linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
egzamin Prüfung 853 Examen 27

Verwendungsbeispiele

egzamin Prüfung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Juddy już w wieku 18 miesięcy mogła pochwalić się pierwszymi pomyślnie zdanymi egzaminami z ćwiczeń.
Juddy könnte sich schon mit 18 Monate mit den ersten erfolgreichen abgelegten Prüfungen aus der Leistung rühmen.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Osoby wnioskujące o określoną licencję lub uprawnienie muszą zdać cały zestaw egzaminów z wiedzy teoretycznej w jednym państwie członkowskim.
Bewerber müssen sämtliche Prüfungen der theoretischen Kenntnisse für eine bestimmte Lizenz oder Berechtigung unter der Verantwortlichkeit desselben Mitgliedstaats ablegen.
   Korpustyp: EU
Uczyłem się do egzaminu na strażaka, który trwa już od siedmiu minut.
Hab für die Prüfung zum Feuerwehrmann geübt, die vor sieben Minuten anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby, które zdadzą egzamin, otrzymują logo i certyfikat.
Partner, die die Prüfung bestehen, erhalten ein Abzeichen und ein Zertifikat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Osoby wnioskujące o określoną licencję lub uprawnienie muszą zdać cały zestaw egzaminów w jednym państwie członkowskim.
Bewerber müssen sämtliche Prüfungen für eine bestimmte Lizenz oder Berechtigung unter der Verantwortlichkeit desselben Mitgliedstaats ablegen.
   Korpustyp: EU
Twój brat truje mi dupę o przystąpieniu do egzaminu na sierżanta.
Dein Bruder sitzt mir wegen der Prüfung zum Sergeant im Nacke…
   Korpustyp: Untertitel
Czy można przygotować się do egzaminu korespondencyjnie i / lub w trybie onl
Kann ich mich per Fernlernen und / oder online auf Prüfungen vorbereiten?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Powyższe kształcenie powinno być zakończone zdaniem egzaminu na poziomie szkoły wyższej.
Diese Ausbildung muss mit einer Prüfung auf Hochschulniveau erfolgreich abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Twój brat truje mi dupę, żebym napisał egzamin na sierżanta.
Dein Bruder sitzt mir wegen der Prüfung zum Sergeant im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Egzamin ustny zdajesz w obecności dwóch egzaminatorów i innego kandydata.
Bei der mündlichen Prüfung sind zwei Prüferinnen bzw. Prüfer sowie ein weiterer Prüfling anwesend.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


egzamin wstępny Aufnahmeprüfung 8
egzamin dojrzałości
egzamin na typ Musterprüfung 3


100 weitere Verwendungsbeispiele mit egzamin

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Egzaminator nie może przeprowadzać:
Prüfer dürfen Folgendes nicht durchführen:
   Korpustyp: EU
Więc dlatego wykradłam egzamin.
Und da habe ich die Fragen geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Mam egzamin z angielskiego.
Du weißt, ich habe meine Englischprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
- Egzamin był okropny, co?
- Die Klausur war ja wohl das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, oblałeś egzamin.
Ja, Sie haben nicht bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
- To twój pierwszy egzamin?
Das Problem ist, dass wir mit Strafrechtspflege beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nasza strategia zdała egzamin.
- Das war ja ein voller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabieram cię na egzamin.
- Ich lass mir den Kopf untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mam egzamin z angielskiego.
Wir schreiben Englisch, ich hab das Flattern.
   Korpustyp: Untertitel
Coś jakby egzamin końcowy?
- Averium.
   Korpustyp: Untertitel
Przejdziesz egzamin zdatności do służby.
Erstatten Sie erst Bericht, bevor man Sie diensttauglich erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Niedługo mam egzamin z biologii.
Eigentlich sollte ich für Bio lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ma egzamin na prawo jazdy.
Sie hat heute Fahrprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Europa to egzamin z odpowiedzialności.
Europa ist eine Übung in Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To będzie pierwszy ważny egzamin.
Das wird der erste Prüfstein sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No wiesz "krótk…egzamin ustny".
Du wei?t schon, kurz und mundlic…
   Korpustyp: Untertitel
Teraz zając egzamin w tobie.
Wir führen nun eine körperliche Komplettuntersuchung zu wissenschaftlichen Zwecken durch.
   Korpustyp: Untertitel
Będzie zdawać egzamin. Z matematyki.
Wegen einer Prüfun…in Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Oblałeś egzamin z prawa portowego?
