Osoby wnioskujące o określoną licencję lub uprawnienie muszą zdać cały zestaw egzaminów z wiedzy teoretycznej w jednym państwie członkowskim.
Bewerber müssen sämtliche Prüfungen der theoretischen Kenntnisse für eine bestimmte Lizenz oder Berechtigung unter der Verantwortlichkeit desselben Mitgliedstaats ablegen.
Korpustyp: EU
Uczyłem się do egzaminu na strażaka, który trwa już od siedmiu minut.
Hab für die Prüfung zum Feuerwehrmann geübt, die vor sieben Minuten anfing.
Korpustyp: Untertitel
Osoby, które zdadzą egzamin, otrzymują logo i certyfikat.
diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin der deutschen Sprache (Examen im Prüfungsamt für Dolmetscher und Übersetzer in Sachsen/ Bundesrepublik Deutschland abgelegt)
Prowadziłem tą sprawę w imieniu Pan Stone'a zanim zdałem egzamin.
Mr. Stone hat die Klage eingereicht, weil ich mein Examen noch nicht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ok, siedzę tam i przygotowuję się do egzaminu, więc gdybyś czegoś potrzebowała, tylko daj znać.
Ich sitze da oben und lerne fürs Examen, wenn Sie was brauchen, rufen Sie mich einfach!
Korpustyp: Untertitel
Declan jest tak rozentuzjazmowany twoją ofertą, że spędziliśmy calutki dzień, przygotowując się do egzaminów.
Declan ist so hin und weg von deinem Angebot, dass wir den ganzen Tag damit verbracht haben uns für die Examen vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Zdałam egzaminy i zaczęłam pracę jako nauczycielka, a Andreas został profesorem.
Nach dem Examen bekam ich eine Stelle als Lehrerin. Andreas bekam seine Assistenzprofessur.
Korpustyp: Untertitel
Mama mówiła o czasach, gdy egzaminy były twoim największym problemem.
Mama erzählte, dass du dich am meisten um dein Examen sorgtest.
Korpustyp: Untertitel
Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej.
Das Examen besteht aus zwei mündliche…und einer schriftlichen Prüfungsaufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Uczyłem się do egzaminów.
Ich arbeitete fürs Examen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę, mam w następnym tygodniu egzamin, a ukradziono mi książki.
Die Examen sind bald. Meine Bücher wurden gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
egzaminWortschatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
TO GAWP Tłumaczenia angielski słownik co znaczy rozmowę nauki poprawy znaczenie mówienia online egzamin gramatyka czytanie tłumaczenie wyrazów english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
TO GAWP ZU GAWP Sinne Englisch Wörterbuch übersetzen Gespräch Lernen frei Verbesserung sprechen Online-Prüfung Wortschatz Worten, was english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
ARMY Tłumaczenia angielski słownik co znaczy rozmowę nauki poprawy znaczenie mówienia online egzamin gramatyka czytanie tłumaczenie wyrazów english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
ECONOMY Tłumaczenia angielski słownik co znaczy rozmowę nauki poprawy znaczenie mówienia online egzamin gramatyka czytanie tłumaczenie wyrazów english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
SOLITUDE Tłumaczenia angielski słownik co znaczy rozmowę nauki poprawy znaczenie mówienia online egzamin gramatyka czytanie tłumaczenie wyrazów english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
TO PRECLUDE Tłumaczenia angielski słownik co znaczy rozmowę nauki poprawy znaczenie mówienia online egzamin gramatyka czytanie tłumaczenie wyrazów english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
TO PRECLUDE , Um die Sinne Englisch Wörterbuch übersetzen Gespräch Lernen frei Verbesserung sprechen Online-Prüfung Wortschatz Worten, was english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
TO DETEST Nienawidzić Tłumaczenia angielski słownik co znaczy rozmowę nauki poprawy znaczenie mówienia online egzamin gramatyka czytanie tłumaczenie wyrazów english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
TO DETEST ZU hassen Sinne Englisch Wörterbuch übersetzen Gespräch Lernen frei Verbesserung sprechen Online-Prüfung Wortschatz Worten, was english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
TICKET BILET Tłumaczenia angielski słownik co znaczy rozmowę nauki poprawy znaczenie mówienia online egzamin gramatyka czytanie tłumaczenie wyrazów english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
PEACE Tłumaczenia angielski słownik co znaczy rozmowę nauki poprawy znaczenie mówienia online egzamin gramatyka czytanie tłumaczenie wyrazów english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
TO DISSECT Tłumaczenia angielski słownik co znaczy rozmowę nauki poprawy znaczenie mówienia online egzamin gramatyka czytanie tłumaczenie wyrazów english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
TO DISSECT Sinne Englisch Wörterbuch übersetzen Gespräch Lernen frei Verbesserung sprechen Online-Prüfung Wortschatz Worten, was english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
PERIL Tłumaczenia angielski słownik co znaczy rozmowę nauki poprawy znaczenie mówienia online egzamin gramatyka czytanie tłumaczenie wyrazów english dictionary translate conversation learning free improve speaking online exam fce cae cpe toefl vocabulary words what meaning
Oczywiście upiła się. Zasnęła na kanapie, przespała egzamin,
Das hat sie aber doch und auf Sarahs Couch diePrüfung verschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Wpisałem odpowiedź dokładnie wtedy, kiedy zawył sygnał kończący egzamin.
