linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dziedzina Bereich 11.885 Gebiet 2.321 Sphäre 5 Domäne 4

Verwendungsbeispiele

dziedzina Bereich
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

HydroGen4 podkreśla przywództwo Opla w dziedzinie ogniw paliwowych Kolejnym filarem strategii elektrycznej mobilności Opla jest opracowanie samochodu o napędzie wodorowym.
HydroGen4 unterstreicht Opels Technologieführerschaft bei der Brennstoffzelle Eine weitere Säule der Opel-Strategie im Bereich Elektromobilität ist die Entwicklung wasserstoffbetriebener Brennstoffzellenfahrzeuge.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Serbia osiągnęła postępy w dziedzinie ochrony środowiska.
Serbien hat im Bereich Umwelt Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr Kestner jest szefem katedry na akademii, a także głównym ekspertem w dziedzinie robotyki i nauk medycznych.
Dr. Kestner ist leitender Professor bei der Akademie und der Experte im Bereich Cyborg-Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Nagroda RegioStars wyróżnia najbardziej innowacyjne projekty w dziedzinie rozwoju regionalnego.
Ausgezeichnet werden die innovativsten Projekte im Bereich der regionalen Entwicklung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frontex powinien wspierać wdrażanie mechanizmu oceny, przede wszystkim w dziedzinie analizy ryzyka dotyczącego granic zewnętrznych.
Frontex sollte die Anwendung des Evaluierungsmechanismus vor allem im Bereich der die Außengrenzen betreffenden Risikoanalysen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Czy autor mógł użyć innych słów, czy nie wkracza pan w dziedzinę czystej spekulacji.
Ob der Autor andere Worte benutzt haben könnte, liegt im Bereich der Spekulation.
   Korpustyp: Untertitel
Obecnie UE przeznacza na badania naukowe i rozwój w dziedzinie czystej energii ok. 3 mld euro rocznie.
Gegenwärtig gibt die EU jährlich rund 3 Mrd. Euro für Forschung und Entwicklung im Bereich sauberer Energien aus.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Irlandia przyjmuje ustawę o odpowiedzialności budżetowej, wprowadzającą średniookresowe ramy wydatków budżetowych wraz z obowiązującymi wieloletnimi progami wydatków w poszczególnych dziedzinach.
Irland verabschiedet ein Gesetz über die finanzpolitische Verantwortung, das für jeden Bereich einen mittelfristigen Ausgabenrahmen mit verbindlichen mehrjährigen Ausgabenobergrenzen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Dzieki zróznicowaniu branz firma osiagnela sukces, czego rezultatem jest przelom w takich dziedzinach jak biotechnologia i pozyskiwanie czystej energii.
Die "The Queen" konnte aufgrund der kürzlich zielorentierten Erweiterungen gefestigt werden. Wir kommen beträchtlich in innovativen Bereichen wie Biotechnologie und erneuerbaren Energien voran.
   Korpustyp: Untertitel
Dotychczasowe dziedziny historii anatomii oraz techniki preparatów zostaną wykonane interaktywnie.
Die bisherigen Bereiche Anatomiegeschichte und Präparationstechniken werden interaktiver gestaltet werden.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dziedzina planu rozwoju zdolności

dziedzina podlegająca koordynacji

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "dziedzina"

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To przecież nasza dziedzina.
Das ist doch im Rahmen unserer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
To pewnie opłacalna dziedzina.
Mit Sicherheit ein lukratives Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
PRZEDMIOT, POCHODZENIE I DZIEDZINA STOSOWANIA
GEGENSTAND, HERKUNFT UND ANWENDUNGSBEREICH
   Korpustyp: EU
Dziedzina statystyki, do której odnoszą się dane.
Das Teilgebiet der Statistik, auf das sich die Daten beziehen.
   Korpustyp: EU
Na podstawie ISCED 1997 – dziedzina edukacji:
Auf Basis der ISCED 1997 – Bildungsfelder:
   Korpustyp: EU
A złamane serca, to moja dziedzina.
In Sachen Liebeskummer bin ich Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moja dziedzina jest dość wąska.
Eigentlich habe ich nicht viele Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
(dziedzina zajmująca się schorzeniami wieku podeszłego)
Da waren definitiv 2 Dreien.
   Korpustyp: Untertitel
Na Islandii ta dziedzina jest także popularna na uniwersytetach.
Seit einigen Jahren wird weltweit viel über Ölfunde in der Arktis gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dziedzina 1 obejmuje statystyki dotyczące systemów edukacji i szkoleń;
Gleichzeitige Kandidatur in mehrere Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
DZIEDZINA NAJWYŻSZEGO UKOŃCZONEGO Z WYNIKIEM POZYTYWNYM POZIOMU KSZTAŁCENIA
FACHRICHTUNG DES HÖCHSTEN ERREICHTEN BILDUNGSABSCHLUSSES
   Korpustyp: EU
To nie moja dziedzina masz rację, masz rację
Es ist kein Wettstreit. Du hast recht, du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dziedzina, począwszy od 2 listopada, będzie jeszcze bardziej problematyczna.