Ist ihnen das Gesetz bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że egzamin jest wykluczony!
Ich dachte, die Prš¹fung ist gestrichen!
   Korpustyp: Untertitel
Może byś zdał egzamin adwokacki?
Wieso machen Sie nicht die Anwaltsprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Będziesz się uczyć. Zdasz egzamin.
Du studierst, machst deinen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Mam, pieprzony, egzamin z weterynarii.
Ich muss eine Klausur in Tiermedizin schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
egzaminatorów (egzaminator klasy/egzaminator symulatora/egzaminator typu — CRE/SFE/TRE); uwzględniający metodę standaryzacji instruktorów i egzaminatorów;
die Prüfer (Prüfer für Klassenberechtigungen/Prüfer für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten/Prüfer für Musterberechtigungen — CRE/SFE/TRE), einschließlich eines Verfahrens zur Standardisierung bei Ausbildern und Prüfern.
   Korpustyp: EU
[SZKOLENIE PODSTAWOWE (**)] lub/i [EGZAMIN PODSTAWOWY (**)]
[GRUNDLEHRGANG (**)] oder/und [GRUNDPRÜFUNG (**)]
   Korpustyp: EU
Pilot egzaminator śmigłowcowy jest uprawniony do przeprowadzania:
Die Rechte eines FE für Hubschrauber umfassen die Durchführung von:
   Korpustyp: EU
Pilot egzaminator szybowcowy jest uprawniony do przeprowadzania:
Die Rechte eines FE für Segelflugzeuge umfassen die Durchführung von:
   Korpustyp: EU
Pilot egzaminator balonowy jest uprawniony do przeprowadzania:
Die Rechte eines FE für Ballone umfassen die Durchführung von:
   Korpustyp: EU
Egzaminator TRE(H) jest uprawniony do przeprowadzania:
Die Rechte eines TRE(H) umfassen die Durchführung von:
   Korpustyp: EU
Egzaminator na prawo jazdy kat. B:
Ein Fahrprüfer für eine Führerschein der Klasse B:
   Korpustyp: EU DCEP
Egzaminator na prawa jazdy pozostałych kategorii:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der übrigen Klassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Egzaminator na prawo jazdy kat. B
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der Klasse B
   Korpustyp: EU DCEP
Tylko cię testowałam i zdałeś egzamin.
Ich hab dich getestet und du hast bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nie noszę majtek kiedy mam egzamin.
Am Prüfungstag trage ich keine Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Mam egzamin z angielskiego. Dostaję zawału.
Wir schreiben Englisch, ich hab das Flattern.
   Korpustyp: Untertitel
To egzamin do szkoły projektowania mody.
Es war der Aufnahmetest für eine Modeschule.
   Korpustyp: Untertitel
Wybierz by wydrukować słownik jako egzamin
Wählen Sie dies, um die Vokabeln als Vokabelprüfung auszudrucken
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podobno oblał egzamin wstępny do liceum Collinsa.
Was ist mit Declans Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Albo być może mógłbym napisać egzamin ponownie.
- Oder ich wiederhole die Klausur.
   Korpustyp: Untertitel
W ktorej sali jest egzamin z chemii?
Weißt du, in welchem Raum die Chemieklausur geschrieben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Egzamin poprawkowy ma pan w czerwcu.
Im Juni haben Sie Ihre Wiederholungsprüfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muszę iść zdać egzamin z angielskiego.
Ich habe jetzt meinen Englischtest.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson, co ty robisz? - Nauczycielski egzamin stanowy?
Flash Baile…basiert auf einer Babe-Ruth-Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie dobrze zdałeś egzamin z kryminologii.
Sie haben sicher 'n klasse Abschlussexamen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedzmy wprost - ten egzamin wypadł połowicznie dobrze.
Ehrlich gesagt, ist das Ergebnis nicht unbedingt das Beste, was sich denken ließe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moi "specjalni" studenci piszą egzamin w domu.
Meine Sonderstudenten machen die Abschlussprüfung zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Oblałaś egzamin z angielskiego poziom 3!
Du hast die Englischtests verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak wypadł mój egzamin z teologii?
- Wie war mein Theologietest?
   Korpustyp: Untertitel
- Egzamin możesz też zdawać za rok!
Mach die Prš¹fung doch n?chstes Jahr!
   Korpustyp: Untertitel
O studia, o egzamin, o nic.
Da musst du dich nicht ums College sorgen, brauchst keine Punkte fü…
   Korpustyp: Untertitel
Elb…To tam Napoleona spotkał najtrudniejszy egzamin.
