möchten, müssen wir alles tun, um Qimonda zu retten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działaćvorgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, że musimy działać.
So müssen wir vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Szybko i zdecydowanie działać musimy.
Schnell und entschlossen wir vorgehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
(30b) Organy administracji odpowiedzialne za nadzór nad autoryzacjami, certyfikację i licencjonowanie elektrowni wykorzystujących odnawialne źródła energii muszą działać obiektywnie, przejrzyście, bez dyskryminacji i proporcjonalnie przy podejmowaniu decyzji w odniesieniu do szczegółowych projektów.
(30b) Die für die Genehmigung, Zertifizierung und Zulassung von Anlagen für erneuerbare Energieträger zuständige Verwaltungseinheit muss objektiv, transparent, diskriminierungsfrei und angemessen vorgehen, wenn sie über bestimmte Projekte entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
26. jest zdania, że rynki finansowe i rolne są obecnie bardziej ze sobą powiązane niż kiedykolwiek; uważa, że reakcja samej tylko Europy nie jest już wystarczająca oraz że Europa powinna działać wspólnie z krajami trzecimi i organizacjami międzynarodowymi w kwestiach związanych z wahaniami cen i bezpieczeństwem żywnościowym;
26. ist der Auffassung, dass die Finanz- und die Agrarmärkte heute stärker denn je verflochten sind; stellt fest, dass eine Reaktion allein von Seiten der EU nicht mehr ausreicht und dass die EU in Konzertierung mit Drittstaaten und internationalen Organisationen in Bezug auf Preisschwankungen und Ernährungssicherheit vorgehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Doświadczenie pokazuje, że imigracja jest wspólnym problemem, w przypadku którego państwa UE powinny działać razem dla ich wspólnych korzyści.
Die Erfahrungen der Vergangenheit zeigen, dass Einwanderung eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse ist, bei der die Mitgliedstaaten zum gegenseitigen Nutzen gemeinsam vorgehen können und sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Obywatel państwa trzeciego otrzymuje również w formie pisemnej informację na temat punktów kontaktowych dysponujących danymi osób, które, zgodnie z ustawodawstwem krajowym, mogą działać w jego imieniu.
Zudem werden dem Drittstaatsangehörigen schriftliche Angaben zu Kontaktstellen ausgehändigt, die ihn über eine rechtliche Vertretung unterrichten können, die in seinem Namen entsprechend dem einzelstaatlichen Recht vorgehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Bez uszczerbku dla art. 28–31 podmioty zamawiające z różnych państw członkowskich mogą działać wspólnie w procesie udzielania zamówień poprzez zastosowanie jednego ze sposobów przewidzianych w niniejszym artykule.
Unbeschadet der Artikel 28 bis 31 können Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten bei der Vergabe von Aufträgen gemeinsam vorgehen, indem sie auf eines der in diesem Artikel vorgesehenen Mittel zurückgreifen.
Korpustyp: EU
Dany ESA powinien działać zgodnie z rozporządzeniem ustanawiającym ten urząd oraz z niniejszą dyrektywą.
Die ESA sollte gemäß der Verordnung zu ihrer Einrichtung und dieser Richtlinie vorgehen.
Korpustyp: EU
Myślę, że po zetknięciu z kryzysem powinniśmy zatrzymać się i zastanowić nad tym, jak UE może działać w przyszłości, by zapobiec sytuacjom, w których dochodzi do załamania słabych demokracji, a okoliczności przeradzają się w katastrofę humanitarną.
Nachdem wir uns der Notlage angenommen haben, sollten wir meiner Meinung nach inne halten und überlegen, wie die EU künftig vorgehen kann, um Situationen zu vermeiden, in denen schwache Demokratien zusammenbrechen und zu humanitären Katastrophen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zatem znaleźć właściwą równowagę pomiędzy ambicjami i realizmem, musimy też działać szybko.
Wir müssen daher das richtige Gleichgewicht zwischen Ehrgeiz und Realismus finden, und wir müssen rasch vorgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działaćArbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy działać dalej, najlepiej jak potrafię?
Oder meine Arbeit fortsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Uda nam się, jeśli będziemy działać razem.
Wir dürfen uns nur bei der Arbeit versammeln.
Korpustyp: Untertitel
Przekonajcie ich, aby pozwolili wam działać.
Ihr müsst sie überreden, dass sie euch eure Arbeit machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
wzywa Komisję do zapewnienia, aby Europejski Ośrodek Zapobiegania i Kontroli Chorób zaczął działać w pełni i skutecznie bez dalszych opóźnień, zwłaszcza biorąc pod uwagę zagrożenie chorobami zakaźnymi, niebezpieczeństwo ewentualnej epidemii grypy i gwałtowny wzrost liczby zachorowań na choroby odporne na wiele leków, w szczególności AIDS i gruźlicę;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass das Europäische Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen unverzüglich seine Arbeit in vollem Umfang aufnimmt, insbesondere in Anbetracht der Bedrohung durch übertragbare Krankheiten, der möglichen Gefahr einer bevorstehenden Grippeepidemie und der raschen Zunahme multiresistenter Krankheiten, insbesondere von Aids und Tuberkulose;
Korpustyp: EU DCEP
Agencja musi działać niezależnie od Komisji, a Komisja nie może wypełniać w imieniu Agencji zadań operacyjnych określonych w rozporządzeniu.
