Keine Verwendung von Schweinefleisch, kein Wild und keine Verwendung von Alkohol sowie Verwendung von ausschließlich nach halal Richtlinien zertifizierten Fleisch- und Geflügelprodukten.
Pozostałe przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z dziczyzny lub z królików
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von Wild oder Kaninchen
Korpustyp: EU
Widziała pani może, żeby jadł niepasteryzowany ser albo dziczyznę?
Wissen Sie ob er jemals Rohmilchkäse oder Wild zum kochen genommen hat?
Korpustyp: Untertitel
Pokój jednoosobowy ze śniadaniem w cenie 30 €, pokój dwuosobowy ze śniadaniem w cenie 44 €. Restauracja i lodziarnia „Zum Hochstein“ Restauracja oferuje specjalności z regionalnej dziczyzny, takie jak sarna, muflon i dzik, jak również dania z ryb pochodzących z lokalnych wód oraz smaczną kuchnię domową.
Ein Einzelzimmer mit Frühstück kostet 30 €, ein Doppelzimmer mit Frühstück 44 €. Restaurant und Eiscafe „Zum Hochstein“ Spezialitäten vom heimischen Wild, wie Reh, Mufflon oder Wildschwein werden Ihnen hier ebenso gereicht wie Fischgerichte aus heimischen Gewässern und gute Hausmannskost.
Badanie poubojowe w zakładach nieprowadzących w sposób ciągły uboju zwierząt lub obróbki dziczyzny.
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
Korpustyp: EU
A to jest najlepsza dziczyzna.
Und da…ist das beste Wild, hmm?
Korpustyp: Untertitel
WG mięso dziczyzny podatnej na pryszczycę
WG frei lebendes Wild MKS-empfänglicher Arten
Korpustyp: EU
Schab z dziczyzny w borówkach.
Okay, Wild mit Preiselbeeren.
Korpustyp: Untertitel
Mięso i produkty mięsne: poza wymienionymi kategoriami należy pobierać próbki z koniny, mięsa kóz, królików i w ograniczonym stopniu z dziczyzny.
Fleisch und Fleischerzeugnisse: Zusätzlich zu den genannten Kategorien sollten Proben von Pferdefleisch, Ziegenfleisch, Kaninchenfleisch und, in begrenztem Umfang, von Wild genommen werden.
Czytałem statystyki, z których wynikało, że spożycie dziczyzny w ciągu ostatnich lat wzrosło o 30%, w tym 60% z zabitych na drogach.
Ich hab mal in 'ner Statistik gelesen, dass der Verzehr von Wildfleisch in den letzten Jahren um 30% gestiegen ist. 60% stammen von überfahrenen Tieren.
Korpustyp: Untertitel
dziczyznaexotischem Wild
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W stosownych przypadkach sprzedaż lokalnych zagrożonych gatunków, takich jak określone gatunki ryb i skorupiaków oraz dziczyzna, a także krewetki pochodzące z ferm stanowiących zagrożenie dla lasów namorzynowych, jest zabronione w punktach gastronomicznych (1,5 punktu) i w sklepach (1,5 punktu).
Sofern zutreffend muss der Verzehr bzw. der Kauf einheimischer gefährdeter Arten wie bestimmter Fisch- oder Schalentierarten sowie von exotischemWild und von Garnelen aus zu Lasten von Mangrovenwäldern angelegten Aquakulturen in den Essensräumen (1,5 Punkte) sowie in den Verkaufsstellen (1,5 Punkte) verboten sein.
Korpustyp: EU
W stosownych wypadkach spożycie miejscowych zagrożonych gatunków, takich jak określone ryby i skorupiaki oraz dziczyzna, jest zabronione (1,5 punktu).
Sofern zutreffend muss der Verzehr einheimischer gefährdeter Arten wie bestimmter Fisch- oder Schalentierarten sowie von exotischemWild verboten sein (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU
dziczyznaWild hmm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A to jest najlepsza dziczyzna.
Und da…ist das beste Wild, hmm?
Korpustyp: Untertitel
dziczyznaSchalentierarten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W stosownych przypadkach zabronione jest spożycie miejscowych zagrożonych gatunków, takich jak określone gatunki ryb i skorupiaków oraz dziczyzna, a także krewetki pochodzące z ferm stanowiących zagrożenie dla lasów namorzynowych (1,5 punktu).
Sofern zutreffend muss der Verzehr einheimischer gefährdeter Arten wie bestimmter Fisch- oder Schalentierarten sowie von exotischem Wild und von Garnelen aus zu Lasten von Mangrovenwäldern angelegten Aquakulturen verboten sein (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU
dziczyznakein Wild keine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykluczona wieprzowina, dziczyzna i alkohol. Używanie wyłącznie certyfikowanego mięsa i produktów drobiowych zgodnie z standardami halal.
Keine Verwendung von Schweinefleisch, keinWild und keine Verwendung von Alkohol sowie Verwendung von ausschließlich nach halal Richtlinien zertifizierten Fleisch- und Geflügelprodukten.
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta dziczyzna ci nie podeszła?
Und zweitens bin ich kein Feigling.
Korpustyp: Untertitel
mięso zostało uzyskane z hodowlanych zwierząt kopytnych lub dziczyzny hodowlanej podatnej na pryszczycę (»dziczyzna hodowlana«), zgodnie z wyszczególnieniem właściwej kategorii mięsa w jednej z odpowiednich kolumn od 4 do 7 w załączniku III, i spełnia następujące warunki:
das Fleisch von als Haustiere gehaltenen Huftieren oder von Zuchtwild MKS-empfänglicher Arten (‚Zuchtwild‘) gemäß der entsprechenden Fleischkategorie in einer der Spalten 4 bis 7 von Anhang III stammt und die folgenden Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU
mięso zostało uzyskane z hodowlanych zwierząt kopytnych lub dziczyzny hodowlanej podatnej na pryszczycę (»dziczyzna hodowlana«), zgodnie z wyszczególnieniem właściwej kategorii mięsa w jednej z odpowiednich kolumn od 4 do 7 w załączniku III, i spełnia następujące warunki:
das Fleisch stammt von als Haustiere gehaltenen Huftieren oder von Zuchtwild MKS-empfänglicher Arten (‚Zuchtwild‘) gemäß der entsprechenden Fleischkategorie in einer der Spalten 4 bis 7 von Anhang III und es erfüllt die folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU
mięso zostało uzyskane z gospodarskich zwierząt kopytnych lub człowieka dziczyzny hodowlanej podatnej na pryszczycę (»dziczyzna hodowlana«), zgodnie z wyszczególnieniem właściwej kategorii mięsa w jednej z odpowiednich kolumn od 4 do 7 w załączniku III, i spełnia następujące warunki:
das Fleisch von als Haustieren gehaltenen Huftieren oder von Zuchtwild MKS-empfänglicher Arten („Zuchtwild“) im Sinne der entsprechenden Fleischkategorie in einer der Spalten 4 bis 7 des Anhangs III stammt und die folgenden Bedingungen erfüllt: