Przewoźnicy, na których ciąży obowiązek świadczenia usługi publicznej, mogą również prowadzić niesubsydiowaną działalność handlową.
Betreiber, denen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen übertragen wurden, können daneben auch nicht geförderte kommerzielle Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU
Poproście ludzi, którzy najwięcej zyskali na zamach…byłego prezydenta Johnsona i aktualnego prezydenta Nixon…o ujawnienie 51 dokumentów CIA, dotyczących Oswalda i Ruby'ego. Albo o tajne dokumenty CI…o działalności Oswalda w Rosji, które zostały zniszczone podczas kopiowania.
Bitten wir die zwei, die am meisten vom Mord profitierten, den Ex-Präsidenten Johnson und den heutigen, Nixon, darum, die 51 ClA-Dokumente über Ruby und Oswald zu veröffentlichen, oder den ClA-Bericht über Oswalds Tätigkeit in Russland, der beim Fotokopieren zerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
Firma Trans Company powstała w 2003r. Początki działalności przedsiębiorstwa to przede wszystkim transport krajowy.
Wykaz wszystkich instytucji UE i zakres ich działalności można znaleźć na stronie internetowej http://europa.eu/about-eu/institutions-bodies/index_en.htm.
Sachgebiete: verlag personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Każdy tytuł odpowiada obszarowi polityki, a każdy rozdział co do zasady odpowiada danej działalności.
Jeder Titel entspricht einem Politikbereich, und jedes Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
Korpustyp: EU
Po pierwsze, Irak nie jest tradycyjnym miejscem prac rozwojowej; jest to wyjątkowy obszar działalności.
Erstens: Der Irak ist kein traditionelles Land für Entwicklungszusammenarbeit, sondern ein eher außergewöhnliches Tätigkeitsfeld.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrowie to wizja, wymiar, nie tylko sektor działalności.
Gesundheit ist eine Vision, eine Dimension, und nicht nur eine Tätigkeitsfeld.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakres działalności importerów jest znacznie szerszy, może również obejmować usługi handlowe i dystrybucję.
Die Einführer haben ein sehr viel breiteres Tätigkeitsfeld, das zuweilen auch allgemein Handel und Vertrieb umfasst.
Korpustyp: EU
Widać wyraźnie, że instytucje te zwiększają zakres swojej działalności, czemu towarzyszą większe kompetencje i większa liczba zadań.
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istnieje potrzeba zapewnienia koordynacji pionowej i poziomej między różnymi szczeblami administracji oraz między dziedzinami działalności i rodzajami interwencji.
Die horizontale und vertikale Koordinierung zwischen den unterschiedlichen Regierungsebenen und zwischen Tätigkeitsfeldern und Interventionsarten ist unbedingt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Działalność grupy Suez jest zorganizowana w każdym z czterech obszarów operacyjnych w dwóch sektorach działalności – sektorze energii i usług środowiskowych.
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
Korpustyp: EU
Jak wiele obszarów działalności, również hazard skorzystał na zaawansowanej technologii.
Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze wspólnego planu restrukturyzacji wynika, że połączone stocznie prowadziłyby dwa rodzaje działalności: produkcję statków oraz produkcję pozastoczniową.
Aus dem gemeinsamen Umstrukturierungsplan folgt, dass sich die zusammengeschlossenen Werften auf zwei Tätigkeitsfelder konzentrieren würden: Schiffbau und nichtschiffbauliche Produktion.
Korpustyp: EU
działalnośćder Tätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie gwarantują, że organizacje pacjentów, fundusze ubezpieczenia zdrowotnego i podmioty świadczące opiekę zdrowotną są zaangażowane w działalność krajowych punktów kontaktowych.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Patientenorganisationen, Krankenkassen und Gesundheitsdienstleister an derTätigkeit diesen nationalen Kontaktstellen beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) suma należnych kwot z tytułu świadczenia usług płatniczych wygenerowana w toku wszystkich operacji danej osoby, włączając w to działalność przedstawiciela lub spółki zależnej, za których bierze ona pełną odpowiedzialność, nie przekracza średnio 5 mln EUR w skali miesiąca i 6 mln EUR w każdym innym momencie;
a) Die gesamte Geschäftstätigkeit der betreffenden Person , einschließlich derTätigkeit der Bevollmächtigten oder Tochtergesellschaften, für die sie verschuldensunabhängig haftet, ergibt noch nicht in Anspruch genommene Geldbeträge für die Erbringung von Zahlungsdiensten in Höhe von monatlich durchschnittlich höchstens 5 Mio. EUR und 6 Mio. EUR zu jedem anderen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
Wymogi te zachowują moc także wtedy, gdy osoby te odeszły już z urzędu lub z pracy albo gdy podmioty te zakończyły już swoją działalność.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung derTätigkeit dieser Stellen weiter.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że główną przyczyną sukcesu gospodarczego UE jest działalność różnych podmiotów gospodarczych, w tym zarówno MŚP, jak i koncernów międzynarodowych; wzywa w związku z tym Komisję do odzwierciedlenia we wszystkich negocjacjach handlowych i nowych przepisach wewnętrznych konkretnych potrzeb i interesów różnych podmiotów gospodarczych;
betont, dass der Hauptgrund für den wirtschaftlichen Erfolg der EU in derTätigkeit unterschiedlicher Wirtschaftsteilnehmer liegt, und zwar sowohl von KMU als auch von multinationalen Konzernen; fordert die Kommission deshalb auf, in allen Handelsverhandlungen und neuen internen Regelungen den jeweiligen Bedürfnissen und Interessen der einzelnen Wirtschaftsteilnehmer Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Do chwili obecnej działalność sprzedawcy broni nie była właściwie uregulowana pod względem prawnym, w przeciwieństwie do wielu innych profesji, chociaż jest to bardzo specyficzny rodzaj działalności wymagający ścisłej kontroli.
Bisher ist die Kontrolle derTätigkeit eines Waffenhändlers im Gegensatz zu vielen anderen Berufen nicht ausreichend geregelt, obwohl es sich um eine sehr spezifische Tätigkeit handelt, die streng kontrolliert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
6. wzywa państwa członkowskie do większego zaangażowania w działalność agencji takich jak Frontex i Cepol, aby realizowały one cele określone w swoich programach prac;
6. fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, sich stärker an derTätigkeit von Agenturen wir Frontex und EPA zu beteiligen, damit diese Einrichtungen die in ihren Arbeitsprogrammen dargelegten Ziele verwirklichen können;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, jeżeli działalność ma zostać zawieszona, powód musi być jasny.
Außerdem muss bei Aussetzung derTätigkeit klar sein, wo die Ursache liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka jest zgodna z poprawką 9 sprawozdawcy, według której Parlament Europejski i Rada powinny być bardziej zaangażowane w działalność Agencji.
Dies steht im Einklang mit dem Änderungsantrag 9 des Berichterstatters, in dem bekräftigt wird, dass das Europäische Parlament und der Rat stärker an derTätigkeit der Agentur beteiligt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
W 2005 r. dokonano przeglądu struktur oraz priorytetów IFI; postanowiono, że działalność funduszu zakończy się w 2010 r.
Im Jahr 2005 wurden Strukturen und Prioritäten des IFI überprüft, und es wurde beschlossen, dass der Fonds im Jahr 2010 seine Tätigkeit einstellt.
Korpustyp: EU DCEP
W 2011 r. działalność lotnicza obejmuje jedynie loty, które zarówno rozpoczynają się jak i kończą się w porcie lotniczym zlokalizowanym na terytorium państwa członkowskiego, do którego zastosowanie mają postanowienia Traktatu.
„ Für das Jahr 2011 werden nur jene Flüge in derTätigkeit Luftverkehr eingeschlossen, die sowohl von Flughäfen starten als auch auf Flughäfen landen, die sich in dem Territorium eines Mitgliedsstaats befinden, auf den der Vertrag anwendbar ist .
Korpustyp: EU DCEP
działalnośćihre Tätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mając na uwadze, że oszustwa wewnątrzwspólnotowe są dokonywane za pośrednictwem fikcyjnych przedsiębiorstw, które kończą działalność po dokonaniu jednej transakcji, należy uniemożliwić osobom fizycznym, które ustanowiły, administrowały lub zarządzały takim przedsiębiorstwem fikcyjnym, tworzenie nowych przedsiębiorstw na poziomie europejskim.
Da betrügerische innergemeinschaftliche Umsätze unter Vermittlung von Scheinfirmen getätigt werden, die ihreTätigkeit nach einer einzigen Transaktion einstellen, sollten natürliche Personen, die eine solche Scheinfirma gegründet, verwaltet oder geleitet haben, daran gehindert werden, neue Unternehmen auf europäischer Ebene zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
· Pozwoli to niektórym podmiotom gospodarczym działającym w 10 państwach członkowskich w latach 2002/2003, a które nie istniały na rynku w 1999 r., na dalszą działalność.
· Einige Wirtschaftsteilnehmer der EU-10, die 1999 nicht auf dem Markt waren, werden 2002/2003 ihreTätigkeit fortsetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że istnieje potrzeba stworzenia równych warunków, dzięki którym stowarzyszenia, towarzystwa wzajemne i fundacje otrzymają takie same środki i możliwości jak te, z których mogą korzystać inne zorganizowane struktury prawne, przez co ich organizacja i działalność uzyska wymiar europejski;
verweist auf die Notwendigkeit, gleiche Ausgangsbedingungen zu schaffen, die Verbänden, Gesellschaften auf Gegenseitigkeit und Stiftungen Instrumente und Möglichkeiten an die Hand gibt, die denen anderer Rechtsformen gleichwertig sind, so dass eine europäische Dimension für ihre Organisation und ihreTätigkeit geboten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Wspomniany załącznik stanowi kluczowy zapis pod względem definicji praw i obowiązków brytyjskich organów nadzoru w odniesieniu do wspólnotowych zakładów prowadzących działalność w Wielkiej Brytanii albo za pośrednictwem oddziału, albo przez transgraniczne świadczenie usług.
Dieser Anhang ist der wichtigste Teil der Vorschrift, denn in ihm sind die Rechte und Pflichten der britischen Aufsichtsbehörden in Bezug auf EG-Unternehmen festgelegt, die ihreTätigkeit im Vereinigten Königreich über eine Zweigniederlassung oder durch die Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
39. podkreśla pozytywną rolę, jaką odgrywają w tej dziedzinie organizacje działające w sektorze turystyki społecznej, których działalność należy stymulować i wspierać;
39. betont die positive Rolle, die Organisationen im Bereich des Sozialtourismus in diesem Zusammenhang spielen, und ist der Auffassung, dass ihreTätigkeit unterstützt und gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Międzynarodowa obecność świata arabskiego Obecność świata arabskiego wyraża się głównie na dwa sposoby: poprzez istnienie i działalność Ligi Państw Arabskich oraz sporadyczną organizację specjalnych spotkań, na których obecne są wyłącznie państwa arabskie.
Die internationale Präsenz der arabischen Welt Diese Präsenz manifestiert sich hauptsächlich auf zweierlei Weise: durch die Liga der Arabischen Staaten und ihreTätigkeit sowie durch die sporadische Abhaltung von auf die arabischen Staaten begrenzten Sondergipfeln.
Korpustyp: EU DCEP
(„Agencja”), która rozpoczęła działalność w maju 2005 r.
(im Folgenden „Agentur“) erlassen; die Agentur nahm im Mai 2005 ihreTätigkeit auf.
Korpustyp: EU DCEP
Istnienie i działalność urzędu stoi w sprzeczności z długoterminowym celem dotyczącym zastąpienia przepisów ex-ante przepisami prawa o konkurencji, odbierając część pewności prawnej i sprawiając, że przepisy europejskie stałyby się mniej przewidywalne.
Ihre Existenz und ihreTätigkeit widersprechen dem langfristigen Ziel, die Vorabregulierung durch Wettbewerbsvorschriften zu ersetzen, so dass sich die Berechenbarkeit der politischen Rahmenbedingungen verringert und die europäische Regulierung weniger kalkulierbar wird.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze fakt, że organ rozpoczął działalność w 2006 r. i że po wdrożeniu niezbędnych systemów finansowych przejął od Komisji odpowiedzialność za swoje operacje finansowe we wrześniu 2006 r.;
in der Erwägung, dass die Behörde im Jahr 2006 ihreTätigkeit aufgenommen hat und nach Einrichtung der erforderlichen Finanzsysteme im September 2006 die Verantwortung für ihre Finanzoperationen von der Kommission übernommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze fakt, że organ rozpoczął działalność w 2006 r. i że po wdrożeniu niezbędnych systemów finansowych przejął od Komisji odpowiedzialność za swoje operacje finansowe we wrześniu 2006 r.;
B. in der Erwägung, dass die Behörde im Jahr 2006 ihreTätigkeit aufgenommen hat und nach Einrichtung der erforderlichen Finanzsysteme im September 2006 die Verantwortung für ihre Finanzoperationen von der Kommission übernommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
działalnośćTätigkeit ausüben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Litera d) ma zastosowanie do poszczególnych osób tylko w zakresie, w jakim prowadzą własną działalność zawodową lub gospodarczą.
Buchstabe d gilt für Einzelne nur insoweit, als sie ihre berufliche oder gewerbliche Tätigkeitausüben.
Korpustyp: EU DCEP
16. wzywa państwa członkowskie do rozważenia możliwości przeszkolenia załóg i rybaków, a także mediów, w razie wzięcia zakładników; wzywa instytucje do współpracy z myślą o zmianie nastawienia opinii publicznej wobec somalijskich piratów, którzy prowadzą wysoce dochodową działalność przestępczą;
16. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit zu prüfen, Besatzung und Fischer sowie die Medien für den Fall einer Geiselnahme zu schulen; fordert, dass die Organe zusammenarbeiten, um einen Mentalitätswandel der öffentlichen Meinung gegenüber den somalischen Seeräubern zu bewirken, die eine sehr einträgliche kriminelle Tätigkeitausüben;
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do operatorów zaangażowanych w działalność komercyjną, Agencja:
In Bezug auf Betreiber, die eine gewerbliche Tätigkeitausüben, wird die Agentur wie folgt tätig:
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do państw członkowskich i Komisji o wspieranie i promowanie przestrzegania podstawowych standardów Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP), stanowiącego element CSR, wszędzie tam, gdzie prowadzą one działalność;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Einhaltung der Kernnormen der IAO als Bestandteil der sozialen Verantwortung von Unternehmen, wo auch immer sie ihre Tätigkeitausüben, zu unterstützen und zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie tylko do jednostek, które w całości lub w części prowadzą działalność gospodarczą.
Die vorliegende Verordnung gilt nur für Einheiten, die ganz oder teilweise eine wirtschaftliche Tätigkeitausüben.
