linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
egzekucja Hinrichtung 573 Exekution 62 Todesstrafe 16 Durchführung 2 Ausführung 2

Verwendungsbeispiele

egzekucja Hinrichtung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

prowadzenia szantażu i wywierania presji na opinię międzynarodową za pomocą upowszechniania obrazów ukazujących egzekucje lub maltretowanie zakładników;
internationale Öffentlichkeit durch die Verbreitung von Bildern, die Hinrichtungen oder Misshandlungen von Geiseln zeigen, zu erpressen und unter Druck zu setzen;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pani Ferrero-Waldner powiedziała, że dochodzi do większej liczby egzekucji niż kiedykolwiek.
Frau Ferrero-Waldner berichtete, dass es mehr Hinrichtungen gibt als je zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż i tak w końcu używają pistoletów do egzekucji.
Obwohl die SARV auch Pistolen bei Hinrichtungen benutzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Przez jego przeszklone ściany widać cmentarz a sosny umieszczone w czterech szklanych tubach upamiętniają miejsca egzekucji.
Durch seine verglasten Wände kann man den Friedhof sehen und in vier gläsernen Rohren stehende Kiefern erinnern an die Orte der Hinrichtungen.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Odnotowujemy informację o kolejnych egzekucjach, kolejnych wyrokach śmierci.
Wir erhalten auch weiterhin Informationen über Hinrichtungen und Todesurteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każda próba powstrzymania egzekucji, jest coraz to bardziej desperacka.
Jeglicher Versuch, die Hinrichtung zu stoppen, ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Miały tu miejsce tajne egzekucje, trwające od grudnia 1939 roku do lipca 1941 roku, podczas których rozstrzelano 1757 osób.
Es fanden hier von Dezember 1939 bis Juli 1941 geheime Hinrichtungen statt, bei denen insgesamt 1757 Personen erschossen wurden.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Delara Darabi jest kolejną ofiarą religijnego fanatyzmu, podobnie jak tak wiele innych osób, których egzekucje spotkały się z potępieniem w tym Parlamencie.
Delara Darabi ist eine weitere Märtyrerin eines religiösen Fanatismus, wie so viele vor ihr, deren Hinrichtung wir in diesem Haus verurteilt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oboje zostali zabici w jak to ujmuje policj…typowej egzekucji.
Nach Polizeiangaben muss es sich um eine Art Hinrichtung gehandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
stanowczo potępia egzekucję Lobsanga Dhondupa z dnia 26 stycznia 2003 r.;
verurteilt entschieden die Hinrichtung von Lobsang Dhondup am 26. Januar 2003;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


egzekucja przymusowa
egzekucja pozasądowa




doraźna egzekucja


samowolna egzekucja

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "egzekucja"

