Einfach Programm einstellen und z.B. das Gewicht wählen - den Rest übernimmt das Gerät.
Wystarczy nastawić program i np. wybrać wagę – resztą zajmie się urządzenie.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Festlegen und vermitteln, worauf sich der Kunde in der Prüfung einzustellen hat;
określenie i poinformowanie, na co kandydat powinien się nastawić w czasie egzaminu;
Korpustyp: EU DCEP
Es enthält vier, vier und ein halbes Pfund, eingestellt auf detonieren Freitag Mittag.
Dwa do dwóch i pół kilo. Nastawiona na południe w piątek.
Korpustyp: Untertitel
Über den manuellen Temperaturregler lässt sich die Temperatur in bewährter Weise sehr einfach einstellen.
Za pomocą manualnego regulatora temperatury można bardzo łatwo nastawić temperaturę w sprawdzony sposób.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Sie können Dosen zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von jeweils 2 Einheiten einstellen.
Dawkę można nastawić w zakresie od 2 do 78 jednostek z dokładnością do 2 jednostek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Man kann ihn auf Vibrieren einstellen und er hat im Dunkeln Beleuchtung.
Możesz go nastawić na wibrowanie, świeci też w ciemności.
Korpustyp: Untertitel
Unser Angebot ist eingestellt auf einen komplexen technischen Service, für verschiedene Events.
Nasza oferta nastawiona jest na kompleksową obsługę techniczną wszelkiego rodzaju wydarzeń.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Ein Rollenprüfstand, bei dem vorwählbare Leistungseinstellungen selbsttätig vorgenommen werden, kann jederzeit vor dem Beginn der Emissionsprüfung eingestellt werden.
Dynamometr wyposażony w automatyczną wstępną regulację ustawień mocy można nastawić w dowolnym czasie przed rozpoczęciem badania emisji.
Korpustyp: EU
Sagen Sie jedem, er soll Digital 141 einstellen.
Powiedzcie wszystkim, żeby nastawili na 141.
Korpustyp: Untertitel
Die elektronische Regelung garantiert konstante Temperaturen von 5°C bis 18°C, die gradgenau eingestellt werden können.
Elektroniczna regulacja gwarantuje stałą temperaturę z przedziału od 5°C do 18°C, którą można nastawić co do stopnia.
Vertikal ist der Scheinwerfer so einzustellen, dass die Beleuchtungsstärke im Punkt HV 2 lx beträgt.
Reflektor musi być tak ustawiony pionowo, aby natężenie oświetlenia w punkcie HV wynosiło 2 lx.
Korpustyp: EU
- Der Zünder ist genau auf fünf Minuten, zehn Sekunden eingestellt.
- Detonator ustawiony. Za 5 minut i 10 sekund
Korpustyp: Untertitel
„Meine früheren Hörgeräte waren so laut eingestellt, dass alles einfach verzerrt klang.
„Moje poprzednie aparaty słuchowe miały tak wysoko ustawioną głośność, że zniekształcały dźwięk.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Die Regeleinrichtungen der Trocknungsanlage des Fahrzeugs sind entsprechend den Empfehlungen des Herstellers auf die Prüfungstemperatur einzustellen.
Urządzenie do sterowania instalacją odmgławiającą pojazdu jest ustawione zgodnie z zaleceniami producenta pojazdu dla temperatury badania.
Korpustyp: EU
Choke ist an, Gashebel eingestellt.
Przepustnica ustawiona. - Dalej, no dalej, lecimy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn erforderlich, empfehlen wir das Ziel auf Ihrem Desktop einzustellen.
Gdy pojawi się komunikat, zalecamy ustawić miejsce docelowe na pulpicie.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um die erforderliche Dosis einzustellen, halten Sie den Pen waagerecht mit einer Hand am Schaft.
W celu ustawienia wymaganej dawki, należy jedną ręką trzymać dozownik za zbiornik w pozycji poziomej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich dachte, er wäre auf Betäubung eingestellt.
Myślałem, że było ustawione na ogłuszanie.
Korpustyp: Untertitel
Suche nach einer Stelle, bei der sich der Fokus einstellt.
Spróbuj znaleźć w ten sposób położenie, w którym ostrość zostanie właściwie ustawiona.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
einstellenzaprzestać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
einhält; fordert, dass in diesem internationalen Abkommen die erforderlichen Garantien gegen die missbräuchliche Nutzung von Daten zu wirtschaftlichen oder geschäftlichen Zwecken vorgesehen werden; weist darauf hin, dass SWIFT seine derzeitige Praxis der Parallelaufzeichnung sämtlicher Daten auf seiner amerikanischen Internetseite einstellen müsste;
; zwraca się o to, aby wspomniane międzynarodowe porozumienie zawierało niezbędne zabezpieczenia przed niewłaściwym wykorzystywaniem danych w celach gospodarczych i handlowych; zaznacza, że SWIFT powinien zaprzestać obecnej praktyki, polegającej na powielaniu wszystkich danych na bliźniaczej amerykańskiej stronie internetowej;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Eigenmittel dieser Firmen oder Wertpapierfirmen unter diesen Betrag absinken, können die zuständigen Behörden, sofern die Umstände dies rechtfertigen, diesen Firmen eine begrenzte Frist einräumen, ihren Pflichten nachzukommen; andernfalls müssen diese Firmen ihre Tätigkeit einstellen.
Jeśli fundusze własne takich firm oraz firm inwestycyjnych spadną poniżej tego poziomu, właściwe organy mogą w uzasadnionych okolicznościach wyznaczyć tym firmom ograniczony czas, w którym musi ono uzyskać poprawę swojej sytuacji lub zaprzestać działalności.
Korpustyp: EU DCEP
Die fangberechtigten Schiffe müssen alle für die zugelassene Fischereizone vom Ministerium festgesetzten Schonzeiten einhalten und jegliche Fangtätigkeit einstellen.
Uprawnione statki rybackie muszą zachować wszystkie okresy odnowy zasobów ustanowione przez ministerstwo w strefie połowów objętej zezwoleniem i zaprzestać w jej obrębie wszelkiej działalności połowowej.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Maßnahmen, die in Vollstreckung einer Europäischen Schutzanordnung ergriffen wurden, einstellen, wenn
Właściwy organ państwa wykonującego może zaprzestać stosowania środków przedsięwziętych w celu wykonania europejskiego nakazu ochrony:
Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung von Umweltschutzmaßnahmen widerspricht dieser Absicht, da die betroffenen Bergwerke ihre Arbeit in naher Zukunft einstellen sollen.
Wprowadzanie rozważań środowiskowych jest sprzeczne z tą logiką, ponieważ odnośne kopalnie mają zaprzestać działalności w perspektywie krótkoterminowej.
Korpustyp: EU DCEP
nach Zugang des Entscheidungsentwurfs einstellen.
zaprzestać produkcji albo importu substancji po otrzymaniu projektu decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall müssen die Branchenvereinbarungen Informationen über die einvernehmlichen Absprachen zwischen einem Unternehmen und seinen Erzeugern enthalten, in deren Rahmen festgelegt wurde, welche Erzeuger den Anbau von Zuckerrüben oder Zuckerrohr einstellen müssen. “
W takim wypadku porozumienie branżowe zawierać musi zapis w sprawie wzajemnych uzgodnień pomiędzy przedsiębiorstwem a jego plantatorami dotyczących decyzji, którzy plantatorzy zaprzestać mają uprawy buraka cukrowego lub trzciny cukrowej. ”
Korpustyp: EU DCEP
Als das Abkommen im Jahr 2004 auslief, mussten sie den Fischfang in angolanischen Gewässern einstellen, und nicht alle waren in der Lage, andere Fangmöglichkeiten aufzutun.
Kiedy umowa została zakończona w 2004 r., musiały one zaprzestać połowów na wodach Angoli i nie wszystkim udało się znaleźć inne możliwości połowowe.
Korpustyp: EU DCEP
Der Registrierungspflichtige kann die Herstellung oder die Einfuhr des Stoffes nach Zugang des Entscheidungsentwurfs einstellen.
Rejestrujący może zaprzestać produkcji albo importu substancji po otrzymaniu projektu decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
Wird BONUS nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Union ihren Finanzbeitrag unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Durchführung von BONUS kürzen, zurückhalten oder einstellen.
W przypadku braku lub niewłaściwej, częściowej albo spóźnionej realizacji programu BONUS Unia może zmniejszyć lub wstrzymać swój wkład finansowy lub zaprzestać jego wnoszenia, uwzględniając postęp w realizacji programu BONUS .
Korpustyp: EU DCEP
einstellenzatrudnić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich schätze, ich werde Steve wieder einstellen müssen, weil jemand Patrick feuern muss.
Muszę chyba zatrudnić Steve'a z powrotem bo ktoś będzie zwalniał Patrick'a.