Korpustyp: EU DCEP
65. zwraca się do państw członkowskich i Komisji o wspieranie i promowanie przestrzegania podstawowych standardów Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP), stanowiącego element społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw (CSR), wszędzie tam, gdzie prowadzą one działalność;
65. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Einhaltung der Kernnormen der Internationalen Arbeitsorganisation als Bestandteil der sozialen Verantwortung der Unternehmen, wo auch immer sie ihre Tätigkeitausüben, zu unterstützen und zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
1. zwraca się do państw członkowskich i Komisji o wspieranie i promowanie przestrzegania podstawowych standardów Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP), stanowiącego element społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw (CSR), wszędzie tam, gdzie prowadzą one działalność;
1. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Einhaltung der grundlegenden Normen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) als Bestandteil der sozialen Verantwortung der Unternehmen (Corporate Social Responsibility – CSR), wo auch immer sie ihre Tätigkeitausüben, zu unterstützen und zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
państwa członkowskie, w których pośrednik kredytowy prowadzi działalność zgodnie z zasadami swobody przedsiębiorczości lub swobody świadczenia usług i o której pośrednik kredytowy poinformował właściwy organ państwa członkowskiego pochodzenia zgodnie z art. 32 ust. 3;
in welchen Mitgliedstaaten die betreffenden Kreditvermittler im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit ihre Tätigkeitausüben, was der Kreditvermittler der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats gemäß Artikel 32 Absatz 3 mitgeteilt hat;
Korpustyp: EU
ani akredytowana wewnętrzna służba techniczna ani jej pracownicy nie mogą angażować się w żadną działalność, która mogłaby stać w sprzeczności z niezależnością ich osądów lub z ich uczciwością w odniesieniu do kategorii działań, do których wykonywania zostali wyznaczeni;
weder der akkreditierte interne Technische Dienst noch seine Mitarbeiter dürfen eine Tätigkeitausüben, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Tätigkeitskategorien, für die sie benannt wurden, beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU
zamówień udzielanych przez podmioty zamawiające, które same aktywnie działają w sektorze energetyki poprzez zaangażowanie w działalność, o której mowa w art. 8 ust. 1, art. 9 ust. 1 lub art. 14, w zakresie dostaw:
Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden, die selbst im Energiesektor tätig sind, indem sie eine in Artikel 8 Absatz 1, Artikel 9 Absatz 1 oder Artikel 14 genannte Tätigkeitausüben für die Lieferung von
Korpustyp: EU
działalnośćTätigkeit der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nowy plan zarządzania musi odpowiednio uwzględniać działalność połowową na niewielką skalę, która tradycyjnie dostarcza konsumentom świeżych połowów – jest zatem istotne, by nie wyznaczać stref w zbyt wielkiej odległości od brzegu.
Beim neuen Bewirtschaftungsplan muss der Tätigkeitder handwerklichen Fischereiflotte gebührend Rechnung getragen werden, denn dieses Flottensegment ist von jeher auf den Fischfang für den sofortigen Verbrauch spezialisiert, weshalb keine allzu weit entfernt gelegenen Gebiete festgelegt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) stopniowo wprowadzoną zróżnicowaną strukturę finansowania, z finansowaniem pochodzącym od każdej reprezentowanej jednostki lub sektora, aby uniknąć niepotrzebnego wywierania wpływu na działalność ICANN ze strony jakiejkolwiek pojedynczej jednostki lub grupy jednostek;
(ii) eine schrittweise eingeführte diversifizierte Finanzierungsstruktur, bei der eine Obergrenze für die jeweilige Finanzierung durch eine Stelle oder einen Sektor festgelegt wird, um eine ungebührliche Einflussnahme einzelner Stellen oder einer Gruppe von Stellen auf die Tätigkeitder ICANN zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
a) zgłasza tę działalność właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym działalność ta jest wykonywana;
a) diese Tätigkeit bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird, zu melden;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, w jaki sposób obecna Komisja zamierza koordynować działalność właściwych Komisarzy, z jednej strony z punktu widzenia aspektów zdrowotnych zapobiegania oraz leczenia narkomanii, a z drugiej strony walki z przemytem narkotyków, organizowanym przez międzynarodowe grupy przestępcze?
Wie gedenkt die Kommission darüber hinaus die Tätigkeitder Kommissionsmitglieder zu koordinieren, die einerseits für die Gesundheitsvorsorge und für die Behandlung von Drogensucht und andererseits für die Bekämpfung des Drogenhandels, der von internationalen kriminellen Organisationen betrieben wird, zuständig sind?
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z postanowieniami art. 195 Traktatu działalność Instytutu podlega nadzorowi Rzecznika Praw Obywatelskich.
Die Tätigkeitder Agentur unterliegt der Aufsicht durch den Bürgerbeauftragten gemäß Artikel 195 des Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
Poprzez działalność AKE Porozumienie pośrednio przyczynia się do wolnego i sprawiedliwego handlu oraz inwestowania przez przedsiębiorstwa, które w przeciwnym razie miałyby ograniczony dostęp do instrumentów kredytowych oferowanych przez sektor prywatny.
Das Übereinkommen trägt durch die Tätigkeitder ECA indirekt zum freien und fairen Handel und zu Investitionen von Unternehmen bei, die andernfalls nur eingeschränkt Zugang zu den vom privaten Sektor gebotenen Kreditfazilitäten hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Na koniec, odnosząc się do podziału obowiązków w zakresie nadzoru pomiędzy brytyjskim a niemiecki organem nadzoru w okresie poprzedzającym wejście w życie trzeciej dyrektywy, w WE-CONF26 stwierdzono, że „Na mocy drugiej dyrektywy w sprawie ubezpieczeń na życie wczesna działalność niemieckiego oddziału ELAS nie powinna być traktowana jako scenariusz „biernej swobody świadczenia usług”.
Zur Aufteilung der Aufsichtspflichten zwischen den britischen und deutschen Aufsichtsbehörden während des Zeitraums vor dem Inkrafttreten der 3LD heißt es in WE‑CONF26, dass „gemäß der Zweiten Richtlinie Lebensversicherung die frühe Tätigkeitder deutschen ELAS-Niederlassung nicht als Szenario einer ‚passiven Dienstleistungsfreiheit’ gelten darf.
Korpustyp: EU DCEP
5. mając na uwadze cały szereg technicznych i biurokratycznych przeszkód utrudniających działalność małych przedsiębiorstw, wzywa Komisję do sporządzenia zielonej księgi umożliwiającej otwarte i wszechstronne wysondowanie opinii zainteresowanych stron na temat konkretnych trudności i potrzeb małych przedsiębiorstw
5. fordert die Europäische Kommission in Anbetracht der Verschiedenartigkeit der technischen und bürokratischen Hindernisse für die Tätigkeitder kleinen Unternehmen auf, ein Grünbuch auszuarbeiten, das es ermöglicht, die unmittelbar Betroffenen offen und umfassend zu den konkreten Schwierigkeiten und dem konkreten Bedarf der kleinen Unternehmen zu befragen;
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski monitoruje ogólną działalność EBI od 1999 r. za pomocą sprawozdań rocznych sporządzanych przez komisję ECON, które stworzyły doskonałą atmosferę współpracy z Bankiem.
Das Europäische Parlament überwacht die Tätigkeitder EIB seit 1999 anhand von Jahresberichten des ECON-Ausschusses, wodurch eine hervorragende Zusammenarbeit mit der Bank entstanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z informacjami przekazanymi przez Komisję 40% floty unijnej (w odniesieniu do tonażu statku) prowadzi działalność połowową pełnomorską lub na wodach krajów trzecich, chociaż w centrum zainteresowania komisji leży działalność UE w krajach rozwijających się.
Laut Informationen, die von der Kommission vorgelegt wurden, betreiben 40 % der gesamten EU-Flotte (bezogen auf die Tonnage) Fischereitätigkeiten auf Hoher See oder in den Gewässern von Drittländern; von Interesse für diesen Ausschuss ist die Tätigkeitder EU in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU DCEP
działalnośćTätigkeiten der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właściwe organy kontrolne, o których mowa w art. 17 ║, dbają o to, by działalność pojedynczego punktu kontaktowego była prowadzona w warunkach zgodnych z zasadami przejrzystości i niedyskryminacji.
Die in Artikel 17 genannten Regulierungsstellen sorgen dafür, dass die Tätigkeitender einzigen Anlaufstelle transparent und nichtdiskriminierend sind.
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że obecna działalność Ukraińskiej Służby Bezpieczeństwa spotyka się z wielką dozą podejrzliwości, w szczególności w świetle historii tego kraju,
G. in der Erwägung, dass die derzeitigen Tätigkeitender Staatssicherheitsdienste in der Ukraine mit einem hohen Maß an Argwohn betrachtet werden, insbesondere unter Berücksichtigung der Geschichte des Landes,
Korpustyp: EU DCEP
Właściwy urząd każdego Państwa Członkowskiego ułatwia działalność Forum i jego grup roboczych.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten erleichtern die Tätigkeitender Ausschüsse und der Arbeitsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
38. uznaje, że w kontekście zacieśniania stosunków z OBWE Parlament powinien rozważyć swój udział w Zgromadzeniu Parlamentarnym OBWE i przeanalizować możliwość powołania stałej delegacji przy tym organie, tak aby móc lepiej śledzić działalność OBWE i Zgromadzenia Parlamentarnego OBWE;
38. ist der Auffassung, dass das es, um die Beziehungen zur OSZE zu vertiefen, seine Teilnahme an der Parlamentarischen Versammlung der OSZE überdenken und die Möglichkeit prüfen sollte, eine ständige Delegation zur Parlamentarischen Versammlung der OSZE zu entsenden, um die Tätigkeitender OSZE und der PV der OSZE genauer zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Aby Obserwatorium mogło odpowiednio realizować powierzone mu od czasu rozpoczęcia projektu w 2009 r. zadania i rozwijać swoją działalność operacyjną, należy zmodyfikować jego bieżący status, wprowadzając trwałe zmiany w odniesieniu do jego infrastruktury, zasobów kadrowych, technologii informatycznych, a przede wszystkim niezbędnej wiedzy eksperckiej.
Um eine ordnungsgemäße Wahrnehmung der Aufgaben, die der Beobachtungsstelle seit Beginn des Projekts im Jahr 2009 übertragenen wurden, sowie den Ausbau der operativen Tätigkeitender Stelle zu gewährleisten, ist eine Änderung des derzeitigen Status der Stelle durch nachhaltige Änderungen in den Bereichen Infrastruktur, personelle Ressourcen und IT sowie durch das Hinzufügen des nötigen Fachwissens erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwy urząd każdego Państwa Członkowskiego ułatwia działalność Forum i jego grup
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten erleichtern die Tätigkeitender Ausschüsse und der
Korpustyp: EU DCEP
Weryfikacja, o której mowa akapicie pierwszym w lit. h), obejmuje zarówno działalność jednostek handlowych, jak i niezależnej jednostki kontroli ryzyka.
In die unter Buchstabe h in Absatz 1 genannte Überprüfung sind sowohl die Tätigkeitender Handelsabteilungen als auch die der unabhängigen Abteilung zur Risikosteuerung und -überwachung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę stopień ingerencji białoruskich władz w działalność mediów w tym kraju i częste prześladowania, z którymi zmagają się działacze białoruskiej opozycji, wątpliwości w tej sprawie narzucają się same.
Angesichts des starken Eingreifens der belarussischen Behörden in die Tätigkeitender Medien in diesem Land sowie der häufigen Repressionen gegenüber Aktivisten der belarussischen Opposition drängen sich in dieser Frage Zweifel geradezu auf.
Korpustyp: EU DCEP
Działalność WCB, proponowana w programie szczegółowym, jest skoncentrowana wokół czterech kierunków polityki:
Die für das vorliegende spezifische Programm vorgeschlagenen Tätigkeiten der Gemeinsamen Forschungsstelle haben vier politische Schwerpunktthemen:
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto instytucje zweryfikowały działalność przedsiębiorstw przedstawionych w przedmiotowym wykazie.
Im Übrigen wurden die Tätigkeitender auf der betreffenden Liste verzeichneten Unternehmen von den Organen überprüft.
Korpustyp: EU
działalnośćdie Aktivitäten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działalność Agencji w dziedzinie infrastruktury ma bezpośredni związek ze wzrostem liczby posiedzeń, gości odwiedzających Agencję, działań telekomunikacyjnych i personelu.
Die Aktivitäten der EMEA auf dem Gebiet der Infrastruktur sind in direktem Zusammenhang mit der gestiegenen Zahl von Sitzungen, Besuchern bei der Agentur, Telekommunikationsaktivitäten und Mitarbeitern zu sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
mając na uwadze, że działalność w dziedzinie zakładów sportowych rozwinęła się w sposób niekontrolowany (szczególnie transgraniczne zakłady w Internecie); mając na uwadze, że coraz więcej meczów jest ustawianych; mając na uwadze, że w państwach członkowskich wybuchły ostatnio skandale związane z zakładami, zagrażające uczciwości sportu i rywalizacji sportowej,
in der Erwägung, dass sich dieAktivitäten im Bereich der Sportwetten unkontrolliert entwickelt haben (insbesondere die grenzüberschreitenden Wetten im Internet) und dass zunehmend Spiele manipuliert werden und Wettskandale in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bekannt geworden sind, die die Integrität des Sports und der Sportveranstaltungen bedrohen,
Korpustyp: EU DCEP
46. przypomina, że działalność stron internetowych, które oferują ściąganie utworów i usług chronionych prawami autorskimi i pokrewnymi prowadzona bez zgody podmiotów praw, jest nielegalna, podobnie jak dokonywane bez zgody podmiotów praw wymiany typu „peer to peer” utworów lub usług chronionych prawami autorskimi lub pokrewnymi;
46. erinnert daran, dass dieAktivitäten von Websites, auf denen das Herunterladen von durch das Urheberrecht oder verwandte Schutzrechte geschützten Werken und Leistungen angeboten wird, ebenso rechtswidrig sind wie der Peer-to-Peer-Austausch von durch das Urheberrecht oder verwandte Schutzrechte geschützten Werken oder Leistungen ohne die Zustimmung der Rechteinhaber;
Korpustyp: EU DCEP
d) ustalenie, czy działalność wnioskodawcy od chwili opuszczenia kraju pochodzenia służyła wyłącznie lub głównie stworzeniu warunków koniecznych do ubiegania się o ochronę międzynarodową – by ocenić, czy taka działalność narazi wnioskodawcę na prześladowanie lub poważną krzywdę, jeśli powróci on do tego kraju;
(d) die Frage, ob dieAktivitäten des Antragstellers seit Verlassen des Herkunftslandes ausschließlich oder hauptsächlich aufgenommen wurden, um die für die Beantragung von internationalem Schutz erforderlichen Voraussetzungen zu schaffen, damit bewertet werden kann, ob der Antragsteller im Fall einer Rückkehr in dieses Land aufgrund dieser Aktivitäten verfolgt oder ernsthaften Schaden erleiden würde;
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza dyrektywa nie narusza odpowiedzialności państw członkowskich za treść nauczania, działalność i organizację ich systemów kształcenia, łącznie z zapewnieniem kształcenia integracyjnego .
Die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Lehrinhalte, dieAktivitäten und die Gestaltung ihres Bildungssystems einschließlich der Sonderpädagogik bleibt von dieser Richtlinie unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza dyrektywa nie narusza odpowiedzialności państw członkowskich za treść nauczania, działalność i organizację ich systemów kształcenia, łącznie z zapewnieniem kształcenia integracyjnego ; jednak dyskryminacja w dostępie do edukacji jest niedozwolona.
