linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
działalność Tätigkeit 10.493 Tätigkeitsfeld 50

Verwendungsbeispiele

działalność Tätigkeit
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jak zmiany społeczne, gospodarcze, czy polityczne mogą wpłynąć na działalność firmy?
Welche gesellschaftlichen, wirtschaftlichen oder politischen Änderungen können die Tätigkeit der Firma beeinflussen?
Sachgebiete: philosophie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
EMAS należy udostępnić wszystkim organizacjom we Wspólnocie i poza nią, których działalność ma wpływ na środowisko.
EMAS sollte allen Organisationen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft, deren Tätigkeiten Umweltauswirkungen haben, offen stehen.
   Korpustyp: EU
Chcieliby stawiać kryminalne zarzuty osobom zaangażowanym w działalność niekomercyjną.
Sie wollten auch strafrechtliches Vorgehen gegen Leute erreichen die auch an nicht-kommerziellen Tätigkeiten beteiligt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Niemniej jednak wykonywanie tej nieodpłatnej działalności jest bezinteresowne, sumienne i bezstronne.
Gleichwohl ist die Ausübung der ehrenamtlichen Tätigkeit uneigennützig, gewissenhaft und unparteiisch.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Działalność organizacji jest w końcowym efekcie wpisana w sieć relacji społecznych, finansowych i fizycznych.
Tätigkeiten von Organisationen sind letztlich in ein Netz sozialer, finanzieller und physischer Beziehungen eingebettet.
   Korpustyp: EU
Sprzeciwiasz się mojej działalności?
Meine Tätigkeit gefällt Ihnen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
W zakresie naszej współpracy nie muszą Państwo prowadzić działalności gospodarczej.
Im Rahmen unserer Zusammenarbeit müssen Sie keine wirtschaftliche Tätigkeit führen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Przewoźnicy, na których ciąży obowiązek świadczenia usługi publicznej, mogą również prowadzić niesubsydiowaną działalność handlową.
Betreiber, denen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen übertragen wurden, können daneben auch nicht geförderte kommerzielle Tätigkeiten ausüben.
   Korpustyp: EU
Poproście ludzi, którzy najwięcej zyskali na zamach…byłego prezydenta Johnsona i aktualnego prezydenta Nixon…o ujawnienie 51 dokumentów CIA, dotyczących Oswalda i Ruby'ego. Albo o tajne dokumenty CI…o działalności Oswalda w Rosji, które zostały zniszczone podczas kopiowania.
Bitten wir die zwei, die am meisten vom Mord profitierten, den Ex-Präsidenten Johnson und den heutigen, Nixon, darum, die 51 ClA-Dokumente über Ruby und Oswald zu veröffentlichen, oder den ClA-Bericht über Oswalds Tätigkeit in Russland, der beim Fotokopieren zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Firma Trans Company powstała w 2003r. Początki działalności przedsiębiorstwa to przede wszystkim transport krajowy.
Die Anfänge der Tätigkeit des Unternehmens verbinden sich hauptsächlich mit dem Transport innerhalb Polens.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


działalność pośrednicząca


działalność finansowa
działalność inwestycyjna Investitionstätigkeit 1
działalność operacyjna betriebliche Tätigkeiten 1
działalność transgraniczna
niebezpieczna działalność gefährliche Tätigkeit 1
działalność ranczerska

działalność połowowa Fischereitätigkeit 8
działalność reasekuracyjna

działalność ogólnopaństwowa

działalność wydawnicza Verlagswesen 8
działalność charytatywna
działalność rolnicza
działalność społeczna
działalność spółki
działalność UE
działalność przedsiębiorstwa
działalność gospodarcza Wirtschaftstätigkeit 21
działalność pomocnicza
działalność drugorzędna
działalność przestępcza kriminelle Tätigkeit 3 kriminelle Handlung 1
działalność bankowa
działalność pozarolnicza
działalność rzemieślnicza
działalność animatora rynku
niewłaściwa działalność rynkowa
analiza wpływu na działalność
działalność gospodarcza osób fizycznych