Sofort tippte ich die Antwort in meinen Computer, da klingelte es auch schon, und diePrüfung war vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Egzamin zdałem za pierwszym podejściem.
Ich hab die Architekten Prüfung gleich beim ersten versuch bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Za miesiąc mam egzamin na sierżanta.
Ich werde diePrüfung für den Sergeant in einem Monat machen.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli ze względu na niepełnosprawność pod względem fizycznym dopuszcza się kierowanie pojazdami tylko pewnych typów lub pojazdami specjalnie przystosowanymi, egzamin umiejętności i zachowania kierowcy przewidziany w art. 7 jest przeprowadzany w takim pojeździe.
Wird aufgrund einer körperlichen Behinderung die Fahrerlaubnis nur für bestimmte Fahrzeugarten oder nur für angepasste Fahrzeuge erteilt, so ist diePrüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen nach Artikel 7 auf einem solchen Fahrzeug durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Obowiązkowy egzamin pisemny będzie się składał z dwóch testów, a mianowicie:
Die obligatorische schriftliche Prüfung besteht aus zwei Teilen, und zwar
Korpustyp: EU DCEP
Osoba ubiegająca się o prawo jazdy w jednej kategorii, która już zdała egzamin teoretyczny na prawo jazdy w innej kategorii, może być zwolniona z e wspólny ch postanowi eń pkt. 2 - 4.
Jeder Bewerber um eine Fahrerlaubnis, der schon diePrüfung der Kenntnisse für eine Fahrerlaubnis in einer anderen Klasse erfolgreich abgelegt hat, kann von den unter den Punkten 2 bis 4 vorgesehenen gemeinsamen Bestimmungen befreit werden.
Korpustyp: EU DCEP
Egzamin powinien również odbywać się w warunkach zmiennego natężenia ruchu.
Es ist ebenso wünschenswert, die Prüfung bei unterschiedlicher Verkehrsdichte abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku nieprzedłużenia lub niewznowienia ważności uprawnienia IR w ciągu 7 lat, jego posiadacz musi ponownie zaliczyć egzamin z wiedzy teoretycznej i egzamin praktyczny w zakresie IR”.
Wenn die IR nicht innerhalb der vergangenen 7 Jahre verlängert oder erneuert wurde, muss der Inhaber diePrüfung der theoretischen IR-Kenntnisse und die praktische Prüfung wiederholen.“
Korpustyp: EU
W przypadku nieprzedłużenia lub niewznowienia ważności uprawnienia EIR w ciągu 7 lat od ostatniego terminu ważności jego posiadacz musi również ponownie zdać egzamin z wiedzy teoretycznej na EIR zgodnie z FCL.615 lit. b).
Wenn die EIR nicht innerhalb der letzten 7 Jahre ab dem letzten Gültigkeitstermin verlängert oder erneuert wurde, muss der Inhaber diePrüfung der theoretischen EIR-Kenntnisse gemäß FCL.615 Buchstabe b wiederholen.
Korpustyp: EU
egzamineine Prüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinniśmy już iść, bo mam jutro egzamin.
Lass uns gehen, ich habe morgen einePrüfung.
Korpustyp: Untertitel
Dla tej kategorii przewiduje się przynajmniej egzamin teoretyczny, co ma na celu zwiększenie bezpieczeństwa ruchu zwłaszcza w odniesieniu do bardziej zagrożonych młodych kierowców.
Für diese Klasse wird zumindest eine theoretische Prüfung vorgeschrieben, was die Verkehrssicherheit gerade für die stärker gefährdeten jüngsten Fahrer erhöhen soll.