Die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Lehrinhalte, dieAktivitäten und die Gestaltung ihres Bildungssystems einschließlich der Sonderpädagogik bleibt von dieser Richtlinie unberührt ; bei dem Zugang zur Bildung darf gleichwohl nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
ustalenie, czy działalność wnioskodawcy od chwili opuszczenia kraju pochodzenia służyła wyłącznie lub głównie stworzeniu warunków koniecznych do ubiegania się o ochronę międzynarodową – by ocenić, czy taka działalność naraziłaby wnioskodawcę na prześladowanie lub poważną krzywdę, jeśli powróci on do tego kraju;
die Frage, ob dieAktivitäten des Antragstellers seit Verlassen des Herkunftslandes ausschließlich oder hauptsächlich aufgenommen wurden, um die für die Beantragung von internationalem Schutz erforderlichen Voraussetzungen zu schaffen, damit bewertet werden kann, ob der Antragsteller im Fall einer Rückkehr in dieses Land aufgrund dieser Aktivitäten verfolgt oder ernsthaften Schaden erleiden würde;
Korpustyp: EU DCEP
t) państwa członkowskie powinny lepiej kontrolować działalność biur pośrednictwa pracy i agencji rekrutujących pracowników sezonowych; Rada powinna rozważyć utworzenie sieci krajowych inspekcji pracy;
(t) die Mitgliedstaaten müssen dieAktivitäten von Arbeitsagenturen und Agenturen für die Einstellung von Saisonarbeitern besser kontrollieren; der Rat sollte eine Vernetzung der nationalen Arbeitsaufsichtsbehörden erwägen;
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że również w Wietnamie działalność kościoła katolickiego oraz innych wspólnot religijnych jest bezwzględnie tłumiona, czego przykładem jest ciężka sytuacja wietnamskich górali,
F. unter Hinweis darauf, dass auch in Vietnam dieAktivitäten der katholischen Kirche sowie anderer Religionsgemeinschaften stark behindert werden, was anhand der ernsten Lage deutlich wird, in der sich die Gemeinschaften der vietnamesischen „Montagnards“ befinden,
Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie działalność sektora finansowego odpowiada za 73,5% światowego PKB i dlatego zwolnienie go z podatku stanowi poważne zakłócenie rynku.
Dabei belaufen sich dieAktivitäten des Finanzsektors auf 73,5 % des globalen BIP und somit führt diese Steuerbefreiung zu erheblichen Marktverzerrungen.
Korpustyp: EU DCEP
działalnośćMaßnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Korzystanie z analizy ekonomicznej umożliwi ESMA podejmowanie lepiej przemyślanych decyzji w sprawie wpływu jego działalności na szerszy rynek oraz wpływu wydarzeń na szerszym rynku na jego działalność.
Mit Hilfe der Wirtschaftsanalyse kann die ESA fundiertere Entscheidungen über die Auswirkungen ihrer Maßnahmen auf den Gesamtmarkt und die Auswirkungen von Ereignissen auf dem Gesamtmarkt auf ihre Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DCEP
· lepszy dostęp do terapii prowadzących do rzucenia palenia tytoniu – zarówno farmakologicznych (np. nikotynowa terapia zastępcza), jak i behawioralnych (porady) - poprzez zwrot kosztów i działalność podmiotów świadczących usługi zdrowotne,
· verbesserten Zugang zu Therapien zur Tabakentwöhnung – sowohl pharmakologisch (z.B. Nikotinersatztherapie) als auch verhaltenstherapeutisch (Beratung) – durch Vergütung und Maßnahmen von Leistungserbringern im Gesundheitswesen,
Korpustyp: EU DCEP
Z tego względu instrument na rzecz stabilności powinien obejmować działalność finansowaną na mocy art. 179 i 181A Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz art. 203 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.
Das Instrument für Stabilität muss daher Maßnahmen umfassen, die im Rahmen von Artikel 179 und Artikel 181 a des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft finanziert werden sollten, sowie bestimmte Maßnahmen, die unter Artikel 203 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft fallen.
Korpustyp: EU DCEP
5. oczekuje, iż Komisja będzie nadal poszerzać działalność, aby promować trwały rozwój miast w ramach przyszłego instrumentu finansowego na rzecz ochrony środowiska;
5. erwartet, dass die Kommission die Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen städtischen Entwicklung im Rahmen des künftigen Finanzinstruments für die Umwelt fortführt und ausweitet;
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie zapewniają one Parlamentowi możliwość przygotowania terenu pod nowe strategie polityczne i działania, które wzbogacą działalność Unii i które mogą doprowadzić do przyjęcia aktów prawnych określających nowe działania i programy UE.
Sie stellen für das Parlament derzeit eine Möglichkeit dar, den Weg für neue Strategien und Tätigkeiten zu bahnen, die eine Bereicherung für die Maßnahmen der Union darstellen und zum Erlass neuer Rechtsakte über neue Tätigkeiten und Programme der EU führen können.
Korpustyp: EU DCEP
12. uważa ponadto, że należy wspierać działalność rolniczą służącą zachowaniu okrywy roślinnej, aby nie dopuścić do zasolenia koryt rzek spowodowanego erozją;
12. hält es außerdem für notwendig, Anreize für landwirtschaftliche Maßnahmen zur Erhaltung der Pflanzendecke zu bieten, damit es nicht zu einer erosionsbedingten Versalzung der Flussbetten kommt;
Korpustyp: EU DCEP
WCB będzie aktywnie wspierało włączanie nowych państw członkowskich i krajów kandydujących w swoją działalność w stopniu, który odpowiada obecnemu poziomowi UE15.
Die GFS fördert aktiv die Einbindung der neuen Mitgliedstaaten und der Bewerberländer in ihre Maßnahmen in einem Umfang, der dem heutigen Stand der EU15 entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
1) Program tematyczny zajmuje się tematem lub specyficzną dziedziną, która dotyczy wszystkich państw partnerskich, nieokreślonych na podstawie kryterium geograficznego, lub obejmuje działania z zakresu współpracy, które są skierowane do różnych regionów lub grup państw partnerskich, lub też działalność międzynarodową, bez specyficznego kryterium geograficznego, w szczególności w przypadku inicjatyw wielostronnych lub globalnych.
(1) Ein thematisches Programm kann einem spezifischen Gegenstand oder Bereich gewidmet sein, der für eine Reihe nicht nach geografischen Gesichtspunkten ausgewählter Partnerländer relevant ist, oder Kooperationsmaßnahmen umfassen, die sich an verschiedene Partnerregionen bzw. Gruppen von Partnerländern richten, oder internationale Maßnahmen ohne spezifischen geografischen Schwerpunkt betreffen, einschließlich multilaterale oder globale Initiativen.
Korpustyp: EU DCEP
Działalność tą należałoby rozszerzyć i skoordynować poprzez realizowanie podobnych projektów przez państwa członkowskie.
Diese Maßnahmen sollten ausgeweitet und mit ähnlichen Projekten der Mitgliedstaaten abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę, że we wniosku Komisji przewidziano w szczególności uwzględnienie włączenia wymiaru płci, należy w razie potrzeby uściślić, posługując się odpowiednim słownictwem, że działalność dotyczy zarówno mężczyzn, jak i kobiet, oraz zapewnić, aby zasada ta maiła swe konkretne odzwierciedlenie w dotacjach finansowych.
Da im Vorschlag der Kommission insbesondere geschlechtsspezifische Fragen berücksichtigt werden sollen, muss erforderlichenfalls mit geeigneten Formulierungen genau festgelegt werden, dass die Maßnahmen Frauen und Männer gleichermaßen betreffen, und gewährleistet sein, dass das Gender Mainstreaming der Grundsatz der Chancengleichheit und Gleichbehandlung konkrete Auswirkungen auf die Mittelzuweisung hat.
Korpustyp: EU DCEP
działalnośćAktivität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działalność według daty, wątki
Aktivität nach Datum, gruppiert
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działalność według daty, płasko
Aktivität nach Datum, flach
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To, czy dana działalność posiada takie wymagane znaczenie ekonomiczne, określa się na podstawie przepisów tego państwa członkowskiego, w którym swoją siedzibę ma dostawca przedmiotowych usług medialnych .
Ob eine Aktivität die erforderliche wirtschaftliche Bedeutung erreicht, ist entsprechend den Bestimmungen des Mitgliedstaates zu beurteilen, in dem der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
V. jest zdania, że w przypadkach, kiedy piłka nożna pociąga za sobą działalność gospodarczą lub handlową, znajduje zastosowanie prawo wspólnotowe, w szczególności zasady odnoszące się do rynku wewnętrznego i konkurencji;
V. ist der Auffassung, dass das Gemeinschaftsrecht - besonders die Binnenmarkt- und Wettbewerbsregeln - zur Anwendung kommt, wenn es sich um eine wirtschaftliche oder kommerzielle Aktivität des Fußballs handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto działalność ta musi być rozwijana przez sam EBI lub poprzez działania już prowadzone przez pozostałe międzynarodowe instytucje finansowe lub europejskie dwustronne instytucje finansowe.
Überdies müsste diese Aktivität von der EIB selbst entwickelt werden, und zwar entweder über die bereits von den übrigen internationalen Finanzinstituten durchgeführten Maßnahmen oder über die bilateralen europäischen Finanzinstitutionen.
Korpustyp: EU DCEP
Działalność ta przyczynia się do obciążenia finansowego podatników w krajach eksportujących, w szczególności w Wielkiej Brytanii i Francji, gdzie znacząca część wartości kredytu na eksport jest przeznaczona na eksport broni.
Diese Aktivität trägt zu einer finanziellen Belastung für die Steuerzahler in den ausführenden Ländern, insbesondere Großbritannien und Frankreich, in denen ein wesentlicher Anteil des Wertes der Ausfuhrkredite für Waffenausfuhren vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
„aktywność młodzieży” oznacza działalność pozaszkolną (taką jak wymiana młodzieży, wolontariat lub szkolenia dla młodzieży) prowadzoną przez osobę młodą, indywidualnie albo w grupie, w szczególności poprzez organizacje młodzieżowe, i charakteryzującą się podejściem opartym na uczeniu się pozaformalnym;
"Jugendaktivität" eine Aktivität außerhalb der Schule (z. B. Jugendaustausch, Freiwilligendienst oder Ausbildungsprogramme für Jugendliche), die ein junger Mensch entweder einzeln oder in einer Gruppe ausführt, insbesondere organisiert durch Jugendorganisationen, und die auf einem Ansatz des nicht formalen Lernens beruht;
Korpustyp: EU
Ilość lub jakość wód podziemnych zależy głównie od czynników naturalnych, jednak działalność człowieka wywiera pewien wpływ.
Menge und Qualität des Grundwassers sind vorwiegend von natürlichen Faktoren abhängig. Eine gewisse Beeinflussung durch menschliche Aktivität ist jedoch gegeben.
Korpustyp: EU
Ilość lub jakość wód podziemnych jest modyfikowana przez działalność człowieka.
Menge und Qualität des Grundwassers sind durch menschliche Aktivität verändert.
Korpustyp: EU
Ilość lub jakość wód podziemnych jest modyfikowana przez działalność człowieka, a wartości kilku parametrów przekraczają standardy dla wody pitnej.
Menge und Qualität des Grundwassers sind durch menschliche Aktivität verändert und die Werte mehrerer Parameter überschreiten die Normwerte für Trinkwasser.
Korpustyp: EU
działalnośćUnternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumiesz, że wróciłem, by zniszczyć jego działalność i powstrzymać zabójstwa.
Dir ist bewusst, dass ich wiederkam, um sein Unternehmen niederzubrennen, um das Töten zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
wzywa władze Wybrzeża Kości Słoniowej, aby wspierały działalność MŚP i chroniły je w świetle podpisania IEPA; wyraża uznanie dla przejściowych umów o partnerstwie gospodarczym za zapewnienie MŚP 15 lat na przystosowanie się do zmian;
fordert die Behörden von Côte d'Ivoire auf, kleine und mittlere Unternehmen (KMU) im Hinblick auf die Unterzeichung des Interim-WPA zu fördern und zu schützen; begrüßt, dass die Interim-WPA den KMU für die Anpassung an die Änderungen 15 Jahre Zeit lassen;
Korpustyp: EU DCEP
13. wzywa Komisję do zagwarantowania, że europejska spółka prywatna będzie formą przedsiębiorstwa mogącego prowadzić wszelką działalność;
13. fordert die Kommission auf, zu gewährleisten, dass die Europäische Privatgesellschaft eine Gesellschaftsform sein wird, die für alle Arten von Unternehmen in Frage kommt;
Korpustyp: EU DCEP
· Wkład w założenie działalności gospodarczej: Pracownicy, którzy rozpoczną własną działalność, otrzymają do 20 000 EUR wkładu na pokrycie kosztów rozpoczęcia działalności.
· Beitrag zur Unternehmensgründung : Arbeitnehmer, die ihr eigenes Unternehmen gründen, erhalten bis zu 20 000 000 EUR als Beitrag zur Deckung der Anlaufkosten;
Korpustyp: EU DCEP
W efekcie uzasadnione oczekiwania ubezpieczających zostały wystawione na ryzyko, tzn. brytyjskie organy nadzoru podjęły działania, które nie były „ani odpowiednie, ani konieczne, aby zapobiec nieprawidłowościom zagrażającym interesom osób ubezpieczonych” , a także aby zagwarantować, że działalność zakładu będzie zgodna z prawem brytyjskim, tzn. z uzasadnionymi oczekiwaniami ubezpieczających.
Somit wurden die PRE aufs Spiel gesetzt, und daraus folgt, dass die britischen Aufsichtsbehörden offenbar keine „geeigneten und erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um Missstände, die eine Gefährdung der Versicherteninteressen darstellen, zu vermeiden oder zu beseitigen“ und um sicherzustellen, dass das Unternehmen britisches Recht, d. h. die PRE, einhält.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku dalszego pogorszenia poziomu kapitału prowadzącego do naruszenia minimalnego wymogu kapitałowego, ubezpieczyciel będzie nadal prowadził swoją działalność i będzie w stanie spełnić roszczenia wynikające z polisy, ale zostanie objęty surowym nadzorem, w tym zakazem zawierania nowych umów i/lub przymusową sprzedażą portfeli i/lub innych aktywów.
Schrumpft die Kapitaldecke noch weiter, bis nicht einmal mehr die Mindestkapitalanforderung (MCR) erfüllt wird, besteht die Versicherungsgesellschaft weiter als Unternehmen, das Versicherungsansprüche regeln kann, doch werden gegen sie strenge aufsichtsrechtliche Maßnahmen eingeleitet, wozu das Verbot neuer Geschäftsabschlüsse und/oder der zwangsweise Verkauf von Portfolios und/oder anderen Vermögenswerten gehört.
Korpustyp: EU DCEP
· Wsparcie przedsi ę biorczo ś ci: Dla pracowników pragnących rozpocząć własną działalność gospodarczą zorganizowane zostanie szkolenie obejmujące wiedzę i kompetencje konieczne do stworzenia małych przedsiębiorstw i zarządzania nimi.
· Unterstützung angehender Unternehmer: Für Arbeitskräfte, die ein eigenes Unternehmen gründen wollen, werden Schulungen zum Erwerb bestimmter Kenntnisse und Kompetenzen organisiert, die für die Gründung und Führung kleiner Unternehmen notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
W żadnym momencie od tamtego czasu aż do 8 grudnia 2000 r., czyli dnia, w którym zakończono działalność, nie miałem wrażenia, że wybielam albo ukrywam przed klientami informacje, o których sam się dowiedziałem i zachowałem je dla siebie. …
Ich hatte in diesem Zeitraum bis zum 8. Dezember 2000, dem Tag, an dem das Unternehmen geschlossen wurde, nie das Gefühl, etwas zu bemänteln oder meinen Kunden Informationen nicht weiterzugeben, die ich irgendwo entdeckt hatte und nicht verbreitete…
Korpustyp: EU DCEP
Celem poprawki jest zapewnienie równego traktowania sektorów lokalnych i przedsiębiorstw prowadzących działalność na kontynencie.
