prowadzenia szantażu i wywierania presji na opinię międzynarodową za pomocą upowszechniania obrazów ukazujących egzekucje lub maltretowanie zakładników;
internationale Öffentlichkeit durch die Verbreitung von Bildern, die Hinrichtungen oder Misshandlungen von Geiseln zeigen, zu erpressen und unter Druck zu setzen;
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Delara Darabi jest kolejną ofiarą religijnego fanatyzmu, podobnie jak tak wiele innych osób, których egzekucje spotkały się z potępieniem w tym Parlamencie.
Delara Darabi ist eine weitere Märtyrerin eines religiösen Fanatismus, wie so viele vor ihr, deren Hinrichtung wir in diesem Haus verurteilt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oboje zostali zabici w jak to ujmuje policj…typowej egzekucji.
Nach Polizeiangaben muss es sich um eine Art Hinrichtung gehandelt haben.
Korpustyp: Untertitel
stanowczo potępia egzekucję Lobsanga Dhondupa z dnia 26 stycznia 2003 r.;
verurteilt entschieden die Hinrichtung von Lobsang Dhondup am 26. Januar 2003;
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
stanowczo potępia egzekucję Lobsanga Dhondupa z dnia 26 stycznia 2003 r.;
verurteilt entschieden die Exekution von Lobsang Dhondup am 26. Januar 2003;
Korpustyp: EU DCEP
Nie nazywano tego egzekucją. Uźywano terminu emerytura.
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
Korpustyp: Untertitel
Niemcy dokonywali tu potajemnych egzekucji, czego świadectwem jest znajdujący się przy ulicy Gibalskiego Pomnik Wspólnego Męczeństwa Żydów i Polaków. Pomnik Wspólnego Męczeństwa Żydów i Polaków ul.
Die Deutschen führten hier heimliche Exekutionen durch, woran das an der Gibalskiego-Straße befindliche Denkmal des Gemeinsamen Martyriums der Juden und Polen erinnert.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Dlatego też apelujemy w tej rezolucji, by Chiny zawiesiły planowane egzekucje i niezwłocznie wprowadziły moratorium na wykonywanie kary śmierci.
Deshalb fordern wir mit dieser Entschließung, dass China die angesetzten Exekutionen aussetzt und sofort einem Hinrichtungsmoratorium beitritt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naczelniku. Podczas egzekucji. W pokoju widokowym był pewien człowiek.
Direkto…u…bei der Exekution, war ein Mann im Zuschauerraum.
Korpustyp: Untertitel
Chociaż aktywiści prowadzący tę kampanię nie wzywają otwarcie do egzekucji Palestyńczyków biorących udział w transakcjach nieruchomościami z Żydami, doświadczenie pokazuje, że "podejrzanych" często porywają i zabijają ich rodacy.
Obwohl die hinter der Kampagne steckenden Aktivisten nicht offen zur Exekution von Palästinensern, die an Immobiliengeschäften mit Juden beteiligt sind, aufrief, zeigt die Vergangenheit, dass "Verdächtige" oft von ihren eigenen Leuten gekidnappt und ermordet werden.
Co dzień podejmuje się kroki na rzecz uniknięcia egzekucji.
Tag für Tag wird dafür gekämpft, dass Vollstreckungen der Todesstrafe verhindert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z oczyszczonym dobrym imieniem i egzekucją na karku,
Ihr guter Ruf gereinigt und ihre Todesstrafe aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Nadal uczestniczą w prymitywnym i ohydnym procederze: egzekucjach.
Sie alle verwenden nach wie vor ein primitives und abscheuliches Verfahren: die Todesstrafe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo że poprosił o egzekucję, sędzia skazał go na dożywocie i morderca został wysłany do Sing Sing, by odsiedzieć swój wyrok.
Obwohl er die Todesstrafe wollte, gab der Richter ihm lebenslänglich. So wurde der Killer zur Verbüßung seiner Strafe nach Sing Sing geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Często mówimy tutaj o liczbie egzekucji wykonywanych w Chinach, Iranie itd.
Wir sprechen hier häufig über die Anzahl der Todesstrafen, die in China. im Iran usw. vollstreckt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się z tą rezolucją, ponieważ uważam, że miejsce narzędzi do wykonywania egzekucji jest w muzeum.
Ich stimme dieser Entschließung zu, da ich der Meinung bin, dass das Instrument der Todesstrafe in ein Museum verbannt werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wzywa do natychmiastowego i bezwarunkowego sporządzenia międzynarodowego moratorium w sprawie egzekucji w formie odpowiedniej rezolucji obecnego Zgromadzenia Ogólnego ONZ, której faktyczne wdrożenie powinno być nadzorowane przez Sekretarza Generalnego ONZ;
fordert, dass unverzüglich durch eine Resolution der laufenden Generalversammlung der Vereinten Nationen ein bedingungsloses weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe verhängt wird, wobei der Generalsekretär der Vereinten Nationen in die Lage versetzt werden sollte, die tatsächliche Umsetzung zu kontrollieren;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że Iran niestety nadal przoduje pod względem największej na świecie ilości egzekucji swych obywateli w przeliczeniu na liczbę mieszkańców i ilości egzekucji na młodocianych przestępcach oraz mając na uwadze, że w samym 2010 roku wydano 2000 wyroków kary śmierci,
A. in der Erwägung, dass Iran den traurigen Rekord innehält, weltweit die meisten Hinrichtungen und die höchste Zahl der Todesstrafen an jugendlichen Straftätern zu vollstrecken, und dass allein im Jahr 2010 etwa 2000 Todesurteile verkündet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa, aby ta nowa rezolucja przewidywała powołanie Specjalnego Wysłannika Sekretarza Generalnego mającego za zadanie monitorowanie sytuacji, zapewnianie maksymalnej przejrzystości systemu kary śmierci i promowanie wewnętrznego procesu zmierzającego do wdrożenia rezolucji ONZ w sprawie moratorium dotyczącego egzekucji;
fordert, in der neuen Resolution das Amt eines Sondergesandten des Generalsekretärs mit der Aufgabe vorzusehen, die Situation zu überwachen, ein Höchstmaß an Transparenz in das System der Todesstrafe zu bringen und einen internen Prozess zu begünstigen, der auf die Durchführung der Resolution der Vereinten Nationen über das Moratorium für die Vollstreckung von Todesstrafen ausgerichtet ist
Korpustyp: EU DCEP
Dla mnie to oczywiste, że Parlament Europejski zabiera głos, gdy można uratować ludzi przed egzekucją, dlatego popieram wezwanie do moratorium na wykonywanie kary śmierci.
Dass das Europäische Parlament sich zu Wort meldet, wenn es möglich ist, Menschen vor der Todesstrafe zu retten, halte ich für eine Selbstverständlichkeit, und deswegen unterstütze ich die Forderung nach einem Hinrichtungsmoratorium.
Rzecz jasna, warunkiem wstępnym przystąpienia do egzekucji tego zobowiązania, będzie bądź kwantyfikacja wysokości pomocy w decyzji, przeprowadzona w sposób stosunkowo dokładny, bądź też – jeżeli nie jest to możliwe – włączenie parametrów pozwalających Państwu Członkowskiemu, przy współpracy z Komisją, do podjęcia takich obliczeń w późniejszym czasie.
Voraussetzung für die Durchführung dieser Verpflichtung ist natürlich, dass in der Entscheidung entweder der Beihilfebetrag relativ genau beziffert wird oder, falls dies nicht möglich ist, die Parameter aufgenommen werden, die es dem Mitgliedstaat in Zusammenarbeit mit der Kommission erlauben, eine solche Berechnung zu einem späteren Zeitpunkt vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Oznacza to również, że w przypadkach, w których zakwestionowanie decyzji na podstawie art. 36 porozumienia o nadzorze i Trybunale jest możliwe, sąd krajowy nie może zawiesić egzekucji decyzji nakazującej odzyskanie pomocy z przyczyn związanych z ważnością decyzji Urzędu [91].
Dies bedeutet auch, dass das einzelstaatliche Gericht in dem Fall, in dem eine Anfechtungsklage nach Artikel 36 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens möglich gewesen wäre, die Durchführung der Rückforderungsentscheidung nicht aus Gründen aussetzen darf, die mit der Gültigkeit der Entscheidung der Überwachungsbehörde in Verbindung stehen. [91]
- kompleksowej obsługi spraw wiążących się z udaremnianiem egzekucji przez dłużnika (w tym spraw z tzw. skargi pauliańskiej oraz postępowań karnych w tym zakresie);
Pewne jest, że egzekucja mogłaby spowodować zamknięcie firmy, lecz nie ma najmniejszej wątpliwości, że w ramach likwidacji SNIACE fundusz FOGASA mógłby odzyskać całość lub część zadłużenia poprzez cesję aktywów firmy.
Die Zwangsvollstreckung hätte zwar die Schließung von SNIACE bedeuten können, aber im Rahmen der Abwicklung des Unternehmens hätte der FOGASA nach der Veräußerung der Aktiva des Unternehmens mit Sicherheit die Gesamtheit oder einen Teil der Verbindlichkeit beitreiben können.
Korpustyp: EU
W czasie biegu terminu do wniesienia środka zaskarżenia od orzeczenia o stwierdzeniu wykonalności przewidzianego w art. 32 ust. 5 i do chwili rozpoznania wniesionego środka zaskarżenia nie może być prowadzona egzekucja z majątku strony, od której dochodzi się wykonania, z wyjątkiem zastosowania środków zabezpieczających.
Solange die in Artikel 32 Absatz 5 vorgesehene Frist für den Rechtsbehelf gegen die Vollstreckbarerklärung läuft und solange über den Rechtsbehelf nicht entschieden ist, darf die Zwangsvollstreckung in das Vermögen der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, nicht über Maßnahmen zur Sicherung hinausgehen.
Korpustyp: EU
Powiadamianie o grzywnach i okresowych karach pieniężnych oraz ich charakter, egzekucja i przypisywanie
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Korpustyp: EU
Agencja może formalnie ustalić kwotę należną od osób innych niż państwa w drodze decyzji, której egzekucja podlegać będzie przepisom postępowania cywilnego obowiązującym w państwie, na terytorium którego postępowanie takie jest prowadzone.
Die Agentur kann die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Staaten durch eine Entscheidung formalisieren, deren Zwangsvollstreckung sich nach dem Zivilverfahrensrecht des Staates richtet, in dessen Hoheitsgebiet diese erfolgt.
Korpustyp: EU
Agencja może formalnie ustalić kwotę należną od osób innych niż Państwa w drodze decyzji, której egzekucja podlegać będzie przepisom procedury cywilnej obowiązującej w Państwie, na terytorium którego jest wykonywana.
Die Agentur kann die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Staaten durch eine Entscheidung formalisieren, deren Zwangsvollstreckung sich nach dem Zivilverfahrensrecht des Staates richtet, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
Korpustyp: EU
egzekucjahingerichtet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
F. mając na uwadze, że Ebrahimowi Hamidiemu, 18-latkowi oskarżonemu o homoseksualizm, grozi rychła egzekucja mimo faktu, że obecnie nie ma on reprezentacji prawnej,
F. in der Erwägung, dass Ebrahim Hamidi. ein 18-Jähriger, dem Homosexualität zur Last gelegt wird, in Kürze hingerichtet werden soll, und zwar trotz der Tatsache, dass er derzeit keinen rechtlichen Beistand hat,
Korpustyp: EU DCEP
Według wiarygodnych źródeł 16 czerwca 2009 roku w Korei Północnej odbyła się publiczna egzekucja chrześcijanki Ri Hion Ok, skazanej na karę śmierci za rozpowszechnianie Pisma Świętego.
Wie aus glaubwürdigen Quellen verlautet, wurde die Christin Ri Hyon-Ok, die wegen der Verbreitung der Heiligen Schrift zum Tode verurteilt worden war, am 16. Juni 2009 in Nordkorea öffentlich hingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Mimo wszystko, codziennie w Iranie odbywa się przynajmniej jedna egzekucja.
Dennoch wird täglich mindestens eine Person hingerichtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egzekucja na młodocianych, egzekucja często na starszych za czyny popełnione w wieku 13-14 lat.
Ältere Menschen werden für Verbrechen hingerichtet, die sie im Alter von 13-14 Jahren begangen haben, und auch Minderjährige werden hingerichtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Całe przyjęcie weselne to jedna wielka egzekucja.
Die ganze Hochzeitsgesellschaft wurde regelrecht hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
egzekucjaVollstreckung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Innym przykładem realizowanego z powodzeniem projektu jest wspólny nadzór rynkowy i egzekucja podatków, opłat lotniskowych i opłat dodatkowych, koordynowane przez Norwegię.
Ein weiteres Beispiel für ein erfolgreiches Projekt ist die gemeinsame Marktüberwachung und Vollstreckung bei den Steuern, Gebühren und Abgaben der Fluggesellschaften, das unter norwegischer Federführung durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Egzekucja przebiega zgodnie z przepisami prawa i regułami proceduralnymi Wysp Owczych.
Die Vollstreckung erfolgt nach dem Recht und den Verfahrensvorschriften der Färöer.
Korpustyp: EU
Egzekucja przebiega zgodnie z izraelskimi przepisami prawa i regułami proceduralnymi.
Die Vollstreckung erfolgt nach israelischem Recht und nach den israelischen Verfahrensvorschriften.