Es wird sehr schwierig werden und nach dem 2. November noch schwieriger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inna dziedzina, która budzi niepokój, to zamówienia publiczne.
Unsere anderen Bedenken gelten dem Beschaffungswesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta dziedzina daje dobrą możliwość zademonstrowania tego w praktyce.
Hier haben wir eine gute Gelegenheit, dies in der Praxis zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dziedzina, w której Unia Europejska może udzielić pomocy.
Hier gibt es Raum für Hilfe durch die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lub podpodziały ISCED 1997 – dziedzina edukacji – kodowana 3 cyframi.
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
   Korpustyp: EU
Oznaczanie pochodzenia to dziedzina, w której łatwo jest oszukać konsumenta.
Gerade bei Etikettierungen lässt sich leicht tricksen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będzie to moim zdaniem bardzo ważna dziedzina pracy w przyszłości.
Meiner Meinung nach ist dies ein wichtiges Berufsfeld für die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinna to być dziedzina rozpatrywana na szczeblu UE.
Wir brauchen EU-weit gleiche Ausgangsbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadna dziedzina polityki nie powinna pozostać poza demokratyczną kontrolą.
Kein Politikbereich sollte sich der demokratischen Rechenschaftspflicht entziehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta dziedzina gospodarki jest również globalna z natury.
Das Geschäft hat außerdem globalen Charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poszukiwanie zwierząt to wymagająca i naukowo opracowana dziedzina.
Tierermittlung ist ein komplizierter und hochwissenschaftlicher Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Badania przestrzeni kosmicznej to dziedzina powodująca powstanie największego technicznego efektu „spin-off”.
Die Weltraumforschung ist ein Forschungsbereich, der zu vielen technologischen Nebenprodukten führt.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Dziedzina zharmonizowana niniejszą dyrektywą powinna obejmować niektóre aspekty umów zawieranych między przedsiębiorcami a konsumentami.
(9) Das durch diese Richtlinie harmonisierte Rechtsgebiet sollte sich auf bestimmte Aspekte von Verträgen zwischen Unternehmen und Verbrauchern erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
w załączniku V akapit drugi pod nagłówkiem „Grupa 4: Dziedzina żywności i pasz” otrzymuje brzmienie:
In Anhang V erhält der zweite Absatz unter der Überschrift „Produktart 4: Lebens- und Futtermittelbereich“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Dziedzina zastosowań wymaga jednak obiektywnego zdefiniowania poprzez odniesienie do zidentyfikowanych i konkretnych technicznych właściwości licencjonowanego produktu.
Die Nutzungsbeschränkung muss allerdings objektiv unter Verweis auf genau bezeichnete, relevante technische Merkmale des Lizenzerzeugnisses definiert sein.
   Korpustyp: EU
Wydaje się, że teraz zrobić z prawa, i to jest moja dziedzina. już czuć się bezpieczniej.
Es scheint, als müsstet ihr von nun an außerhalb des Gesetzes arbeiten, und das ist mein Fachgebiet. Und gleich fühle ich mich sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Przy takim założeniu rozczarowujące jest, że dziedzina ta ma tak mały udział w budżecie Wspólnoty.
Angesichts dieses Umstands ist enttäuschend, dass auf diesen Politikbereich ein derart geringer Anteil des Gemeinschaftshaushalts entfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie ma wątpliwości, że środek ciężkości rozporządzenia to dziedzina objęta art. 43 ust. 2 TUE.
Ganz ohne Zweifel liegt der Kernpunkt der Verordnung im Anwendungsbereich von Artikel 43 Absatz 2 AEUV.
   Korpustyp: EU DCEP
Firma o nazwie LaRoche pracuje nad produkcją energii antymaterii, a to opłacalna dziedzina.
Die Firma LaRoche arbeitet an Stromerzeugung durch Anti-Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Prosimy opisać grupę uczestników (typ, dziedzina szkolenia/zawodowa, poziom szkolenia, specjalne potrzeby i/lub okolicznosci)
Beschreiben Sie Ihre Zielgruppe (Art, Ausbildungs-/Tätigkeitsbereich sowie den derzeitigen Ausbildungsstand oder Tätigkeitsbereich, ggf. besondere Bedarfe)
   Korpustyp: EU
Jest to jeszcze jedna dziedzina, w której mamy prawo oczekiwać propozycji ze strony Komisji Europejskiej.
Wir erwarten hier zu Recht auch von der Kommission Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to zatem kolejna dziedzina, w której skutki psychologiczne nowych technologii nie mogą zostać zlekceważone.
Daher sollten wir auch in diesem Punkt die psychologische Begleitung nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziedzina nauki dotycząca zasobów głębinowych nie jest jeszcze w pełni rozwinięta.
Die Wissenschaft zur Erforschung der Tiefseebestände ist noch nicht vollständig entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to faktycznie dziedzina pracy, w której parlamentarzyści wespół z nami mogą spowodować ogromną odmianę.
Dies ist wirklich ein Arbeitsbereich, in dem Parlamentarier, die mit uns zusammenarbeiten, einen wesentlichen Unterschied ausmachen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się z poglądem, że dziedzina kultury i mediów zawsze będzie należeć do kompetencji państw członkowskich.
Ich stimme mit der Ansicht überein, dass Kultur und Medien stets in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gromadzeniem i interpretacją takich informacji zajmuje się właśnie dziedzina badań rynkowych i marketingowych.
Erfassung und Auslegung solcher Informationen sind der Gegenstand von Markt- und Marketingforschungen.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Ta dziedzina stomatologii zajmuje się zarówno leczeniem, jak i profilaktyką stanu naszego przyzębia.
Dieser Fachbereich der Zahnmedizin befasst sich mit der Behandlung und Prophylaxe des Zahnhalteapparats.
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Powstała nowa, dynamicznie rozwijająca się dziedzina wiedzy na pograniczu medycyny i dietetyki.
Es ist ein neuer, sich schnell entwickelnder mit Medizin und Diätetik verbundener Wissenschaftsbereich entstanden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jam też zahamował od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesięce do żniwa, a spuściłem deszcz na jedne miasto, a na drugiem miasto nie spuścił; jedna dziedzina była deszczem odwilżona, a druga dziedzina, na którą deszcz nie padał, uschła.
Auch habe ich den Regen über euch verhalten, da noch drei Monate waren bis zur Ernte; und ließ regnen über eine Stadt und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nauki humanistyczne to dziedzina, w której na naczelnym miejscu stawia się badania nad językiem, kulturą, pamięcią kulturową i przekładalnością kultur, i może właśnie dlatego dziedzina ta stanowi stanowią najtrudniejsze wyzwanie dla technologii informacyjno-komunikacyjnej (ICT).
Die Geisteswissenschaften, die sich dem Studium und der Pflege von Sprachen, Kulturen und kulturellem Gedächtnis sowie der Übersetzung zwischen Kulturen widmen, stellen die größte Herausforderung für die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKTs) dar.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jest to szybko rozwijająca się dziedzina technologii; wskazane jest dokonywanie przeglądu częściej niż jeden raz w czasie każdej kadencji.
In diesem Technologiebereich findet ein rascher Wandel statt, und es sollten öfter Überprüfungen stattfinden als einmal pro Wahlperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmieniono wymóg dotyczący przedstawiania przez EFSA zalecanego sformułowania oświadczenia, ponieważ dziedzina ta nie wchodzi w zakres wiedzy fachowej EFSA.
Die Anforderung an die EBLS, Formulierungen für die Angaben zu empfehlen, wurde gestrichen, da dies nicht in die fachliche Zuständigkeit der EBLS fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
To delikatna dziedzina z która mamy do czynienia ale wyniki i to co z nich wynika bedzie służyć ludzkości.
Es ist ein schwieriges Arbeitsfeld, aber die Ergebnisse kommen der Menschheit zugute.
   Korpustyp: Untertitel
Temat umów międzynarodowych oraz złożona dziedzina migracji z nimi związana wymaga podstawy demokratycznej dla europejskiego procesu decyzyjnego.
Internationale Abkommen und die komplexe Thematik der Migration, die sie beinhalten, machen es erforderlich, dass die Entscheidungen der Europäischen Union auf einer demokratischen Grundlage getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Czwarta dziedzina dotyczy pilnej harmonizacji europejskiej polityki wizowej i kształtowania podstaw prawnych dla rozpoczęcia pracy europejskiego wizowego systemu informacyjnego.
Der vierte Aspekt betrifft die dringende Harmonisierung der europäischen Visapolitik und die Schaffung der Rechtsgrundlage, damit das europäische Visainformationssystem auf den Weg gebracht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antybiotyki to dziedzina postępu w medycynie, którą stopniowo się rujnuje, i wiedzieliśmy o tym od długiego czasu.
Ein medizinischer Fortschritt, der langsam wieder zu Grunde gerichtet wird. Das ist uns bereits seit langem bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcemy stworzyć dobre warunki pracy - jest to także dziedzina, w której możemy i chcemy dokonać harmonizacji w całej Europie.
Wir wollen gute Arbeitsbedingungen haben - auch das ist etwas, was wir europaweit abstimmen können und wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obiecał Pan też uproszczenia, gdyż dziedzina bywa często tak skomplikowana, że łatwo jest dokonywać nadużyć, kryjąc się za regulacjami.
Und Sie haben zugesagt, Vereinfachungen vorzunehmen, denn die Kompliziertheit der Materie führt oft dazu, dass man sich hinter den Regeln versteckt und dass man Missbrauch frönt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o transport, to należy obecnie pamiętać, że dziedzina ta wyłączona jest z zakresu dyrektywy o usługach.
Im Augenblick muss man im Verkehrssektor daran denken, dass der Verkehr von der Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednym z tych priorytetów są ubezpieczenia - dziedzina, którą można ujednolicić, może nie dziś, lecz z pewnością jutro.
Eine davon sind Versicherungen, und sie könnten eine Zielsetzung sein - vielleicht nicht heute, auf jeden Fall aber morgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jej skład powinien być wyważony, w szczególności według następujących kryteriów: państwo pochodzenia, płeć, pochodzenie etniczne, dziedzina działalności i wiedzy,
Die Zusammensetzung muss ausgewogen sein, insbesondere nach folgenden Kriterien: Herkunftsland, Geschlecht, ethnische Herkunft, Tätigkeitsbereich und Fachwissen.
   Korpustyp: EU
Dziedzina ta, uregulowana w tytule V Traktatu WE (art. 70-80), należy do kompetencji dzielonych przez państwa członkowskie i Unię Europejską zgodnie z art. 251 Traktatu WE (współdecyzja).
Sie ist in Titel V des EG-Vertrags (Artikel 70 bis 80) geregelt und unterliegt nach Artikel 251 des EG-Vertrags (Mitentscheidungsverfahren) der gemeinsamen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Liczba przyjętych uczniów/studentów/słuchaczy mobilnych z podziałem na poziomy ISCED 5–8 (1-cyfrowy poziom szczegółowości), dziedzina kształcenia (do 3. poziomu szczegółowości) i płeć.
Zahl der eingeschriebenen mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtungen (3. Gliederungsebene) und Geschlecht.
   Korpustyp: EU
Liczba przyjętych uczniów/studentów/słuchaczy mobilnych z podziałem na poziomy ISCED 5–8 (1-cyfrowy poziom szczegółowości), dziedzina kształcenia (do 3. poziomu szczegółowości) i płeć,
Zahl der mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht;
   Korpustyp: EU
W swojej obecnej formie omawiana dyrektywa odnosiłaby się również do kapiszonów przeznaczonych do stosowania w zabawkach, a dziedzina ta jest już objęta zakresem dyrektywy dotyczącej bezpieczeństwa zabawek.
Beim derzeitigen Wortlaut würde die Richtlinie auf für Spielzeug konzipierte Zündkapseln Anwendung finden, die bereits von der Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mikroelektronika jako dziedzina mająca zastosowanie w aplikacjach komputerowych, telefonach komórkowych, telewizji cyfrowej, sprzęcie medycznym i nawigacji drogowej zmieniła świat i wpływa na nasze codzienne życie.
Mikroelektronik – mit ihren Anwendungen bei Computern, Mobiltelefonen, dem Digitalfernsehen, medizinischer Ausrüstung und Navigationssystemen – hat unsere Welt und unseren Alltag verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że transport i logistyka wciąż się rozwijają jako ważna dziedzina gospodarki w sektorze usług i dają nowe możliwości zatrudnienia,
B. in der Erwähnung, dass sich der Transport- und Logistikbereich weiter als wichtiger Wirtschaftszweig im Dienstleistungsbereich entwickelt und neue Beschäftigungsperspektiven eröffnet,
   Korpustyp: EU DCEP
Zmieniono wymóg dotyczący przedstawiania przez EFSA opinii na temat rozumienia oświadczenia przez konsumentów, ponieważ dziedzina ta nie wchodzi w zakres wiedzy fachowej EFSA.
Die Anforderung an die EBLS, sich zur Verständlichkeit der Angaben für Verbraucher zu äußern, wurde gestrichen, da dies nicht in die fachliche Zuständigkeit der EBLS fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dziedzina 15 (Edukacja i kultura) Rozdział po rozdziale Wstępny Projekt Budżetu zawiera następujące propozycje dotyczące środków na pokrycie zobowiązań w tej dziedzinie (w milionach euro):
4. Politikbereich 15 (Bildung und Kultur) : Für die einzelnen Kapitel dieses Politikbereichs werden folgende Verpflichtungsermächtigungen ( Mio. EUR) vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że transport i logistyka wciąż się rozwijają jako ważna dziedzina gospodarki w sektorze usług i dają nowe możliwości zatrudnienia,
in der Erwähnung, dass sich der Transport- und Logistikbereich weiter als wichtiger Wirtschaftszweig im Dienstleistungsbereich entwickelt und neue Beschäftigungsperspektiven eröffnet,
   Korpustyp: EU DCEP
Ta ostatnia dziedzina wymaga szczególnej uwagi, ponieważ - jak wiadomo - budynki są odpowiedzialne za około 40 % zużycia energii i około 36 % emisji gazów cieplarnianych w Unii Europejskiej.
Letztere erfordern besondere Aufmerksamkeit, da wir wissen, dass rund 40 % des Energieverbrauchs und 36 % der Treibhausgasemissionen in der EU auf Gebäude zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kryzys uświadomił nam, że potrzebujemy pewnego rodzaju europejskiego nadzoru nad rynkiem finansowym, a jest to dziedzina, w której Europejski Bank Centralny może odegrać znaczącą rolę.
Die Krise hat uns gelehrt, dass wir so etwas wie eine europäische Aufsicht über den Finanzmarkt brauchen. Hier kann die Europäische Zentralbank eine große Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jasne, że wielu danych nadal brakuje, i uważam, że jest to dziedzina, w której Wspólnota, ze swoimi problemami badawczymi, może jednak zrobić coś konkretnego.
Offensichtlich fehlt da sehr viel noch an Datenmaterial, und ich glaube, hier könnte die Gemeinschaft mit ihrem Forschungsproblem konkret noch einiges tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym prosić wszystkich posłów, którzy nie wykorzystują w pełni tego dodatku, o publiczne poinformowanie ile pieniędzy oszczędzają - w końcu jest to dziedzina, w której łatwo o nadużycia.
Ich würde alle Kollegen bitten, die die Sekretariatszulage - und letztlich geht es hier ja um eine Missbrauchsgrenze - nicht voll ausschöpfen, der Öffentlichkeit bekannt zu geben, wie viel sie selbst einsparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatem jest to dziedzina, w której powinniśmy mieć wspólny punkt widzenia w sprawie narzędzi, ponieważ to w każdym razie pomoże naszemu środowisku, naszym obywatelom i naszym gospodarkom.
Das ist die gemeinsame Grundlage, die wir haben sollten, wenn es um die Instrumente geht, denn dies wird in jedem Fall unserer Umwelt, unseren Bürgerinnen und Bürgern und unseren Volkswirtschaften zugutekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ dziedzina produktów farmaceutycznych stanowi jedynie małą część całości działalności gospodarczej użytkowników, przeprowadzanie testu zgodności nie zostało uznane za decyzję uzasadnioną z punktu widzenia ekonomicznego.
Da der Arzneimittelbereich nur einen kleinen Teil des Geschäftsvolumens der Verwender ausmacht, wurde die Durchführung der Konformitätsprüfung nicht als wirtschaftlich vertretbare Geschäftsentscheidung erachtet.
   Korpustyp: EU
W rzeczywistości Qimonda wyprzedza o miesiące konkurencję jeśli chodzi o badania nad układami energooszczędnymi, a jest to dziedzina o potencjale innowacyjnym, w którą szczególnie powinno się inwestować.
Eigentlich ist Qimonda in der Forschung zu Strom sparenden Chips der Konkurrenz um Monate voraus. Genau hier, in dieses Innovationspotenzial, sollte investiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże EPLP zgłasza poważne zastrzeżenia do treści ust. 26, wzywającego do harmonizacji/koordynacji podatków, która to dziedzina należy do kompetencji krajowych.
Doch die EPLP hat starke Bedenken, was Ziffer 26 betrifft, in der eine steuerliche Harmonisierung/Koordinierung gefordert wird, was allein in die Kompetenz der einzelnen Mitgliedstaaten fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choć dziedzina adopcji należy do kompetencji państw członkowskich, uważam, że zachodzi potrzeba zbadania możliwości koordynowania na szczeblu europejskim strategii ze środkami dotyczącymi adopcji międzynarodowej.
Obwohl die Adoption in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, glaube ich, dass geprüft werden muss, ob sich die Strategien, die sich auf das Instrument für die internationale Adoption beziehen, im Einklang mit den internationalen Übereinkommen auf europäischer Ebene koordinieren lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, niestety, nie stało się w przypadku transportu drogowego - dziedzina ta jaskrawo kontrastowała z tym wynikiem odnotowując 26% wzrost poziomu emisji.
Für den Straßenverkehr aber gilt dies nicht: Hier ist im Gegenteil ein Anstieg um 26 % zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska nie może pozwolić sobie na to, aby po przemyśle stoczniowym i transporcie morskim kolejna dziedzina europejskiej gospodarki morskiej wyemigrowała na Daleki Wschód.