Damit sollen die örtlichen Industrieunternehmen mit den Unternehmen auf dem Festland gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana z administracyjną obsługą biura i pozostała działalność wspomagająca prowadzenie działalności gospodarczej
Erbringung von wirtschaftlichen Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
działalnośćGeschäfte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego też proponowana dyrektywa realizuje cel zapewnienia wspólnego poziomu ochrony środowiska, a jednocześnie pozwala uniknąć niekompletnych ram prawnych na terenie Wspólnoty, które mogą wiązać się z dużymi koszty dla przedsiębiorstw pragnących prowadzić transgraniczną działalność handlową.
Daher erfüllt die vorgeschlagene Richtlinie ihr Ziel, ein gemeinsames Umweltschutzniveau zu gewährleisten und dabei gleichzeitig einen uneinheitlichen Regelungsrahmen innerhalb der Gemeinschaft zu vermeiden, der zu beträchtlichen Kosten für Unternehmen führen kann, die grenzübergreifend Geschäfte abwickeln wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Wymagany margines minimalny zakładu prowadzącego długoterminową działalność jest równy wyższej z następujących kwot:
Die Mindestdeckung (RMM) eines Unternehmens, das langfristige Geschäfte tätigt, entspricht
Korpustyp: EU DCEP
Ustawodawstwo brytyjskie zawierające wymóg, aby wyznaczony aktuariusz zakładu prowadzącego działalność długoterminową poświadczył, że składki z tytułu umów zawartych w danym roku obrotowym oraz płynące z nich dochody spełniają powyższe normy, wykracza poza wymogi dyrektywy.
Das britische Recht geht über die Richtlinie hinaus und verlangt, dass der bestellte Aktuar eines Unternehmens, das langfristige Geschäfte tätigt, attestiert, dass die Prämien für die während eines Geschäftsjahres abgeschlossenen Verträge und die daraus resultierenden Einnahmen mit diesen Standards im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
57 przepisów w dalszej części zawiera definicję „maksymalnej dopuszczalnej wartości” w przypadku zakładu prowadzącego działalność długoterminową jako kwotę równą odsetkowi „kwoty długoterminowej działalności” określonemu w załączniku 12 część I.
Ferner definiert Vorschrift 57den „zulässigen Höchstwert“ für ein Unternehmen, das langfristige Geschäfte tätigt, als einen Betrag, der dem in Anhang 12 Teil I angegebenen Anteil des „Umfangs der langfristigen Geschäfte“ entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Wpływ ZAFI na rynki, na których działają, jest znaczący , ale niedawne zawirowania finansowe wykazały, że działalność ZAFI może również przyczyniać się do rozprzestrzeniania lub zwiększania ryzyka w obrębie systemu finansowego , szczególnie poprzez odpowiadających im brokerów ubezpieczeniowych, i gospodarki .
(2) Der Einfluss der Märkte, auf denen AIFM operieren, ist erheblich , ▌die jüngsten Schwierigkeiten auf den Finanzmärkten haben jedoch gezeigt, wie die Geschäfte von AIFM auch dazu beitragen können, ▌Risiken über das Finanzsystem , insbesondere über die jeweils anderen Prime-Broker, und die Wirtschaft zu verbreiten oder zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
-a) informacje na temat osób faktycznie prowadzących działalność danego ZAFI;
-a) Auskünfte über die Personen, die die Geschäfte des AIFM tatsächlich leiten;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli instytucje pieniądza elektronicznego prowadzą działalność w zakresie pieniądza elektronicznego oraz inną działalność, rozsądnym rozwiązaniem może być zezwolenie na przyjęcie za podstawę obliczeń kosztów, wielkości płatności lub dochodów (metoda A, B lub C), a nie funduszy znajdujących się w obiegu (metoda D).
Betreiben E-Geld-Institute außer E-Geld-Geschäften noch weitere Geschäfte, kann es angebracht sein vorzusehen, dass die Eigenmittel auf der Grundlage der Kosten, des Zahlungsvolumens oder der Erträge (Methoden A, B oder C) und nicht auf der Grundlage von E-Geld-Tranchen (Methode D) berechnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
tożsamość osób faktycznie prowadzących działalność polegającą na zarządzaniu kwalifikowalnymi funduszami na rzecz przedsiębiorczości społecznej;
die Identität der Personen, die die Geschäfte zur Verwaltung der qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum tatsächlich führen;
Korpustyp: EU
osoby faktycznie prowadzące działalność polegającą na zarządzaniu kwalifikowalnymi funduszami na rzecz przedsiębiorczości społecznej cieszą się wystarczająco dobrą opinią i posiadają wystarczające doświadczenie, również w odniesieniu do strategii inwestycyjnych stosowanych przez zarządzającego kwalifikowalnym funduszem na rzecz przedsiębiorczości społecznej;
die Personen, die die Geschäfte zur Verwaltung eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum tatsächlich führen, sind ausreichend gut beleumdet und verfügen über ausreichende Erfahrung auch in Bezug auf die vom Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum verfolgten Anlagestrategien;
Korpustyp: EU
Do celów lit. j) „właściwa lokalizacja geograficzna ekspozycji kredytowych” oznacza ekspozycje w państwach członkowskich, w których instytucja uzyskała zezwolenie, oraz w państwach członkowskich lub państwach trzecich, w których instytucje prowadzą działalność za pośrednictwem oddziału lub jednostki zależnej.
Für die Zwecke von Buchstabe j bedeutet "geografische Belegenheit der Kreditforderungen" Forderungen in den Mitgliedstaaten, in denen das Institut zugelassen wurde, sowie in Mitgliedstaaten oder Drittstaaten, in denen die Institute ihre Geschäfte durch eine Zweigstelle oder ein Tochterunternehmen ausüben.
Korpustyp: EU
działalnośćArbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– uwzględniając Forum ds. Dunaju powołane w ramach Parlamentu Europejskiego i jego działalność,
– unter Hinweis auf das innerhalb des Parlaments gebildete Donau-Forum und seine Arbeit,
Korpustyp: EU DCEP
Wpływ tego drugiego wydarzenia naznaczy najprawdopodobniej prace Komisji Petycji dopiero w nadchodzących latach, natomiast to pierwsze wydarzenie już znaczącą wpłynęło na codzienną działalność Komisji Petycji.
Während letzteres Ereignis die Tätigkeit des Ausschusses in den kommenden Jahren wohl beeinflussen wird, hatte ersteres einen erheblichen Einfluss auf die tägliche Arbeit des Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Mimo że po wejściu w życie Traktatu z Lizbony wzrosną uprawnienia Parlamentu i ulegnie intensyfikacji jego działalność legislacyjna, posłowie proponują dobrowolne ograniczenie budżetu Parlamentu do wysokości 20% sumy wydatków administracyjnych UE.
Nach Ansicht der Abgeordneten ist es unerlässlich, die europäischen Bürger angemessen über die Arbeit, die von ihren gewählten Vertretern geleistet wird, sowie über die politische und legislative Rolle des Parlaments zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje prace Rady i podkreśla jej kluczową rolę w całej konstrukcji ONZ, a także jej możliwości w zakresie tworzenia cennych podstaw dla wielostronnej aktywności Unii Europejskiej w zakresie praw człowieka; zwraca uwagę, że ten nowy organ powinien kontynuować działalność, aby zdobyć większą wiarygodność;
begrüßt die Arbeit des UNHRC und unterstreicht dessen entscheidende Rolle im Gesamtgefüge der UNO sowie sein Potenzial, einen wertvollen Rahmen für die multilateralen Bemühungen der Europäischen Union um die Menschenrechte zu entwickeln; stellt fest, dass dieses neue Gremium seine Arbeit fortsetzen muss, wenn es an Glaubwürdigkeit gewinnen will;
Korpustyp: EU DCEP
- zapobieganie sytuacji, w której ESMA powiela prace prowadzone przez inne organy europejskie ; ESMA powinna zatem współpracować z tymi organami i opierać swoją działalność na pracach już przez nie przeprowadzonych, w duchu pełnej i nieograniczonej współpracy.
- Das EMAN muss darüber hinaus vermeiden, dass seine Arbeit sich mit der Arbeit anderer europäischer Einrichtungen überschneidet ; es sollte sich bei seiner Arbeit vielmehr auf bereits geleistete Arbeit stützen und umfassend mit diesen Einrichtungen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
28. kieruje wyrazy uznania pod adresem organizacji kobiet w Turcji i zdecydowanie wspiera ich działalność, która służy wzmocnieniu roli kobiet w społeczeństwie, pomaga chronić je przed przemocą i zwiększa ich przedsiębiorczość, dostarczając pozytywnych przykładów emancypacji kobiet i przyczyniając się do równouprawnienia kobiet i mężczyzn;
28. achtet und unterstützt entschieden die Arbeit von Frauenorganisationen in der Türkei, die dazu beitragen, die Rolle der Frau in der Gesellschaft zu stärken, sie gegen Gewalt zu schützen und ihren Unternehmergeist zu fördern, gleichzeitig aber auch ein positives Beispiel für die wirtschaftliche Emanzipation der Frauen darstellen und zur Gleichstellung der Geschlechter beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
jest odpowiedzialny za bieżącą działalność ESRB i sprawy kadrowe
ist für die laufende Arbeit des ESRB und alle Personalangelegenheiten zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt regulacyjnych norm technicznych powinien podlegać zmianom tylko w bardzo szczególnych i wyjątkowych okolicznościach i pod warunkiem że to właśnie EIOPA znajduje się w ścisłym kontakcie potwierdzającym bieżącą działalność rynków finansowych.
Die Entwürfe technischer Regulierungsstandards sollten nur in sehr begrenzten und außergewöhnlichen Fällen und unter der Voraussetzung geändert werden, dass die Behörde enge Beziehungen zu den Finanzmärkten unterhält und deren tägliche Arbeit anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
8. wzywa władze syryjskie do zezwolenia niezależnym międzynarodowym środkom masowego przekazu na wolną od nadmiernych ograniczeń działalność na terenie Syryjskiej Republiki Arabskiej, do umożliwienia dostępu do internetu i sieci telekomunikacyjnych oraz do zniesienia cenzury doniesień z kraju;
8. fordert die syrischen Behörden auf, unabhängige und internationale Medien die Arbeit in der Arabischen Republik Syrien ohne unnötige Einschränkungen zu gestatten, den Zugang zu Internet und Telekommunikationsnetzen zuzulassen und die Zensur über die Berichterstattung aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca zatwierdza podejście przyjęte przez Komisję i popiera obecną działalność Forum.
Der Berichterstatter befürwortet den Ansatz der Kommission und unterstützt die derzeitige Arbeit des Forums.
Korpustyp: EU DCEP
działalnośćGeschäft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozszerzyłam działalność na transport morski, hotelarstwo, karnawały i cyrki.
Mein Geschäft umfasst auch Schifffahrt, Hotels, Karnevals und Zirkusse.
Korpustyp: Untertitel
D. mając na uwadze, że środowisko regulacyjne i nadzorcze powinno określić ramy, które przyczynią się do urzeczywistnienia wspólnego rynku usług finansowych, na którym spółki mogą funkcjonować wydajnie i skutecznie; takie ramy należy stosować i egzekwować spójnie, niezależnie od tego, w jakim Państwie Członkowskim prowadzona jest działalność,
D. in der Erwägung, dass ein regelungs- und aufsichtsrechtliches Umfeld einen Rahmen bieten sollte, der zur Verwirklichung eines einheitlichen Marktes für Finanzdienstleistungen beiträgt, in dem Unternehmen effizient und wirksam arbeiten können, und dass ein solcher Rahmen unabhängig vom Mitgliedstaat, in dem ein Geschäft stattfindet, einheitlich angewendet und durchgesetzt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że środowisko regulacyjne i nadzorcze powinno określić ramy, które przyczynią się do urzeczywistnienia wspólnego rynku usług finansowych, na którym spółki mogłyby wydajnie i skutecznie funkcjonować; takie ramy należy stosować i egzekwować spójnie, niezależnie od tego, w jakim Państwie Członkowskim prowadzona jest działalność,
in der Erwägung, dass ein regelungs- und aufsichtsrechtliches Umfeld einen Rahmen bieten sollte, der zur Verwirklichung eines einheitlichen Marktes für Finanzdienstleistungen beiträgt, in dem Unternehmen effizient und wirksam arbeiten können, und dass ein solcher Rahmen unabhängig vom Mitgliedstaat, in dem ein Geschäft stattfindet, einheitlich angewendet und durchgesetzt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Z jej doświadczenia wynika również, że „bałkańscy handlarze ludźmi mogą prowadzić swą niecną działalność tylko dzięki bardzo dobrym kontaktom w Europie Zachodniej.
Ihrer Einschätzung nach "müssen Menschenhändler in Ihren Ländern über sehr gute Beziehungen nach Westeuropa verfügen, um ihrem Geschäft nachzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie działalność spółki w zakresie funduszy z prawem udziału w zyskach została poddana w prasie wnikliwej analizie.
Gleichzeitig wurde das überschussbeteiligte Geschäft der Gesellschaft in der Presse genau unter die Lupe genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy rozszerzające zakres uprawnień Sekretarza Stanu w zakresie nadzoru na całą działalność (na obszarze Wspólnoty) zakładów posiadających siedzibę zarządu w Wielkiej Brytanii zostały włączone do przepisów dotyczących zakładów ubezpieczeń (zmiana) z 1994 r.
Die Bestimmungen, wonach die Aufsichtsbefugnis des Ministers auf das gesamte (innerhalb der Gemeinschaft erfolgende) Geschäft der Unternehmen mit Sitz im Vereinigten Königreich ausgedehnt wird, sind in den Insurance Companies (Amendment) Regulations 1994 enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Twierdzenie, że przedsiębiorca wkrótce zakończy działalność handlową lub zmieni siedzibę, gdy jest to niezgodne z rzeczywistością.
Behauptung, der Gewerbetreibende werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen, obwohl er dies keineswegs beabsichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Dzieje się tak dlatego, że trzy pierwsze metody lepiej odzwierciedlają główny rodzaj działalności podmiotu świadczącego usługi płatnicze oraz ryzyko, na jakie taka działalność jest narażona.
Die erstgenannten Methoden spiegeln nämlich möglicherweise die vorherrschende Tätigkeit des Zahlungsdienstleisters und das Ausmaß des Risikos, mit dem das Geschäft verbunden ist, besser wider.
Korpustyp: EU DCEP
Jak przedstawiono powyżej w pkt c.), Charles THOMSON wyjaśnił podczas przesłuchań H2 i H8, że działalność ELAS w Irlandii, Niemczech i Wielkiej Brytanii była prowadzona oddzielnie w tym znaczeniu, że istniały różne rodzaje premii i różne inwestycje pod względem ich nominalnego przeznaczenia.
Wie bereits unter Punkt c.) dargelegt, erklärte Herr THOMSON in H2 und H8, dass das irische, das deutsche und das britische Geschäft insofern voneinander getrennt waren, als sich die Überschusszahlungen und die fiktiv zugeordneten Anlagen voneinander unterschieden.
Korpustyp: EU DCEP
W ramach działalności podstawowej prowadzi się jedynie działalność związaną ze stowarzyszeniem.
Im Kerngeschäft wird nur Geschäft mit Verbundbezug getätigt.
Korpustyp: EU
działalnośćdie Tätigkeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
G. mając na uwadze, że działalność sektora rybołówstwa koncentruje się przede wszystkim w regionach słabych gospodarczo, które w większości objęte są Celem 1, oraz że sytuacja kryzysowa w sektorze ma poważny wpływ na poziom spójności gospodarczej i społecznej w tych regionach,
G. unter Hinweis darauf, dass dieTätigkeiten des Fischereisektors schwerpunktmäßig in wirtschaftlich schwachen Regionen – zumeist Regionen des Ziels 1 – ausgeübt werden und dass sich die Krise dieses Sektors erheblich auf den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in den genannten Regionen auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
Jakąkolwiek niewykorzystaną część wkładu Wspólnoty przeznacza się na działalność wspólnego przedsięwzięcia FCH.