Die Agentur muss in ihrer Arbeit von der Kommission unabhängig sein und die Kommission soll keine operationellen Aufgaben erfüllen, die laut Verordnung der Agentur obliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Wzywa Komisję do zapewnienia, aby Europejski Ośrodek Zapobiegania i Kontroli Chorób zaczęło działać w pełni i skutecznie bez dalszych opóźnień, zwłaszcza biorąc pod uwagę zagrożenie chorobami zakaźnymi, niebezpieczeństwo ewentualnej epidemii grypy i gwałtowny wzrost liczby zachorowań na choroby odporne na wiele leków, w szczególności AIDS i gruźlicę;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass das Europäische Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen unverzüglich seine Arbeit in vollem Umfang aufnimmt, insbesondere in Anbetracht der Bedrohung durch übertragbare Krankheiten, der möglichen Gefahr einer bevorstehenden Grippeepidemie und der raschen Zunahme multiresistenter Krankheiten, insbesondere von Aids und Tuberkulose;
Korpustyp: EU DCEP
Planuje się, że większość tych zadań zostanie zwrócona lub będzie nadzorowana przez Europejską Agencję ds. Kolei (ustanowioną rozporządzeniem WE 881/2004), gdy zacznie to działać.
Die meisten dieser Aufgaben sollen durch die Europäische Eisenbahnagentur (errichtet mit der Verordnung 881/2004/EG) übernommen oder kontrolliert werden, sobald diese ihre Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU
Nowy turecki parlament w znacznym stopniu reprezentuje różnorodność polityczną Turcji, a - jak powiedział przewodniczący Lobo Antunes - nowy rząd może teraz działać przy wsparciu stałej większości, dysponując rozległym mandatem nadanym mu przez naród.
Das neue türkische Parlament spiegelt weitestgehend die politische Vielfalt im Land wieder, und wie Herr Lobo Antunes bereits sagte, kann sich die neue Regierung in ihrer Arbeit auf eine stabile Mehrheit und die breite Unterstützung der Bevölkerung stützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdzie Europejczyk może zacząć działać?
Wo kann der europäische Mensch mit der Arbeit beginnen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stale powtarzam Irlandczykom, że Komisja Petycji nie ma wielkich uprawnień, ale dzięki temu, co robimy, możemy działać jako punkt nacisku na działania.
In Irland erkläre ich den Menschen immer wieder, dass der Petitionsausschuss keine riesige Macht hat, aber dass wir durch unsere Arbeit Druck ausüben können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działaćfungieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– zreformowany MFW mógłby działać jako globalny pożyczkodawca w ostateczności, eliminując konieczność gromadzenia przez poszczególne państwa rezerw walutowych, jeśli zostałaby wzmocniona jego zdolność do zapewnienia krótkoterminowej płynności i tworzenia silniejszych sieci bezpieczeństwa finansowego;
– ein reformierter IWF könnte als globaler Kreditgeber letzter Instanz fungieren und der Notwendigkeit entgegenwirken, dass einzelne Länder Währungsreserven anhäufen, wenn seine Fähigkeit, kurzfristige Liquidität und stärkere finanzielle Sicherheitsnetze bereitzustellen, gestärkt würde;
Korpustyp: EU DCEP
Urząd będzie działać jako punkt odniesienia i zwiększy poziom zaufania z racji swej niezależności, jakości oferowanego doradztwa i dostarczanych informacji, przejrzystości procedur i metod działania, a także dbałości w wykonywaniu powierzonych zadań.
Sie würde als Bezugspunkt fungieren und durch ihre Unabhängigkeit, die Qualität ihrer Beratung und der verbreiteten Informationen, die Transparenz ihrer Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der sie die ihr übertragenen Aufgaben erfüllt, Vertrauen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Centra już ustanowione na mocy rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 mogą działać jako centra informacyjne na mocy niniejszego rozporządzenia.
Die Auskunftsstellen, die bereits nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 eingerichtet wurden, können als Auskunftsstellen gemäß dieser Verordnung fungieren.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że Agencja powinna działać jako organizacja nadzorująca, obejmująca wszelkie kwestie praw człowieka, aby uniknąć sytuacji, w której różne instytucje wykonują tę samą pracę;
ist der Ansicht, dass die Agentur als Dachorganisation für alle Menschenrechtsfragen fungieren sollte, um Doppelarbeit verschiedener Stellen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Celem kapitałowego wymogu wypłacalności (SCR) jest ostatecznie działać jako wczesny sygnał ostrzegawczy zarówno dla organów nadzoru, jak i zakładów, a jego niespełnienie spowoduje nasilenie czynności nadzoru.
Der Zweck der Solvenzkapitalanforderung besteht letztlich darin, für Aufsichtsbehörden wie auch für Unternehmen als Frühwarnsignal zu fungieren, das im Falle einer Missachtung zu einer verstärkten Aufsicht führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Urząd będzie działać jako punkt odniesienia i zwiększy poziom zaufania z racji swej niezależności, jakości oferowanego doradztwa i dostarczanych informacji, przejrzystości procedur i metod działania, a także dbałości w wykonywaniu powierzonych zadań.
Es würde als Bezugspunkt fungieren und durch seine Unabhängigkeit, die Qualität seiner Beratung und der verbreiteten Informationen, die Transparenz seiner Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der es die ihm übertragenen Aufgaben erfüllt, Vertrauen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Krajowe organy nadzoru powinny zatem działać jako upoważnione przez Organ, a kontrolując transgraniczne instytucje finansowe o wymiarze unijnym powinny trzymać się zaleceń Organu.
