HydroGen4 podkreśla przywództwo Opla w dziedzinie ogniw paliwowych Kolejnym filarem strategii elektrycznej mobilności Opla jest opracowanie samochodu o napędzie wodorowym.
HydroGen4 unterstreicht Opels Technologieführerschaft bei der Brennstoffzelle Eine weitere Säule der Opel-Strategie im Bereich Elektromobilität ist die Entwicklung wasserstoffbetriebener Brennstoffzellenfahrzeuge.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Irlandia przyjmuje ustawę o odpowiedzialności budżetowej, wprowadzającą średniookresowe ramy wydatków budżetowych wraz z obowiązującymi wieloletnimi progami wydatków w poszczególnych dziedzinach.
Irland verabschiedet ein Gesetz über die finanzpolitische Verantwortung, das für jeden Bereich einen mittelfristigen Ausgabenrahmen mit verbindlichen mehrjährigen Ausgabenobergrenzen vorsieht.
Korpustyp: EU
Dzieki zróznicowaniu branz firma osiagnela sukces, czego rezultatem jest przelom w takich dziedzinach jak biotechnologia i pozyskiwanie czystej energii.
Die "The Queen" konnte aufgrund der kürzlich zielorentierten Erweiterungen gefestigt werden. Wir kommen beträchtlich in innovativen Bereichen wie Biotechnologie und erneuerbaren Energien voran.
Korpustyp: Untertitel
Dotychczasowe dziedziny historii anatomii oraz techniki preparatów zostaną wykonane interaktywnie.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Panie komisarzu Borg! W pełni popieram pańską pracę w dziedzinie technologii i innowacji w zakresie nauk morskich oraz pańskie zobowiązanie w ramach deklaracji z Aberdeen.
Herr Kommissar Borg, ich unterstütze Ihre Arbeit auf dem Gebiet der Technologie und Innovation der Meereswissenschaft und Ihr Engagement für die Erklärung von Aberdeen nachdrücklich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na szczęście mamy specjalistę, który w tej dziedzinie posiada doświadczenie.
Wir haben einen Spezialisten mit Erfahrung auf diesem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy nasi Klienci są ekspertami w swoich dziedzinach.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Traktowanie życia społecznego jako walki płci, z kreowaniem nowego wroga na wzór poprzedniej walki klas, daje zwolennikom prawo do nieograniczonej ingerencji w każdą dziedzinę ludzkiego życia, w tym funkcjonowanie rodziny.
Das gesellschaftliche Leben wie einen Kampf der Geschlechter zu behandeln, wobei ein neuer Feind nach dem alten Vorbild des Klassenkampfes kreiert wird, gibt den Befürwortern dieses Ansatzes das Recht auf unbegrenzte Einmischung in alle Sphären der menschlichen Existenz, einschließlich der Funktionsweise der Familie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jego pałac w minimalny tylko sposób odzwierciedla, jak fascynująca to dziedzina.
Politische Verwirrungen, die Oberschlesien im 20. Jahrhundert heimgesucht haben und deren Folgen noch heute wahrnehmbar sind, prägten praktisch jede Sphäre des Lebens, darunter auch den Sport.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jednocześnie nie zrozumiemy losów górnośląskich sportowców, jeśli obce będzie nam spojrzenie na historię Górnego Śląska z szerszej, europejskiej perspektywy. Zawirowania polityczne, które nawiedziły Górny Śląsk w XX wieku, dotknęły praktycznie wszystkich dziedzin życia, nie omijając także sportu.
Man kann aber die Schicksale der oberschlesischen Sportler ohne eine breitere, europäische Perspektive der Geschichte Oberschlesiens nicht begreifen.Politische Verwirrungen, die Oberschlesien im 20. Jahrhundert heimgesucht haben und deren Folgen noch heute wahrnehmbar sind, prägten praktisch jede Sphäre des Lebens, darunter auch den Sport.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
mając na uwadze, że prawa wspólnotowego nie można postrzegać jako dziedziny zarezerwowanej dla elitarnego grona specjalistów oraz że możliwości szkolenia w tej dziedzinie nie mogą ograniczać się do sędziów sądów wyższych instancji, ale powinny raczej obejmować jednakowo sędziach na wszystkich szczeblach systemu wymiaru sprawiedliwości,
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht nicht als Domäne eines auserwählten Kreises von Spezialisten gelten darf und dass Aus- und Fortbildungsmöglichkeiten auf diesem Gebiet nicht den Richtern höherer Gerichte vorbehalten bleiben dürfen, sondern auch auf Richter auf allen Ebenen des Justizsystems ausgedehnt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Były to prace sięgające swym zakresem od konstrukcji stalowej dużego elewatora zbożowego, poprzez platformę do lądowania helikopterów, po dzwonnicę dla małej afrykańskiej parafii, ale dziedziną, w której staliśmy się fachowcami, jest realizacja pilnych projektów o szczególnie napiętym harmonogramie.
Die Palette reichte von der Stahlkonstruktion eines großen Getreidesilos über die Hubschrauber-Landeplattform bis zum Glockenturm einer kleinen afrikanischen Kirchengemeinde. Vor allem aber eilige, termingebundene Projekte für Großschiffswerften wurden eine Domäne der Werft.
C. mając na uwadze, że prawa wspólnotowego nie można postrzegać jako dziedziny zarezerwowanej dla elitarnego grona specjalistów oraz że możliwości szkolenia w tej dziedzinie nie mogą ograniczać się do sędziów sądów wyższych instancji, ale powinny raczej obejmować jednakowo sędziach na wszystkich szczeblach systemu wymiaru sprawiedliwości,
C. in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht nicht als Domäne eines auserwählten Kreises von Spezialisten gelten darf und dass Aus- und Fortbildungsmöglichkeiten auf diesem Gebiet nicht den Richtern höherer Gerichte vorbehalten bleiben dürfen, sondern auch auf Richter auf allen Ebenen des Justizsystems ausgedehnt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
dziedzinader Bereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że dziedzina pomocy rozwojowej ulega ciągłym przemianom i że pojawianie się nowych darczyńców powinno zostać lepiej odzwierciedlone w mechanizmach skuteczności pomocy;
in der Erwägung, dass derBereich der Entwicklungshilfe in einem ständigen Wandel begriffen ist und dass das Auftreten neuer Geber in den Mechanismen zur Bewertung der Wirksamkeit der Hilfe besser zum Ausdruck kommen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o położenie większego nacisku na zdrowie kobiet w krajach rozwijających się, a w szczególności na opiekę zdrowotną nad matkami, ponieważ jest to dziedzina, w której pozostaje najwięcej do zrobienia w celu spełnienia milenijnych celów rozwoju;
ersucht die Kommission, in Entwicklungsländern mehr Gewicht auf die Gesundheit von Frauen im Allgemeinen zu legen und die Gesundheit von Müttern im Besonderen zu verbessern, weil dies derBereich ist, in dem die Millenniums-Entwicklungsziele am weitesten von einer Umsetzung entfernt sind;
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że dziedzina pomocy rozwojowej ulega ciągłym przemianom i że pojawianie się nowych darczyńców powinno zostać lepiej odzwierciedlone w mechanizmach skuteczności pomocy;
I. in der Erwägung, dass derBereich der Entwicklungshilfe in einem ständigen Wandel begriffen ist und dass das Auftreten neuer Geber in den Mechanismen zur Bewertung der Wirksamkeit der Hilfe besser zum Ausdruck kommen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Jest to dziedzina, w której nowa podstawa prawna umożliwia nowe działania dotyczące w szczególności wspierania oraz współfinansowania transportu pomocy w zakresie ochrony ludności do kraju dotkniętego klęską żywiołową pod warunkiem spełnienia pewnych warunków.