własna działalność gospodarcza

działalność zawodowa lub gospodarcza


wtórna działalność gospodarcza
wydatki na działalność



100 weitere Verwendungsbeispiele mit działalność

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Działalność wspomagająca transport; działalność związana z turystyką
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr; Verkehrsvermittlung
   Korpustyp: EU
zaangażowania w działalność przestępczą.
an kriminellen Handlungen beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
zezwolenie na działalność wydobywczą,
die Genehmigung für die Rohstoffgewinnung;
   Korpustyp: EU
- Tato. To nielegalna działalność.
- Nein, ständig, illegale Aktionen.
   Korpustyp: Untertitel
„Działalność finansowa i ubezpieczeniowa”
„Finanz- und Versicherungsdienstleistungen“
   Korpustyp: EU
Mam pozwolenie na działalność.
Ich habe das Recht, meine Dienste anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
SEKCJA N – DZIAŁALNOŚĆ W ZAKRESIE USŁUG ADMINISTROWANIA I DZIAŁALNOŚĆ WSPIERAJĄCA
ABSCHNITT N – ERBRINGUNG VON SONSTIGEN WIRTSCHAFTLICHEN DIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostała działalność związana z kulturą
Bibliotheken, Archive, Museen, botanische und zoologische Gärten
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
N – Działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
N Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Działalność związana ze sportem i działalność rekreacyjna pozostała
Sport und Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für Unterhaltung, Erholung und Freizeit
   Korpustyp: EU
Ograniczona zostanie działalność na rynku kapitałowym oraz własna działalność handlowa.
Die Kapitalmarktaktivitäten und der Eigenhandel werden reduziert.
   Korpustyp: EU
Pozostała działalność profesjonalna, naukowa i techniczna; działalność weterynaryjna
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen, Veterinärwesen
   Korpustyp: EU
Działalność ubezpieczeniowa obejmuje działalność w zakresie pośrednictwa i reasekuracji.
Unter Versicherungsgeschäften sind Versicherungstätigkeiten einschließlich der Leistungen von Versicherungsmaklern und Rückversicherung zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Działalność związana z kulturą, rozrywką i rekreacją; pozostała działalność usługowa
Kunst, Unterhaltung und Erholung; Erbringung von sonstigen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Działalność wspierająca i pomocnicza dla transportu; działalność agencji turystycznych
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr; Verkehrsvermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność bibliotek, archiwów, muzeów i pozostała działalność kulturalna
Bibliotheken, Archive, Museen, botanische und zoologische Gärten
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana ze sportem i pozostała działalność rekreacyjna
Sport und Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für Unterhaltung, Erholung und Freizeit
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostała działalność związana z kulturą
Bibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Działalność wspomagająca transport; działalność agentów i pośredników turystycznych
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr; Verkehrsvermittlung
   Korpustyp: EU
Pozostała działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Pozostała działalność pocztowa i kurierska
Sonstige Post-, Kurier- und Expressdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność sportowa, rozrywkowa i rekreacyjna
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana ze sportem, pozostała
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen des Sports
   Korpustyp: EU DCEP
działalność pomocniczą wobec działalności bankowej;
eine Hilfstätigkeit zur Banktätigkeit,
   Korpustyp: EU
inna działalność górnicza i wydobywcza
Zu anderen Zwecken betriebener Bergbau
   Korpustyp: EU
Działalność podstawowa, drugorzędna i pomocnicza
Haupt-, Neben- und Hilfstätigkeiten
   Korpustyp: EU
„Działalność zawodowa, naukowa i techniczna”
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
78 Działalność związana z zatrudnieniem
Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
   Korpustyp: EU
80 Działalność detektywistyczna i ochroniarska
Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
   Korpustyp: EU
16 Działalność finansowa i ubezpieczeniowa
16 Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Wpływ zmian na działalność wywozową
Auswirkungen der Entwicklung der Ausfuhrleistung
   Korpustyp: EU
Działalność połowowa (metier) według regionów
Fischereitätigkeit (Metier) je Region
   Korpustyp: EU
K – Działalność finansowa i ubezpieczeniowa
K - Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
N78 - Działalność związana z zatrudnieniem