Korpustyp: EU
Władze hiszpańskie opisują także szczegółowo jedyne dwie dostępne możliwości, to znaczy zajęcie konkretnych rzeczowych środków trwałych oraz wartości niematerialnych i prawnych, która to egzekucja nie miała jednak pierwszeństwa ani wobec wcześniej ustanowionych hipotek, ani wobec płatności na rzecz pracowników i w związku z powyższym najprawdopodobniej doprowadziłoby do uzyskania kwoty mniejszej niż zadłużenie spółki Pickman.
Die spanischen Behörden beschreiben die beiden einzig möglichen Alternativen auch sehr genau, d. h. die Vollstreckung einer Pfändung bestimmter materieller und immaterieller Vermögenswerte, die trotzdem keinen Vorrang weder vor anderen, vorher eingetragenen Hypotheken noch vor den Zahlungen an die Mitarbeiter hatte und also sehr wahrscheinlich zu einer geringeren Rückerstattung der von Pickman geschuldeten Beträge geführt hätte.
Korpustyp: EU
egzekucjaEintreibung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
opcja 1 – egzekucja wszystkich należności finansowych przez ZUS.
Option 1 – Eintreibung aller finanziellen Forderungen durch den Sozialversicherungsträger.
Korpustyp: EU
Egzekucja należności przez ZUS w latach 2007 - 2012
Eintreibung der Forderungen durch den Sozialversicherungsträger zwischen 2007 und 2012
Korpustyp: EU
Ciągła egzekucja przyniosła ZUS ponad 7 milionów PLN w rozpatrywanym okresie (zob. motyw 96 lit. b)), a okoliczność, że proces odzyskiwania należności zajmował więcej czasu, równoważona była naliczaniem złożonych odsetek za zwłokę od wierzytelności.
Tatsächlich konnte der Sozialversicherungsträger durch die fortlaufende Eintreibung seiner Forderungen im Prüfzeitraum über 7 Mio. PLN einziehen (siehe Erwägungsgrund 96 Buchstabe b); über die für die Verbindlichkeiten berechneten Zinseszinsen wurde ein Ausgleich für die längere Rückzahlungsdauer geschaffen.
Korpustyp: EU
Zamiana wierzytelności na udziały w spółce WRJ była bowiem bardziej racjonalna gospodarczo niż bezpośrednia egzekucja wspomnianych wierzytelności.
Der Tausch von Forderungen gegen WRJ-Anteile war wirtschaftlich sinnvoller als die unmittelbare Eintreibung dieser Forderungen.
Korpustyp: EU
egzekucjadie Hinrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zorientują się za późno i egzekucja potoczy się tak, jak powinna.
Sie werden es erst zu spät herausfinden und dieHinrichtung wird es ihnen enthüllen.
Korpustyp: Untertitel
- Myślę, że to na pewno ŚASZ. Mniej pewne jest to, czy egzekucja była prawdziwa.
- Ich denke, es ist sicher die SARV, aber ob dieHinrichtung echt ist oder nicht, ist weniger sicher.
Korpustyp: Untertitel
Egzekucja będzie za tydzień, w następny piątek o północy.
Das DOC hat wieder den ganzen Schreibkram ausgefüllt. Die Hinrichtung ist am Freitag in einer Woche um Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Egzekucja odbędzie się w piątek.
Die Hinrichtung findet am Freitag statt.
Korpustyp: Untertitel
egzekucjaDurchsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzekucja może być rozwiązaniem nieobowiązkowym, gdy istnieje proces mediacji spełniający kryteria kompetencji i niezależności (jak to określono w zaleceniu Komisji 2001-00/310/WE).
Eine Durchsetzung sollte fakultativ sein, wenn ein Schlichtungsverfahren, das den Kriterien der Unparteilichkeit und Kompetenz (gemäß der Empfehlung 2001/310/EG der Kommission) genügt, verfügbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na charakter zatrudnienia egzekucja roszczeń wobec personelu czasowego i pomocniczego, będąca skutkiem niewłaściwego wywiązywania się z obowiązków administratorów środków zaliczkowych, stwarza większe trudności niż egzekucja wobec stałego personelu.
Aufgrund der Art ihrer Beschäftigung ist die Durchsetzung von Ansprüchen gegen Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte aufgrund eines Fehlverhaltens im Amt als Zahlstellenverwalter mit größeren Schwierigkeiten verbunden als die Durchsetzung gegenüber Beamten.
Korpustyp: EU DCEP
Na pierwszym planie powinno znajdować się jednak nadal egzekwowanie wspólnotowego prawa ochrony konkurencji z powództwa publicznego, ponieważ organy zajmujące się konkurencją dysponują publicznymi instrumentami badawczymi, które nie mogą zostać przekazane podmiotom prywatnym; egzekucja roszczeń odszkodowawczych z powództwa prywatnego ma w tym względzie charakter uzupełniający.