Dies ist derBereich, wo in der neuen Rechtsgrundlage neue Maßnahmen vorgesehen sind, die sich insbesondere auf die Unterstützung und die Kofinanzierung für die Beförderung von Katastrophenschutzhilfe in ein Land bezieht, das von einer Katastrophe betroffen ist, wobei bestimmte Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Dziedzina napojów spirytusowych nie jest objęta rozporządzeniem UE w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych (rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92 z dnia 14 lipca 1992 r.).
Der Bereich der Spirituosen ist nicht von der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates vom 14. Juli 1992 zum Schutz von geographischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
7. zwraca się do Komisji o położenie większego nacisku na zdrowie kobiet w krajach rozwijających się, a w szczególności na opiekę zdrowotną nad matkami, ponieważ jest to dziedzina, w której pozostaje najwięcej do zrobienia w celu spełnienia milenijnych celów rozwoju;
7. ersucht die Kommission, in Entwicklungsländern mehr Gewicht auf die Gesundheit von Frauen im Allgemeinen zu legen und die Gesundheit von Müttern im Besonderen zu verbessern, da dies derBereich ist, in dem die Millenniums-Entwicklungsziele am weitesten von einer Umsetzung entfernt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Jest to dziedzina, w której podstawa prawna umożliwia w szczególności wspieranie oraz współfinansowanie transportu pomocy w zakresie ochrony ludności do kraju dotkniętego sytuacją nadzwyczajną pod warunkiem spełnienia określonych warunków.
Dies ist derBereich, wo in der Rechtsgrundlage Maßnahmen vorgesehen sind, die sich insbesondere auf die Unterstützung und die Kofinanzierung für die Beförderung von Katastrophenschutzhilfe in ein Land beziehen, das von einer Katastrophe betroffen ist, wobei bestimmte Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Dziedzina, w której nawiązano by wzmocnioną współpracę, tj. ustanowienie środków w celu utworzenia jednolitego patentu zapewniającego ochronę w całej Unii oraz wprowadzenia scentralizowanych ogólnounijnych systemów zezwoleń, koordynacji i nadzoru, jest na mocy art. 118 TFUE jedną z dziedzin podlegających postanowieniom Traktatów.
Der Bereich, für den eine Verstärkte Zusammenarbeit begründet wird, nämlich der Erlass von Maßnahmen für die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes in der gesamten Union sowie die Einführung von zentralisierten Zulassungs-, Koordinierungs- und Kontrollregelungen auf Unionsebene, gilt gemäß Artikel 118 AEUV als einer der unter die Verträge fallenden Bereiche.
Korpustyp: EU
Dziedzina wzmocnionej współpracy, prawa właściwego dla rozwodów i separacji została określona w art. 81 ust. 2 lit. c) oraz art. 81 ust. 3 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej jako jeden z obszarów podlegających Traktatom.
Der Bereich der Verstärkten Zusammenarbeit, d. h. das auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht, gehört nach Artikel 81 Absatz 2 Buchstabe c und Artikel 81 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu den von den Verträgen erfassten Bereichen.
Korpustyp: EU
Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału dziedzina ochrony socjalnej, jeżeli opiera się na solidarności, nie stanowi działalności gospodarczej w rozumieniu Traktatu (zob. pkt 67 decyzji o wszczęciu postępowania z dnia 10 października 2007 r.) [51].
Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs ist derBereich des Sozialschutzes, wenn er auf Solidarität beruht, keine wirtschaftliche Tätigkeit im Sinne des Vertrags (siehe Randnummer 67 des Einleitungsbeschlusses vom 10. Oktober 2007) [51].
Korpustyp: EU
dziedzinaThema
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozległa dziedzina „ochrony konsumentów” jest podzielona na dwa główne obszary: „sprawy konsumenckie” oraz „bezpieczeństwo żywności”.
Das weit gefasste Thema „Verbraucherschutz“ wird in zwei große Bereiche untergeteilt: „Verbraucherfragen“ und „Lebensmittelsicherheit“.
Korpustyp: EU
Zdrowie i bezpieczeństwo w pracy to dziedzina obejmująca szeroki wachlarz zagadnień.
Das Thema Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz umfasst eine Vielzahl von Aspekten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalizacja to jednak dziedzina, w której my również chcielibyśmy udoskonaleń i którą popieramy.
Die Normung ist nun ein Thema, das auch wir voranbringen und unterstützen möchten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że ta dziedzina leży w centrum zainteresowania Europejczyków i w sercu "Europy Narodów”.
Meines Erachtens geht es hier um zentrale Belange der Europäer, um ein Thema, das im Mittelpunkt des Europas der Bürger steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to dziedzina odpowiedzialności społecznej przedsiębiorstw w zakresie tworzenia rynków, zwalczania korupcji, ochrony środowiska, obrony ludzkiej godności i praw człowieka w miejscu pracy, zwłaszcza że Unia Europejska jest największą gospodarką na świecie i wnosi największy wkład na rzecz rozwoju współpracy.
Dieses Thema ist die soziale Verantwortung von Unternehmen hinsichtlich der Schaffung von Märkten, der Korruptionsbekämpfung, des Umweltschutzes und der Verteidigung der Menschenwürde und der Menschenrechte am Arbeitsplatz, insbesondere angesichts der Tatsache, dass die Europäische Union die größte Wirtschaft der Welt und der größte Geber für die Entwicklungszusammenarbeit ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dziedzinaim Bereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczególnie dziedzina ochrony środowiska stwarza wiele potencjalnych możliwości i korzyści, ponieważ zwiększanie ekologiczności sektora staje się w coraz większym stopniu czynnikiem przesądzającym o konkurencyjności.
Insbesondere imBereich der Umweltleistungen gibt es viele potenzielle Chancen und Vorteile, weil die Umweltverträglichkeit des Sektors immer mehr zum Wettbewerbsvorteil wird.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnotowy program działań (2007-2013), dziedzina „Zdrowie” ***II - Środki mające na celu leczenie chorób układu krążenia (debata)
Aktionsprogramm der Gemeinschaft imBereich der Gesundheit (2007-2013) ***II - Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
w stosownych przypadkach współpracy w obszarach związanych z niniejszym Programem, takich jak szeroko rozumiana dziedzina środków przekazu i umiejętności korzystania z narzędzi informatycznych lub ochrona konsumentów,
gegebenenfalls Zusammenarbeit bei Aktivitäten in Bereichen im Zusammenhang mit diesem Programm, wie etwa imBereich der Medien- und Informationskompetenz oder des Verbraucherschutzes;
Korpustyp: EU
dziedzinaBereich der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Są to powody, dla których dziedzina rzadkich chorób jest jednym z priorytetów strategii zdrowotnej UE.