Korpustyp: EU DCEP
zdali tylko egzamin teoretyczny na prawo jazdy kategorii AM; państwa członkowskie mogą wymagać, aby kandydaci ubiegający się o uprawnienia tej kategorii zdali egzamin umiejętności i zachowania na drodze oraz przeszli badanie lekarskie.
für die Klasse AM einePrüfung lediglich der Kenntnisse bestanden haben; die Mitgliedstaaten können die Ausstellung eines Führerscheins dieser Klasse vom Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen und von einer ärztlichen Untersuchung abhängig machen.
Korpustyp: EU DCEP
zdali tylko egzamin umiejętności i zachowania na drodze lub odbyli szkolenie zgodnie z załącznikiem VI w zakresie kategorii A2 lub A, pod warunkiem posiadania co najmniej dwuletniego doświadczenia w kierowaniu motocyklami odpowiednio kategorii A1 lub A2;
für die Klasse A2 oder die Klasse A einePrüfung lediglich der Fähigkeiten und Verhaltensweisen bestanden oder eine Schulung gemäß Anhang VI abgeschlossen haben, vorausgesetzt, sie verfügen über eine mindestens zweijährige Fahrpraxis auf einem Kraftrad der Klasse A1 bzw. der Klasse A2;
Korpustyp: EU DCEP
Kierowca, który odbył szkolenie lub zdał egzamin umiejętności i zachowania na drodze zgodnie z przepisami zawartymi w załączniku V
Kraftfahrer, der eine Schulung absolviert oder einePrüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen nach Anhang V bestanden hat
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku, gdy państwa członkowskie organizują również egzamin ustny, muszą one, w odniesieniu do każdego z trzech testów, ustalić oceny ważone od minimalnie 25 % do maksymalnie 40 % ogólnej liczby punktów.
Falls die Mitgliedstaaten auch eine mündliche Prüfung vorsehen, müssen sie für jede der drei Teilprüfungen eine Gewichtung der Punkte vornehmen, die nicht unter 25 % und nicht über 40 % der möglichen Gesamtpunktzahl betragen darf.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku, gdy państwa członkowskie zorganizują jedynie egzamin pisemny, muszą one, w odniesieniu do każdego z trzech testów, ustalić oceny ważone od minimalnie 40 % do maksymalnie 60 % ogólnej liczby punktów.
Falls die Mitgliedstaaten nur eine schriftliche Prüfung vorsehen, müssen sie für jede Teilprüfung eine Gewichtung der Punkte vornehmen, die nicht weniger als 40 % und nicht mehr als 60 % der möglichen Gesamtpunktzahl betragen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Trzyletnie doświadczenie w prowadzeniu pojazdu motocyklowego kat. A2 jest wystarczającym dowodem, tak więc zewnętrzny egzamin praktyczny nie jest konieczny.
Die dreijährige Fahrpraxis mit einem Kraftrad der Klasse A2 ist Nachweis genug, so dass eine extern praktische Prüfung nicht nötig ist.
Korpustyp: EU DCEP
W tym przypadku dodatkowy egzamin nie jest konieczny ze względu na zasadę stopniowego dostępu.
Eine zusätzliche Prüfung ist angesichts des Prinzips des stufenweisen Zugangs in diesem Falle nicht mehr notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Należy ustanowić system szkolenia obejmujący szkolenie wstępne i okresowe szkolenia przypominające lub odpowiedni egzamin.
Es sollte ein Ausbildungssystem eingeführt werden, das die Grundausbildung und regelmäßige Auffrischungsschulungen oder eine entsprechende Prüfung umfasst.
Korpustyp: EU
egzaminPrüfungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ma teraz egzamin. Przyniosę ci później.
Ich bring ihn nachher vorbei, sie hat Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
- Myślę, że poszło dobrze egzamin.
Ich glaub, die Prüfungen sind gut gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Treść ustawodawstwa krajowego: Definicje – świadectwo – wydanie – duplikaty – ważność i przedłużenie – organizacja kursów i egzamin – odstępstwa – kary – przepisy końcowe.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Definitionen, Bescheinigungen, Ausstellung von Dokumenten, Duplikate, Gültigkeit und Verlängerung, Organisation von Schulungen und Prüfungen, Ausnahmen, Sanktionen, Schlussbestimmungen.