Wird ein Teil des Beitrags der Kommission nicht in Anspruch genommen, wird er für dieTätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że działalność rzecznika i Komisji Petycji muszą z zasady pozostać rozdzielone, a w celu uniknięcia konfliktów dotyczących praw każdego z nich powinny one obejmować wzajemne informowanie się o wynikach postępowań,
in der Erwägung, dass dieTätigkeiten des Bürgerbeauftragten und des Petitionsausschusses getrennt bleiben und generell zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten die gegenseitige Mitteilung der jeweiligen Verfahren mit endgültiger Wirkung beinhalten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Biuro działa jako łącznik między członkami Komitetu a dyrektorem generalnym Agencji i koordynuje działalność Komitetu, w szczególności w odniesieniu do przygotowywania, oceny i oceny sprawozdań oraz rozpowszechniania ekspertyz.
Das Präsidium fungiert als Vermittler zwischen den Beiratsmitgliedern und dem Generaldirektor der Agentur und koordiniert dieTätigkeiten des Beirats, insbesondere die Vorbereitung, Bewertung und Evaluierung der Berichte und die Verbreitung des Fachwissens.
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że działalność przedstawicieli grup interesu szybko się wzmaga zarówno pod względem liczby podmiotów, jak i stosowanych technik oraz mając na uwadze, że działalność ta obejmuje różnego rodzaju struktury i podmioty o nader zróżnicowanych zainteresowaniach,
C. in der Erwägung, dass dieTätigkeiten von Interessenvertretern sowohl in Bezug auf die Anzahl der Beteiligten als auch hinsichtlich der eingesetzten Verfahren rasch zunehmen und dass diese Tätigkeiten verschiedene Arten von Strukturen ebenso umfassen wie Beteiligte mit sehr unterschiedlichen Interessen,
Korpustyp: EU DCEP
Działalność instytucji odpowiedzialnej związana z zarządzaniem projektami realizowanymi w państwach członkowskich może być finansowana w ramach pomocy technicznej, o której mowa w art. 16.
Die Tätigkeiten der zuständigen Behörde im Zusammenhang mit der Verwaltung der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Projekte können im Rahmen der technischen Hilfe gemäß Artikel 16 finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Działalność instytucji certyfikującej związane z projektami realizowanymi w państwach członkowskich może być finansowana w ramach ustaleń dotyczących pomocy technicznej, o której mowa w art. 17, pod warunkiem poszanowania prerogatyw tej instytucji, określonych w art. 25.
Die Tätigkeiten der Bescheinigungsbehörde im Zusammenhang mit Projekten, die in den Mitgliedstaaten durchgeführt werden, können im Rahmen der technischen Hilfe gemäß Artikel 17 finanziert werden, sofern die hoheitlichen Befugnisse dieser Behörde nach Maßgabe des Artikels 25 beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- uwzględniając deklarację Narodów Zjednoczonych o obrońcach praw człowieka oraz działalność sekretarza generalnego ONZ w sprawie sytuacji obrońców praw człowieka,
- unter Hinweis auf die VN-Erklärung über die Menschenrechtsverteidiger und dieTätigkeiten des Sonderbeauftragen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen für die Lage der Menschenrechtsverteidiger,
Korpustyp: EU DCEP
Działalność instytucji certyfikującej związana z projektami realizowanymi w państwach członkowskich może być finansowana w ramach pomocy technicznej, o której mowa w art. 18, pod warunkiem poszanowania prerogatyw tej instytucji określonych w art. 27.
Die Tätigkeiten der Bescheinigungsbehörde im Zusammenhang mit Projekten, die in den Mitgliedstaaten durchgeführt werden, können im Rahmen der technischen Hilfe gemäß Artikel 18 finanziert werden, sofern die hoheitlichen Befugnisse dieser Behörde nach Maßgabe des Artikels 27 beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pozostaje również kwestia tego, czy inne państwa członkowskie (Irlandia, Niemcy) brały pod uwagę fakt, że działalność spółki ELAS mogła wywrzeć negatywny wpływ na prawidłową kondycję finansową spółki, gdyż w takim przypadku powinny były poinformować o tym fakcie władze brytyjskie.
Eine weitere Frage lautet, ob andere Mitgliedstaaten (Irland, Deutschland) jemals zu der Auffassung gelangt sind, dass sich dieTätigkeiten der ELAS negativ auf die finanzielle Solidität des Unternehmens auswirken könnten, und in diesem Fall die britischen Behörden hätten informieren müssen.
Korpustyp: EU DCEP
działalnośćGeschäftstätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
yrektywa ta nie ustanawia wspólnych zasad konsolidacji w przypadku instytucji finansowych, których działalność zasadniczo obciążona jest ryzykiem rynkowym.
Es werden keine gemeinsamen Regeln für die Konsolidierung bei Finanzinstituten festgelegt, bei deren Geschäftstätigkeit in erster Linie Marktrisiken bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Żadna firma portowa ani żaden inwestor nie jest w stanie w pełni zreorganizować swoją działalność w proponowanym okresie pięciu lat.
Kein Hafenunternehmen oder Investor kann seine Geschäftstätigkeit innerhalb der Frist von 5 Jahren vollständig umstellen.
Korpustyp: EU DCEP
W obliczu rosnącej konkurencji na rynku wewnętrznym oraz w skali światowej, europejskie małe i średnie przedsiębiorstwa muszą pogłębiać posiadaną wiedzę i zwiększać intensywność badań, opracowywać projekty ułatwiające wprowadzanie na rynek produktów badawczych, rozszerzać swoją działalność na większe rynki i umiędzynarodowić swoje sieci wiedzy.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, Projekte zur Erleichterung des Marktzugangs von Produkten der Forschung entwickeln, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że firma European City Guides przeniosła swoją działalność pod inne prawodawstwo w celu uniknięcia postępowania sądowego,
in der Erwägung, dass „European City Guides“ seine Geschäftstätigkeit in ein anderes Land verlagert hat, um sich der gerichtlichen Verfolgung zu entziehen,
Korpustyp: EU DCEP
W obliczu rosnącej konkurencji na rynku wewnętrznym oraz w skali światowej, europejskie małe i średnie przedsiębiorstwa muszą pogłębiać posiadaną wiedzę i zwiększać intensywność badań, rozszerzać swoją działalność na większe rynki i umiędzynarodowić swoje sieci wiedzy.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
przez czas nieokreślony oraz przez przedsiębiorstwo usługodawcy wyposażone w odpowiednią infrastrukturę, w którym działalność usługodawcy jest rzeczywiście prowadzona
und mittels einer mit einer angemessenen Infrastruktur ausgestatteten festen Einrichtung des Dienstleistungserbringers, von der aus die Geschäftstätigkeit in Form der Erbringung von Dienstleistungen tatsächlich ausgeübt wird
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym stawiany jest zarzut, że spółka ELAS „rozpoczęła działalność w obydwu krajach, gdy (według sprawozdania Penrose’a) jej wyniki mogły być najsłabsze” (WE-CONF 19).
In diesem Zusammenhang wird geltend gemacht, dass die ELAS „ihre Geschäftstätigkeit in beiden Ländern zu einer Zeit aufnahm, als sie (dem Bericht Penrose zufolge) möglicherweise den absoluten Tiefpunkt erreicht hatte“ (WE-CONF 19).
Korpustyp: EU DCEP
Twierdziłbym, że wspólnym obowiązkiem państwa pochodzenia i państwa prowadzenia działalności jest zapewnienie, że działalność jest prowadzona właściwie.
Meiner Meinung nach sind Herkunfts- und Tätigkeitsmitgliedstaat gemeinsam dafür verantwortlich, dass die Geschäftstätigkeit ordnungsgemäß erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do zarzutów Grupy SAS dotyczących ewentualnego subsydiowania skrośnego między T2 a T1 w porcie lotniczym TMP, Finlandia stwierdziła, że przedstawiła już dowody potwierdzające, iż działalność Airpro w porcie lotniczym TMP była rentowna i że Airpro nie otrzymywała żadnych dotacji od Finavii.
Zur Darstellung der SAS-Gruppe bezüglich möglicher Quersubventionen zwischen T2 und T1 am Flughafen TMP erklärte Finnland, man habe bereits Nachweise dafür vorgelegt, dass die Geschäftstätigkeit von Airpro am Flughafen TMP rentabel gewesen sei und dass Airpro keinerlei Beihilfen von Finavia erhalten habe.
Korpustyp: EU
Ponadto DZ Bank przejmie działalność we frankfurckim oddziale ÖVAG ([400–500] mln EUR w aktywach) i związane z nią potrzeby w zakresie finansowania,
Ferner wird sie die Geschäftstätigkeit der ÖVAG-Niederlassung Frankfurt (Vermögenswerte in Höhe von [400-500] Mio. EUR) und den damit verbundenen Finanzierungsbedarf übernehmen.
Korpustyp: EU
działalnośćBetrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
B. mając na uwadze, że Urząd, nowa agencja z siedzibą we Frankfurcie nad Menem, został utworzony na mocy rozporządzenia (UE) nr 1094/2010 i oficjalnie rozpoczął działalność dnia 1 stycznia 2011 r. jako niezależny organ,
B. in der Erwägung, dass die Behörde — eine neu geschaffene Agentur mit Sitz in Frankfurt am Main — durch die Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 errichtet wurde und am 1. Januar 2011 offiziell ihren Betrieb als eigenständige Einrichtung aufgenommen hat,
Korpustyp: EU
B. mając na uwadze, że Agencja w dniu 1 lutego 2011 r. przeniosła się z Brukseli do swojej siedziby w Lublanie (Słowenia), w dniu 3 marca 2011 r. oficjalnie rozpoczęła działalność, a w dniu 8 marca 2011 r. uzyskała autonomię finansową,
B. in der Erwägung, dass die Europäische Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (die Agentur) am 1. Februar 2011 von Brüssel an ihren Sitz in Ljubljana, Slowenien, verzogen ist, am 3. März 2011 offiziell den Betrieb aufgenommen hat und am 8. März 2011 finanzielle Eigenständigkeit erlangt hat,
Korpustyp: EU
B. mając na uwadze, że Urząd, nowa agencja z siedzibą w Londynie, został utworzony na mocy rozporządzenia (UE) nr 1093/2010 i oficjalnie rozpoczął działalność dnia 1 stycznia 2011 r. jako niezależny organ,
B. in der Erwägung, dass die Behörde — eine neu geschaffene Agentur mit Sitz in London — durch die Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 errichtet wurde und am 1. Januar 2011 offiziell ihren Betrieb als eigenständige Einrichtung aufgenommen hat,
Korpustyp: EU
ENTSO energii elektrycznej zapewnia, aby centralna platforma informacyjna na rzecz przejrzystości rozpoczęła działalność w terminie 18 miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
Der ENTSO-Strom sorgt dafür, dass die zentrale Informationstransparenzplattform 18 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung in Betrieb ist.
Korpustyp: EU
Zabezpieczenie dla emisji tych obligacji stanowiła hipoteka na gruntach, na których spółka prowadziła działalność (patrz podpunkt 2.2 powyżej).
Die Ausgabe wurde durch eine Hypothek auf das Grundstück abgesichert, auf dem das Unternehmen seinen Betrieb unterhielt (siehe Abschnitt 2.2 oben).
Korpustyp: EU
Komisja wyraziła wątpliwości co do tego, czy ARP dokonała właściwej oceny ryzyka związanego ze sprzedażą gruntów, na których prowadzona była działalność Nauty.
Die Kommission bezweifelte, dass das Risiko im Zusammenhang mit dem Verkauf des Grundstücks, auf dem Nauta seinen Betrieb unterhielt, von der ARP ordnungsgemäß bewertet wurden.
Korpustyp: EU
Wszelkie przetwórstwo podstawowego produktu rolnego w przetworzony produkt wtórny uważane jest za działalność gospodarczą inną niż rolnicza, niezależnie od tego, czy surowiec został wyprodukowany w gospodarstwie czy zakupiony poza nim.
Außerdem fällt darunter jegliche Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Grunderzeugnisses zu einem verarbeiteten Nebenerzeugnis im Betrieb, unabhängig davon, ob der Rohstoff im Betrieb erzeugt oder von außerhalb zugekauft wurde.
Korpustyp: EU
wkłady finansowe w działalność organizacji konsumenckich na poziomie Unii, które reprezentują interesy konsumentów, zgodnie z art. 5 ust. 1 niniejszego rozporządzenia;
Finanzbeiträge für den Betrieb von auf Unionsebene tätigen Verbraucherorganisationen, die Verbraucherinteressen vertreten gemäß Artikel 5 Absatz 1 dieser Verordnung;
Korpustyp: EU
Wspomniane przedsiębiorstwo rozpoczęło działalność w 2010 r., czyli po podwyższeniu cła antydumpingowego stosowanego wobec przywozu z ChRL.
Das Unternehmen nahm seinen Betrieb im Jahr 2010 auf, d. h., nachdem die Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China erhöht worden waren.
Korpustyp: EU
Wspomniane przedsiębiorstwo rozpoczęło działalność w 2006 r., czyli po podwyższeniu cła antydumpingowego stosowanego wobec przywozu z ChRL.
Das Unternehmen hatte seinen Betrieb im Jahr 2006 aufgenommen, d. h., nachdem die Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China erhöht worden waren.
Korpustyp: EU
działalnośćdie Tätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– uwzględniając deklarację Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie obrońców praw człowieka, działalność specjalnych przedstawicieli Sekretarza Generalnego ONZ ds. sytuacji obrońców praw człowieka, wytyczne UE dotyczące obrońców praw człowieka, a także rezolucję Parlamentu z dnia 16 czerwca 2010 r. w sprawie obrońców praw człowieka
– unter Hinweis auf die Erklärung der Vereinten Nationen zu Menschenrechtsaktivisten, dieTätigkeit der Sonderbeauftragten des UN-Generalsekretärs für Menschenrechte, die EU-Leitlinien zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern sowie die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 16. Juni 2010 zu den Maßnahmen der EU zugunsten von Menschenrechtsverteidigern
Korpustyp: EU DCEP
Jedną z głównych przyczyn udziału WE w Obserwatorium jest przekonanie, że jego działalność pomaga wzmacniać konkurencyjność wspólnotowej branży audiowizualnej.
Einer der Hauptgründe für die Beteiligung der EG ist die Überlegung, dass dieTätigkeit der Informationsstelle zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Industrie der Gemeinschaft beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Piractwo – powodując zmniejszenie liczby statków i ograniczenia dotyczące ich eksploatacji – negatywnie wpływa na wielkość połowów oraz działalność statków.
Die Piraterie hat aufgrund der geringeren Zahl von Fischereifahrzeugen und den dadurch bedingten Beschränkungen der Nutzung der Fischereifahrzeuge negative Auswirkungen auf die Fangmenge und dieTätigkeit der Fischereifahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Niestety w nowych państwach członkowskich Unii, w tym również na Litwie, podlegają one dodatkowym wymogom w zakresie rachunkowości i jakości, a także są obciążone wysokimi podatkami, a inicjatywa indywidualna i działalność, której prowadzenie wymaga zezwolenia, podlegają ograniczeniom.
In den neuen EU-Mitgliedstaaten, darunter auch in Litauen, werden kleinen und mittleren Unternehmen leider zusätzliche buchhalterische und qualitative Anforderungen auferlegt, die Geschäftstätigkeit wird durch die steuerliche Belastung erschwert und Eigeninitiative und dieTätigkeit auf der Basis von Geschäftslizenzen werden eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
6. odnotowuje stanowisko Komisji, zgodnie z którym ustanawianie agencji regulacyjnych, które czasami odbywa się przy udziale Parlamentu, jest wyrazem współpracy między państwami członkowskimi, a działalność tych agencji opiera się na współdziałaniu i wykonywaniu uprawnień, których nie można przyznać wyłącznie instytucjom UE pod groźbą narażenia się na zarzut centralizmu;
6. verweist auf den Standpunkt der Kommission, wonach die Errichtung der Regulierungsagenturen, die bisweilen unter Mitwirkung des Parlaments erfolgt, Ausdruck der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten ist und dieTätigkeit dieser Agenturen in der Verknüpfung und Wahrnehmung von Zuständigkeiten besteht, die, wenn sie ausschließlich EU-Institutionen übertragen würden, Vorwürfe des Zentralismus aufkommen lassen würden;
Korpustyp: EU DCEP
PKB krajów strefy euro, jak i krajów spoza strefy, zmniejszyły się, działalność gospodarcza zmalała na całym świecie, a deficyty budżetowe wzrosły.
Die BIP innerhalb und außerhalb des Eurogebietes schrumpften, die wirtschaftliche Tätigkeit ging weltweit zurück und die Haushaltsdefizite schwollen an.
Korpustyp: EU DCEP
Działalność ludzka koncentruje się zazwyczaj na obszarach nadbrzeżnych.
Die menschliche Tätigkeit konzentriert sich vor allem in den Küstengebieten.
Korpustyp: EU DCEP
z zainteresowaniem oczekuje sesji inauguracyjnej Euro-Śródziemnomorskiej Fundacji Dialogu Kultur i Cywilizacji im. Anny Lindh; jest przekonany, że działalność fundacji z pewnością może przyczynić się do zwiększenia wzajemnego zrozumienia oraz umożliwić jak najlepsze wykorzystanie wspólnego dziedzictwa;
erwartet mit Interesse die Eröffnungssitzung der Anna-Lindh-Stiftung Europa-Mittelmeer, die den Dialog zwischen den Kulturen fördern soll; ist überzeugt, dass dieTätigkeit der Stiftung einen Beitrag zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses und zur bestmöglichen Nutzung unseres gemeinsamen Erbes leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Czy ta sytuacja nie wpłynie negatywnie na działalność Komisji Europejskiej w obronie praw europejskich konsumentów?
Wirkt sich dieser Umstand nicht negativ auf dieTätigkeit der Kommission zum Schutz der europäischen Verbraucherrechte aus?
Korpustyp: EU DCEP
A. zważywszy, że art. 3 ust. 1 lit. c) Traktatu stwierdza, że działalność Wspólnoty obejmuje stworzenie rynku wewnętrznego, charakteryzującego się zniesieniem między Państwami Członkowskimi przeszkód w swobodnym przepływie towarów, osób, usług i kapitału,
A. in der Erwägung, dass Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c) des Vertrags bestimmt, dass dieTätigkeit der Gemeinschaft die Schaffung eines Binnenmarktes vorsieht, der durch die Beseitigung der Hindernisse für den freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist,
Korpustyp: EU DCEP
działalnośćtätig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Artykuł 12 ust. 5 TRLIS przyznaje zatem korzyść niektórym hiszpańskim przedsiębiorstwom w stosunku do: a) innych hiszpańskich przedsiębiorstw prowadzących działalność wyłącznie na szczeblu krajowym; i b) innych podmiotów wspólnotowych, które konkurują z hiszpańskimi beneficjentami przedmiotowego środka na szczeblu międzynarodowym.
Artikel 12 Absatz 5 TRLIS gewähre somit bestimmten spanischen Unternehmen einen Vorteil gegenüber i) anderen spanischen Unternehmen, die nur im Inland tätig sind und ii) anderen Marktteilnehmern der Gemeinschaft, die auf internationaler Ebene mit den spanischen Begünstigten der streitigen Maßnahme im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU
Władze belgijskie gwarantują, że grupa KBC dąży do utrzymania polityki kredytowania gospodarki realnej w państwach, w których prowadzi działalność detaliczną.
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC Anstrengungen unternehmen wird, um die Kreditvergabe für die Realwirtschaft in Ländern, in denen sie im Retail Banking tätig ist, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Inne podmioty spełniające wymogi art. 70 ust. 1 i 2 ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie usług kolejowych zgodnie z Kodeksem transportu kolejowego Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 72-2489, 2004)
Sonstige Stellen, die gemäß den Anforderungen von Artikel 70 Abs. 1 und 2 des Gesetzes über das öffentliche Auftragswesen der Republik Litauen (Amtsblatt Nr. 84-2000, 1996; Nr. 4-102, 2006) tätig sind und gemäß dem Kodex über Eisenbahntransport der Republik Litauen (Amtsblatt Nr. 72-2489, 2004) Eisenbahndienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU
Inne podmioty prowadzące działalność na mocy Ley 34/1998, de 7 de octubre, del Sector de hidrocarburos i jej przepisów wykonawczych
Andere Einrichtungen, die gemäß ‚Ley 34/1998, de 7 de octubre, del Sector de hidrocarburos‘ und seinen Durchführungsbestimmungen tätig sind
Korpustyp: EU
Inne podmioty prowadzące działalność na mocy Ley 22/1973, de 21 de julio, de Minas wraz z jej przepisami wykonawczymi
Andere Einrichtungen, die gemäß ‚Ley 22/1973, de 21 de julio, de Minas‘ und seinen Durchführungsbestimmungen tätig sind
Korpustyp: EU
Osoba prowadząca działalność na podstawie licencji na prace poszukiwawcze, pozwolenia na eksploatację terenu pod prace górnicze, licencji na prace górnicze lub pozwolenia górniczego zgodnie z definicją zawartą w sekcji 57(1) ustawy Mineral Development Act (Northern Ireland) 1969”
Eine Person, die aufgrund einer Aufsuchungskonzession, einer Bergwerkspacht, einer Bergwerkskonzession oder einer Bergwerkserlaubnis im Sinne von Abschnitt 57(1) of the Mineral Development Act (Northern Ireland) 1969 tätig wird“.
Korpustyp: EU
Publiczne cywilne porty lotnicze prowadzące działalność na mocy Zakon o letalstvu (Uradni list RS, 18/01):
Öffentliche Zivilflughäfen, die auf folgender Rechtsgrundlage tätig sind: Zakon o letalstvu (Uradni list RS, 18/01).
Korpustyp: EU
Poza pełnieniem funkcji dostawcy usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym POL prowadzi pewną działalność „komercyjną” (taką jak sprzedaż produktów telefonicznych i ubezpieczeniowych) za pośrednictwem swojej sieci, a także poprzez kanał bezpośredniej sprzedaży internetowej.
Zusätzlich zu ihren bereitgestellten Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse (DAWI) ist die POL über ihr Netzwerk und über Direktverkaufskanäle im Internet auch kommerziell tätig (u. a. Verkauf von Telefonie und Versicherungsprodukten).
Korpustyp: EU
Inne podmioty prowadzące działalność na mocy „Ley 34/1998, de 7 de octubre, del Sector de hidrocarburos” i odpowiednich przepisów wykonawczych.
Andere Einrichtungen, die gemäß „Ley 34/1998, de 7 de octubre, del Sector de hidrocarburos“ und seinen Durchführungsbestimmungen tätig sind.
Korpustyp: EU
Inne podmioty prowadzące działalność na mocy „Ley 22/1973, de 21 de julio, de Minas” oraz odpowiedniego przepisów wykonawczych.
Andere Einrichtungen, die gemäß „Ley 22/1973, de 21 de julio, de Minas“ und seinen Durchführungsbestimmungen tätig sind.
Korpustyp: EU
działalnośćAktivitäten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaangażowany w planowanie operacji przeciwko libijskim dysydentom za granicą i bezpośrednio zaangażowany w działalność terrorystyczną.
Er war an der Planung von Operationen gegen libysche Dissidenten im Ausland beteiligt und hat direkt an terroristischen Aktivitäten teilgenommen.
Korpustyp: EU
Ustawa w sprawie podatków od gier hazardowych ma na celu uregulowanie płatności podatków z tytułu wszystkich gier hazardowych oferowanych lub organizowanych w Danii, niezależnie od tego, czy jest to działalność internetowa czy stacjonarna.
Ziel des Glücksspielsteuergesetzes ist die Regelung von Abgaben auf alle Glücksspielaktivitäten, die in Dänemark — online oder durch herkömmliche Aktivitäten — angeboten oder vermittelt werden.
Korpustyp: EU
W tym względzie sprzeczne jest również to, że władze duńskie uznają usługi w zakresie zakładów w internecie i poza internetem za podobną działalność i w pod względem podatkowym traktują je w ten sam sposób, jednocześnie uznając inne rodzaje działalności w zakresie internetowych i stacjonarnych gier hazardowych jako działalności odmienne podlegające różnym stawkom podatkowym.
Einen Widerspruch stellt außerdem die Tatsache dar, dass die dänischen Behörden Offline- und Online-Wettdienste als ähnliche Aktivitäten und somit als derselben steuerlichen Behandlung unterliegend betrachten, während sie andere Arten der Online- und herkömmlichen Glücksspielaktivitäten als verschiedene Aktivitäten mit unterschiedlichen Steuersätzen definieren.
Korpustyp: EU
Jeżeli jednak pieniądze publiczne oraz inne aktywa zostaną użyte na działalność komercyjną i zorientowaną na sprostanie konkurencji, należy stosować do nich reguły rynkowe.
Sobald allerdings öffentliche Gelder und andere Aktiva für kommerzielle, wettbewerbsorientierte Aktivitäten eingesetzt werden, sind die marktüblichen Regeln anzuwenden.
Korpustyp: EU
Właściwy organ może, w drodze odstępstwa od art. 12, 13 i 14, zezwolić na stosowanie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego i produktów pochodnych do celów wystawienniczych, na działalność artystyczną, do celów diagnostycznych, edukacyjnych lub badawczych, w warunkach zapewniających kontrolę zagrożenia dla zdrowia ludzi i zwierząt.
Die zuständige Behörde kann abweichend von den Artikeln 12, 13 und 14 die Verwendung tierischer Nebenprodukte und ihrer Folgeprodukte zu Ausstellungszwecken, für künstlerische Aktivitäten sowie zu Diagnose-, Bildungs- oder Forschungszwecken unter Bedingungen zulassen, die die Kontrolle der Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier gewährleisten.
Korpustyp: EU
warunków, na których produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego lub produkty pochodne przeznaczone do wykorzystania do celów wystawienniczych, na działalność artystyczną, do celów diagnostycznych, edukacyjnych lub badawczych, mogą zostać wysłane do innego państwa członkowskiego, w drodze odstępstwa od postanowień ust. 1–5 tego artykułu.
Bedingungen unter denen abweichend von Absatz 1 bis 5 dieses Artikels die Verwendung tierischer Nebenprodukte und ihrer Folgeprodukte zu Ausstellungszwecken, für künstlerische Aktivitäten sowie zu Diagnose-, Bildungs- oder Forschungszwecken in andere Mitgliedstaaten verbracht werden kann.
Korpustyp: EU
do 2.88) Osoby fizyczne lub grupy osób fizycznych będące konsumentami i producentami towarów i usług niefinansowych wyłącznie na użytek własny oraz będące producentami towarów i usług niefinansowych, pod warunkiem że ich działalność nie jest tożsama z działalnością quasi-przedsiębiorstw.
Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Eigenschaft als Konsumenten und Produzenten von Waren und nichtfinanziellen Dienstleistungen ausschließlich für den Eigenkonsum sowie als Produzenten marktbestimmter Waren und nichtfinanzieller und finanzieller Dienstleistungen, sofern deren Aktivitäten nicht denen von Quasi-Kapitalgesellschaften entsprechen.
Korpustyp: EU
Branża turystyczna Unii zajmuje ważne miejsce w gospodarce państw członkowskich, w których działalność turystyczna stanowi duże potencjalne źródło zatrudnienia.
Die Tourismusindustrie in der Union nimmt in den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten, wo touristische Aktivitäten ein großes Potenzial zur Schaffung neuer Beschäftigungsmöglichkeiten haben, einen hohen Stellenwert ein.
Korpustyp: EU
Dzieje się tak zawsze, gdy rozpatrywana działalność wchodzi w zakres wewnątrzwspólnotowej wymiany handlowej.
Das ist der Fall, sobald bei den betreffenden Aktivitäten innergemeinschaftlicher Handel stattfindet.
Korpustyp: EU
Ponieważ TV2 wykonuje również działalność komercyjną powinna prowadzić osobne rachunki dla obu typów działalności.
Da TV2 auch kommerzielle Aktivitäten ausübt, muss die Anstalt getrennt Buch über die verschiedenen Aktivitäten führen.
Korpustyp: EU
działalnośćTätigkeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I. Osoby, podmioty i organy zaangażowane w działalność związaną z programem jądrowym lub balistycznym
Personen, Organisationen und Einrichtungen, die an nuklearen Tätigkeiten oder Tätigkeiten in Verbindung mit ballistischen Raketen beteiligt sind
Korpustyp: EU
Zarejestrowana organizacja ustanawia program audytów zapewniający, aby w danym okresie, nieprzekraczającym trzech lat lub czterech lat – jeżeli zastosowanie ma odstępstwo przewidziane w art. 7 – cała działalność organizacji podlegała wewnętrznemu audytowi środowiskowemu zgodnie z wymogami określonymi w załączniku III.
Registrierte Organisationen stellen ein Programm für die Umweltbetriebsprüfung auf, das gewährleistet, dass alle Tätigkeiten der Organisation innerhalb eines Zeitraums von höchstens drei Jahren einer internen Umweltbetriebsprüfung gemäß Anhang III unterzogen werden, oder innerhalb eines Zeitraums von höchstens vier Jahren, wenn die in Artikel 7 genannte Ausnahmeregelung Anwendung findet.
Korpustyp: EU
weryfikatorzy środowiskowi akredytowani zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 761/2001 mogą kontynuować swoją działalność zgodnie z wymogami ustanowionymi w niniejszym rozporządzeniu.
können die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 akkreditierten Umweltgutachter ihre Tätigkeiten unter Einhaltung der vorliegenden Verordnung weiterhin ausüben.
Korpustyp: EU
Aby wspólne przedsięwzięcie rozpoczęło działalność, członkowie założyciele wnoszą początkowy wkład o wartości co najmniej 10 mln EUR w ciągu roku od daty utworzenia wspólnego przedsięwzięcia.
Als Anschub für die Tätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens leisten die Gründungsmitglieder innerhalb eines Jahres nach Gründung des gemeinsamen Unternehmens einen Erstbeitrag in Höhe von mindestens 10 Mio. EUR.
Korpustyp: EU
w sprawie traktowania zwrotów podatku VAT osobom niepodlegającym opodatkowaniu i osobom podlegającym opodatkowaniu na ich działalność zwolnioną z opodatkowania, do celów rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1287/2003 w sprawie harmonizacji dochodu narodowego brutto w cenach rynkowych
über die Behandlung von Mehrwertsteuer-Rückzahlungen an Nichtsteuerpflichtige und an Steuerpflichtige mit Bezug auf deren steuerbefreite Tätigkeiten für die Zwecke der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1287/2003 des Rates zur Harmonisierung des Bruttonationaleinkommens zu Marktpreisen
Korpustyp: EU
Dla celów akapitu pierwszego pojęcie „osoba podlegająca opodatkowaniu” otrzymuje znaczenie nadane mu art. 4 szóstej dyrektywy 77/288/EWG, Euratom, a pojęcie działalności zwolnionej z opodatkowania należy rozumieć jako działalność wyszczególnioną w art. 13 omawianej dyrektywy.