Das sind auch die Gründe dafür, weshalb der Bereichder seltenen Krankheiten eine Priorität der EU-Gesundheitsstrategie ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Największe wyzwanie stanowi bez wątpienia dziedzina dawstwa od osób żywych.
Der Bereichder Lebendspenden stellt die größte Herausforderung dar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to dziedzina już teraz regulowana bardzo wymagającymi normami, którym także Parlament Europejski poświęcił wiele uwagi i w obrębie której zrealizowano szereg pozytywnych inicjatyw, np. sieci gromadzącej dane o oporności na antybiotyki.
Es handelt sich um einen Bereich, der bereits ziemlich hohen Standards unterliegt, dem auch das Europäische Parlament Aufmerksamkeit gewidmet hat und bezüglich dessen viele positive Initiativen umgesetzt werden, beispielsweise das Netzwerk zur Erhebung von Daten über Antibiotikaresistenz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dziedzinaDefinitionsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
»dziedzina« (domain) oznacza dobrze zdefiniowany zbiór, zgodnie z ISO/TS 19103:2005;
„Definitionsbereich“ (domain) ein wohldefinierter Bereich gemäß ISO/TS 19103:2005;
Korpustyp: EU
Pokrycia uwarunkowań zdrowotnych przedstawia się za pomocą typów obiektów przestrzennych zdefiniowanych w sekcji 6 załącznika I. W przypadku pokrycia ciągłego stosuje się podtyp klasy »CoverageByDomainAndRange«, której dziedzina jest ograniczona do wartości pomiarowych uzyskanych w oparciu o normę ISO/TS 19103:2005.
Berichterstattungen für Gesundheitsfaktoren sind unter Verwendung der in Anhang I Abschnitt 6 definierten Objektarten darzustellen. Für kontinuierliche Coverages ist ein Subtyp der Klasse CoverageByDomainAndRange zu verwenden, dessen Definitionsbereich auf Messwerte nach der ISO/TS 19103:2005 beschränkt ist.
Korpustyp: EU
dziedzinaBereichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla Iraku jest to całkiem dziedzina a Parlament Europejski ma ogromne doświadczenie jako organizacja, takim doświadczeniem legitymują się też poszczególni posłowie.
Demokratie ist eine neue Erfahrung für den Irak und das Europaparlament hat sowohl auf institutioneller Ebene als auch auf Ebene der einzelnen Abgeordneten große Erfahrung in diesen Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli przedsiębiorstwa przewozowe działają nie tylko w dziedzinie świadczenia usług publicznych, lecz także podejmują działalność innego rodzaju, usługa publiczna musi być wykonywana jako odrębna dziedzina spełniająca przynajmniej następujące warunki:
Ist ein Verkehrsunternehmen außer auf dem Gebiet der Verkehrsdienste, für die Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes gelten, noch in anderen Bereichen tätig, so sind die Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes in einem gesonderten Unternehmensbereich zu erbringen, der mindestens folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU
dziedzinaWertebereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W drodze odstępstwa od art. 12 ust. 1 dziedzina wartości właściwości przestrzennych stosowana w pakiecie »Budynki 3D« nie jest ograniczona.
Abweichend von Artikel 12 Absatz 1 ist der Wertebereich von in der Gruppe ‚Gebäude – 3D‘ verwendeten räumlichen Eigenschaften nicht beschränkt.
Korpustyp: EU
Dziedzina wartości własności przestrzennych określona w niniejszej sekcji nie jest ograniczona do schematu przestrzennego „Simple Feature” zdefiniowanego w EN ISO 19125-1.
Der Wertebereich der in diesem Abschnitt definierten räumlichen Eigenschaften ist nicht auf die Geodaten-Spezifikation „Simple Feature“ nach EN ISO 19125-1 beschränkt.
Korpustyp: EU
dziedzinaBereiche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku obu programów dziedzina jest bardzo specjalistyczna, a liczba potencjalnych wnioskodawców mała.
In beiden Fällen handelt es sich um sehr spezielle Bereiche und die Zahl der potenziellen Antragsteller ist gering.
Korpustyp: EU DCEP
6. zwraca się do Komisji o położenie większego nacisku ogólnie zdrowie kobiet w krajach rozwijających się oraz w szczególności na opiekę zdrowotną nad matkami, ponieważ jest to dziedzina, w której pozostaje najwięcej do zrobienia w celu spełnienia milenijnych celów rozwoju;
6. fordert die Kommission auf, sich verstärkt um die Gesundheit von Frauen in Entwicklungsländern im Allgemeinen zu kümmern und insbesondere die Gesundheit von Müttern zu verbessern, da diese Bereiche am weitesten hinter den Milleniumsentwicklungszielen zurückbleiben;
Korpustyp: EU DCEP
dziedzinaFach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziedzina najwyższego poziomu edukacji lub szkolenia osiągniętego z wynikiem pozytywnym
Fach, in dem der höchste Grad der allgemeinen oder beruflichen Bildung erreicht wurde
Korpustyp: EU
Dziedzina tej edukacji lub szkolenia
Fach dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
Korpustyp: EU
dziedzinaZusammenhang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczególnych wyjaśnień i analiz wymaga dziedzina ogólnego zapobiegania natężeniu ruchu.
Besonderer Klärung und Untersuchung bedürfen in diesem Zusammenhang die Konzepte der undifferenzierten Verkehrsvermeidung .
Korpustyp: EU DCEP
Zwracam uwagę na to, że nie jest to pojedyncza dziedzina, że jest to dziedzina, która ma bardzo szerokie wymiary, zasygnalizowane w tym sprawozdaniu.
Ich möchte in diesem Zusammenhang unterstreichen, dass es sich hierbei nicht um einen Einzelsektor handelt, sondern um einen Bereich von sehr großen Dimensionen, wie in diesem Bericht betont wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dziedzinaFeld
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To szeroka dziedzina, w której nadal w Europie koniecznych jest wiele dostosowań, z korzyścią dla konsumentów i użytkowników, a w szczególności z korzyścią dla środowiska naturalnego.
Dies ist ein weites Feld, wo noch viel im Sinne der Verbraucher und der Anwender und besonders auch im Sinne der Umwelt europaweit angepasst werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówiąc o swojej nowej roli komisarza odpowiedzialnego za coraz ważniejsze sprawy energii stwierdził w wywiadzie dla niemieckiej rozgłośni „Deutschlandfunk”, że nie jest to dla niego nowa dziedzina.
Mit Blick auf seine neue Rolle als verantwortlicher Kommissar für das an Bedeutung gewinnende Energieressort sagte der 56-Jährige im Interview mit dem Deutschlandfunk, Energie sei für ihn kein neues Feld.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dziedzinaauf Gebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To dziedzina, w której trudno mi dorównać.
Auf einem Gebiet solltest du es nicht mit mir anlegen.