Die nationalen Aufsichtsbehörden sollten bei der Beaufsichtigung grenzüberschreitend tätiger Finanzinstitute von unionsweiter Bedeutung als Beauftragte der Behörde fungieren und an ihre Weisungen gebunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
BERT będzie działać jako punkt odniesienia i zwiększy poziom zaufania z racji swej niezależności, jakości oferowanego doradztwa i dostarczanych informacji, przejrzystości procedur i metod działania, a także dbałości w wykonywaniu powierzonych zadań.
Es würde als Bezugspunkt fungieren und durch seine Unabhängigkeit, die Qualität seiner Beratung und der verbreiteten Informationen, die Transparenz seiner Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der es die ihm übertragenen Aufgaben erfüllt, Vertrauen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Co się tyczy europejskiej legitymacji zawodowej, państwa członkowskie powinny mieć swobodę decydowania, czy ośrodki wsparcia mają działać w charakterze właściwego organu w rodzimym państwie członkowskim, czy też pomagać właściwemu organowi w obsłudze wniosków o europejską legitymacją zawodową i w rozpatrywaniu indywidualnej dokumentacji wnioskodawcy stworzonej w systemie IMI (dokumentacji w systemie IMI).
Hinsichtlich des Europäischen Berufsausweises sollte es den Mitgliedstaaten freistehen zu entscheiden, ob die Beratungszentren entweder als zuständige Behörde im Herkunftsmitgliedstaat fungieren oder die jeweilige zuständige Behörde bei der Bearbeitung von Anträgen auf einen Europäischen Berufsausweis und der Verarbeitung der innerhalb des IMI erstellten Einzeldatei des Bewerbers (im Folgenden „IMI-Datei“) unterstützen sollten.
Korpustyp: EU
BG: w przypadku gdy dany projekt ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub regionalnym, inwestorzy koreańscy muszą działać w ramach spółki osobowej z inwestorami miejscowymi lub jako ich podwykonawcy.
BG: Bei Projekten von nationaler oder regionaler Bedeutung können koreanische Investoren nur als Partner oder Subunternehmer lokaler Investoren fungieren.
Korpustyp: EU
działaćBetrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ilu zamierzasz mieć uczniów? Kiedy już akademia zacznie działać.
Was glaubst du, wie viele Studenten du hier haben wirst, wenn die Akademie ihren Betrieb aufnimmt?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli przy niektórych pracach maszyna musi działać przy przeniesionych lub usuniętych osłonach lub unieruchomionym urządzeniu ochronnym, przełącznik wyboru trybu sterowania lub pracy musi jednocześnie:
Ist für bestimmte Arbeiten ein Betrieb der Maschine bei geöffneter oder abgenommener trennender Schutzeinrichtung und/oder ausgeschalteter nichttrennender Schutzeinrichtung erforderlich, so sind der entsprechenden Stellung des Steuerungs- und Betriebsartenwahlschalters gleichzeitig folgende Steuerungsvorgaben zuzuordnen:
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że pierwsza spalarnia odpadów w miejscowości Acerra zaczęła działać dopiero w marcu 2010 r., jej funkcjonowanie utrudnia brak odpowiedniej infrastruktury do segregowania i przetwarzania odpadów, a zaniepokojenie budzi wciąż unieszkodliwianie toksycznych popiołów z procesu spalania,
F. in der Erwägung, dass die erste Verbrennungsanlage in Acerra erst im März 2010 in Betrieb ging, aber durch den Mangel an geeigneter Infrastruktur zur Abfalltrennung und –behandlung beeinträchtigt wurde und dass weiterhin Bedenken wegen des Verbleibs der bei der Verbrennung verursachten giftigen Asche gegeben sind,
Korpustyp: EU DCEP
Zwłaszcza sektor wytwarzania energii, który musi podjąć decyzje dotyczące elektrowni mających w dalszym ciągu działać przez następne 30-40 lat, wymaga możliwie największej jasności i pewności.
Insbesondere der Stromsektor, der Entscheidungen über Kraftwerke, die noch in 30 bis 40 Jahren in Betrieb sein sollen, treffen muss, benötigt die größtmögliche Klarheit und Gewissheit.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że nowe oprogramowanie Streamline służące do zarządzania personelem w ramach Dyrekcji Generalnej ds. Personelu powinno wkrótce zacząć działać, prowadząc do odczuwalnego zmniejszenia liczby personelu, który trzeba będzie w związku z tym przesunąć na inne stanowiska;
stellt fest, dass die neue "Streamline" - Software für die Personalverwaltung in der GD Personal, die demnächst in Betrieb genommen werden soll, zu einer spürbaren Verringerung des Personalbestands und zu einer Umschichtung von Personal führen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Dlaczego, zdaniem Komisji, żadne nowe funkcjonalne bloki przestrzeni powietrznej nie zaczęły działać od wejścia w życie rozporządzenia (WE) nr 551/2004?
Warum wurden nach Auffassung der Kommission seit Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 keine neuen funktionellen Luftraumblöcke in Betrieb genommen?
Korpustyp: EU DCEP
Zanim to jednak nastąpi i system zacznie funkcjonować, należy poddać go kompleksowym testom, aby ocenić, czy SIS II może działać zgodnie z wymogami technicznymi i funkcjonalnymi, takimi jak stabilność, dostępność i wydajność.