Korpustyp: EU
ustny egzamin teoretyczny na ziemi, odprawy przed lotem i po locie, demonstracje podczas lotu na odpowiedniej klasie lub typie statku powietrznego lub na urządzeniu FSTD;
mündliche theoretische Prüfungen am Boden, Besprechungen vor dem Flug und nach dem Flug und Vorführungen während des Fluges bei den praktischen Prüfungen in der entsprechenden Luftfahrzeugklasse, dem entsprechenden Luftfahrzeugmuster oder dem entsprechenden FSTD;
Korpustyp: EU
Treść ustawodawstwa krajowego: Definicje – świadectwo – wydanie – duplikaty – ważność i przedłużenie – organizacja kursów i egzamin – odstępstwa – kary – postanowienia końcowe.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Definitionen, Bescheinigungen, Ausstellung von Dokumenten, Duplikate, Gültigkeit und Verlängerung, Organisation von Schulungen und Prüfungen, Ausnahmen, Sanktionen, Schlussbestimmungen
Korpustyp: EU
Egzamin jest skutecznym środkiem sprawdzania zdolności kandydata do prawidłowego wykonywania czynności, które mogą bezpośrednio lub pośrednio spowodować wyciek.
Prüfungen sind ein wirksames Mittel zum Testen der Fähigkeit eines Prüflings zur Ausübung von Tätigkeiten, die direkt oder indirekt zu Leckagen führen können.
Korpustyp: EU
Egzamin jest skutecznym środkiem sprawdzania zdolności kandydata do prawidłowego wykonywania czynności, które mogą bezpośrednio lub pośrednio spowodować wyciek.
Prüfungen sind ein wirksames Mittel, um zu testen, ob ein Prüfling zur Ausübung von Tätigkeiten, die direkt und indirekt zu Leckagen führen können, in der Lage ist.
Korpustyp: EU
Treść ustawodawstwa krajowego: Definicje — świadectwo — wydanie — duplikaty — ważność i przedłużenie — organizacja kursów i egzamin — odstępstwa — kary — postanowienia końcowe.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Definitionen, Bescheinigungen, Ausstellung von Dokumenten, Duplikate, Gültigkeit und Verlängerung, Organisation von Schulungen und Prüfungen, Ausnahmeregelungen, Sanktionen, Schlussbestimmungen
Korpustyp: EU
egzamineinen Test
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miałam dziś egzamin i jestem spóźniona.
Ich hatte heute einenTest, deshalb war ich spät.
Korpustyp: Untertitel
egzamin teoretyczny, składający się z jednego lub większej liczby pytań z zakresu umiejętności i wiedzy, oznaczony w kolumnach „Kategorie” symbolem (T);
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in den Spalten für die Kategorie mit „T“ ausgewiesen,
Korpustyp: EU
egzamin praktyczny, podczas którego wnioskodawca musi wykonać odpowiednie zadanie przy użyciu stosownych materiałów, narzędzi i wyposażenia, oznaczony w kolumnach „Kategorie” symbolem (P).
einen praktischen Test, bei dem der Antragsteller die Prüfungsaufgabe mit Hilfe der relevanten Materialien, Werkzeuge und Geräte erledigt, in den Spalten für die Kategorie mit „P“ ausgewiesen.
Korpustyp: EU
egzamin teoretyczny, składający się z jednego lub większej liczby pytań z zakresu umiejętności i wiedzy, oznaczony w kolumnie „Rodzaj egzaminu” symbolem (T);
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die fachliche Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen;
Korpustyp: EU
egzamin praktyczny, podczas którego wnioskodawca musi wykonać odpowiednie zadanie przy użyciu stosownych materiałów, narzędzi i wyposażenia, oznaczony w kolumnie „Rodzaj egzaminu” symbolem (P).
einen praktischen Test, bei dem der Antragsteller die Prüfungsaufgabe mit Hilfe der relevanten Materialien, Werkzeuge und Geräte erledigt, in der Spalte „Art des Tests“ mit „P“ ausgewiesen.
Korpustyp: EU
egzamin teoretyczny, składający się z jednego lub większej liczby pytań z zakresu umiejętności i wiedzy, oznaczony w kolumnie „Rodzaj egzaminu” symbolem (T);
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen,
Korpustyp: EU
egzamineiner Prüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
które przeszły egzamin umiejętności i zachowania oraz egzamin teoretyczny i które odpowiadają standardom medycznym zgodnie z przepisami załączników II i III;
vom Bestehen einerPrüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen, vom Bestehen einer Prüfung der Kenntnisse und von der Erfüllung gesundheitlicher Anforderungen nach Maßgabe der Anhänge II und III;
Korpustyp: EU DCEP
które zdały egzamin teoretyczny na kategorię AM; Państwa Członkowskie mogą wymagać od kandydatów przejścia egzaminy umiejętności i zachowania, jak również przejścia badania lekarskiego w przypadku wydawanych przez nie praw jazdy kategorii AM;
vom Bestehen einerPrüfung ausschließlich der Kenntnisse für die Klasse AM ; Die Mitgliedstaaten können für die Ausstellung eines Führerscheins der Klasse AM das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen sowie einer ärztlichen Untersuchung zur Auflage machen;
Korpustyp: EU DCEP
Kandydaci zaproszeni do centrum na rozmowę kwalifikacyjną lub egzamin uprawnieni są do otrzymania zryczałtowanej kwoty pokrywającej koszty podróży i zakwaterowania.