N78 - Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
   Korpustyp: EU
N80 - Działalność detektywistyczna i ochroniarska
N80 - Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
   Korpustyp: EU
Działalność usługowa związana z leśnictwem
Erbringung von Dienstleistungen für Forstwirtschaft und Holzeinschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Drewno, działalność wydawnicza i poligraficzna
Holz und Holzwaren, Verlags- und Druckereierzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność produkcja gdzie indziej niesklasyfikowana
Herstellung von Waren a.n.g.
   Korpustyp: EU DCEP
Powiedzą, że to działalność kontrrewolucyjna.
Petja hat uns hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Podejrzewamy go o działalność wywrotową.
-Verdacht der freiberuflichen Subversion.
   Korpustyp: Untertitel
Działalność sportowa, rozrywkowa i rekreacyjna
Sportaktivitäten und Vergnügungs- und Erholungstätigkeiten
   Korpustyp: EU
DZIAŁALNOŚĆ PROFESJONALNA, NAUKOWA I TECHNICZNA
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Chcesz więc rozpocząć działalność charytatywną?
Willst du jetzt etwa eine Stiftung gründen oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Po jego śmierci rozszerzyłem działalność.
Ich startete das Beteiligungsgeschäft, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Jest zamieszany w działalność terrorystyczną.
Er hat sich einer Terror-Organisation angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Działalność za chwilę zostanie wznowiona.
(DURCHSAGE IN ALIEN-SPRACHE)
   Korpustyp: Untertitel
Pożyczka/kredyt na bieżącą działalność
Darlehen /Kredit für den laufenden Geschäftsbetrieb
   Korpustyp: EU
Działalność reklamowa na kanałach publicznych
Die Werbetätigkeit in öffentlich-rechtlichen Rundfunkprogrammen
   Korpustyp: EU
działalność związana z rzemiosłem/turystyką,
Förderung von Handwerk und Fremdenverkehrstätigkeiten,
   Korpustyp: EU
deklaracja wydatków na działalność utrzymaniową;
Erklärung zu den Instandhaltungsausgaben,
   Korpustyp: EU
deklaracja wydatków na działalność operacyjną;
Erklärung zu den Betriebsausgaben,
   Korpustyp: EU
Drewno, działalność wydawnicza i poligraficzna
Holz, Verlags- und Druckereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
Działalność wydawnicza, audiowizualna i nadawcza
Dienstleistungen des Verlagswesens, audiovisuelle und Rundfunkveranstaltungsleistungen
   Korpustyp: EU
Wolontariat to działalność łącząca pokolenia.
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Działalność UE – cele i zadania
Was die EU tut – ihre Ziele und Herausforderungen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Służby państwowe, czy działalność prywatna?
Bei der Strafverfolgung oder privater Betreiber?
   Korpustyp: Untertitel
Działalność wywrotową, zgromadzenia podczas analiz.
Subversive Operationen, Nachrichtenerfassung und -analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Działalność Ricoh w przekroju | Ricoh
Ein Überblick über Ricoh Europe | Ricoh
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Działalność związana ze sportem i pozostała działalność rekreacyjna; działalność związana z grami losowymi i zakładami wzajemnymi
Spiel-, Wett- und Lotteriewesen; Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
   Korpustyp: EU
Działalność profesjonalna, naukowa i techniczna; działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Działalność związana z filmem i przemysłem wideo, działalność radiowa i telewizyjna, pozostała działalność rozrywkowa
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstige kulturelle und unterhaltende Leistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność profesjonalna, naukowa i techniczna; działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen sowie von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Działalność związana z filmem i przemysłem wideo, działalność radiowa i telewizyjna, działalność artystyczna i rozrywkowa pozostała
Filmherstellung, -verleih und -vertrieb, Kinos, Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen, Erbringung von sonstigen kulturellen und unterhaltenden Leistungen
   Korpustyp: EU
Działalność profesjonalna, naukowa i techniczna; działalność w zakresie usług administrowania i działalność wspierająca
Freiberufliche, wissenschaftliche und technische Dienstleistungen; sonstige wirtschaftliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Działalność związana ze sportem i pozostała działalność rekreacyjna; działalność związana z grami losowymi i zakładami wzajemnymi
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung; Spiel-, Wett- und Lotteriewesen
   Korpustyp: EU
Magazynowanie i działalność usługowa wspomagająca transport
Lagerei sowie Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Verkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność w zakresie nagrań dźwiękowych i muzycznych