Bevor dies geschehen kann und das System in Betrieb genommen wird, muss es umfassend getestet werden, damit beurteilt werden kann, ob SIS II im Betrieb den technischen und funktionsbezogenen Anforderungen wie Robustheit, Verfügbarkeit und Leistungsniveau entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pierwsza spalarnia odpadów w miejscowości Acerra zaczęła działać dopiero w marcu 2010 r., jej funkcjonowanie utrudnia brak odpowiedniej infrastruktury do segregowania i przetwarzania odpadów, a zaniepokojenie budzi wciąż unieszkodliwianie toksycznych popiołów z procesu spalania,
in der Erwägung, dass die erste Verbrennungsanlage in Acerra erst im März 2010 in Betrieb ging, aber durch den Mangel an geeigneter Infrastruktur zur Abfalltrennung und –behandlung beeinträchtigt wurde und dass weiterhin Bedenken wegen des Verbleibs der bei der Verbrennung verursachten giftigen Asche gegeben sind,
Korpustyp: EU DCEP
Systemy te muszą zacząć działać najpóźniej 15 lutego 2013 r.
Spätestens am 15. Februar 2013 müssen diese Systeme ihren Betrieb aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
wytwarzane zaburzenia elektromagnetyczne nie przekraczały poziomu, powyżej którego urządzenia radiowe i telekomunikacyjne lub inne urządzenia nie mogą działać zgodnie z przeznaczeniem;
die von ihnen verursachten elektromagnetischen Störungen keinen Pegel erreichen, bei dem ein bestimmungsgemäßer Betrieb von Funk- und Telekommunikationsgeräten oder anderen Betriebsmitteln nicht möglich ist;
Korpustyp: EU
działaćfunktioniert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To wszystko niesamowite, jeśli będzie działać zmieni nasze życie
Das ist unglaublich. Wenn es funktioniert, könnte sich alles verändern.
Korpustyp: Untertitel
A jak nie będzie działać?
- Und wenn sie nicht funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
Byliśmy tak blisko udowodnienia, że podwodna platforma wiertnicza może działać.
Wir hatten fast bewiesen, dass eine versenkbare Bohrplattform funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Największy wynalazek w histori…i nie chce działać.
Die größte Erfindung der Geschichte, aber sie funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Twój plan miał lepiej działać.
Dein Schock-und Erschüttert-sein-Plan sollte besser funktioniert haben.
Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, panie, ale obawiam się Nowy układ nie będzie działać.
Es tut mir Leid, aber dieses Arrangement funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Yagi ci nie pomoże. Przestało działać, kiedy Joe i Norrie dotknęli kopuły tamtego dnia.
Die Yagi wird dir nicht helfen, weil sie nicht mehr funktioniert, nachdem Joe und Norrie die Kuppel neulich berührt haben.
Korpustyp: Untertitel
Uwaga: To nie będzie działać poprawnie, jeśli włączonych jest kilka instancji Quanty.
Anmerkung: Dies funktioniert bei mehreren laufenden Quanta-Instanzen nicht zuverlässig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W XFree86 do wersji 4. 3. 0 nie- łacińskie układy jednocześnie zawierały łacińskie sekcje, i były dla nich domyślne, i dlatego naciśnięcie Ctrl; Alt; k zawsze oznaczało właściwą kombinację. Od wersji 4. 3. 0 wszystkie układy domyślnie zawierają tylko jedną sekcję i dlatego nie- łacińskie układy mogą tutaj nie działać.
Bei XFree86 vor der Version 4.3.0 enthielten alle non-latin Belegungen auch die Gruppe latin, und diese Gruppe war die Voreinstellung. Darum funktionierte hier das Drücken von Ctrl;Alt; k immer. Seit der Version 4.3.0 enthalten alle Tastaturbelegungen als Voreinstellung nur eine Gruppe, weshalb dieses Tastaturkürzel bei non-latin-Belegungen eventuell nicht mehr funktioniert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
KMobileTools musi wiedzieć, jak dzwonić za pomocą Twojego telefonu. Jeśli nie rozumiesz tych opcji, próbuj je po kolei, aż dzwonienie będzie działać poprawnie.
KMobileTools muss wissen, wie es mit Ihrem Mobiltelefon nummern wählen kann. Falls Sie diese Optionen nicht verstehen, probieren Sie sie durch bis der Wahlvorgang korrekt funktioniert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
działaćagieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ nie wolno nam działać poza terytorium USA.
Darüber hinaus dürfen wir außerhalb der USA nicht agieren.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli będziemy działać za szybko, to go stracimy.
Agieren wir zu schnell, entkommt er.