Bewerber, die zu einem Gespräch oder zu einerPrüfung am Sitz des Zentrums eingeladen werden, haben Anspruch auf einen Pauschalbeitrag zu ihren Fahrt- und Unterbringungskosten.
Korpustyp: EU
Koszty podróży i zakwaterowania kandydatów zaproszonych do Centrum na rozmowę kwalifikacyjną lub egzamin są pokrywane na tych samych warunkach, co koszty podróży służbowych pracowników [2].
Die Übernahme der Fahrt- und Unterbringungskosten der Bewerber, die zu einem Gespräch oder zu einerPrüfung am Sitz des Zentrums geladen werden, erfolgt nach den für Dienstreisen der Bediensteten geltenden Bedingungen. [2]
Korpustyp: EU
Koszty podróży i zakwaterowania kandydatów zaproszonych do Instytutu na rozmowę kwalifikacyjną lub egzamin są pokrywane na tych samych warunkach, co koszty podróży służbowych pracowników [2].
Die Übernahme der Fahrt- und Unterbringungskosten der Bewerber, die zu einem Gespräch oder zu einerPrüfung am Sitz des Instituts geladen werden, erfolgt nach den für Dienstreisen der Bediensteten geltenden Bedingungen [2].
Korpustyp: EU
egzaminTest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakiś egzamin cię czeka?
Machst du eine Test oder sowas?
Korpustyp: Untertitel
Byłem kiedyś z kumplami w knajpie…siedzieliśmy nic nie robiąc…podszedł jakiś facet i powiedział, że jest egzamin na instruktorów.
Na ja, da kam eines Tages dieser Typ in die Imbissstube, wir saßen da einfach nur rum, und er sagte, dass Arthur Murray einen Test für Tanzlehrer macht.
Korpustyp: Untertitel
Muszę powiedzieć, że naród ukraiński zdał egzamin.
Ich muss sagen, dass das ukrainische Volk den Test bestanden hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktualny kryzys stanowi egzamin dla Europy.
Diese Krise ist ein Test für Europa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że to najważniejszy egzamin dla Unii Europejskiej - najodważniejszego projektu politycznego w okresie ostatnich kilkuset lat.
Ich denke, dass dies der wichtigste Test für die Europäische Union ist, das größte politische Projekt der letzten Jahrhunderte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
egzaminPrüfung muss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzamin ten obejmuje przynajmniej ogólne tematy, wymienione w załączniku VII.
Diese Prüfung muss zumindest die in Anhang VII genannten allgemeinen Themen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Egzamin ten obejmuje przynajmniej zagadnienia ogólne wymienione w załączniku V.
Diese Prüfung muss mindestens die in Anhang V aufgeführten allgemeinen Themen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Egzamin ten obejmuje przynajmniej zagadnienia ogólne wymienione w załączniku VI.
Diese Prüfung muss mindestens die in Anhang VI aufgeführten Themen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Szkolenie teoretyczne i egzamin spełniają następujące wymagania:
Die theoretische Ausbildung/Prüfungmuss folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU
egzaminfunktionieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten śmieszny wynalazek zdał egzamin, Q.
Das lächerliche Ding scheint wirklich zu funktionieren, Q.
Korpustyp: Untertitel
Myślałeś, że to zda egzamin?
Du dachtest, das würde funktionieren?
Korpustyp: Untertitel
Nie jesteśmy jednak w stanie przeprowadzić oceny jakości tych kryteriów, to znaczy stwierdzić, czy zdają one egzamin, ponieważ nie mamy obecnie dostępu do żadnych symulacji dla poszczególnych obszarów.
Wir können aber eine Bewertung der Güte dieser Kriterien, also der Tatsache, ob diese Kriterien jetzt funktionieren oder nicht, eigentlich nicht vornehmen, weil uns zum derzeitigen Zeitpunkt keine Gebietssimulation vorliegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
egzaminAblegung einer Prüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Utrzymano obowiązkowy egzamin pisemny odbywający się w państwie członkowskim zamieszkania jako wymóg dopuszczenia do zawodu z możliwością zwolnienia z ciągłego doświadczenia praktycznego przez okres 10 lat.