Korpustyp: Untertitel
dziedzinasehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To będzie twoja dziedzina. W zeszłym roku mówiłeś, że koszykówka będzie moją dziedziną.
Sie meint, dass wir uns heute zum zweiten Mal sehen.
Korpustyp: Untertitel
dziedzinaErhebungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziedzina badania określona w art. 1 dotyczy działalności wymienionych w sekcjach B i C klasyfikacji działalności gospodarczej we Wspólnocie Europejskiej (NACE Rev. 2)”.
Der Erhebungsbereich der Statistik nach Artikel 1 umfasst die Tätigkeiten der Abschnitte B und C der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (NACE Rev. 2).“
Korpustyp: EU
dziedzinaSpezialgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zdaje sobie sprawę, że nie jest to pani dziedzina.
Ich verstehe auch, dass das nicht Ihr Spezialgebiet ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dziedzinaFrage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to bardzo złożona dziedzina i państwa członkowskie bardzo różnią się w swoich poglądach na ten temat.
Das ist eine sehr komplexe Frage, in der die einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Ansichten vertreten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dziedzinaauf Bereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest jednak jedna szczególna dziedzina, o której chcę wspomnieć, a mianowicie dziedzina kontroli.
Ich möchte jedoch insbesondere auf einen Bereich, den Bereich der Inspektionen, eingehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dziedzinaden Bereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest jednak jedna szczególna dziedzina, o której chcę wspomnieć, a mianowicie dziedzina kontroli.
Ich möchte jedoch insbesondere auf einen Bereich, denBereich der Inspektionen, eingehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dziedzina planu rozwoju zdolności
Modal title
...
dziedzina podlegająca koordynacji
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "dziedzina"
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To przecież nasza dziedzina.
Das ist doch im Rahmen unserer Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
To pewnie opłacalna dziedzina.
Mit Sicherheit ein lukratives Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
PRZEDMIOT, POCHODZENIE I DZIEDZINA STOSOWANIA
GEGENSTAND, HERKUNFT UND ANWENDUNGSBEREICH
Korpustyp: EU
Dziedzina statystyki, do której odnoszą się dane.
Das Teilgebiet der Statistik, auf das sich die Daten beziehen.
Korpustyp: EU
Na podstawie ISCED 1997 – dziedzina edukacji:
Auf Basis der ISCED 1997 – Bildungsfelder:
Korpustyp: EU
A złamane serca, to moja dziedzina.
In Sachen Liebeskummer bin ich Experte.
Korpustyp: Untertitel
Ale moja dziedzina jest dość wąska.
Eigentlich habe ich nicht viele Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
(dziedzina zajmująca się schorzeniami wieku podeszłego)
Da waren definitiv 2 Dreien.
Korpustyp: Untertitel
Na Islandii ta dziedzina jest także popularna na uniwersytetach.
Seit einigen Jahren wird weltweit viel über Ölfunde in der Arktis gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
- Dziedzina 1 obejmuje statystyki dotyczące systemów edukacji i szkoleń;
Gleichzeitige Kandidatur in mehrere Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
DZIEDZINA NAJWYŻSZEGO UKOŃCZONEGO Z WYNIKIEM POZYTYWNYM POZIOMU KSZTAŁCENIA
FACHRICHTUNG DES HÖCHSTEN ERREICHTEN BILDUNGSABSCHLUSSES
Korpustyp: EU
To nie moja dziedzina masz rację, masz rację
Es ist kein Wettstreit. Du hast recht, du hast recht.
Korpustyp: Untertitel
Ta dziedzina, począwszy od 2 listopada, będzie jeszcze bardziej problematyczna.
Es wird sehr schwierig werden und nach dem 2. November noch schwieriger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inna dziedzina, która budzi niepokój, to zamówienia publiczne.
Unsere anderen Bedenken gelten dem Beschaffungswesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta dziedzina daje dobrą możliwość zademonstrowania tego w praktyce.
Hier haben wir eine gute Gelegenheit, dies in der Praxis zu zeigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dziedzina, w której Unia Europejska może udzielić pomocy.
Hier gibt es Raum für Hilfe durch die Europäische Union.
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
Korpustyp: EU
Oznaczanie pochodzenia to dziedzina, w której łatwo jest oszukać konsumenta.
Gerade bei Etikettierungen lässt sich leicht tricksen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będzie to moim zdaniem bardzo ważna dziedzina pracy w przyszłości.
Meiner Meinung nach ist dies ein wichtiges Berufsfeld für die Zukunft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinna to być dziedzina rozpatrywana na szczeblu UE.
Wir brauchen EU-weit gleiche Ausgangsbedingungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadna dziedzina polityki nie powinna pozostać poza demokratyczną kontrolą.
Kein Politikbereich sollte sich der demokratischen Rechenschaftspflicht entziehen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta dziedzina gospodarki jest również globalna z natury.
Das Geschäft hat außerdem globalen Charakter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poszukiwanie zwierząt to wymagająca i naukowo opracowana dziedzina.
Tierermittlung ist ein komplizierter und hochwissenschaftlicher Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Badania przestrzeni kosmicznej to dziedzina powodująca powstanie największego technicznego efektu „spin-off”.
Die Weltraumforschung ist ein Forschungsbereich, der zu vielen technologischen Nebenprodukten führt.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Dziedzina zharmonizowana niniejszą dyrektywą powinna obejmować niektóre aspekty umów zawieranych między przedsiębiorcami a konsumentami.
(9) Das durch diese Richtlinie harmonisierte Rechtsgebiet sollte sich auf bestimmte Aspekte von Verträgen zwischen Unternehmen und Verbrauchern erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
w załączniku V akapit drugi pod nagłówkiem „Grupa 4: Dziedzina żywności i pasz” otrzymuje brzmienie:
In Anhang V erhält der zweite Absatz unter der Überschrift „Produktart 4: Lebens- und Futtermittelbereich“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Dziedzina zastosowań wymaga jednak obiektywnego zdefiniowania poprzez odniesienie do zidentyfikowanych i konkretnych technicznych właściwości licencjonowanego produktu.
Die Nutzungsbeschränkung muss allerdings objektiv unter Verweis auf genau bezeichnete, relevante technische Merkmale des Lizenzerzeugnisses definiert sein.
Korpustyp: EU
Wydaje się, że teraz zrobić z prawa, i to jest moja dziedzina. już czuć się bezpieczniej.
Es scheint, als müsstet ihr von nun an außerhalb des Gesetzes arbeiten, und das ist mein Fachgebiet. Und gleich fühle ich mich sicherer.
Korpustyp: Untertitel
Przy takim założeniu rozczarowujące jest, że dziedzina ta ma tak mały udział w budżecie Wspólnoty.
Angesichts dieses Umstands ist enttäuschend, dass auf diesen Politikbereich ein derart geringer Anteil des Gemeinschaftshaushalts entfällt.
Korpustyp: EU DCEP
Nie ma wątpliwości, że środek ciężkości rozporządzenia to dziedzina objęta art. 43 ust. 2 TUE.
Ganz ohne Zweifel liegt der Kernpunkt der Verordnung im Anwendungsbereich von Artikel 43 Absatz 2 AEUV.