Die Europäische Union kann nicht zulassen, dass ein weiterer Zweig der europäischen maritimen Industrie in den Fernen Osten abwandert, wie im Fall des Schiffsbaus und der Beförderung auf dem Seeweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani Przewodnicząca! W przedmiotowym sprawozdaniu podoba mi się to, że w sposób wielowymiarowy podchodzi do zaskakującego wyzwania, jakim jest cała dziedzina związana z chorobą Alzheimera.
Frau Präsidentin, was ich an diesem Bericht mag, ist die Tatsache, dass er eine alarmierende Herausforderung facettenreich handhabt; bei der Herausforderung handelt es sich um den gesamten Themenkreis von Alzheimer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapewnienie, by prawo wspólnotowe było lepiej dostrzegalne w mediach krajowych i objaśnianie, w jaki sposób ta dziedzina prawa wpływa na codzienne życie obywateli w UE okazało się istotne dla kilku respondentów ze Szwecji, Cypru i Hiszpanii.
Mehrere Befragte aus Schweden, Zypern und Spanien hielten es für wichtig, dass die nationalen Medien dem Gemeinschaftsrecht größere Aufmerksamkeit schenken und dass erläutert wird, wie sich dieser Gesetzeskorpus auf das tägliche Leben der Bürger in der Europäischen Union auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Wymieniona dziedzina obejmuje szeroki zakres usług, począwszy od ochrony osobistej, a skończywszy na ochronie infrastruktury krytycznej; usługi te są wykorzystywane w coraz większym stopniu przez organy i organizacje publiczne.
Der Sektor umfasst eine breite Palette verschiedener Dienstleistungen, vom Personenschutz bis hin zum Schutz kritischer Infrastrukturen, die in zunehmendem Maße von öffentlichen Einrichtungen und Organisationen in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
jest pewien, że polityka jakości może przyczynić się do ważnych zmian w rolnictwie europejskim, jako że produkty wysokiej jakości to dziedzina o wysokim poziomie produkcji, gdzie tylko produkty o chronionym oznaczeniu geograficznym mają wartość 14 mld euro;
ist zuversichtlich, dass die Qualitätspolitik wichtige Entwicklungen in der europäischen Landwirtschaft anstoßen kann, zumal Qualitätsprodukte einen großen Absatz haben, wobei die g. g. A.-Erzeugnisse allein einen Wert von mehr als 14 Milliarden EUR erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że badania w zakresie przemocy wobec dzieci, młodzieży i kobiet oraz – bardziej ogólnie – przemocy uwarunkowanej płcią i przemocy na tle seksualnym powinny zostać włączone jako dziedzina badań międzydyscyplinarnych do przyszłego 8. programu ramowego w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego;
betont, dass die Forschung zur Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen und auf einer allgemeineren Ebene zu geschlechtsbezogener und sexueller Gewalt als ein fächerübergreifendes Forschungsgebiet in das zukünftige Achte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung aufgenommen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
liczba uczniów/studentów/słuchaczy rozpoczynających naukę z podziałem na poziomy ISCED 3–8 (ISCED 3 i 4: tylko zawodowa; ISCED 5: 2-cyfrowy poziom szczegółowości; ISCED 6–8: 1-cyfrowy poziom szczegółowości), płeć i dziedzina kształcenia (do 2. poziomu szczegółowości).
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED 5: zweistellige Kodierung; ISCED 6 bis 8: einstellige Kodierung), Geschlecht und Fachrichtung (2. Gliederungsebene).
   Korpustyp: EU
liczba absolwentów z podziałem na poziomy ISCED 3–8 (poziomy ISCED 3 i 4: tylko zawodowa; ISCED 5: 2-cyfrowy poziom szczegółowości; ISCED 6–8: 1-cyfrowy poziom szczegółowości), dziedzina kształcenia (do 3. poziomu szczegółowości) i płeć.
Zahl der Absolventen nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED 5: zweistellige Kodierung; ISCED 6 bis 8: einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht.
   Korpustyp: EU
Nadzór nad tzw. zasadami „prowadzenia działalności” (tzn. warunkami umownymi i praktykami wpływającymi na wykupywanie polis przez konsumentów) to kolejna dziedzina wchodząca w zakres obowiązków organów nadzoru powołanych przez państwa członkowskie.
Die Aufsicht über die Einhaltung der so genannten „Wohlverhaltensregeln“ (d. h. Vertragsbedingungen und Praktiken, die die Verbraucher betreffen, welche einen Vertrag abschließen) ist ein weiterer Zuständigkeitsbereich der von den Mitgliedstaaten benannten Aufsichtsbehörden (Verhaltensaufsicht).