Die Ablegungeiner obligatorischen schriftlichen Prüfung im Wohnsitzland als Voraussetzung für die Berufszulassung wurde beibehalten, wobei eine Ausnahmeregelung vorgesehen ist, wenn der Bewerber eine zehnjährige ununterbrochene praktische Erfahrung vorweisen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Osoba ubiegająca się o licencję ATPL(A) musi zdać egzamin praktyczny zgodnie z dodatkiem 9 do niniejszej części w celu wykazania, że potrafi, jako pilot dowódca samolotu z załogą wieloosobową w lotach IFR, wykonywać stosowne procedury i manewry ze stopniem kompetencji wymaganym dla nadawanych uprawnień.
Bewerber um eine ATPL(A) müssen durch Ablegungeiner praktischen Prüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils nachweisen, dass sie als PIC in einem Flugzeug mit mehreren Piloten unter IFR-Regeln die einschlägigen Verfahren und Manöver mit der den entsprechenden verliehenen Rechten angemessenen Kompetenz beherrschen.
Korpustyp: EU
Utrzymano obowiązkowy egzamin pisemny w kraju zamieszkania jako wymóg wykonywania zawodu, z możliwością zwolnienia w przypadku 10 lat ciągłego doświadczenia praktycznego.
Die Ablegungeiner obligatorischen schriftlichen Prüfung im Wohnsitzland als Voraussetzung für die Berufszulassung wurde beibehalten, wobei eine Ausnahmeregelung vorgesehen ist, wenn der Bewerber eine zehnjährige ununterbrochene praktische Erfahrung vorweisen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
egzaminAufnahmeprüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nawet jeśli oblejesz ten egzamin, dalej będziemy płacić za twoje lekcje.
Wenn du die Aufnahmeprüfung nicht schaffst, zahlen wir dir trotzdem die Privatstunden.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy skończyłam szkołę podstawową pojechałyśmy do Biełża na egzamin do szkoły średniej.
Nach der Grundschule musste ic…nach Bielitz zur Aufnahmeprüfung für die Höhere Schule.
Korpustyp: Untertitel
egzaminerfolgreichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzamin obejmuje ocenę w praktyce prawidłowej instalacji kotłów lub pieców na biomasę, pomp ciepła, instalacji fotowoltaicznych lub instalacji wykorzystujących słoneczną energię cieplną.
Im Rahmen der Prüfung ist die Fähigkeit zur erfolgreichen Installation von Biomassekesseln oder ‑öfen, Wärmepumpen , Fotovoltaik- und Solarwärmeanlagen praktisch zu prüfen .
Korpustyp: EU DCEP
Egzamin obejmuje ocenę w praktyce prawidłowej instalacji kotłów lub pieców na biomasę, pomp ciepła, płytkich systemów geotermalnych, instalacji fotowoltaicznych lub instalacji wykorzystujących ciepło słoneczne.
Im Rahmen der Prüfung ist die Fähigkeit zur erfolgreichen Installation von Biomassekesseln oder -öfen, Wärmepumpen, oberflächennahen Geothermieanlagen, Fotovoltaik- oder Solarwärmeanlagen praktisch zu prüfen.
Korpustyp: EU
egzaminanerkannte Prüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uprzednio zdać uznany przez właściwy organ egzamin na inżyniera budowy okrętów, inżyniera mechanika lub inżyniera w dziedzinach związanych z żeglugą morską i mieć przynajmniej 5 lat doświadczenia zawodowego w tym zakresie, lub
eine von der zuständigen Behörde anerkanntePrüfung als Schiffbauingenieur, als Maschinenbauingenieur oder als Ingenieur im Bereich der Seeschifffahrt erfolgreich abgelegt haben und mindestens fünfjährige Berufserfahrung in diesem Bereich besitzen; oder
Korpustyp: EU DCEP
uprzednio zdać uznany przez właściwy organ egzamin na inżyniera budowy okrętów, inżyniera mechanika lub inżyniera w dziedzinach związanych z żeglugą morską i mieć przynajmniej 5 lat doświadczenia zawodowego w tym zakresie; lub
eine von der zuständigen Behörde anerkanntePrüfung als Schiffbauingenieur, als Maschinenbauingenieur oder als Ingenieur im Bereich der Seeschifffahrt erfolgreich abgelegt haben und eine mindestens fünfjährige Berufserfahrung in diesem Bereich besitzen oder
Korpustyp: EU
egzaminPrüfung absolviert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uprawnienia wynikające z licencji LAPL(A) ograniczają się do klasy lub wariantu samolotu lub motoszybowca turystycznego, na którym przeprowadzono egzamin praktyczny.