Tonstudios; Herstellung von Hörfunkbeiträgen; Verlegen von bespielten Tonträgern und Musikalien
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana z doradztwem w zakresie informatyki
Erbringung von Beratungsleistungen auf dem Gebiet der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
SEKCJA K – DZIAŁALNOŚĆ FINANSOWA I UBEZPIECZENIOWA
ABSCHNITT K – ERBRINGUNG VON FINANZ- UND VERSICHERUNGSDIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność trustów, funduszy i podobnych instytucji finansowych
Treuhand- und sonstige Fonds und ähnliche Finanzinstitutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana obsługą rynku nieruchomości na zlecenie
Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
   Korpustyp: EU DCEP
SEKCJA M – DZIAŁALNOŚĆ PROFESJONALNA, NAUKOWA I TECHNICZNA
ABSCHNITT M – ERBRINGUNG VON FREIBERUFLICHEN, WISSENSCHAFTLICHEN UND TECHNISCHEN DIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność prawnicza, rachunkowo-księgowa i doradztwo podatkowe
Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność ochroniarska w zakresie obsługi systemów bezpieczeństwa
Sicherheitsdienste mithilfe von Überwachungs- und Alarmsystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność usługowa związana z zagospodarowaniem terenów zieleni
Garten- und Landschaftsbau sowie Erbringung von sonstigen gärtnerischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność organizacji komercyjnych, pracodawców oraz organizacji profesjonalnych
Wirtschafts- und Arbeitgeberverbände, Berufsorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność pozostałych organizacji członkowskich, gdzie indziej niesklasyfikowana
Sonstige Interessenvertretungen und Vereinigungen a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozostała działalność usługowa, gdzie indziej niesklasyfikowana
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Działalność związana z zakwaterowaniem i usługami gastronomicznymi
Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
   Korpustyp: EU DCEP
prowadzą znaczącą działalność w zakresie obrotu towarowego;
Warentermingeschäfte in erheblichem Umfang tätigen,
   Korpustyp: EU DCEP
, w których przedsiębiorca prowadzi działalność wyjątkowo,
die der Gewerbetreibende ausnahmsweise für seine Geschäftstätigkeiten nutzt
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem uczynić tę działalność bardziej opłacalną.
Es kommt also darauf an, diesen Teilbereich wirtschaftlicher zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
, usługi transportowe, działalność stowarzyszeniowa i opieka zdrowotna
, Transport, Vereinigungen sowie Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Wydawanie książek, czasopism i pozostała działalność wydawnicza
Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen
   Korpustyp: EU DCEP
obserwuje działalność połowową prowadzoną przez statki,
Beobachtung der Fangtätigkeiten der Schiffe;
   Korpustyp: EU
Działalność banku koncentruje się w Austrii.
Die Geschäftstätigkeiten konzentrieren sich auf Österreich.
   Korpustyp: EU
obserwuje działalność połowową prowadzoną przez statek;
Er beobachtet die Fangtätigkeit des Schiffes;
   Korpustyp: EU
Potem włączył się aktywnie w działalność opozycyjną.
Ende der 70er Jahre schloss er sich der polnischen Opposition im Untergrund an.
   Korpustyp: EU DCEP
Brakuje jednak przepisów międzynarodowych regulujących ich działalność.
Internationale Verhaltensregeln sollten den Menschenrechten und dem humanitären Völkerrecht folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
obserwują działalność połowową prowadzoną przez statki;
Beobachtung der Fangtätigkeiten der Schiffe;
   Korpustyp: EU
prowadzą znaczącą działalność w zakresie obrotu towarowego;
Warengeschäfte in erheblichem Umfang tätigen;
   Korpustyp: EU
14 Transfer wiedzy i działalność informacyjna
Artikel 14 Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Dzień, w którym kopalnia rozpoczęła działalność.
Datum der Inbetriebnahme des Bergwerks.
   Korpustyp: EU
Złoże, z którym związana jest działalność wydobywcza.
Die Lagerstätte, der die Bergbautätigkeit zugeordnet ist.
   Korpustyp: EU
obserwuje działalność połowową prowadzoną przez statki;
Er beobachtet die Fangtätigkeiten der Schiffe.
   Korpustyp: EU
Podmioty, które rozpoczęły działalność przed 2000 r.
Vor dem Jahr 2000 etablierte Betreiber
   Korpustyp: EU
Podmioty, które rozpoczęły działalność po 2000 r.
Nach dem Jahr 2000 etablierte Betreiber
   Korpustyp: EU
NACE 93: działalność sportowa, rozrywkowa i rekreacyjna;
NACE 93: Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung;
   Korpustyp: EU
pośrednio: centra danych prowadzące działalność w Islandii.
indirekt: in Island ansässige Rechenzentren.
   Korpustyp: EU