   Korpustyp: EU DCEP
2. 6 Nadzór nad bezpieczeństwem farmakoterapii i działania podejmowane po dopuszczeniu do obrotu Bezpieczeństwo leków to dziedzina priorytetowa, zatem Agencja dołoży starań, aby zapewnić bezpieczne stosowanie produktów leczniczych dopuszczonych do obrotu zgodnie z procedurą scentralizowaną.
Die Agentur wird sich weiter darum bemühen, ihre Maßnahmen zur Gewährleistung einer sicheren Anwendung von zentral zugelassenen Arzneimitteln zu stärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Biorąc pod uwagę fakt, że dziedzina ta jest regulowana specjalną umową WTO, oczywiste jest, że bez zdecydowanych inicjatyw UE nie będzie możliwe zagwarantowanie przedsiębiorstwom europejskim, w ramach obecnego handlu, pełnej równości praw.
Wenn diese Probleme im Rahmen eines geeigneten WTO-Abkommens geregelt werden sollten, so darf man davon ausgehen, dass es unter den gegebenen Bedingungen für den Handel ohne ein entschlossenes Vorgehen der EU nicht möglich sein wird, dafür zu sorgen, dass die europäischen Unternehmen in ihren Rechten völlig gleichgestellt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
podkreśla ponownie utrzymujące się przeszkody podatkowe, zwłaszcza w zakresie inwestycji; uważa, że ta dziedzina działalności powinna być priorytetem ułatwiając MŚP dostęp do kapitału; sugeruje na przykład, żeby europejskie subwencje przyznawane małym przedsiębiorstwom były zwolnione z podatku od spółek;
betont erneut die noch fortbestehenden steuerlichen Hemmnisse, besonders die Investitionshemmnisse; ist der Auffassung, dass dieser Aktionsbereich Vorrang haben sollte und der Zugang von KMU zu Kapital erleichtert werden sollte; empfiehlt beispielsweise, die den Kleinunternehmen gewährten europäischen Fördermittel von der Unternehmensbesteuerung zu befreien;
   Korpustyp: EU DCEP
Częścią tej agendy powinny być także środki na rzecz wspierania równości płci w miejscu pracy, ponieważ dla obu stron wciąż jest to dziedzina, w której możliwy jest znaczący postęp.
Auch Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz sollten dazugehören, da hier auf beiden Seiten erheblicher Verbesserungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Większość swojego życia przepracowałem nie w bankowości detalicznej a korporacyjnej i muszę powiedzieć, że nie jest to dziedzina, w której politycy powinni ingerować w sprawy konsumentów lub między kredytodawcę a kredytobiorcę.
Ich habe den größten Teil meines Lebens in einer Handelsbank gearbeitet, wenn auch nicht im Privatkundengeschäft, und ich muss sagen, dass sich Politiker meines Erachtens nicht in die Geschäfte zwischen Kreditnehmern und Kreditgebern einzumischen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak odpowiedzialność za świadczenia emerytalne spoczywa nadal na państwach członkowskich, co oznacza, że ta dziedzina w pierwszej kolejności należy do kompetencji państw członkowskich i dlatego Europa powinna dostarczyć im jedynie skoordynowanych wytycznych.
Nichtsdestotrotz bleibt die Verantwortung für Versorgungssysteme bei den Mitgliedstaaten, das heißt, dass die Pensions- und Rentensysteme vorrangig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen und deshalb auf europäischer Ebene den Mitgliedstaaten nur ein koordinierender Leitfaden an die Hand gegeben werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziedzina europejskich badań skorzystałaby również na wprowadzeniu jednolitego europejskiego patentu, który, oprócz ochrony własności intelektualnej innowatorów, mógłby również potencjalnie skrócić długie i kosztowne procedury biurokratyczne, a także umożliwiłby unikanie wielokrotnego wnioskowania o patent przez jeden podmiot we wszystkich państwach członkowskich.
Das europäische Forschungsfeld würde ebenfalls mit der Einführung eines einheitlichen europäischen Patents unterstützt, dass neben dem geistigen Eigentum der Innovatoren auch das Potenzial hätte, langwidrige und kostenintensive bürokratische Prozesse zu verringern und wiederholte Anträge einer Entität in sämtlichen Mitgliedstaaten verhindern würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż w trakcie praktyk zawodowych adwokaci i sędziowie słyszą o prawach oskarżonych, nie uczy się ich, jak postępować z ofiarami. Nie jest to jedyna dziedzina, w której konieczne jest zwiększanie świadomości.