Korpustyp: EU DCEP
Firma o nazwie LaRoche pracuje nad produkcją energii antymaterii, a to opłacalna dziedzina.
Die Firma LaRoche arbeitet an Stromerzeugung durch Anti-Materie.
Korpustyp: Untertitel
Prosimy opisać grupę uczestników (typ, dziedzina szkolenia/zawodowa, poziom szkolenia, specjalne potrzeby i/lub okolicznosci)
Beschreiben Sie Ihre Zielgruppe (Art, Ausbildungs-/Tätigkeitsbereich sowie den derzeitigen Ausbildungsstand oder Tätigkeitsbereich, ggf. besondere Bedarfe)
Korpustyp: EU
Jest to jeszcze jedna dziedzina, w której mamy prawo oczekiwać propozycji ze strony Komisji Europejskiej.
Wir erwarten hier zu Recht auch von der Kommission Vorschläge.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to zatem kolejna dziedzina, w której skutki psychologiczne nowych technologii nie mogą zostać zlekceważone.
Daher sollten wir auch in diesem Punkt die psychologische Begleitung nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziedzina nauki dotycząca zasobów głębinowych nie jest jeszcze w pełni rozwinięta.
Die Wissenschaft zur Erforschung der Tiefseebestände ist noch nicht vollständig entwickelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to faktycznie dziedzina pracy, w której parlamentarzyści wespół z nami mogą spowodować ogromną odmianę.
Dies ist wirklich ein Arbeitsbereich, in dem Parlamentarier, die mit uns zusammenarbeiten, einen wesentlichen Unterschied ausmachen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się z poglądem, że dziedzina kultury i mediów zawsze będzie należeć do kompetencji państw członkowskich.
Ich stimme mit der Ansicht überein, dass Kultur und Medien stets in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gromadzeniem i interpretacją takich informacji zajmuje się właśnie dziedzina badań rynkowych i marketingowych.
Jam też zahamował od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesięce do żniwa, a spuściłem deszcz na jedne miasto, a na drugiem miasto nie spuścił; jedna dziedzina była deszczem odwilżona, a druga dziedzina, na którą deszcz nie padał, uschła.
Auch habe ich den Regen über euch verhalten, da noch drei Monate waren bis zur Ernte; und ließ regnen über eine Stadt und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nauki humanistyczne to dziedzina, w której na naczelnym miejscu stawia się badania nad językiem, kulturą, pamięcią kulturową i przekładalnością kultur, i może właśnie dlatego dziedzina ta stanowi stanowią najtrudniejsze wyzwanie dla technologii informacyjno-komunikacyjnej (ICT).
Die Geisteswissenschaften, die sich dem Studium und der Pflege von Sprachen, Kulturen und kulturellem Gedächtnis sowie der Übersetzung zwischen Kulturen widmen, stellen die größte Herausforderung für die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKTs) dar.
Jest to szybko rozwijająca się dziedzina technologii; wskazane jest dokonywanie przeglądu częściej niż jeden raz w czasie każdej kadencji.
In diesem Technologiebereich findet ein rascher Wandel statt, und es sollten öfter Überprüfungen stattfinden als einmal pro Wahlperiode.
Korpustyp: EU DCEP
Zmieniono wymóg dotyczący przedstawiania przez EFSA zalecanego sformułowania oświadczenia, ponieważ dziedzina ta nie wchodzi w zakres wiedzy fachowej EFSA.
Die Anforderung an die EBLS, Formulierungen für die Angaben zu empfehlen, wurde gestrichen, da dies nicht in die fachliche Zuständigkeit der EBLS fällt.
Korpustyp: EU DCEP
To delikatna dziedzina z która mamy do czynienia ale wyniki i to co z nich wynika bedzie służyć ludzkości.
Es ist ein schwieriges Arbeitsfeld, aber die Ergebnisse kommen der Menschheit zugute.
Korpustyp: Untertitel
Temat umów międzynarodowych oraz złożona dziedzina migracji z nimi związana wymaga podstawy demokratycznej dla europejskiego procesu decyzyjnego.
Internationale Abkommen und die komplexe Thematik der Migration, die sie beinhalten, machen es erforderlich, dass die Entscheidungen der Europäischen Union auf einer demokratischen Grundlage getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Czwarta dziedzina dotyczy pilnej harmonizacji europejskiej polityki wizowej i kształtowania podstaw prawnych dla rozpoczęcia pracy europejskiego wizowego systemu informacyjnego.
Der vierte Aspekt betrifft die dringende Harmonisierung der europäischen Visapolitik und die Schaffung der Rechtsgrundlage, damit das europäische Visainformationssystem auf den Weg gebracht werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antybiotyki to dziedzina postępu w medycynie, którą stopniowo się rujnuje, i wiedzieliśmy o tym od długiego czasu.
Ein medizinischer Fortschritt, der langsam wieder zu Grunde gerichtet wird. Das ist uns bereits seit langem bekannt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcemy stworzyć dobre warunki pracy - jest to także dziedzina, w której możemy i chcemy dokonać harmonizacji w całej Europie.
Wir wollen gute Arbeitsbedingungen haben - auch das ist etwas, was wir europaweit abstimmen können und wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obiecał Pan też uproszczenia, gdyż dziedzina bywa często tak skomplikowana, że łatwo jest dokonywać nadużyć, kryjąc się za regulacjami.
Und Sie haben zugesagt, Vereinfachungen vorzunehmen, denn die Kompliziertheit der Materie führt oft dazu, dass man sich hinter den Regeln versteckt und dass man Missbrauch frönt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o transport, to należy obecnie pamiętać, że dziedzina ta wyłączona jest z zakresu dyrektywy o usługach.
Im Augenblick muss man im Verkehrssektor daran denken, dass der Verkehr von der Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen worden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednym z tych priorytetów są ubezpieczenia - dziedzina, którą można ujednolicić, może nie dziś, lecz z pewnością jutro.
Eine davon sind Versicherungen, und sie könnten eine Zielsetzung sein - vielleicht nicht heute, auf jeden Fall aber morgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jej skład powinien być wyważony, w szczególności według następujących kryteriów: państwo pochodzenia, płeć, pochodzenie etniczne, dziedzina działalności i wiedzy,
Die Zusammensetzung muss ausgewogen sein, insbesondere nach folgenden Kriterien: Herkunftsland, Geschlecht, ethnische Herkunft, Tätigkeitsbereich und Fachwissen.
Korpustyp: EU
Dziedzina ta, uregulowana w tytule V Traktatu WE (art. 70-80), należy do kompetencji dzielonych przez państwa członkowskie i Unię Europejską zgodnie z art. 251 Traktatu WE (współdecyzja).
Sie ist in Titel V des EG-Vertrags (Artikel 70 bis 80) geregelt und unterliegt nach Artikel 251 des EG-Vertrags (Mitentscheidungsverfahren) der gemeinsamen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Liczba przyjętych uczniów/studentów/słuchaczy mobilnych z podziałem na poziomy ISCED 5–8 (1-cyfrowy poziom szczegółowości), dziedzina kształcenia (do 3. poziomu szczegółowości) i płeć.