Korpustyp: Untertitel
6. uważa, że UE może działać wiarygodnie na scenie światowej jedynie po podjęciu skutecznych działań kładących kres jej udziałowi w połowach IUU, zarówno na wodach UE, jak przy pomocy statków UE lub w imię interesów pozawspólnotowych;
6. ist der Auffassung, dass die EU nur dann glaubwürdig auf der Weltbühne agieren kann, wenn sie bereits wirksame Maßnahmen unternommen hat, um die eigene Beteiligung an IUU-Fischerei in EU-Gewässern durch Fischereifahrzeuge der EU oder im Hinblick auf Interessen außerhalb der EU zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
niedyskryminacja (traktowanie narodowe i klauzula najwyższego uprzywilejowania), przy precyzyjniejszej definicji określającej, że inwestorzy zagraniczni i krajowi muszą działać w „jednakowych warunkach” i umożliwiającej pewną elastyczność w odniesieniu do klauzul najwyższego uprzywilejowania, aby nie utrudniać regionalnych procesów integracji w krajach rozwijających się,
Nichtdiskriminierung (Inländerbehandlung und Meistbegünstigung) mit einer präziseren Formulierung der Definition, wobei darauf hinzuweisen ist, dass ausländische und inländische Investoren unter „ähnlichen Bedingungen“ agieren müssen, und eine gewisse Flexibilität in Bezug auf die Meistbegünstigungsklausel möglich sein muss, um regionale Integrationsprozesse in Entwicklungsländern nicht zu behindern,
Korpustyp: EU DCEP
jest przekonany, że prawdziwy status prawny europejskich partii politycznych oraz ich własna osobowość prawna, oparte bezpośrednio na prawodawstwie Unii Europejskiej, pozwolą europejskim partiom i fundacjom politycznym działać jako reprezentanci europejskiego interesu publicznego;
ist der Überzeugung, dass ein authentischer rechtlicher Status für die europäischen politischen Parteien und eine eigene, unmittelbar auf das Recht der Europäischen Union gestützte Rechtspersönlichkeit die europäischen politischen Parteien und ihre politischen Stiftungen in die Lage versetzen wird, als Vertreter des europäischen öffentlichen Interesses zu agieren;
Korpustyp: EU DCEP
34. podkreśla znaczenie aktywnego udziału partnerów społecznych i innych zainteresowanych stron, w tym również społecznych organizacji pozarządowych , ponieważ tylko dzięki funkcjonującemu partnerstwu społecznemu pracownicy i pracodawcy mogą działać na równych prawach; w państwach członkowskich bez rozwiniętej struktury partnerstwa społecznego należy wspierać jego budowę;
34. betont, wie wichtig es ist, die Sozialpartner und andere Akteure, einschließlich im sozialen Bereich tätige NROs, aktiv einzubinden, da erst durch funktionsfähige Sozialpartnerschaften die Arbeitgeber und Arbeitnehmer auf gleicher Ebene agieren können; unterstreicht, dass in Mitgliedstaaten ohne entwickelte Struktur der Sozialpartnerschaft deren Aufbau unterstützt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
W. mając na uwadze, że Chińska Republika Ludowa ma prawo działać na rynkach międzynarodowych, konkurując zgodnie z prawem z UE i jej państwami członkowskimi,
W. in der Erwägung, dass die Volksrepublik China das Recht hat, in legitimem Wettbewerb mit der EU und ihren Mitgliedstaaten auf den internationalen Märkten zu agieren,
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że UE może działać wiarygodnie na scenie światowej jedynie po podjęciu skutecznych działań kładących kres jej udziałowi w połowach IUU, zarówno na wodach UE, jak przy pomocy statków UE lub w imię interesów pozawspólnotowych;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union nur dann glaubwürdig auf der Weltbühne agieren kann, wenn sie bereits wirksame Maßnahmen unternommen hat, um die eigene Beteiligung an IUU-Fischerei sowohl in EU-Gewässern als auch durch Fischereifahrzeuge der Europäischen Union oder Vertreter ihrer Interessen außerhalb der Europäischen Union zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Chiny mają prawo działać na rynkach międzynarodowych, konkurując zgodnie z prawem z UE i jej państwami członkowskimi,
in der Erwägung, dass die Volksrepublik China das Recht hat, in legitimem Wettbewerb mit der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten auf den internationalen Märkten zu agieren,
Korpustyp: EU DCEP
11. uważa, że Komisja powinna działać bardziej aktywnie w zakresie planowania, realizacji i oceny wieloletniego programu sektorowego;
11. ist der Ansicht, dass die Kommission in Bezug auf die Planung, Durchführung und Bewertung des mehrjährigen sektoralen Programms vorausschauender agieren sollte;
Korpustyp: EU DCEP
działaćtätig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
8. szanuje prawo państw członkowskich do wprowadzania sankcji w celu zwalczania nielegalnego hazardu online; wzywa do wprowadzenia zasady regulacyjnej, zgodnie z którą przedsiębiorstwo hazardowe może działać w danym państwie członkowskim (lub ubiegać się o niezbędną koncesję krajową) tylko pod warunkiem, że nie narusza prawa w żadnym innym państwie członkowskim UE;
8. achtet das Recht der Mitgliedstaaten, strafrechtliche Maßnahmen zur Ahndung illegaler Online-Spiele auszuarbeiten; fordert die Einführung eines ordnungspolitischen Grundsatzes, durch den geregelt wird, dass Unternehmen im Glücksspielbereich nur dann in einem Mitgliedstaat tätig werden oder die erforderliche nationale Lizenz beantragen können, wenn sie nicht gegen das geltende Recht eines anderen EU-Mitgliedstaats verstoßen;
Korpustyp: EU DCEP
W ubiegłych latach miało miejsce znacznie większe wykorzystanie PFOS, dlatego też państwa członkowskie powinny działać na rzecz ochrony ludzkiego zdrowia przed artykułami zawierającymi PFOS.