Im Vordergrund muss aber weiterhin die behördliche Durchsetzung des EG-Wettbewerbsrechts stehen, da Kartellbehörden öffentlich-rechtliche Ausforschungsinstrumente zur Verfügung stehen, die Privaten nicht übertragen werden können; privatrechtliche Durchsetzung wirkt insoweit komplementär.
Korpustyp: EU DCEP
Lepsze regulacje, lepszy nadzór - ale też lepsza egzekucja tych regulacji, gdyż w wielu przypadkach w trakcie kryzysu sektora bankowego nie chodziło o brak regulacji, ale raczej o brak nadzoru i egzekucji zasad.
Eine bessere Regulierung, eine bessere Überwachung - aber auch eine bessere Durchsetzung dieser Regulierungen - da es sich in einer Vielzahl von Fällen in Hinblick auf die Bankenkrise nicht um die fehlende Regulierung sondern vielmehr um die fehlende Überwachung und Durchsetzung der Regeln gehandelt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
egzekucjaAbwicklungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kluczowe elementy zarządzania kryzysowego to wspólny zestaw zasad i mechanizmy naprawy finansów (egzekucja i finansowanie, tak aby poradzić sobie z kryzysem dużych, transgranicznych i/lub wzajemnie połączonych instytucji).
Die zentralen Elemente des Krisenmanagements beinhalten ein gemeinsames Regelungspaket und gemeinsame Instrumente zur Lösung von Problemen im Finanzsektor (Abwicklungen und Finanzhilfen zur Bewältigung der Krise von großen, grenzüberschreitend tätigen und/oder miteinander verflochtenen Instituten).
Korpustyp: EU DCEP
Kluczowe elementy zarządzania kryzysowego to wspólny zestaw zasad i mechanizmy naprawy finansów (egzekucja i finansowanie, tak aby poradzić sobie z kryzysem dużych, transgranicznych i/lub wzajemnie połączonych instytucji).
Die zentralen Elemente des Krisenmanagements enthalten ein gemeinsames Regelungspaket und gemeinsame Instrumente zur Lösung von Problemen im Finanzsektor (Abwicklungen und Finanzhilfen zur Bewältigung der Krise von großen, grenzüberschreitend tätigen und/oder miteinander verflochtenen Instituten).
Korpustyp: EU DCEP
Kluczowe elementy zarządzania kryzysowego to wspólny zestaw zasad i mechanizmy naprawy finansów (egzekucja i finansowanie, tak aby poradzić sobie z kryzysem dużych, transgranicznych i/lub wzajemnie połączonych instytucji).
Die zentralen Elemente des Krisenmanagements beinhalten ein gemeinsames Regelungspaket und gemeinsame Instrumente zur Lösung von Problemen im Finanzsektor (Abwicklungen und Finanzhilfen zur Bewältigung der Krise von großen, grenzüberschreitend tätigen und/oder miteinander verflochtener Institute).
Korpustyp: EU DCEP
Kluczowe elementy zarządzania kryzysowego to wspólny zestaw zasad i mechanizmów naprawy finansów (egzekucja i finansowanie, tak aby poradzić sobie z kryzysem dużych, transgranicznych /lub wzajemnie powiązanych instytucji).
Die zentralen Elemente des Krisenmanagements beinhalten ein gemeinsames Regelungspaket und gemeinsame Instrumente zur Lösung von Problemen im Finanzsektor (Abwicklungen und Finanzhilfen zur Bewältigung der Krise von großen, grenzüberschreitend tätigen und/oder miteinander verflochtener Institute).
Korpustyp: EU DCEP
egzekucjadie Durchsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na charakter zatrudnienia egzekucja roszczeń wobec personelu czasowego i pomocniczego, będąca skutkiem niewłaściwego wywiązywania się z obowiązków administratorów środków zaliczkowych, stwarza większe trudności niż egzekucja wobec stałego personelu.
Aufgrund der Art ihrer Beschäftigung ist dieDurchsetzung von Ansprüchen gegen Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte aufgrund eines Fehlverhaltens im Amt als Zahlstellenverwalter mit größeren Schwierigkeiten verbunden als die Durchsetzung gegenüber Beamten.
Korpustyp: EU DCEP
Egzekucja takich kar, przynajmniej innych niż finansowe, wobec wszystkich kierowców pojazdów w państwach członkowskich ograniczyłaby nieporozumienia, jakie są udziałem wielu przedsiębiorstw transportowych bądź poszczególnych kierowców w wyniku różnic prawnych pomiędzy krajem pochodzenia a innym państwem członkowskim UE, na terenie którego kierują pojazdem.