Zahl der eingeschriebenen mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtungen (3. Gliederungsebene) und Geschlecht.
Korpustyp: EU
Liczba przyjętych uczniów/studentów/słuchaczy mobilnych z podziałem na poziomy ISCED 5–8 (1-cyfrowy poziom szczegółowości), dziedzina kształcenia (do 3. poziomu szczegółowości) i płeć,
Zahl der mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht;
Korpustyp: EU
W swojej obecnej formie omawiana dyrektywa odnosiłaby się również do kapiszonów przeznaczonych do stosowania w zabawkach, a dziedzina ta jest już objęta zakresem dyrektywy dotyczącej bezpieczeństwa zabawek.
Beim derzeitigen Wortlaut würde die Richtlinie auf für Spielzeug konzipierte Zündkapseln Anwendung finden, die bereits von der Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mikroelektronika jako dziedzina mająca zastosowanie w aplikacjach komputerowych, telefonach komórkowych, telewizji cyfrowej, sprzęcie medycznym i nawigacji drogowej zmieniła świat i wpływa na nasze codzienne życie.
Mikroelektronik – mit ihren Anwendungen bei Computern, Mobiltelefonen, dem Digitalfernsehen, medizinischer Ausrüstung und Navigationssystemen – hat unsere Welt und unseren Alltag verändert.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że transport i logistyka wciąż się rozwijają jako ważna dziedzina gospodarki w sektorze usług i dają nowe możliwości zatrudnienia,
B. in der Erwähnung, dass sich der Transport- und Logistikbereich weiter als wichtiger Wirtschaftszweig im Dienstleistungsbereich entwickelt und neue Beschäftigungsperspektiven eröffnet,
Korpustyp: EU DCEP
Zmieniono wymóg dotyczący przedstawiania przez EFSA opinii na temat rozumienia oświadczenia przez konsumentów, ponieważ dziedzina ta nie wchodzi w zakres wiedzy fachowej EFSA.
Die Anforderung an die EBLS, sich zur Verständlichkeit der Angaben für Verbraucher zu äußern, wurde gestrichen, da dies nicht in die fachliche Zuständigkeit der EBLS fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Dziedzina 15 (Edukacja i kultura) Rozdział po rozdziale Wstępny Projekt Budżetu zawiera następujące propozycje dotyczące środków na pokrycie zobowiązań w tej dziedzinie (w milionach euro):
4. Politikbereich 15 (Bildung und Kultur) : Für die einzelnen Kapitel dieses Politikbereichs werden folgende Verpflichtungsermächtigungen ( Mio. EUR) vorgeschlagen:
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że transport i logistyka wciąż się rozwijają jako ważna dziedzina gospodarki w sektorze usług i dają nowe możliwości zatrudnienia,
in der Erwähnung, dass sich der Transport- und Logistikbereich weiter als wichtiger Wirtschaftszweig im Dienstleistungsbereich entwickelt und neue Beschäftigungsperspektiven eröffnet,
Korpustyp: EU DCEP
Ta ostatnia dziedzina wymaga szczególnej uwagi, ponieważ - jak wiadomo - budynki są odpowiedzialne za około 40 % zużycia energii i około 36 % emisji gazów cieplarnianych w Unii Europejskiej.
Letztere erfordern besondere Aufmerksamkeit, da wir wissen, dass rund 40 % des Energieverbrauchs und 36 % der Treibhausgasemissionen in der EU auf Gebäude zurückzuführen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kryzys uświadomił nam, że potrzebujemy pewnego rodzaju europejskiego nadzoru nad rynkiem finansowym, a jest to dziedzina, w której Europejski Bank Centralny może odegrać znaczącą rolę.
Die Krise hat uns gelehrt, dass wir so etwas wie eine europäische Aufsicht über den Finanzmarkt brauchen. Hier kann die Europäische Zentralbank eine große Rolle spielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jasne, że wielu danych nadal brakuje, i uważam, że jest to dziedzina, w której Wspólnota, ze swoimi problemami badawczymi, może jednak zrobić coś konkretnego.
Offensichtlich fehlt da sehr viel noch an Datenmaterial, und ich glaube, hier könnte die Gemeinschaft mit ihrem Forschungsproblem konkret noch einiges tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym prosić wszystkich posłów, którzy nie wykorzystują w pełni tego dodatku, o publiczne poinformowanie ile pieniędzy oszczędzają - w końcu jest to dziedzina, w której łatwo o nadużycia.
Ich würde alle Kollegen bitten, die die Sekretariatszulage - und letztlich geht es hier ja um eine Missbrauchsgrenze - nicht voll ausschöpfen, der Öffentlichkeit bekannt zu geben, wie viel sie selbst einsparen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatem jest to dziedzina, w której powinniśmy mieć wspólny punkt widzenia w sprawie narzędzi, ponieważ to w każdym razie pomoże naszemu środowisku, naszym obywatelom i naszym gospodarkom.
Das ist die gemeinsame Grundlage, die wir haben sollten, wenn es um die Instrumente geht, denn dies wird in jedem Fall unserer Umwelt, unseren Bürgerinnen und Bürgern und unseren Volkswirtschaften zugutekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ dziedzina produktów farmaceutycznych stanowi jedynie małą część całości działalności gospodarczej użytkowników, przeprowadzanie testu zgodności nie zostało uznane za decyzję uzasadnioną z punktu widzenia ekonomicznego.
Da der Arzneimittelbereich nur einen kleinen Teil des Geschäftsvolumens der Verwender ausmacht, wurde die Durchführung der Konformitätsprüfung nicht als wirtschaftlich vertretbare Geschäftsentscheidung erachtet.
Korpustyp: EU
W rzeczywistości Qimonda wyprzedza o miesiące konkurencję jeśli chodzi o badania nad układami energooszczędnymi, a jest to dziedzina o potencjale innowacyjnym, w którą szczególnie powinno się inwestować.
Eigentlich ist Qimonda in der Forschung zu Strom sparenden Chips der Konkurrenz um Monate voraus. Genau hier, in dieses Innovationspotenzial, sollte investiert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże EPLP zgłasza poważne zastrzeżenia do treści ust. 26, wzywającego do harmonizacji/koordynacji podatków, która to dziedzina należy do kompetencji krajowych.
Doch die EPLP hat starke Bedenken, was Ziffer 26 betrifft, in der eine steuerliche Harmonisierung/Koordinierung gefordert wird, was allein in die Kompetenz der einzelnen Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choć dziedzina adopcji należy do kompetencji państw członkowskich, uważam, że zachodzi potrzeba zbadania możliwości koordynowania na szczeblu europejskim strategii ze środkami dotyczącymi adopcji międzynarodowej.
Obwohl die Adoption in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, glaube ich, dass geprüft werden muss, ob sich die Strategien, die sich auf das Instrument für die internationale Adoption beziehen, im Einklang mit den internationalen Übereinkommen auf europäischer Ebene koordinieren lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, niestety, nie stało się w przypadku transportu drogowego - dziedzina ta jaskrawo kontrastowała z tym wynikiem odnotowując 26% wzrost poziomu emisji.