In früheren Jahren wurden PFOS in viel größerem Umfang verwendet, und deshalb sollten die Mitgliedstaaten tätig werden, um die menschliche Gesundheit vor PFOS enthaltenden Erzeugnissen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że od grudnia 2005 r. istnieje małe przedstawicielstwo Komisji w Bagdadzie, którego sekcja operacyjna mieści się w Ammanie i któremu bardzo trudno jest działać na niektórych obszarach, zwłaszcza w Bagdadzie, w wyniku ustaleń wojskowych i sytuacji pod względem bezpieczeństwa,
in der Erwägung, dass die Kommission seit Dezember 2005 eine kleine Delegation in Bagdad unterhält, deren operative Abteilung ihren Sitz in Amman hat, und es ihr infolge militärischer Vorkehrungen sowie aufgrund der Sicherheitslage sehr schwer fällt, in bestimmten Gebieten tätig zu werden, besonders in Bagdad selbst,
Korpustyp: EU DCEP
(14a) Jako że banki i instytucje finansowe z krajów trzecich, należących do Europejskiego Obszaru Gospodarczego lub Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu mogą działać w Unii, powinno być możliwe zaproszenie po jednym przedstawicielu wysokiego szczebla z każdego z tych państw, za zgodą tych państw, do uczestnictwa w posiedzeniach Zarządu Głównego ESRB.
(14a) Da Banken und Finanzinstitutionen aus Drittstaaten, die dem Europäischen Wirtschaftsraum oder der Europäischen Freihandelszone angehören, in der EU tätig werden können, kann ein hoher Vertreter aus jedem dieser Staaten vorbehaltlich einer Zulassung durch seinen Herkunftsstaat zur Teilnahme an den Sitzungen des Verwaltungsrats des ESRB eingeladen werden.
Korpustyp: EU DCEP
4. w odniesieniu do wszystkich poszczególnych transgranicznych banków systemowych EBA będzie sprawować kontrolę i działać za pośrednictwem właściwych organów krajowych (zgodnie ze sprawozdanie EBA);
4. Die EBA übt die Kontrolle über alle grenzübergreifend tätigen Banken mit Systemrelevanz aus und wird dabei (gemäß dem EBA-Bericht) im Verbund mit den nationalen Behörden tätig.
Korpustyp: EU DCEP
- musi aktywnie działać na poziomie europejskim, samodzielnie albo w drodze stowarzyszenia z inną strukturą (baza członkowska) i prowadzić działania obejmujące przynajmniej trzy kraje europejskie;
- sie muss entweder allein oder in Verbindung mit einer Struktur (auf Mitgliedschaftsbasis) auf europäischer Ebene tätig sein und Tätigkeiten in mindestens drei europäischen Staaten nachgehen;
Korpustyp: EU DCEP
Jako że banki i instytucje finansowe z krajów trzecich należących do Europejskiego Obszaru Gospodarczego lub Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu mogą działać w Unii, powinno być możliwe zaproszenie po jednym przedstawicielu wysokiego szczebla z każdego z tych państw, za zgodą tych państw, do uczestnictwa w posiedzeniach Zarządu Głównego ESRB.
Da Banken und Finanzinstitutionen aus Drittstaaten, die dem Europäischen Wirtschaftsraum oder der Europäischen Freihandelszone angehören, in der EU tätig werden können, kann ein hoher Vertreter aus jedem dieser Staaten vorbehaltlich einer Zulassung durch seinen Herkunftsstaat zur Teilnahme an den Sitzungen des Verwaltungsrats des ESRB eingeladen werden.
Korpustyp: EU DCEP
EIOPA powinien działać za pośrednictwem krajowych organów nadzoru.
Die Behörde sollte über nationale Aufsichtsbehörden tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Z traktatu (zasada podziału kompetencji, art. 5 traktatu o Unii Europejskiej) i utrwalonego orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości jasno wynika, że prawodawca unijny może działać jedynie w granicach kompetencji przyznanych mu przez traktat oraz jedynie w ramach instytucjonalnych przewidzianych w traktacie.
Aus dem Vertrag (der Grundsatz der Zuweisung von Befugnissen, Artikel 5 VEU) und auch aus der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofes geht eindeutig hervor, dass der EU-Gesetzgeber nur innerhalb der Grenzen der Befugnisse, die der Vertrag einräumt, und auch nur innerhalb des vom Vertrag vorgesehenen institutionellen Rahmens tätig werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
EBA powinien działać za pośrednictwem krajowych organów nadzoru.
Die Behörde sollte über nationale Aufsichtsbehörden tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
działaćhandeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Członkowie Rady Organów Nadzoru powinni działać niezależnie i wyłącznie w interesie Unii.
Die Mitglieder des Rates der Aufseher sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Korpustyp: EU
Członkowie składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów zagrażającego ich bezstronności.
Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine Verpflichtung, im öffentlichen Interesse zu handeln, und eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unparteilichkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht.
Korpustyp: EU
Członkowie powołani niezależnie składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów, który mógłby zagrażać ich bezstronności.
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Korpustyp: EU
członkowie składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów zagrażającego ich bezstronności;
Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine Verpflichtungserklärung im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unparteilichkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
Korpustyp: EU
Członkowie Rady są zobowiązani działać w ogólnym interesie Eurosystemu i projektu T2S.
Die Mitglieder handeln im allgemeinen Interesse des Eurosystems und des T2S-Programms.