Elb…...ist wo Napoleon sich seiner größten Aufgabe gegenübersah.
   Korpustyp: Untertitel
1978 Doktorat i egzamin państwowy drugiego stopnia dla
1978 Doktorarbeit und zweites juristisches Staatsexamen
   Korpustyp: EU DCEP
Osoba przeprowadzająca egzamin na prawo jazdy kategorii B:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der Klasse B
   Korpustyp: EU DCEP
Osoba przeprowadzająca egzamin na prawo jazdy innych kategorii:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der übrigen Klassen
   Korpustyp: EU DCEP
Egzaminator lub egzaminatorzy nie są zaangażowani w szkolenie wnioskodawcy.
Der/die Prüfer darf/dürfen nicht an der Ausbildung der Teilnehmer beteiligt gewesen sein.
   Korpustyp: EU
Egzaminator na typ samolotu lub pionowzlotu jest uprawniony do przeprowadzania:
Die Rechte eines TRE für Flugzeuge oder Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit umfassen die Durchführung von:
   Korpustyp: EU
Egzamin obejmuje manewry szczególne pod kątem bezpieczeństwa ruchu:
Zu prüfende spezielle Fahrmanöver, unter Berücksichtigung der Straßenverkehrssicherheit:
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nadal muszę zdawać ten głupi egzamin wstępny.
Aber ich muss trotzdem dieses dämliche Aufnahmeverfahrensexamen absolvieren.
   Korpustyp: Untertitel
Egzamin prostaty dzieje się tam z powrotem. dobra Fuck, stary.
Hier wird eine Prostata-Untersuchung durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Cały dzień się uczyła. Jutro rano ma egzamin.
Sie hat den ganzen Tag gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Wykradłam egzamin, ona chciała mnie od tego odwieść.
Ich hab die Fragen geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, że oblałaś egzamin na agenta nieruchomości.
Egal, ob du die Maklerprüfung verbockt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mogłabyś choć udawać, że uczysz się na egzamin do liceum.
Du solltest lieber für die Aufnahmeprüfungen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ma dzisiaj ostatni egzamin, uczyła się, zostawiła wszystkie książki,
Sie hat heute ihre Abschlussprüfung. Ihre Bücher liegen alle noch rum.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, pójdę na ten egzamin, zobaczymy czy się pokaże.
Gut, dann schaue ich mal, ob sie zur Abschlussprüfung auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdająca egzamin przykrywka staje się niemal drugą naturą.
Eine erfolgreiche Tarnung wird einem zur zweiten Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, al…Będzie ten ostateczny egzamin, czy nie?
Entschuldigung, aber ich will wissen, ob das Abschlussexamen stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Przez cały czas egzaminu egzaminator musi czuć się bezpieczny.
Der Prüfer muss sich während der gesamten Fahrprüfung sicher fühlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mam w tej chwil…uczyć się na egzamin z francuskiego.
Offiziell lerne ich gerade für eine Französischarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jestem pewna, czy to miejsce zdaje egzamin.
Anfangs machte Lisa oft mit.
   Korpustyp: Untertitel
Wasza technologia i strategia zniszczenia Belisknera zdała egzamin.
Eure Strategie zur Zerstörung der Biliskner war erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
A zdaję egzamin na strzelnicy w przyszłym tygodniu.
Gavin war dort als erster Violinist zu Gast vor 3 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zdawałem egzamin na prawko w zeszłym tygodniu Miałem 70pkt.
Ich hab den Führerschein gemacht, 70 Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie spotkałem żołnierza, który miałby egzamin z rosyjskiego.
Ich kenne niemand beim Militär, der ein Russischdiplom hat.
   Korpustyp: Untertitel
w zeszłym roku egzamin ten zdało tam aż 4000 osób.
dort haben im vergangenen Jahr rund 4.000 Menschen diese Sprachprüfung abgelegt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dobrze rozplanowana segmentacja zdaje egzamin, również w małej łazience.
Die Segmentierung im Bad gelingt mit durchdachter Raumaufteilung auch im kleinen Bad.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Kto zdał egzamin maturalny, może studiować na uniwersytecie technicznym.
Wer die Maturaprüfung bestanden hat, kann an einer tschechischen Universität studieren.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nasi agenci to nie roboty, ale pewnie zdadzą egzamin.
Nun, unsere Aktiven sind keine Roboter, aber ich glaube, wir kriegen das für Sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ufam że jesteście przygotowani na dzisiejszy końcowy egzamin.