Die Durchsetzung solcher Sanktionen, zumindest nicht-finanzieller, die für alle Fahrer in den Mitgliedstaaten gleichermaßen gelten, würde die Verwirrung verringern, der sich viele Frachtführer aufgrund rechtlicher Diskrepanzen zwischen ihrem Herkunftsland und einem dritten EU-Mitgliedstaat, in dem sie fahren, gegenübersehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egzekucja i ochrona praw ekonomicznych, socjalnych i kulturalnych oraz poprawa warunków życia zarówno zawodowego jak i rodzinnego, to podstawowe cele, które nowa dyrektywa powinna propagować.
Die Durchsetzung und der Schutz von wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechten sowie die Verbesserung von Berufs- und Familienleben sind grundlegende Zielsetzungen, die mit dieser neuen Richtlinie gefördert werden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
egzekucjadie Exekution
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzekucja odbędzie się o siódmej, zgodnie z werdyktem sądu wojennego.
Die Exekution findet um sieben Uhr statt, gemäß dem Urteil des Kriegsgerichts.
Korpustyp: Untertitel
- A nie egzekucja.
- Nicht dieExekution.
Korpustyp: Untertitel
egzekucjaTod
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie rozumie…że moja egzekucja jest ustalona.
Das verstehe ich nicht. Mein Tod ist beschlossene Sache.
Korpustyp: Untertitel
Egzekucja zabójcy też nie przywróciła by jej życia.
Der Tod des Mörders macht sie nicht wieder lebendig.
Korpustyp: Untertitel
egzekucjaHinrichtungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta egzekucja będzie świetnym środkiem tonizującym dla całej dywizji.
Die Hinrichtungen werden wie ein Elixier wirken.
Korpustyp: Untertitel
wyrażając poważne zaniepokojenie faktem, że tysiącom ludzi na świecie grozi egzekucja, lecz pokrzepiony tym, że w ostatnich latach liczba krajów opowiadających się za zniesieniem kary śmierci nie przestała rosnąć,
zutiefst besorgt darüber, dass Tausenden von Menschen weltweit Hinrichtungen drohen, jedoch ermutigt durch die Tatsache, dass die Zahl der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, in den vergangenen Jahren ständig gestiegen ist,
Korpustyp: EU DCEP
egzekucjaBeitreibung ausgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
datę rozpoczęcia i długość okresu, w którym możliwa jest egzekucja według przepisów obowiązujących w państwie członkowskim strony występującej;
Datum des Tages, ab dem und Frist während der die Beitreibung nach dem Recht des Mitgliedstaats der ersuchenden Partei ausgeführt werden kann;
Korpustyp: EU
egzekucjaBeitreibung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustawa nr 511/1992 dotycząca podatków i opłat oraz zmian w strukturze terenowych organów skarbowych (dalej zwana „ordynacją podatkową”), reguluje kwestie dotyczące podatkowego postępowania egzekucyjnego, którego celem jest egzekucja roszczeń podatkowych państwa poprzez bezpośrednią sprzedaż nieruchomości, aktywów ruchomych albo spółki jako całości.
Das Gesetz Nr. 511/1992 über die Verwaltung von Steuern und Abgaben und über Änderungen im System der territorialen Finanzbehörden (im Weiteren nur „Steuerverwaltungsgesetz“) regelt das Steuervollstreckungsverfahren, dessen Ziel in der Beitreibung einer Steuerforderung des Staates mit Hilfe eines direkten Verkaufs von Immobilien, beweglichen Aktiva oder des Unternehmens als Ganzem besteht.
Korpustyp: EU
egzekucjaEinziehung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzekucja tego zadłużenia uniemożliwi spłatę rat wobec wierzycieli prywatnych, a spółka najprawdopodobniej zostanie postawiona w stan upadłości.
Eine Einziehung dieser Schulden würde die Zahlung der Raten an die privaten Gläubiger unmöglich machen, und das Unternehmen würde wahrscheinlich zahlungsunfähig.
Korpustyp: EU
egzekucjagenug Strom erzeugt Hinrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zostanie to wykonane, aby się upewnić, że egzekucja zostanie przeprowadzona w jak najbardziej skuteczny i humanitarny sposób.
Das wird gemacht, um sicherzustellen, dass genugStromerzeugt wird, sodass die Hinrichtung in bestmöglicher Effizienz und Humanität durchgeführt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
egzekucjagehängt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- O której godzinie będzie egzekucja?