Korpustyp: EU
działa lub może działać jako dostawca usług płatniczych zarówno płatnika, jak i odbiorcy oraz ponosi wyłączną odpowiedzialność za zarządzanie systemem, oraz
als Zahlungsdienstleister für den Zahler und den Zahlungsempfänger handelt oder als solcher handeln kann und ausschließlich allein für die Verwaltung des Systems zuständig ist und
Korpustyp: EU
członkowie powołani osobiście składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów, który mógłby zagrażać ich bezstronności.
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
Korpustyp: EU
Czyniąc to, Wspólnota musi działać zgodnie z wytycznymi wydanymi przez Zgromadzenie Ogólne w rezolucji 61/105.
Dabei muss die Gemeinschaft im Einklang mit den Empfehlungen der Resolution 61/105 der Generalversammlung handeln.
Korpustyp: EU
Choć rząd brytyjski jest jedynym udziałowcem BNFL, spółka jest niezależna od rządu brytyjskiego w takim sensie, że sama prowadzi swoją regularną działalność i ma działać w oparciu o zasady rynkowe.
Auch wenn die britische Regierung der einzige Aktionär von BNFL ist, ist BNFL in seinem täglichen Geschäft von der britischen Regierung unabhängig und verpflichtet, marktwirtschaftlich zu handeln.
Korpustyp: EU
Powinna ona działać zgodnie z mandatem przewidzianym w art. 5 decyzji 2006/972/WE i wyłącznie na rzecz osiągnięcia celów naukowych, technologicznych i edukacyjnych programu szczegółowego „Pomysły”.
Er sollte gemäß dem für ihn in Artikel 5 der Entscheidung 2006/972/EG festgelegten Mandat und ausschließlich im Interesse der wissenschaftlichen, technologischen und akademischen Ziele des spezifischen Programms „Ideen“ handeln.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit działać
670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W mordę, przestało działać.
Scheisse, er ist weg.
Korpustyp: Untertitel
- Będzie na czym działać.
Nicht alles auf einmal!
Korpustyp: Untertitel
Kiedy to zacznie działać?
Wie lange dauert das, bis es wirkt?
Korpustyp: Untertitel
Twój prezydent zaczyna działać.
Dein Präsident macht seine Züge.
Korpustyp: Untertitel
- Przynajmniej zaczęły działać.
- Aber sie haben sich bemüht.
Korpustyp: Untertitel
Firma będzie działać.
Sie wollen, dass es weitergeht!
Korpustyp: Untertitel
- Dlaczego nie zaczniesz działać?
- Treten Sie sie ein.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, Musimy działać mądrze.
Ja, voll in die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierza pan działać?
Sie werden in dieser Sache nichts unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Jej czar zaczyna działać.
Schon fängt sie an, euch zu umgarnen!
Korpustyp: Untertitel
- Zacznę z tym działać.
Ich fang mal damit an.
Korpustyp: Untertitel
- Nie można działać pochopnie.
Sie machen keine halben Sachen.
Korpustyp: Untertitel
- To nie będzie działać.
- Es ging nie um den Reißverschluss.
Korpustyp: Untertitel
- Będziemy gadać czy działać?
- Legen wir los oder quatschen wir?
Korpustyp: Untertitel
Jak będą one działać?
Was ist damit gemeint?
Korpustyp: EU DCEP
Umiem działać w tłumie.
Ich bin gut in Menschenmengen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego pozwalamy ci działać.
Deshalb schonen wir Sie.
Korpustyp: Untertitel
Dobra. Możemy działać.
Schön, so weit wären wir.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy zacznie pan działać?
Wann unternehmen Sie endlich was gegen Cohen?
Korpustyp: Untertitel
Muszę z nim działać.
Ich muss da mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Można działać przy ośmiu.
Du kannst aufrunden auf acht.
Korpustyp: Untertitel
Musimy zatem działać sensownie.
Wir müssen deshalb vernünftig sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mamy działać jako partnerzy.
- Wir sind Partner.
Korpustyp: Untertitel
Powinien zacząć działać satelita.
Die Schüssel dürfte inzwischen senden.
Korpustyp: Untertitel
Nie chciałem działać pochopnie.
Ich wollte nichts allein machen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę działać impulsywnie.
Ich kann nicht einfach meinen Gefühlen folgen.
Korpustyp: Untertitel
- Czy zaczną działać telefony?
- Könnte man wieder telefonieren?
Korpustyp: Untertitel
Czujniki zaczynają znowu działać.
Die Sensoren sprechen wieder an.
Korpustyp: Untertitel
To nie może działać.
Sonst wäre das Licht aus.
Korpustyp: Untertitel
Pigułka chyba zaczyna działać.
Ich glaube die Pille haut ganz schön rein.
Korpustyp: Untertitel
Jego wątroba przestała działać.
Seine Leber ist am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy zacznie on działać?
Ab wann kommt sie zur Anwendung?
Korpustyp: EU
Jednak musimy działać szybciej.
Aber die Bewegung muss beschleunigt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy jednak działać rozważnie.
Allerdings sollten wir dabei vorsichtig sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamierzamy nadal tak działać.
Wir werden damit weitermachen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy działać po cichu.
Wir müssen unbemerkt bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Kiedy to zacznie działać?
Wie lange, bis sich eine Wirkung zeigt?
Korpustyp: Untertitel
To czas by działać.