Ihr habt euch wohl auf das Abschlussexamen vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Cieszę się, też uważam, że to zdaje egzamin.
Ja, ja und ja.
   Korpustyp: Untertitel
Egzamin pierwszego stopnia to nic w porównaniu z nim.
Das erste Staatsexamen ist nichts im Vergleich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, muszę iść do księgarni Zamówiłam materiały na egzamin
Ich muss noch schnell zum Buchladen, weil ich Prš¹fungstexte bestellt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Lub przejdę egzamin adwokacki od którego mam kolkę nerwową.
Oder ich mache die Anwaltsprüfung, was mich etwas nervös macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcecie mi tu zrobić jakiś egzamin, chłopc…
Wenn ihr Jungs hier das mündliche Abitur erwarte…
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tak, mówiłam już, jutro mam egzamin.
Hören Sie, ich halt das nicht aus. Ich muss morgen eine Klausur schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdały też egzamin podczas jazdy po sporym błocie.
Sind vergangen Fahrprüfung nach eine riesige Schlamm.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Egzaminator lub egzaminatorzy przygotowują i podpisują pisemne sprawozdanie wyjaśniające, dlaczego kandydat zdał egzamin bądź go nie zdał.
Der Prüfer muss einen schriftlichen Bericht erstellen, aus dem hervorgeht, warum der Kandidat bestanden bzw. nicht bestanden hat.
   Korpustyp: EU
Egzamin maturalny z przedmiotów klasycznych (wynik 60/60) w liceum im. M. Cutellego w Katanii
Humanistisches Abitur am Gymnasium „M. Cutelli“ in Catania mit der Note 60/60
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadku niezaliczenia którejkolwiek z części egzaminator odnotowuje powody wydania takiej oceny;
Wenn ein Element nicht bestanden wurde, hat der Prüfer die Gründe für diese Beurteilung anzugeben;
   Korpustyp: EU
Egzaminator SFE na samoloty lub pionowzloty jest uprawniony do przeprowadzania na symulatorach FFS:
Die Rechte eines SFE für Flugzeuge oder Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit umfassen die Durchführung des Folgenden in einem FFS:
   Korpustyp: EU
Egzaminator SFE na śmigłowce jest uprawniony do przeprowadzania na symulatorach FFS:
Die Rechte eines SFE für Hubschrauber umfassen die Durchführung des Folgenden in einem FFS:
   Korpustyp: EU
Instrumenty ochrony handlu Unii Europejskiej zdały w zasadzie egzamin w walce z dumpingiem i niektórymi subwencjami.
Die Handelsschutzinstrumente der Europäischen Union haben sich im Kampf gegen Dumping und einige Subventionen grundsätzlich bewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale zastanawia się pani, jak egzamin znalazł się w jej torbie?
Wir beide wissen, dass sie das nie tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy byłem skautem, zdałem egzamin z pierwszej pomoc…...ale nie było tam wiele o zadrach.
Bei den Pfadfindern habe ich den Erste-Hilfe-Kurs bestande…da ging's aber auch nicht um Holzsplitter.
   Korpustyp: Untertitel
Szczególnie te, które rozpaczliwie pragną zdać egzamin na prawo jazdy przy trzecim podejściu.
Besonders, wenn sie beim Führerschein durchfallen.
   Korpustyp: Untertitel
-Oblałem egzamin z literatur…muszę powtarzać rok i wyrzucili mnie z drużyny tenisowej.
Ich fiel in amerikanischer Literatur durch und bekam eine Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
- On jest moim Swahili instruktorem. mam mój egzamin sprawności w przyszłym tygodniu.
- Mein Suaheli-Dozent. Ich hab nächste Woche einen Sprachtest.
   Korpustyp: Untertitel
Przeprowadzono go jak egzamin na prawo jazdy. Instruktorzy, którzy opanowali transformację, towarzyszyli im.
So wie bei einer Fahrprüfung wurden sie von erfahrenen Lehrern begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Obowiązkowy egzamin z wiedzy ogólnej w zakresie dodatkowych przepisów dotyczących kategorii C, CE, D oraz DE:
Zwingend vorgeschriebene Kontrolle der allgemeinen Kenntnisse der nachstehenden zusätzlichen Bestimmungen für die Klassen C, CE, D und DE:
   Korpustyp: EU DCEP
Nie, nie, może, może, tak, przygotujcie się z tego na egzamin.
Naja, vielleicht. Vielleicht? Ja, aber bereitet euch trotzdem darauf vor.
   Korpustyp: Untertitel