Für den Straßenverkehr aber gilt dies nicht: Hier ist im Gegenteil ein Anstieg um 26 % zu verzeichnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska nie może pozwolić sobie na to, aby po przemyśle stoczniowym i transporcie morskim kolejna dziedzina europejskiej gospodarki morskiej wyemigrowała na Daleki Wschód.
Die Europäische Union kann nicht zulassen, dass ein weiterer Zweig der europäischen maritimen Industrie in den Fernen Osten abwandert, wie im Fall des Schiffsbaus und der Beförderung auf dem Seeweg.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani Przewodnicząca! W przedmiotowym sprawozdaniu podoba mi się to, że w sposób wielowymiarowy podchodzi do zaskakującego wyzwania, jakim jest cała dziedzina związana z chorobą Alzheimera.
Frau Präsidentin, was ich an diesem Bericht mag, ist die Tatsache, dass er eine alarmierende Herausforderung facettenreich handhabt; bei der Herausforderung handelt es sich um den gesamten Themenkreis von Alzheimer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapewnienie, by prawo wspólnotowe było lepiej dostrzegalne w mediach krajowych i objaśnianie, w jaki sposób ta dziedzina prawa wpływa na codzienne życie obywateli w UE okazało się istotne dla kilku respondentów ze Szwecji, Cypru i Hiszpanii.
Mehrere Befragte aus Schweden, Zypern und Spanien hielten es für wichtig, dass die nationalen Medien dem Gemeinschaftsrecht größere Aufmerksamkeit schenken und dass erläutert wird, wie sich dieser Gesetzeskorpus auf das tägliche Leben der Bürger in der Europäischen Union auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Wymieniona dziedzina obejmuje szeroki zakres usług, począwszy od ochrony osobistej, a skończywszy na ochronie infrastruktury krytycznej; usługi te są wykorzystywane w coraz większym stopniu przez organy i organizacje publiczne.
Der Sektor umfasst eine breite Palette verschiedener Dienstleistungen, vom Personenschutz bis hin zum Schutz kritischer Infrastrukturen, die in zunehmendem Maße von öffentlichen Einrichtungen und Organisationen in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
jest pewien, że polityka jakości może przyczynić się do ważnych zmian w rolnictwie europejskim, jako że produkty wysokiej jakości to dziedzina o wysokim poziomie produkcji, gdzie tylko produkty o chronionym oznaczeniu geograficznym mają wartość 14 mld euro;
ist zuversichtlich, dass die Qualitätspolitik wichtige Entwicklungen in der europäischen Landwirtschaft anstoßen kann, zumal Qualitätsprodukte einen großen Absatz haben, wobei die g. g. A.-Erzeugnisse allein einen Wert von mehr als 14 Milliarden EUR erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że badania w zakresie przemocy wobec dzieci, młodzieży i kobiet oraz – bardziej ogólnie – przemocy uwarunkowanej płcią i przemocy na tle seksualnym powinny zostać włączone jako dziedzina badań międzydyscyplinarnych do przyszłego 8. programu ramowego w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego;
betont, dass die Forschung zur Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen und auf einer allgemeineren Ebene zu geschlechtsbezogener und sexueller Gewalt als ein fächerübergreifendes Forschungsgebiet in das zukünftige Achte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung aufgenommen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
liczba uczniów/studentów/słuchaczy rozpoczynających naukę z podziałem na poziomy ISCED 3–8 (ISCED 3 i 4: tylko zawodowa; ISCED 5: 2-cyfrowy poziom szczegółowości; ISCED 6–8: 1-cyfrowy poziom szczegółowości), płeć i dziedzina kształcenia (do 2. poziomu szczegółowości).
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED 5: zweistellige Kodierung; ISCED 6 bis 8: einstellige Kodierung), Geschlecht und Fachrichtung (2. Gliederungsebene).
Korpustyp: EU
liczba absolwentów z podziałem na poziomy ISCED 3–8 (poziomy ISCED 3 i 4: tylko zawodowa; ISCED 5: 2-cyfrowy poziom szczegółowości; ISCED 6–8: 1-cyfrowy poziom szczegółowości), dziedzina kształcenia (do 3. poziomu szczegółowości) i płeć.
Zahl der Absolventen nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED 5: zweistellige Kodierung; ISCED 6 bis 8: einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht.
Korpustyp: EU
Nadzór nad tzw. zasadami „prowadzenia działalności” (tzn. warunkami umownymi i praktykami wpływającymi na wykupywanie polis przez konsumentów) to kolejna dziedzina wchodząca w zakres obowiązków organów nadzoru powołanych przez państwa członkowskie.
Die Aufsicht über die Einhaltung der so genannten „Wohlverhaltensregeln“ (d. h. Vertragsbedingungen und Praktiken, die die Verbraucher betreffen, welche einen Vertrag abschließen) ist ein weiterer Zuständigkeitsbereich der von den Mitgliedstaaten benannten Aufsichtsbehörden (Verhaltensaufsicht).
Korpustyp: EU DCEP
2. 6 Nadzór nad bezpieczeństwem farmakoterapii i działania podejmowane po dopuszczeniu do obrotu Bezpieczeństwo leków to dziedzina priorytetowa, zatem Agencja dołoży starań, aby zapewnić bezpieczne stosowanie produktów leczniczych dopuszczonych do obrotu zgodnie z procedurą scentralizowaną.
Die Agentur wird sich weiter darum bemühen, ihre Maßnahmen zur Gewährleistung einer sicheren Anwendung von zentral zugelassenen Arzneimitteln zu stärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Biorąc pod uwagę fakt, że dziedzina ta jest regulowana specjalną umową WTO, oczywiste jest, że bez zdecydowanych inicjatyw UE nie będzie możliwe zagwarantowanie przedsiębiorstwom europejskim, w ramach obecnego handlu, pełnej równości praw.
Wenn diese Probleme im Rahmen eines geeigneten WTO-Abkommens geregelt werden sollten, so darf man davon ausgehen, dass es unter den gegebenen Bedingungen für den Handel ohne ein entschlossenes Vorgehen der EU nicht möglich sein wird, dafür zu sorgen, dass die europäischen Unternehmen in ihren Rechten völlig gleichgestellt sind.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla ponownie utrzymujące się przeszkody podatkowe, zwłaszcza w zakresie inwestycji; uważa, że ta dziedzina działalności powinna być priorytetem ułatwiając MŚP dostęp do kapitału; sugeruje na przykład, żeby europejskie subwencje przyznawane małym przedsiębiorstwom były zwolnione z podatku od spółek;
betont erneut die noch fortbestehenden steuerlichen Hemmnisse, besonders die Investitionshemmnisse; ist der Auffassung, dass dieser Aktionsbereich Vorrang haben sollte und der Zugang von KMU zu Kapital erleichtert werden sollte; empfiehlt beispielsweise, die den Kleinunternehmen gewährten europäischen Fördermittel von der Unternehmensbesteuerung zu befreien;
Korpustyp: EU DCEP
Częścią tej agendy powinny być także środki na rzecz wspierania równości płci w miejscu pracy, ponieważ dla obu stron wciąż jest to dziedzina, w której możliwy jest znaczący postęp.