Für die Zwecke von Absatz 1 hat der Begriff „Steuerpflichtiger“ die Bedeutung, die in Artikel 4 der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG, Euratom festgelegt ist, und unter dem Begriff „steuerbefreite Tätigkeiten“ werden die in Artikel 13 dieser Richtlinie aufgeführten Tätigkeiten verstanden.
Korpustyp: EU
gdy można w inny sposób stwierdzić, że jego podlegająca opodatkowaniu działalność zakończyła się;
aus anderen Gründen davon ausgegangen werden kann, dass seine steuerpflichtigen Tätigkeiten beendet sind;
Korpustyp: EU
działalność stacji radiowych i telewizyjnych, o ile nie są one zwolnione na mocy art. 132 ust. 1 lit. q).
Tätigkeiten der Rundfunk- und Fernsehanstalten sofern sie nicht nach Artikel 132 Absatz 1 Buchstabe q steuerbefreit sind.
Korpustyp: EU
Działalność gospodarcza obejmuje produkcję i konsumpcję.
Die wirtschaftlichen Tätigkeiten umfassen Produktion und Verbrauch.
Korpustyp: EU
W celu zwiększenia przejrzystości oraz uniknięcia subsydiowania skośnego, w przypadku gdy podmiot świadczący usługi publiczne świadczy jednocześnie usługi rekompensowane podlegające zobowiązaniom z tytułu świadczenia usług transportu publicznego i prowadzi inną działalność, rachunki związane ze wspomnianymi usługami publicznymi muszą zostać odpowiednio rozdzielone i spełniać przynajmniej następujące warunki:
Führt ein Betreiber eines öffentlichen Dienstes neben den Diensten, die Gegenstand einer Ausgleichsleistung sind und gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen unterliegen, auch andere Tätigkeiten aus, so muss die Rechnungslegung für diese öffentlichen Dienste zur Erhöhung der Transparenz und zur Vermeidung von Quersubventionen getrennt erfolgen, wobei zumindest die folgenden Voraussetzungen erfüllt sein müssen:
Tylko te nakłady, których rezultatem są aktywa ujęte w sprawozdaniu z sytuacji finansowej mają prawo być zaklasyfikowane jako działalnośćinwestycyjna.
Lediglich Ausgaben, die in der Bilanz als Vermögenswert erfasst werden, können als Investitionstätigkeit eingestuft werden.
Korpustyp: EU
działalność operacyjnabetriebliche Tätigkeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Termin „działalnośćoperacyjna” jest pojęciem szerszym niż „usługi lotnicze” i obejmuje takie czynności niezwiązane z lotem, jak odpoczynek i konserwacja.
Der Begriff „betrieblicheTätigkeiten“ ist weiter gefasst als „Flugdienste“ und umfasst auch Operationen, die nicht den Flugbetrieb betreffen, wie die Festlegung des Dienstplans und die Wartung.
Korpustyp: EU DCEP
niebezpieczna działalnośćgefährliche Tätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
eksploatacja zakładu, w którym prowadzona jest działalnośćniebezpieczna lub w którym są składowane lub wykorzystywane niebezpieczne substancje bądź preparaty oraz która, poza zakładem, powoduje lub może spowodować śmierć lub poważne uszkodzenie ciała lub znaczną szkodę dla jakości powietrza, jakości gleby lub jakości wody, lub dla zwierząt lub roślin;
der Betrieb einer Anlage, in der eine gefährlicheTätigkeit ausgeübt wird oder in der gefährliche Stoffe oder Zubereitungen gelagert oder verwendet werden, wodurch außerhalb dieser Anlage der Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Schäden hinsichtlich der Luft-, Boden- oder Wasserqualität oder an Tieren oder Pflanzen verursacht werden oder verursacht werden können;
Korpustyp: EU
działalność połowowaFischereitätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku niektórych gatunków, takich jak pewne gatunki rekina, nawet ograniczona działalnośćpołowowa mogłaby stanowić poważne zagrożenie dla ich ochrony.
Bei bestimmten Arten, etwa bestimmten Haiarten, könnte selbst eine eingeschränkte Fischereitätigkeit eine ernsthafte Bestandsgefährdung bedeuten.
Korpustyp: EU
W przypadku niektórych gatunków, takich jak pewne gatunki rekinów, nawet ograniczona działalnośćpołowowa mogłaby stanowić poważne zagrożenie dla ich ochrony.
Bei bestimmten Arten, etwa bestimmten Haiarten, könnte selbst eine eingeschränkte Fischereitätigkeit eine ernsthafte Bestandsgefährdung bedeuten.
Korpustyp: EU
W takich obszarach działalnośćpołowowa może zostać ograniczona lub zakazana, aby przyczynić się do ochrony żywych zasobów wodnych i ekosystemów morskich.
In diesen Gebieten kann die Fischereitätigkeit beschränkt oder verboten werden, um zur Erhaltung lebender aquatischer Ressourcen und der Meeresökosysteme beizutragen.
Korpustyp: EU
Działalnośćpołowowa (metier) według regionów
Fischereitätigkeit (Metier) je Region
Korpustyp: EU
Od tego momentu działalnośćpołowowa na tych konkretnych obszarach będzie wymagała zezwolenia oraz będzie podlegała uprzedniej ocenie przeprowadzanej przez państwa członkowskie w celu zagwarantowania, iż nie powoduje ona żadnej znaczącej szkody.
Künftig wird die Fischereitätigkeit in diesen speziellen Zonen dem Erwerb einer Genehmigung unterliegen, der eine Bewertung durch den Mitgliedstaat vorausgeht, ob die Fischerei nicht einen deutlichen negativen Effekt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„działalnośćpołowowa” oznacza poszukiwanie ryb, wydawanie, wystawianie, holowanie i wybieranie narzędzia połowowego, wciąganie połowu na pokład, przeładunek, zatrzymywanie na pokładzie, przetwarzanie na pokładzie, przenoszenie, umieszczanie w sadzach, tuczenie i wyładowywanie ryb i produktów rybołówstwa;
"Fischereitätigkeit" ist das Aufspüren von Fisch, das Ausbringen, Aufstellen, Schleppen und Einholen von Fanggerät, das Anbordnehmen von Fängen, das Umladen, das Anbordbehalten, das Verarbeiten an Bord, der Transfer, das Umsetzen in Käfige, das Mästen und das Anlanden von Fisch bzw. Fischereierzeugnissen;
Korpustyp: EU
wzywa UE do podjęcia następujących działań w celu zagwarantowania, że działalnośćpołowowa w Afryce Zachodniej będzie zrównoważona i zgodna ze wspólnotową polityką rozwoju, niezależnie od tego, czy podstawą tych działań będzie umowa o partnerstwie czy umowa prywatna:
fordert die Europäische Union auf, folgende Maßnahmen durchzuführen, um die Fischereitätigkeit in Westafrika nachhaltig zu gestalten und in Einklang mit der Entwicklungspolitik der Gemeinschaft zu bringen, und zwar unabhängig davon, ob sie auf der Grundlage eines Partnerschaftsabkommens oder eines privaten Abkommens durchgeführt wird:
Korpustyp: EU DCEP
30. wzywa Unię Europejską do podjęcia następujących działań w celu zagwarantowania, że działalnośćpołowowa w Afryce Zachodniej będzie zrównoważona i zgodna ze wspólnotową polityką rozwoju, niezależnie od tego, czy podstawą tych działań będzie umowa o partnerstwie czy umowa prywatna:
30. fordert die Europäische Union auf, folgende Maßnahmen durchzuführen, um die Fischereitätigkeit in Westafrika nachhaltig zu gestalten und in Einklang mit der Entwicklungspolitik der Gemeinschaft zu bringen, und zwar unabhängig davon, ob sie auf der Grundlage eines Partnerschaftsabkommens oder eines privaten Abkommens durchgeführt wird:
Korpustyp: EU DCEP
działalność wydawniczaVerlagswesen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wydawanie książek, czasopism i pozostała działalnośćwydawnicza
Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen
Korpustyp: EU DCEP
Wydawanie książek i periodyków oraz pozostała działalnośćwydawnicza, z wyłączeniem w zakresie oprogramowania
Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen (ohne Software)
Korpustyp: EU DCEP
Usługi wydawania książek, czasopism i pozostała działalnośćwydawnicza
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen
Korpustyp: EU DCEP
2, a mianowicie do działu 18 (poligrafia i reprodukcja zapisanych nośników informacji) i do działu 58 (działalnośćwydawnicza).
Abteilung 18 (Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern) und Abteilung 58 (Verlagswesen).
Korpustyp: EU DCEP
Działalnośćwydawnicza, usługi w zakresie nagrywania dźwięku, programów telewizyjnych, filmów i transmisji radiowych, poczta i telekomunikacja, usługi komputerowe i przetwarzania danych.
Verlagswesen, Tonaufnahmen, Herstellung von Fernsehprogrammen, Filmen, Rundfunksendungen, Post- und Telekommunikationsdienstleistungen, Computer- und EDV-Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
działalnośćwydawnicza, w odróżnieniu od każdej innej działalności przemysłowej, związana jest w sposób determinujący z językiem, a więc prawdopodobieństwo, że wsparcie państwa dla działalności wydawniczej wpłynie na wymianę transgraniczną w Unii Europejskiej, jest niewielkie;
das Verlagswesen im Gegensatz zu jeglicher anderen Industrietätigkeit fest mit der Sprache verbunden sei und somit die staatliche Hilfe für das Verlagswesen sich nur in beschränktem Maße auf den grenzüberschreitenden Handel in der Europäischen Union auswirken könne;
Korpustyp: EU
Dzisiejsze głosowanie dotyczyło wniosku o pomoc w związku ze zwolnieniem 598 pracowników w ośmiu przedsiębiorstwach prowadzących działalność w dziale 58 według klasyfikacji NACE Rev. 2 (działalnośćwydawnicza) w regionach Holland i Zuid Holland według klasyfikacji NUTS II, w wysokości 2 326 459 euro, finansowanej z Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji.
Die heutige Stimmabgabe behandelt einen Antrag auf Unterstützung für 598 entlassene Mitarbeiter aus acht Unternehmen, die in der NACE-2-Abteilung 58 (Verlagswesen) in den beiden NUTS-II-Regionen Noord Holland und Zuid Holland beschäftigt waren; die aus dem EGF finanzierten Kosten hierfür belaufen sich auf insgesamt 2 326 459 EUR.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wniosek Holandii o pomoc w ramach Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji w związku ze zwolnieniem 598 pracowników w ośmiu przedsiębiorstwach prowadzących działalność w dziale 58 według klasyfikacji NACE Rev. 2 (działalnośćwydawnicza), w dwóch sąsiadujących ze sobą regionach według klasyfikacji NUTS II: Noord Holland i Zuid Holland, spełnia przewidziane przepisami prawa kryteria kwalifikacji.
Der von den Niederlanden gestellte Antrag auf Unterstützung durch den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) in Bezug auf 598 Entlassungen in acht Unternehmen, die in der NACE-2-Abteilung 58 (Verlagswesen) in den beiden angrenzenden NUTS-II-Regionen Noord Holland und Zuid Holland tätig sind, erfüllt sämtliche legalen Voraussetzungen für die Förderfähigkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
działalność gospodarczaWirtschaftstätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo że działalnośćgospodarcza została wznowiona po zakończeniu konfliktu, Kosowo jest na niskim poziomie rozwoju gospodarczego.
Wenngleich die Wirtschaftstätigkeit nach dem Konflikt wieder in Gang gekommen ist, ist doch der wirtschaftliche Entwicklungsstand des Kosovo niedrig.
Korpustyp: EU DCEP
Na obszarach tych są ograniczone możliwości zatrudnienia, a działalnośćgospodarcza generowana przez hodowlę łososia ma znaczny wkład w lokalną gospodarkę.
Sie bieten begrenzte Beschäftigungsmöglichkeiten, und die Wirtschaftstätigkeit in Verbindung mit der Lachszucht stellt einen wichtigen Beitrag zu den Volkswirtschaften dieser Gebiete dar.
Korpustyp: EU
Działalnośćgospodarcza ABN AMRO N i ABN AMRO Z
Wirtschaftstätigkeit von ABN AMRO N und ABN AMRO Z
Korpustyp: EU
Nie jest to zatem działalnośćgospodarcza w rozumieniu prawa wspólnotowego i w związku z tym nie powinna być objęta zakresem zastosowania niniejszej dyrektywy.
Somit stellt er unter Umständen keine Wirtschaftstätigkeit im Sinne des Gemeinschaftsrechts dar und sollte nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
„działalnośćgospodarcza” obejmuje działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz działalność rzemieślniczą, a nie obejmuje działalności prowadzonej w związku z wykonywaniem władzy publicznej;
schließt der Ausdruck „Wirtschaftstätigkeit“ gewerbliche, kaufmännische, freiberufliche und handwerkliche Tätigkeiten ein, nicht jedoch in Ausübung hoheitlicher Gewalt ausgeführte Tätigkeiten;
Korpustyp: EU
Zasada ta nie wyklucza wymiany przestarzałych instalacji lub sprzętu w ciągu wspomnianych pięciu lat w związku z szybkim rozwojem technologicznym, pod warunkiem że działalnośćgospodarcza zostanie utrzymana w danym regionie przez minimalny wymagany okres.
Diese Regel steht der Ersetzung von Anlagen oder Ausrüstung nicht entgegen, die während der betreffenden Fünfjahresfrist wegen rascher technischer Veränderungen veralten, sofern die betreffende Wirtschaftstätigkeit in dieser Frist in der Region beibehalten wird.
Korpustyp: EU
Powyższa zasada nie wyklucza wymiany w tym okresie przestarzałych lub zepsutych instalacji lub sprzętu, pod warunkiem że działalnośćgospodarcza zostanie utrzymana na danym obszarze przez stosowny minimalny okres.
Anlagen und Ausrüstungen, die innerhalb des betreffenden Zeitraums veralten oder defekt werden, können jedoch ersetzt werden, sofern die betreffende Wirtschaftstätigkeit während des einschlägigen Mindestzeitraums in der Region aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU
Powyższa zasada nie wyklucza wymiany przestarzałych instalacji lub sprzętu w związku z szybkim rozwojem technologicznym pod warunkiem, że działalnośćgospodarcza zostanie utrzymana w danym regionie przez minimalny wymagany okres.
Die Ersetzung von Anlagen oder Ausrüstungen, die wegen rascher technischer Veränderungen innerhalb des betreffenden Zeitraums veralten, bleibt hiervon unberührt, sofern die betreffende Wirtschaftstätigkeit innerhalb dieses Zeitraums in der Region aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU
„działalnośćgospodarcza” nie obejmuje działań realizowanych w ramach wykonywania władzy publicznej, tj. działań, które nie są prowadzone na zasadach handlowych ani w ramach konkurencji z jednym lub większą liczbą podmiotów gospodarczych;
„Wirtschaftstätigkeit“ keine in Ausübung hoheitlicher Gewalt durchgeführten Tätigkeiten, d. h. Tätigkeiten, die weder zu kommerziellen Zwecken noch im Wettbewerb mit einem oder mehreren Wirtschaftsbeteiligten durchgeführt werden;
Korpustyp: EU
Działalnośćgospodarcza w UE, która nabrała tempa od połowy 2003 r., zwolniła w drugiej połowie 2004 r. na skutek czynników zewnętrznych, takich jak wysokie i niestabilne ceny ropy, spowolnienie ekspansji handlu światowego oraz aprecjacja euro.
Die Wirtschaftstätigkeit in der EU, die seit Mitte 2003 Schwung gewonnen hatte, entwickelte sich im zweiten Halbjahr 2004 aufgrund externer Faktoren wie hohen und stark schwankenden Ölpreisen, der langsameren Ausweitung des Welthandels und der Aufwertung des Euro wieder rückläufig.
Korpustyp: EU
działalność przestępczakriminelle Tätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„działalnośćprzestępcza” oznacza jakiekolwiek przestępczy udział w popełnieniu poważnego przestępstwa;
„kriminelleTätigkeit“ jede Form der kriminellen Beteiligung an der Begehung einer schweren Straftat;
Korpustyp: EU
"działalnośćprzestępcza" oznacza jakiekolwiek przestępcze zaangażowanie w popełnienie poważnego przestępstwa;
"kriminelleTätigkeit" jede Form der kriminellen Beteiligung an der Begehung einer schweren Straftat;
Korpustyp: EU DCEP
„działalnośćprzestępcza” oznacza działalność określoną w art. 3 pkt 4 dyrektywy 2005/60/WE;
„kriminelleTätigkeit“ dasselbe wie in Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2005/60/EG;
Korpustyp: EU
działalność przestępczakriminelle Handlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oszustwa w dziedzinie podatku VAT to działalnośćprzestępcza, która ma ogromny wpływ na budżet, przy czym we wszystkich państwach funkcjonują schematy nielegalnych zwrotów tego podatku (przykładowo "oszustwa karuzelowe”), a Rumunia nie stanowi w tym względzie wyjątku.
Mehrwertsteuerbetrug ist eine kriminelleHandlung, die Budgets enorm beeinflusst, wobei illegale Rückerstattungsprogramme in allen Mitgliedstaaten verwendet werden, und Rumänien ist dabei keine Ausnahme (z. B. der Karussellbetrug).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit działalność
416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działalność wspomagająca transport; działalność związana z turystyką
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr; Verkehrsvermittlung
Korpustyp: EU
zaangażowania w działalność przestępczą.
an kriminellen Handlungen beteiligt ist.
Korpustyp: EU
zezwolenie na działalność wydobywczą,
die Genehmigung für die Rohstoffgewinnung;
Korpustyp: EU
- Tato. To nielegalna działalność.
- Nein, ständig, illegale Aktionen.
Korpustyp: Untertitel
„Działalność finansowa i ubezpieczeniowa”
„Finanz- und Versicherungsdienstleistungen“
Korpustyp: EU
Mam pozwolenie na działalność.
Ich habe das Recht, meine Dienste anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
SEKCJA N – DZIAŁALNOŚĆ W ZAKRESIE USŁUG ADMINISTROWANIA I DZIAŁALNOŚĆ WSPIERAJĄCA
ABSCHNITT N – ERBRINGUNG VON SONSTIGEN WIRTSCHAFTLICHEN DIENSTLEISTUNGEN
Korpustyp: EU DCEP
Działalność bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostała działalność związana z kulturą
Bibliotheken, Archive, Museen, botanische und zoologische Gärten
Korpustyp: EU DCEP
Działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
N – Działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
N Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Korpustyp: EU
Działalność związana ze sportem i działalność rekreacyjna pozostała
Sport und Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für Unterhaltung, Erholung und Freizeit
Korpustyp: EU
Ograniczona zostanie działalność na rynku kapitałowym oraz własna działalność handlowa.
Die Kapitalmarktaktivitäten und der Eigenhandel werden reduziert.
Korpustyp: EU
Pozostała działalność profesjonalna, naukowa i techniczna; działalność weterynaryjna
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen, Veterinärwesen
Korpustyp: EU
Działalność ubezpieczeniowa obejmuje działalność w zakresie pośrednictwa i reasekuracji.
Unter Versicherungsgeschäften sind Versicherungstätigkeiten einschließlich der Leistungen von Versicherungsmaklern und Rückversicherung zu verstehen.
Korpustyp: EU
Działalność związana z kulturą, rozrywką i rekreacją; pozostała działalność usługowa
Kunst, Unterhaltung und Erholung; Erbringung von sonstigen Dienstleistungen
Korpustyp: EU
Działalność wspierająca i pomocnicza dla transportu; działalność agencji turystycznych
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr; Verkehrsvermittlung
Korpustyp: EU DCEP
Działalność bibliotek, archiwów, muzeów i pozostała działalność kulturalna
Bibliotheken, Archive, Museen, botanische und zoologische Gärten
Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana ze sportem i pozostała działalność rekreacyjna
Sport und Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für Unterhaltung, Erholung und Freizeit
Korpustyp: EU DCEP
Działalność bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostała działalność związana z kulturą
Bibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle Einrichtungen
Korpustyp: EU
Działalność wspomagająca transport; działalność agentów i pośredników turystycznych
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr; Verkehrsvermittlung
Korpustyp: EU
Pozostała działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Korpustyp: EU
Pozostała działalność pocztowa i kurierska
Sonstige Post-, Kurier- und Expressdienste
Korpustyp: EU DCEP
Działalność sportowa, rozrywkowa i rekreacyjna
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana ze sportem, pozostała
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen des Sports
Korpustyp: EU DCEP
działalność pomocniczą wobec działalności bankowej;
eine Hilfstätigkeit zur Banktätigkeit,
Korpustyp: EU
inna działalność górnicza i wydobywcza
Zu anderen Zwecken betriebener Bergbau
Korpustyp: EU
Działalność podstawowa, drugorzędna i pomocnicza
Haupt-, Neben- und Hilfstätigkeiten
Korpustyp: EU
„Działalność zawodowa, naukowa i techniczna”
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
Korpustyp: EU
78 Działalność związana z zatrudnieniem
Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
Korpustyp: EU
80 Działalność detektywistyczna i ochroniarska
Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
Korpustyp: EU
16 Działalność finansowa i ubezpieczeniowa
16 Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
Korpustyp: EU
Wpływ zmian na działalność wywozową
Auswirkungen der Entwicklung der Ausfuhrleistung
Korpustyp: EU
Działalność połowowa (metier) według regionów
Fischereitätigkeit (Metier) je Region
Korpustyp: EU
K – Działalność finansowa i ubezpieczeniowa
K - Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
Korpustyp: EU
N78 - Działalność związana z zatrudnieniem
N78 - Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
Korpustyp: EU
N80 - Działalność detektywistyczna i ochroniarska
N80 - Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
Korpustyp: EU
Działalność usługowa związana z leśnictwem
Erbringung von Dienstleistungen für Forstwirtschaft und Holzeinschlag
Korpustyp: EU DCEP
Drewno, działalność wydawnicza i poligraficzna
Holz und Holzwaren, Verlags- und Druckereierzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Działalność produkcja gdzie indziej niesklasyfikowana
Herstellung von Waren a.n.g.
Korpustyp: EU DCEP
Powiedzą, że to działalność kontrrewolucyjna.
Petja hat uns hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Podejrzewamy go o działalność wywrotową.
-Verdacht der freiberuflichen Subversion.
Korpustyp: Untertitel
Działalność sportowa, rozrywkowa i rekreacyjna
Sportaktivitäten und Vergnügungs- und Erholungstätigkeiten
Korpustyp: EU
DZIAŁALNOŚĆ PROFESJONALNA, NAUKOWA I TECHNICZNA
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
Korpustyp: EU
Chcesz więc rozpocząć działalność charytatywną?
Willst du jetzt etwa eine Stiftung gründen oder so etwas?
Korpustyp: Untertitel
Po jego śmierci rozszerzyłem działalność.
Ich startete das Beteiligungsgeschäft, als er starb.
Korpustyp: Untertitel
Jest zamieszany w działalność terrorystyczną.
Er hat sich einer Terror-Organisation angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Działalność za chwilę zostanie wznowiona.
(DURCHSAGE IN ALIEN-SPRACHE)
Korpustyp: Untertitel
Pożyczka/kredyt na bieżącą działalność
Darlehen /Kredit für den laufenden Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU
Działalność reklamowa na kanałach publicznych
Die Werbetätigkeit in öffentlich-rechtlichen Rundfunkprogrammen
Korpustyp: EU
działalność związana z rzemiosłem/turystyką,
Förderung von Handwerk und Fremdenverkehrstätigkeiten,
Korpustyp: EU
deklaracja wydatków na działalność utrzymaniową;
Erklärung zu den Instandhaltungsausgaben,
Korpustyp: EU
deklaracja wydatków na działalność operacyjną;
Erklärung zu den Betriebsausgaben,
Korpustyp: EU
Drewno, działalność wydawnicza i poligraficzna
Holz, Verlags- und Druckereierzeugnisse
Korpustyp: EU
Działalność wydawnicza, audiowizualna i nadawcza
Dienstleistungen des Verlagswesens, audiovisuelle und Rundfunkveranstaltungsleistungen
Korpustyp: EU
Wolontariat to działalność łącząca pokolenia.
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Działalność związana ze sportem i pozostała działalność rekreacyjna; działalność związana z grami losowymi i zakładami wzajemnymi
Spiel-, Wett- und Lotteriewesen; Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
Korpustyp: EU
Działalność profesjonalna, naukowa i techniczna; działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Korpustyp: EU
Działalność związana z filmem i przemysłem wideo, działalność radiowa i telewizyjna, pozostała działalność rozrywkowa
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstige kulturelle und unterhaltende Leistungen
Korpustyp: EU DCEP
Działalność profesjonalna, naukowa i techniczna; działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen sowie von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Korpustyp: EU
Działalność związana z filmem i przemysłem wideo, działalność radiowa i telewizyjna, działalność artystyczna i rozrywkowa pozostała
Filmherstellung, -verleih und -vertrieb, Kinos, Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen, Erbringung von sonstigen kulturellen und unterhaltenden Leistungen
Korpustyp: EU
Działalność profesjonalna, naukowa i techniczna; działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
Freiberufliche, wissenschaftliche und technische Dienstleistungen; sonstige wirtschaftliche Dienstleistungen
Korpustyp: EU
Działalność związana ze sportem i pozostała działalność rekreacyjna; działalność związana z grami losowymi i zakładami wzajemnymi
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung; Spiel-, Wett- und Lotteriewesen
Korpustyp: EU
Magazynowanie i działalność usługowa wspomagająca transport
Lagerei sowie Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Verkehr
Korpustyp: EU DCEP
Działalność w zakresie nagrań dźwiękowych i muzycznych
Tonstudios; Herstellung von Hörfunkbeiträgen; Verlegen von bespielten Tonträgern und Musikalien
Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana z doradztwem w zakresie informatyki
Erbringung von Beratungsleistungen auf dem Gebiet der Informationstechnologie
Korpustyp: EU DCEP
SEKCJA K – DZIAŁALNOŚĆ FINANSOWA I UBEZPIECZENIOWA
ABSCHNITT K – ERBRINGUNG VON FINANZ- UND VERSICHERUNGSDIENSTLEISTUNGEN
Korpustyp: EU DCEP
Działalność trustów, funduszy i podobnych instytucji finansowych
Treuhand- und sonstige Fonds und ähnliche Finanzinstitutionen
Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana obsługą rynku nieruchomości na zlecenie
Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
Korpustyp: EU DCEP
SEKCJA M – DZIAŁALNOŚĆ PROFESJONALNA, NAUKOWA I TECHNICZNA
ABSCHNITT M – ERBRINGUNG VON FREIBERUFLICHEN, WISSENSCHAFTLICHEN UND TECHNISCHEN DIENSTLEISTUNGEN
Korpustyp: EU DCEP
Działalność prawnicza, rachunkowo-księgowa i doradztwo podatkowe
Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung
Korpustyp: EU DCEP
Działalność ochroniarska w zakresie obsługi systemów bezpieczeństwa
Sicherheitsdienste mithilfe von Überwachungs- und Alarmsystemen
Korpustyp: EU DCEP
Działalność usługowa związana z zagospodarowaniem terenów zieleni
Garten- und Landschaftsbau sowie Erbringung von sonstigen gärtnerischen Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Działalność organizacji komercyjnych, pracodawców oraz organizacji profesjonalnych
Wirtschafts- und Arbeitgeberverbände, Berufsorganisationen
Korpustyp: EU DCEP
Działalność pozostałych organizacji członkowskich, gdzie indziej niesklasyfikowana
Sonstige Interessenvertretungen und Vereinigungen a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Pozostała działalność usługowa, gdzie indziej niesklasyfikowana
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana z zakwaterowaniem i usługami gastronomicznymi
Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
Korpustyp: EU DCEP
prowadzą znaczącą działalność w zakresie obrotu towarowego;
Warentermingeschäfte in erheblichem Umfang tätigen,
Korpustyp: EU DCEP
, w których przedsiębiorca prowadzi działalność wyjątkowo,
die der Gewerbetreibende ausnahmsweise für seine Geschäftstätigkeiten nutzt
Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem uczynić tę działalność bardziej opłacalną.
Es kommt also darauf an, diesen Teilbereich wirtschaftlicher zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
, usługi transportowe, działalność stowarzyszeniowa i opieka zdrowotna
, Transport, Vereinigungen sowie Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Wydawanie książek, czasopism i pozostała działalność wydawnicza
Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen
Korpustyp: EU DCEP
obserwuje działalność połowową prowadzoną przez statki,
Beobachtung der Fangtätigkeiten der Schiffe;
Korpustyp: EU
Działalność banku koncentruje się w Austrii.
Die Geschäftstätigkeiten konzentrieren sich auf Österreich.
Korpustyp: EU
obserwuje działalność połowową prowadzoną przez statek;
Er beobachtet die Fangtätigkeit des Schiffes;
Korpustyp: EU
Potem włączył się aktywnie w działalność opozycyjną.
Ende der 70er Jahre schloss er sich der polnischen Opposition im Untergrund an.
Korpustyp: EU DCEP
Brakuje jednak przepisów międzynarodowych regulujących ich działalność.
Internationale Verhaltensregeln sollten den Menschenrechten und dem humanitären Völkerrecht folgen.
Korpustyp: EU DCEP
obserwują działalność połowową prowadzoną przez statki;
Beobachtung der Fangtätigkeiten der Schiffe;
Korpustyp: EU
prowadzą znaczącą działalność w zakresie obrotu towarowego;
Warengeschäfte in erheblichem Umfang tätigen;
Korpustyp: EU
14 Transfer wiedzy i działalność informacyjna
Artikel 14 Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen
Korpustyp: EU
Dzień, w którym kopalnia rozpoczęła działalność.
Datum der Inbetriebnahme des Bergwerks.
Korpustyp: EU
Złoże, z którym związana jest działalność wydobywcza.
Die Lagerstätte, der die Bergbautätigkeit zugeordnet ist.
Korpustyp: EU
obserwuje działalność połowową prowadzoną przez statki;
Er beobachtet die Fangtätigkeiten der Schiffe.
Korpustyp: EU
Podmioty, które rozpoczęły działalność przed 2000 r.
Vor dem Jahr 2000 etablierte Betreiber
Korpustyp: EU
Podmioty, które rozpoczęły działalność po 2000 r.
Nach dem Jahr 2000 etablierte Betreiber
Korpustyp: EU
NACE 93: działalność sportowa, rozrywkowa i rekreacyjna;
NACE 93: Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung;
Korpustyp: EU
pośrednio: centra danych prowadzące działalność w Islandii.