- Wann werden die Männer gehängt?
Korpustyp: Untertitel
egzekucjaHinrichtung von Terrance Phillip
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystąpią gwiazdy, a potem odbędzie się egzekucja.
Es gibt Prominentenauftritte und dann die HinrichtungvonTerrance und Phillip.
Korpustyp: Untertitel
egzekucjaexekutiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Karą za dezercję jest egzekucja.
Oh, Deserteure müssen exekutiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
egzekucja przymusowa
Modal title
...
egzekucja pozasądowa
Modal title
...
doraźna egzekucja
Modal title
...
samowolna egzekucja
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "egzekucja"
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Egzekucja.
- Sollen wir sie exekutieren?
Korpustyp: Untertitel
- A nie egzekucja.
Er versuchte zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Jak egzekucja Siegfrieda Hausnera!
Wie bei Holger und Siegfried Hausner!
Korpustyp: Untertitel
To świeża egzekucja mienia.
Es ist neu zur Zwangsversteigerung.
Korpustyp: Untertitel
Egzekucja, ale czad.
Dann sind sie beide mausetot.
Korpustyp: Untertitel
Po pierwsze - informacja, po drugie - egzekucja obowiązku.
Erstens die Unterrichtung und zweitens die Einhaltung von Verpflichtungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To będzie długa i piękna egzekucja.
Es wird ein langes Seil sein und ein langer Fall.
Korpustyp: Untertitel
Bo jak wysiądę, czeka mnie egzekucja.
- Er wurde von Film Roman gemacht. - Phil führte Regie.
Korpustyp: Untertitel
To bedzie dluga i piekna egzekucja.
Es wird ein langes Seil sein und ein langer Fall.
Korpustyp: Untertitel
sądowa egzekucja wierzytelności w Austrii i Polsce
egzekucja należności jest prowadzona na warunkach określonych w przepisach wspólnotowych.
Die Nacherhebung erfolgt nach den Gemeinschaftsvorschriften.
Korpustyp: EU
Jest pan jednym człowiekiem, ale pańska egzekucja ocali miliony.
Sie sind nur ein Mann, aber Ihre Verurteilung wird eine wertvolle Erfahrung für Millionen sein.
Korpustyp: Untertitel
Zdaje się, że została nam jeszcze tylko egzekucja.
Es scheint, als müssten wir uns jetzt nur noch exekutieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Egzekucja mojego ojca została wykonana w Sing-Sing w 1959.
Mein Vaterwurde 1959 in Sing Sing hingerichtet.Wegen Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Wkrótce wszystkiego się dowiemy, a potem czeka cię egzekucja.
Ich fühle mich entsetzlich, weil ich alle enttäuscht habe. Sie sollten Reue zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Ta tortura nie ma na celu wymuszanie czegokolwie…to egzekucja.
Diese Folter sollte keine Informationen bringen. Es ist eine Exekutionsmethode.
Korpustyp: Untertitel
Bez uszczerbku dla przepisów niniejszego rozporządzenia egzekucja europejskiego nakazu zapłaty podlega prawu Państwa Członkowskiego egzekucji.
Unbeschadet der Bestimmung dieser Verordnung unterliegen die Vollstreckungsverfahren den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie zauważyli jednak, że skuteczna egzekucja już istniejących przepisów zdecydowanie podniosłaby bezpieczeństwo na drogach.
Die Abgeordneten schlagen zahlreiche Maßnahmen vor, mit denen die Sicherheit im Straßenverkehr erhöht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Egzekucja podatkowa byłaby także wolna od opłat administracyjnych naliczanych w postępowaniu upadłościowym.
Eine Steuereinziehung würde weiterhin keine Verwaltungsgebühren verursachen, wie sie beim Insolvenzverfahren entstehen.
Korpustyp: EU
Dlatego też Komisja uznaje, że egzekucja podatkowa aktywów beneficjenta przyniosłaby większe zyski niż układ.
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass die Steuereinziehung der Aktiva des Empfängers zu einem höheren Erlös als ein Vergleich führen würde.
Korpustyp: EU
Władze słowackie są przekonane, że egzekucja podatkowa była faktyczną alternatywą dla urzędu skarbowego.
Die slowakischen Behörden vertreten die Auffassung, dass die Steuereinziehung eine wirkliche Alternative für das Finanzamt war.
Korpustyp: EU
Egzekucja należności nie może zatem dojść do skutku, a w najlepszym wypadku opóźnia się, ze szkodą dla interesów finansowych Wspólnot.