Während Staatsanwälte und Richter in ihrer Ausbildung viel über die Rechte von Beschuldigten und Angeklagten hören, lernen sie kaum etwas über den Umgang mit Opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety wspólną politykę wizową należy całkowicie odrzucić, ponieważ moim zdaniem, oprócz tego, że jest ona antypaństwowa, to dziedzina ta znajduje się poza kompetencjami tego Parlamentu i jest niezgodna z naszymi intencjami.
Leider muss jedoch die gemeinsame Visumpolitik komplett abgelehnt werden, weil sie meiner Meinung nach nicht nur antinational ist, sondern auch absolut über das Mandat dieses Parlaments und das, wonach wir streben sollten, hinausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiemy, że dziedzina ta stanowi podstawowy problem w stosowaniu prawa europejskiego, a jednak zarówno pod względem środków, jak i pod względem priorytetu nadanego ochronie środowiska, mamy nadal znaczne zaległości.
Wir wissen, dass dies das Hauptproblem bei der Anwendung von europäischem Recht darstellt und liegen nicht nur was die Mittel, sondern auch was das zugewiesene Prioritätsniveau dieses Sektors betrifft, weit zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
liczba przyjętych uczniów/studentów/słuchaczy z podziałem na poziomy ISCED 3–8 (poziomy ISCED 3 i 4: tylko zawodowa; ISCED 5: 2-cyfrowy poziom szczegółowości; poziomy ISCED 6–8: 1-cyfrowy poziom szczegółowości); dziedzina kształcenia (do 3. poziomu szczegółowości) i płeć.
Zahl der Schüler/Studierenden nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED 5: zweistellige Kodierung; ISCED 6 bis 8: einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht.
   Korpustyp: EU
Priorytetowa dziedzina działań w ramach planu działań na rzecz technologii dla środowiska (ETAP), a mianowicie opracowywanie i realizacja celów wydajności, obejmuje zbadanie zależności pomiędzy pojęciem celów wydajności a funkcjonalnością towarów i usług w aspekcie środowiskowym, której dotyczą inicjatywy UE, takie jak wspólnotowe oznakowanie ekologiczne.
Ein vorrangiger Tätigkeitsbereich im Rahmen des Aktionsplans für Umwelttechnologien (ETAP) — die Konzipierung und Umsetzung von Leistungszielen — beinhaltet u. a. die Untersuchung des Verhältnisses der „Leistungsziele“ und der Umweltleistung von Gütern und Dienstleistungen, um die es bei EU-Maßnahmen wie dem Umweltzeichen geht.
   Korpustyp: EU
Prosimy przedstawić mobilności z podziałem na grupy, t.j. wg grup uczestników o wspólnej charakterystyce: ten sam kraj przyjmujący, ta sama dziedzina edukacji, ten sam czas trwania stażu/wymianu. Należy wpisać jedną grupę w jednym wierszu oraz dodać wiersze i dostosować numerację jeżeli jest to konieczne.
Führen Sie bitte Ihre Auslandsaufenthalte an, d.h. aufgegliedert in Gruppen, die dieselben Merkmale aufweisen: Aufnahmeland, Zeitraum des Auslandsaufenthalts. Verwenden Sie pro Fluss nur eine Zeile und fügen Sie im Bedarfsfall zusätzliche Zeilen ein und passen Sie die Nummerierung an.
   Korpustyp: EU
Uważam, że bardzo jasno nakreśliła pani wartość sportu, zwłaszcza jego wartość dla zdrowia i jestem niemal pewien, że gdy traktat lizboński wejdzie w życie będziemy mogli podjąć wspólne działania zmierzające do tego, by sport jako dziedzina leżąca w kompetencjach Unii Europejskiej uzyskał należytą promocję i rozgłos.
Ich denke Sie haben ganz deutlich den Nutzen von sportlicher Betätigung hervorgehoben, besonders den gesundheitlichen Nutzen, und ich bin zuversichtlich, dass wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, wir uns zusammen dafür einsetzen können, dass Sport in der Europäischen Union eine entsprechende Unterstützung und Förderung erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biorąc pod uwagę, że wspólny program Eurostars jest zgodny z celami naukowymi siódmego programu ramowego oraz że dziedzina objęta wspólnym programem Eurostars wchodzi w zakres części szczegółowego programu „Możliwości”„Badania na rzecz MŚP”, wkład finansowy Wspólnoty powinien pochodzić ze środków przyznanych na rzecz tej części w budżecie.
Da das gemeinsame Programm Eurostars den wissenschaftlichen Zielen des Siebten Rahmenprogramms entspricht und seine Forschungsgebiete in den Themenbereich „Forschung zugunsten von KMU“ des spezifischen Programms „Kapazitäten“ fallen, sollte der Finanzbeitrag der Gemeinschaft zulasten der für diesen Teil zugewiesenen Haushaltsmittel gehen.
   Korpustyp: EU