Es ist Zeit, etwas zu unternehmen!
Korpustyp: Untertitel
Musimy działać w ukryciu.
Das muss unter uns bleiben, G'Kar.
Korpustyp: Untertitel
Musimy działać po cichu.
Wir machen es aus der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinien działać pochopnie.
Er sollte nichts überstürzen.
Korpustyp: Untertitel
Teraz ty musisz działać!
Tu nun das Richtige!
Korpustyp: Untertitel
Może moduł przestał działać.
Vielleicht gab es eine Störung im CIP Modul.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę nie działać pochopnie.
- Los. - Langsam, Oberinspektor.
Korpustyp: Untertitel
- Nie chce działać!
Was ist denn also?
Korpustyp: Untertitel
Jego nadajnik przestał działać.
Sein Sender schickt kein Signal mehr.
Korpustyp: Untertitel
Wrócę, jak zacznie działać.
Ich komme wieder, wenn das Mittel wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Musieliśmy działać szybko.
Die Situation hat uns übermannt._BAR_Alles geriet außer Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Zacznij tam działać, Staros.
Zeigen Sie, was Sie können, Staros.
Korpustyp: Untertitel
Leki chyba przestały działać.
Das Antihistamin wirkt wohl nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Tędy wejść i działać.
Hier kann ich mir Zutritt verschaffen und zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ale możemy dalej działać?
Wir müssen nicht schließen?
Korpustyp: Untertitel
Tak mnie nauczyłeś działać.
Jemand, der mein Whiteboard ist.
Korpustyp: Untertitel
- Spokojna głowa. Będzie działać.
-Kein Problem, den krieg ich hin.
Korpustyp: Untertitel
(może działać szkodliwie na płód),
(kann das Kind im Mutterleib schädigen),
Korpustyp: EU
Trzeba działać – i to szybko!
Es muss etwas getan werden – und zwar schnell!
Korpustyp: EU DCEP
Musimy działać zgodnie z planem.
Wir müssen uns an den Plan halten, okay?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli nie zaczniemy działać t…
Wenn wir jetzt nichts unternehme…
Korpustyp: Untertitel
Musimy działać, jakby wciąż żył.
Wir müssen so weitermachen, als wäre er am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Myślicie, że to będzie działać?
Sind Sie sicher, daß alles klappt?
Korpustyp: Untertitel
Rzucicie okiem, jak zaczniemy działać.
Wenn es läuft, schauen wir es uns an.
Korpustyp: Untertitel
Zaczyna właśnie działać twój zegar.
Ihr Count-down-Zähler ist jetzt aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Nie można tak, trzeba działać.
Das hier bestimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem powinniśmy zacząć działać.
Ich würde vorschlagen, dass wir zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Tylko szybko, morfina zaczyna działać.
Beeilung, das Morphium wirkt bereits.
Korpustyp: Untertitel
Czuje, że czar przestaje działać
Ich spüre, wie der Zauber zerbricht.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłeś działać według reguł?
Kannst du Anweisungen nicht folgen?
Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj będziemy działać po mojemu.
Also werden wir heute die Dinge auf meine Weise machen.
Korpustyp: Untertitel
- Mogą działać pod wpływem impulsu?
Also töten sie, wenn sie das Bedürfnis haben?
Korpustyp: Untertitel
Trzeba działać szybko. I wesoło.
Tu alles flink, fröhlich.
Korpustyp: Untertitel
Musimy działać, nim nas zauważą.
Wir müssen los, bevor die Jets uns entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Z wielką rozwagą działać musimy.
Große Vorsicht wir walten lassen müssen.
Korpustyp: Untertitel
To tak teraz będziemy działać?
So erledigen wir jetzt die Dinge?
Korpustyp: Untertitel
Nie, to nie będzie działać.
Nein, so geht er nicht vor.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero po tym mogę działać.
- Danach kann ich Ihnen mehr sagen.
Korpustyp: Untertitel
Mydło nie może nie działać.
Seifen haben keine Fehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Tak, myślę, że będzie działać.
Ja, ich mache mir Mühe.
Korpustyp: Untertitel
W takim razie trzeba działać.
Dann schätze ich, sollten wir was unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Chcemy działać w sposób konstruktywny.
Wir wollen diese Debatte auf konstruktive Weise führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie tak miało działać!
(Monroe) So wird niemand gesund.
Korpustyp: Untertitel
Musimy działać zgodnie z regułami.
Wir müssen uns an die Geschäftsordnung halten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
R2, nie powinniśmy działać pochopnie.
R2, ich finde, wir sollten nichts überstürzen.
Korpustyp: Untertitel
W taki sposób zwykł działać.
Zumindest machte er es bisher so.
Korpustyp: Untertitel
Żeby działać mi na nerwy?
Um mich zu nerven?
Korpustyp: Untertitel
Eksperci mogą działać na odległość.
Diese Sachverständigen können ihre Aufgabe auch aus der Ferne wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Odbiornik radiowy może działać niezależnie.
Das Rundfunkempfangsgerät kann unabhängig verwendet werden.
Korpustyp: EU
Musimy działać szybciej i skuteczniej.
Wir müssen effizienter und schneller werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadszedł czas, by zacząć działać.
Es ist Zeit für Taten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że powinniśmy działać wspólnie.
Nach meinem Dafürhalten müssen wir alle gemeinsam unseren Beitrag leisten.