Die Zwangsbeitreibung der Forderung kann in diesen Fällen nicht vollzogen werden und wird zu Lasten der finanziellen Interessen der Gemeinschaften bestenfalls verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
Zaliczki z tytułu świadczeń alimentacyjnych i egzekucja tych świadczeń w rozumieniu ustawy z dnia 26 lipca 1980 r.
Unterhaltsvorschüsse und Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Sinne des Gesetzes vom 26. Juli 1980;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja stwierdza zatem, że co najmniej egzekucja podatkowa z aktywów beneficjenta przyniosłaby większy przychód od postępowania układowego.
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass mindestens die Steuereinziehung der Aktiva des Empfängers zu einem höheren Erlös geführt hätte, als es beim Vergleich der Fall war.
Korpustyp: EU
Wielu więźniów wysyłanych jest do pracy w kopalniach, nawet jeśli są ciężko chorzy, a egzekucja więźnia może odbyć się choćby za jego nieodpowiednie słowo.
Für Anna Cahill kommt es darauf an, so zu berichten, dass die Menschen verstehen, „dass es relevant für sie ist, selbst wenn sie nicht das Geringste über die EU wissen“.
Korpustyp: EU DCEP
Kluczowe elementy zarządzania kryzysowego to wspólny zestaw zasad i mechanizmy naprawy finansów (egzekucja i finansowanie, tak aby poradzić sobie z kryzysem dużych, transgranicznych i/lub instytucji systemowych).
Die Eckpfeiler des Krisenmanagements sind gemeinsame Regeln und Instrumente zur Bewältigung von Problemen im Finanzsektor (Maßnahmen und Mittel zur Bewältigung der Krise großer, grenzübergreifend tätiger und/oder systemrelevanter Institute).
Korpustyp: EU DCEP
Jak potwierdziły władze słowackie, egzekucja skarbowa była faktyczną alternatywą dla urzędu skarbowego przed wszczęciem postępowania układowego lub po zawetowaniu wnioskowanego układu przez urząd skarbowy.
Wie die slowakischen Behörden behaupteten, war die Steuereinziehung für das Finanzamt eine wirkliche Alternative, sei es vor dem Beginn des Vergleichsverfahrens als auch nach dem Einspruch des Finanzamtes gegen den beantragten Vergleich.
Korpustyp: EU
Poza tym posiadacze patentów zdają sobie sprawę z tego, iż jakakolwiek egzekucja patentów w Europie na tym etapie zwiększa tylko prawdopodobieństwo tego, iż UE ogłosi patenty software'owe nieegzekwowalnymi.
Außerdem wissen die Patentinhaber, dass jegliches Durchsetzen von Softwarepatenten in Europa an diesem Punkt die Wahrscheinlichkeit weiter erhöhen würde, dass die EU Softwarepatente für nicht durchsetzbar erklärt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jednakże w przypadku gdy dług celny powstał przed dniem przystąpienia, egzekucja należności jest prowadzona zgodnie z warunkami obowiązującymi w nowym Państwie Członkowskim przed przystąpieniem, przez to państwo oraz na jego rzecz.
Ist die Zollschuld jedoch vor dem Tag des Beitritts entstanden, so wird die Nacherhebung nach den vor dem Beitritt in dem betreffenden neuen Mitgliedstaat geltenden Vorschriften, durch ihn und zu seinen Gunsten vorgenommen.
Korpustyp: EU
Powodem tego jest fakt, że takie spółki (Mantelgesellschaften) przejmują aktywa przedsiębiorstwa, w stosunku do którego toczy się egzekucja z całego majątku, i kontynuują jego działalność, zwykle bez wcześniejszego przeprowadzenia jakiejkolwiek akceptowalnej restrukturyzacji.
Der Grund dafür liegt darin, dass diese Mantelgesellschaften die Vermögenswerte eines in Gesamtvollstreckung befindlichen Unternehmens übernehmen und deren Tätigkeit fortführen, und zwar in der Regel ohne zuvor irgendeine akzeptable Umstrukturierungen durchzuführen.
Korpustyp: EU
W przypadku przedsiębiorstwa Kahla II Komisja zwraca uwagę na fakt, że jest ono następcą przedsiębiorstwa, w stosunku do którego toczy się egzekucja z całego majątku i stąd straciło zapewne zaufanie wielu klientów, dostawców i banków.
Im Falle der Kahla II erinnert die Kommission daran, dass diese die Nachfolgerin eines in Gesamtvollstreckung befindlichen Unternehmens ist und daher vermutlich das Vertrauen einer Reihe von Kunden, Zulieferern und Finanzinstituten verloren hat.