Die Rechte einer LAPL(A) sind auf die Flugzeugklasse und -baureihe oder TMG beschränkt, in der die praktische Prüfungabsolviert wurde.
Korpustyp: EU
Uprawnienia wynikające z licencji LAPL(H) ograniczają się do tego typu lub wariantu śmigłowca, na którym przeprowadzono egzamin praktyczny.
Die Rechte einer LAPL(H) sind auf das Hubschraubermuster und die Hubschrauberbaureihe beschränkt, in der bzw. der die praktische Prüfungabsolviert wurde.
Korpustyp: EU
egzaminfunktioniert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chwyt oczywisty, ale zdający egzamin.
Ist zwar offensichtlich, aber es funktioniert,
Korpustyp: Untertitel
Moż…ale zdało egzamin.
Vielleicht nicht gerecht, aber es hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
egzaminPrüfung bestanden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Panie przewodniczący, panie komisarzu, panie prezesie Trichet! Waluta euro funkcjonuje od dziesięciu lat i w znacznej mierze zdała egzamin, chociaż obecne zawirowania jeszcze się nie skończyły.
(SV) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Trichet, der Euro ist zehn Jahre alt und er hat größtenteils seine Prüfungbestanden, obwohl die gegenwärtigen Turbulenzen noch nicht vorbei sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może dopiero co zdał egzamin.
Vielleicht hat er erst vor kurzem seine Prüfungbestanden.
Korpustyp: Untertitel
egzamindiese Prüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzamin musi być na poziomie szkoły wyższej i odpowiadać egzaminowi końcowemu określonemu w art. 46 ust. 1 akapit pierwszy.
Diese Prüfung muss Hochschulniveau aufweisen und dem in Artikel 46 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Abschlussexamen gleichwertig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Egzamin musi być zdany na poziomie uniwersyteckim i odpowiadać egzaminowi końcowemu, o którym mowa w art. 46 ust. 1 lit. b).”;
Diese Prüfung muss Hochschulniveau aufweisen und dem in Artikel 46 Absatz 1 Buchstabe b genannten Abschlussexamen gleichwertig sein.“
Korpustyp: EU
egzaminBestehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od dnia 19.1.2013 r. egzamin praktyczny na motorowery (test praktyczny) i lekkie pojazdy czterokołowe (egzamin z jazdy) zdany w kategorii AM jest wpisywany na prawo jazdy przy użyciu oddzielnych kodów krajowych.
Ab dem 19.1.2013 wird das Bestehen einer praktischen Prüfung für die Klasse AM (Handhabungsprüfung für Kleinkrafträder und Fahrprüfung für vierrädrige Leichtfahrzeuge) im Führerschein der Klasse AM mittels unterschiedlicher nationaler Codes verzeichnet.
Korpustyp: EU
Od 19.1.2013 r. egzamin praktyczny na motorowery (test praktyczny) i lekkie pojazdy czterokołowe (egzamin z jazdy) zdany w kategorii AM jest wpisywany na prawo jazdy przy użyciu oddzielnych kodów krajowych.
Ab dem 19.1.2013 wird das Bestehen einer praktischen Prüfung für die Klasse AM (Handhabungsprüfung für Kleinkrafträder und Fahrprüfung für vierrädrige Leichtfahrzeuge) im Führerschein der Klasse AM mittels unterschiedlicher nationaler Codes verzeichnet.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Muszę zdać egzaminywstępne na studia w przyszłym roku.
Ich habe ein paar Aufnahmeprüfungen im nächsten Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Posiadając świadectwo dojrzałości otrzymuje się możliwość dostępu do wyższych uczelni, tzn. można zapisać się na dowolny uniwersytet w Republice Federalnej Niemiec w zasadzie bez egzaminuwstępnego.
Mit diesem Abiturzeugnis erhält man die Hochschulreife, das heißt, man kann sich an den verschiedenen Universitäten der Bundesrepublik in der Regel ohne Aufnahmeprüfung einschreiben.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Jesteś przepracowany z powodu egzaminówwstępnych?
Bist Du vielleicht überarbeitet, wegen der Aufnahmeprüfung?
Korpustyp: Untertitel
Tam w Szkole Rzemiosł uczęszcza na lekcje rysunku u prof. Aloisa Studničky, który przygotowuje go do egzaminówwstępnych na Akademię Sztuk Pieknych w Pradze.
Dort besucht er auf der Gewerbeschule Zeichenstunden bei Professor Alois Studnička, der ihn zur Aufnahmeprüfung in der Akademie der bildenden Kunst in Prag vorbereitet.