Auch Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz sollten dazugehören, da hier auf beiden Seiten erheblicher Verbesserungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Większość swojego życia przepracowałem nie w bankowości detalicznej a korporacyjnej i muszę powiedzieć, że nie jest to dziedzina, w której politycy powinni ingerować w sprawy konsumentów lub między kredytodawcę a kredytobiorcę.
Ich habe den größten Teil meines Lebens in einer Handelsbank gearbeitet, wenn auch nicht im Privatkundengeschäft, und ich muss sagen, dass sich Politiker meines Erachtens nicht in die Geschäfte zwischen Kreditnehmern und Kreditgebern einzumischen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak odpowiedzialność za świadczenia emerytalne spoczywa nadal na państwach członkowskich, co oznacza, że ta dziedzina w pierwszej kolejności należy do kompetencji państw członkowskich i dlatego Europa powinna dostarczyć im jedynie skoordynowanych wytycznych.
Nichtsdestotrotz bleibt die Verantwortung für Versorgungssysteme bei den Mitgliedstaaten, das heißt, dass die Pensions- und Rentensysteme vorrangig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen und deshalb auf europäischer Ebene den Mitgliedstaaten nur ein koordinierender Leitfaden an die Hand gegeben werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziedzina europejskich badań skorzystałaby również na wprowadzeniu jednolitego europejskiego patentu, który, oprócz ochrony własności intelektualnej innowatorów, mógłby również potencjalnie skrócić długie i kosztowne procedury biurokratyczne, a także umożliwiłby unikanie wielokrotnego wnioskowania o patent przez jeden podmiot we wszystkich państwach członkowskich.
Das europäische Forschungsfeld würde ebenfalls mit der Einführung eines einheitlichen europäischen Patents unterstützt, dass neben dem geistigen Eigentum der Innovatoren auch das Potenzial hätte, langwidrige und kostenintensive bürokratische Prozesse zu verringern und wiederholte Anträge einer Entität in sämtlichen Mitgliedstaaten verhindern würde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż w trakcie praktyk zawodowych adwokaci i sędziowie słyszą o prawach oskarżonych, nie uczy się ich, jak postępować z ofiarami. Nie jest to jedyna dziedzina, w której konieczne jest zwiększanie świadomości.
Während Staatsanwälte und Richter in ihrer Ausbildung viel über die Rechte von Beschuldigten und Angeklagten hören, lernen sie kaum etwas über den Umgang mit Opfern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety wspólną politykę wizową należy całkowicie odrzucić, ponieważ moim zdaniem, oprócz tego, że jest ona antypaństwowa, to dziedzina ta znajduje się poza kompetencjami tego Parlamentu i jest niezgodna z naszymi intencjami.
Leider muss jedoch die gemeinsame Visumpolitik komplett abgelehnt werden, weil sie meiner Meinung nach nicht nur antinational ist, sondern auch absolut über das Mandat dieses Parlaments und das, wonach wir streben sollten, hinausgeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiemy, że dziedzina ta stanowi podstawowy problem w stosowaniu prawa europejskiego, a jednak zarówno pod względem środków, jak i pod względem priorytetu nadanego ochronie środowiska, mamy nadal znaczne zaległości.
Wir wissen, dass dies das Hauptproblem bei der Anwendung von europäischem Recht darstellt und liegen nicht nur was die Mittel, sondern auch was das zugewiesene Prioritätsniveau dieses Sektors betrifft, weit zurück.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
liczba przyjętych uczniów/studentów/słuchaczy z podziałem na poziomy ISCED 3–8 (poziomy ISCED 3 i 4: tylko zawodowa; ISCED 5: 2-cyfrowy poziom szczegółowości; poziomy ISCED 6–8: 1-cyfrowy poziom szczegółowości); dziedzina kształcenia (do 3. poziomu szczegółowości) i płeć.
Zahl der Schüler/Studierenden nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED 5: zweistellige Kodierung; ISCED 6 bis 8: einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht.
Korpustyp: EU
Priorytetowa dziedzina działań w ramach planu działań na rzecz technologii dla środowiska (ETAP), a mianowicie opracowywanie i realizacja celów wydajności, obejmuje zbadanie zależności pomiędzy pojęciem celów wydajności a funkcjonalnością towarów i usług w aspekcie środowiskowym, której dotyczą inicjatywy UE, takie jak wspólnotowe oznakowanie ekologiczne.
Ein vorrangiger Tätigkeitsbereich im Rahmen des Aktionsplans für Umwelttechnologien (ETAP) — die Konzipierung und Umsetzung von Leistungszielen — beinhaltet u. a. die Untersuchung des Verhältnisses der „Leistungsziele“ und der Umweltleistung von Gütern und Dienstleistungen, um die es bei EU-Maßnahmen wie dem Umweltzeichen geht.
Korpustyp: EU
Prosimy przedstawić mobilności z podziałem na grupy, t.j. wg grup uczestników o wspólnej charakterystyce: ten sam kraj przyjmujący, ta sama dziedzina edukacji, ten sam czas trwania stażu/wymianu. Należy wpisać jedną grupę w jednym wierszu oraz dodać wiersze i dostosować numerację jeżeli jest to konieczne.
Führen Sie bitte Ihre Auslandsaufenthalte an, d.h. aufgegliedert in Gruppen, die dieselben Merkmale aufweisen: Aufnahmeland, Zeitraum des Auslandsaufenthalts. Verwenden Sie pro Fluss nur eine Zeile und fügen Sie im Bedarfsfall zusätzliche Zeilen ein und passen Sie die Nummerierung an.
Korpustyp: EU
Uważam, że bardzo jasno nakreśliła pani wartość sportu, zwłaszcza jego wartość dla zdrowia i jestem niemal pewien, że gdy traktat lizboński wejdzie w życie będziemy mogli podjąć wspólne działania zmierzające do tego, by sport jako dziedzina leżąca w kompetencjach Unii Europejskiej uzyskał należytą promocję i rozgłos.
Ich denke Sie haben ganz deutlich den Nutzen von sportlicher Betätigung hervorgehoben, besonders den gesundheitlichen Nutzen, und ich bin zuversichtlich, dass wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, wir uns zusammen dafür einsetzen können, dass Sport in der Europäischen Union eine entsprechende Unterstützung und Förderung erhält.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biorąc pod uwagę, że wspólny program Eurostars jest zgodny z celami naukowymi siódmego programu ramowego oraz że dziedzina objęta wspólnym programem Eurostars wchodzi w zakres części szczegółowego programu „Możliwości”„Badania na rzecz MŚP”, wkład finansowy Wspólnoty powinien pochodzić ze środków przyznanych na rzecz tej części w budżecie.
Da das gemeinsame Programm Eurostars den wissenschaftlichen Zielen des Siebten Rahmenprogramms entspricht und seine Forschungsgebiete in den Themenbereich „Forschung zugunsten von KMU“ des spezifischen Programms „Kapazitäten“ fallen, sollte der Finanzbeitrag der Gemeinschaft zulasten der für diesen Teil zugewiesenen Haushaltsmittel gehen.