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Egzekucja.
- Sollen wir sie exekutieren?
   Korpustyp: Untertitel
- A nie egzekucja.
Er versuchte zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak egzekucja Siegfrieda Hausnera!
Wie bei Holger und Siegfried Hausner!
   Korpustyp: Untertitel
To świeża egzekucja mienia.
Es ist neu zur Zwangsversteigerung.
   Korpustyp: Untertitel
Egzekucja, ale czad.
Dann sind sie beide mausetot.
   Korpustyp: Untertitel
Po pierwsze - informacja, po drugie - egzekucja obowiązku.
Erstens die Unterrichtung und zweitens die Einhaltung von Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To będzie długa i piękna egzekucja.
Es wird ein langes Seil sein und ein langer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Bo jak wysiądę, czeka mnie egzekucja.
- Er wurde von Film Roman gemacht. - Phil führte Regie.
   Korpustyp: Untertitel
To bedzie dluga i piekna egzekucja.
Es wird ein langes Seil sein und ein langer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
sądowa egzekucja wierzytelności w Austrii i Polsce
Gerichtliche Forderungsexekution in Österreich und Polen
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
egzekucja należności jest prowadzona na warunkach określonych w przepisach wspólnotowych.
Die Nacherhebung erfolgt nach den Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Jest pan jednym człowiekiem, ale pańska egzekucja ocali miliony.
Sie sind nur ein Mann, aber Ihre Verurteilung wird eine wertvolle Erfahrung für Millionen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdaje się, że została nam jeszcze tylko egzekucja.
Es scheint, als müssten wir uns jetzt nur noch exekutieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Egzekucja mojego ojca została wykonana w Sing-Sing w 1959.
Mein Vaterwurde 1959 in Sing Sing hingerichtet.Wegen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Wkrótce wszystkiego się dowiemy, a potem czeka cię egzekucja.
Ich fühle mich entsetzlich, weil ich alle enttäuscht habe. Sie sollten Reue zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tortura nie ma na celu wymuszanie czegokolwie…to egzekucja.
Diese Folter sollte keine Informationen bringen. Es ist eine Exekutionsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Bez uszczerbku dla przepisów niniejszego rozporządzenia egzekucja europejskiego nakazu zapłaty podlega prawu Państwa Członkowskiego egzekucji.
Unbeschadet der Bestimmung dieser Verordnung unterliegen die Vollstreckungsverfahren den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsmitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Posłowie zauważyli jednak, że skuteczna egzekucja już istniejących przepisów zdecydowanie podniosłaby bezpieczeństwo na drogach.
Die Abgeordneten schlagen zahlreiche Maßnahmen vor, mit denen die Sicherheit im Straßenverkehr erhöht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Egzekucja podatkowa byłaby także wolna od opłat administracyjnych naliczanych w postępowaniu upadłościowym.
Eine Steuereinziehung würde weiterhin keine Verwaltungsgebühren verursachen, wie sie beim Insolvenzverfahren entstehen.
   Korpustyp: EU
Dlatego też Komisja uznaje, że egzekucja podatkowa aktywów beneficjenta przyniosłaby większe zyski niż układ.
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass die Steuereinziehung der Aktiva des Empfängers zu einem höheren Erlös als ein Vergleich führen würde.
   Korpustyp: EU
Władze słowackie są przekonane, że egzekucja podatkowa była faktyczną alternatywą dla urzędu skarbowego.
Die slowakischen Behörden vertreten die Auffassung, dass die Steuereinziehung eine wirkliche Alternative für das Finanzamt war.
   Korpustyp: EU
Egzekucja należności nie może zatem dojść do skutku, a w najlepszym wypadku opóźnia się, ze szkodą dla interesów finansowych Wspólnot.
Die Zwangsbeitreibung der Forderung kann in diesen Fällen nicht vollzogen werden und wird zu Lasten der finanziellen Interessen der Gemeinschaften bestenfalls verzögert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaliczki z tytułu świadczeń alimentacyjnych i egzekucja tych świadczeń w rozumieniu ustawy z dnia 26 lipca 1980 r.
Unterhaltsvorschüsse und Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Sinne des Gesetzes vom 26. Juli 1980;
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja stwierdza zatem, że co najmniej egzekucja podatkowa z aktywów beneficjenta przyniosłaby większy przychód od postępowania układowego.
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass mindestens die Steuereinziehung der Aktiva des Empfängers zu einem höheren Erlös geführt hätte, als es beim Vergleich der Fall war.
   Korpustyp: EU
Wielu więźniów wysyłanych jest do pracy w kopalniach, nawet jeśli są ciężko chorzy, a egzekucja więźnia może odbyć się choćby za jego nieodpowiednie słowo.
Für Anna Cahill kommt es darauf an, so zu berichten, dass die Menschen verstehen, „dass es relevant für sie ist, selbst wenn sie nicht das Geringste über die EU wissen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Kluczowe elementy zarządzania kryzysowego to wspólny zestaw zasad i mechanizmy naprawy finansów (egzekucja i finansowanie, tak aby poradzić sobie z kryzysem dużych, transgranicznych i/lub instytucji systemowych).
Die Eckpfeiler des Krisenmanagements sind gemeinsame Regeln und Instrumente zur Bewältigung von Problemen im Finanzsektor (Maßnahmen und Mittel zur Bewältigung der Krise großer, grenzübergreifend tätiger und/oder systemrelevanter Institute).
   Korpustyp: EU DCEP
Jak potwierdziły władze słowackie, egzekucja skarbowa była faktyczną alternatywą dla urzędu skarbowego przed wszczęciem postępowania układowego lub po zawetowaniu wnioskowanego układu przez urząd skarbowy.
Wie die slowakischen Behörden behaupteten, war die Steuereinziehung für das Finanzamt eine wirkliche Alternative, sei es vor dem Beginn des Vergleichsverfahrens als auch nach dem Einspruch des Finanzamtes gegen den beantragten Vergleich.
   Korpustyp: EU
Poza tym posiadacze patentów zdają sobie sprawę z tego, iż jakakolwiek egzekucja patentów w Europie na tym etapie zwiększa tylko prawdopodobieństwo tego, iż UE ogłosi patenty software'owe nieegzekwowalnymi.
Außerdem wissen die Patentinhaber, dass jegliches Durchsetzen von Softwarepatenten in Europa an diesem Punkt die Wahrscheinlichkeit weiter erhöhen würde, dass die EU Softwarepatente für nicht durchsetzbar erklärt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jednakże w przypadku gdy dług celny powstał przed dniem przystąpienia, egzekucja należności jest prowadzona zgodnie z warunkami obowiązującymi w nowym Państwie Członkowskim przed przystąpieniem, przez to państwo oraz na jego rzecz.
Ist die Zollschuld jedoch vor dem Tag des Beitritts entstanden, so wird die Nacherhebung nach den vor dem Beitritt in dem betreffenden neuen Mitgliedstaat geltenden Vorschriften, durch ihn und zu seinen Gunsten vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Powodem tego jest fakt, że takie spółki (Mantelgesellschaften) przejmują aktywa przedsiębiorstwa, w stosunku do którego toczy się egzekucja z całego majątku, i kontynuują jego działalność, zwykle bez wcześniejszego przeprowadzenia jakiejkolwiek akceptowalnej restrukturyzacji.
Der Grund dafür liegt darin, dass diese Mantelgesellschaften die Vermögenswerte eines in Gesamtvollstreckung befindlichen Unternehmens übernehmen und deren Tätigkeit fortführen, und zwar in der Regel ohne zuvor irgendeine akzeptable Umstrukturierungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
W przypadku przedsiębiorstwa Kahla II Komisja zwraca uwagę na fakt, że jest ono następcą przedsiębiorstwa, w stosunku do którego toczy się egzekucja z całego majątku i stąd straciło zapewne zaufanie wielu klientów, dostawców i banków.
Im Falle der Kahla II erinnert die Kommission daran, dass diese die Nachfolgerin eines in Gesamtvollstreckung befindlichen Unternehmens ist und daher vermutlich das Vertrauen einer Reihe von Kunden, Zulieferern und Finanzinstituten verloren hat.
   Korpustyp: EU