Sachgebiete: verlag historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Ponieważ wszystkie uniwersytety mogą samodzielnie decydować o warunkach przyjęcia na studia, ich zakres jest bardzo różny, począwszy od konkursu świadectw (porównywalny z numerus clausus w Niemczech), aż po egzaminywstępne.
Da alle Universitäten selbstständig über die Aufnahmebedingungen entscheiden können, ist die Bandbreite zwischen Reifezeugnis-Wettbewerb, vergleichbar mit NC-Werten in Deutschland, und Aufnahmeprüfungen recht groß.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
egzamin na typMusterprüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzaminnatyp jest przeprowadzany przez instytucję szkoleniową odpowiednio zatwierdzoną zgodnie z częścią 147 lub przez właściwy organ.
Die Musterprüfung wird von geeigneten, nach Teil-147 zugelassenen Ausbildungsbetrieben oder durch die zuständige Behörde durchgeführt.
Korpustyp: EU
Poza specyficzną dokumentacją niezbędną do egzaminunatyp kandydat może mieć dostęp podczas egzaminu wyłącznie do dokumentów egzaminacyjnych.
Mit Ausnahme bestimmter Dokumentation, die für Musterprüfungen erforderlich ist, dürfen dem Kandidaten während der Prüfung nur die Prüfungsunterlagen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Szkolenie na typ i egzaminynatyp odbywają się zgodnie ze standardem określonym w dodatku III do niniejszego załącznika (część 66).
Die Prüfungen für Musterlehrgänge und die Musterprüfungen müssen dem in Anlage III dieses Anhangs (Teil-66) festgelegten Standard entsprechen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit egzamin
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzaminator nie może przeprowadzać:
Prüfer dürfen Folgendes nicht durchführen:
Korpustyp: EU
Więc dlatego wykradłam egzamin.
Und da habe ich die Fragen geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Mam egzamin z angielskiego.
Du weißt, ich habe meine Englischprüfung.
Korpustyp: Untertitel
- Egzamin był okropny, co?
- Die Klausur war ja wohl das Letzte.
Korpustyp: Untertitel
Tak, oblałeś egzamin.
Ja, Sie haben nicht bestanden.
Korpustyp: Untertitel
- To twój pierwszy egzamin?
Das Problem ist, dass wir mit Strafrechtspflege beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Nasza strategia zdała egzamin.
- Das war ja ein voller Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
- Zabieram cię na egzamin.
- Ich lass mir den Kopf untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Mam egzamin z angielskiego.
Wir schreiben Englisch, ich hab das Flattern.
Korpustyp: Untertitel
Coś jakby egzamin końcowy?
- Averium.
Korpustyp: Untertitel
Przejdziesz egzamin zdatności do służby.
Erstatten Sie erst Bericht, bevor man Sie diensttauglich erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Niedługo mam egzamin z biologii.
Eigentlich sollte ich für Bio lernen.
Korpustyp: Untertitel
- Ma egzamin na prawo jazdy.
Sie hat heute Fahrprüfung.
Korpustyp: Untertitel
Europa to egzamin z odpowiedzialności.
Europa ist eine Übung in Verantwortung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To będzie pierwszy ważny egzamin.
Das wird der erste Prüfstein sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
No wiesz "krótk…egzamin ustny".
Du wei?t schon, kurz und mundlic…
Korpustyp: Untertitel
Teraz zając egzamin w tobie.
Wir führen nun eine körperliche Komplettuntersuchung zu wissenschaftlichen Zwecken durch.
Korpustyp: Untertitel
Będzie zdawać egzamin. Z matematyki.
Wegen einer Prüfun…in Mathematik.
Korpustyp: Untertitel
Oblałeś egzamin z prawa portowego?
Ist ihnen das Gesetz bekannt?
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że egzamin jest wykluczony!
Ich dachte, die Prš¹fung ist gestrichen!
Korpustyp: Untertitel
Może byś zdał egzamin adwokacki?
Wieso machen Sie nicht die Anwaltsprüfung?
Korpustyp: Untertitel
Będziesz się uczyć. Zdasz egzamin.
Du studierst, machst deinen Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Mam, pieprzony, egzamin z weterynarii.
Ich muss eine Klausur in Tiermedizin schreiben.
Korpustyp: Untertitel
egzaminatorów (egzaminator klasy/egzaminator symulatora/egzaminator typu — CRE/SFE/TRE); uwzględniający metodę standaryzacji instruktorów i egzaminatorów;
die Prüfer (Prüfer für Klassenberechtigungen/Prüfer für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten/Prüfer für Musterberechtigungen — CRE/SFE/TRE), einschließlich eines Verfahrens zur Standardisierung bei Ausbildern und Prüfern.