Korpustyp: Untertitel
Aber um ehrlich zu sein, wenn ich Sie einstellen würde, würde ich in den Augen des Rats, der Ehemalige…und aller Erstsemester mit einem Ohr für Klatsc…einen Vergewaltiger einstellen.
Prawda jest taka, że gdybym miał pana zatrudnić na oczach Rady, naszych wychowanków i studentów I roku, znających plotki, to zatrudniałbym gwałciciela.
Korpustyp: Untertitel
Sie können einstellen. Kaufen Sie die Heizung.
Może pan zatrudnić ludz…kupić ten bojler.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mehr, wie ich mich verhalten soll, was ich machen soll, wen ich einstellen soll.
Nie wiem, jak mam się zachować, nie wiem, co robić, - nie wiem, kogo zatrudnić.
Korpustyp: Untertitel
Während der fünf Jahre Krieg, hatte Friedrich der Große den Bestand an Männern seines Landes so geschwächt, daß er zahlreiche Anwerber einstellen mußte, die vor keinem Verbrechen zurückscheuten, auch nicht vor Entführung, um nur ja die Regimente des Königs wieder aufzufüllen.
W ciągu pięciu lat wojn…legendarny Fryderyk stracił tak wielu poddanych, że musiał zatrudnić rekrutujących, którzy nie cofali się przed przestępstwem, z porwaniem włącznie, by zaopatrzyć jego wspaniałe regimenty w mięso armatnie.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es ganz konkrete Fälle , in denen es möglich sein müsste, dass bestimmte öffentliche oder auch private Körperschaften erfahren, ob bei Personen, die sie einstellen wollen oder schon eingestellt haben, Vorstrafen vorliegen oder nicht.
Istnieją jednak konkretne przypadki , gdy określone podmioty publiczne lub prywatne powinny wiedzieć, czy osoby, które zamierzają zatrudnić lub już zatrudniły, figurują w rejestrze skazanych.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Betrieb aufnehmen zu können, musste DHL daher neue Mitarbeiter einstellen.
W związku z tym, aby rozpocząć działalność centrum, firma DHL musiała zatrudnić nowych pracowników.
Korpustyp: EU
Allerdings sei dort keine Mindestanzahl entsprechend ausgebildeter Arbeitnehmer angegeben, die ein Unternehmen einstellen müsse.
Niemniej jednak przepisy te nie określają minimalnej liczby odpowiednio wykształconych pracowników, których przedsiębiorstwo musi zatrudnić.
Korpustyp: EU
Der Staat hätte externes Personal bei geringeren Kosten und günstigeren Beschäftigungsbedingungen einstellen können.
Państwo mogłoby zatrudnić personel z zewnątrz w sposób bardziej ekonomiczny i na korzystniejszych warunkach zatrudnienia.
Korpustyp: EU
Den betrieblichen Anforderungen kann soweit ersichtlich auf dreierlei Weise entsprochen werden: DHL könnte neue Mitarbeiter einstellen, die das Unternehmen ausbilden müsste; DHL könnte bereits ausgebildete Fachkräfte anwerben; oder DHL könnte, sollten keine entsprechenden Fachkräfte zur Verfügung stehen, bestimmte Dienstleistungen fremdvergeben.
Wymogi związane z uruchomieniem działalności centrum mogą zatem zostać spełnione w trojaki sposób: firma DHL mogłaby zatrudnić nowych pracowników, którzy musieliby następnie zostać przeszkoleni; firma DHL mogłaby znaleźć na rynku pracy wykwalifikowany personel; lub też w przypadku braku odpowiednich pracowników, DHL mogłoby zlecić realizację określonych usług podmiotom zewnętrznym.
Korpustyp: EU
einstellenprzygotować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Um dies zu verhindern, sollte sich die Europäische Union auf eine maximale Nutzung biologischer Treibstoffe sowie der vorhandenen Kohlevorkommen einstellen.
Aby zapobiec tej sytuacji Unia Europejska powinna przygotować się na maksymalne wykorzystanie biopaliw oraz istniejących pokładów węgla.
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls sollte der Rat und die Kommission, falls sie neutral bleiben, sich auf sehr kalte Winter und sehr heiße Politik einstellen.
W innym przypadku, jeżeli Rada i Komisja wciąż będą zajmować neutralne stanowisko, powinny przygotować się na bardzo mroźne zimy i bardzo gorące działania polityczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen und damit einhergehenden Mängeln in Politik, Wirtschaft, Justiz und Verwaltung beizukommen, wird große Anstrengungen seitens der führenden Politiker erfordern, und letztere sollten sich sowohl auf aktiven als auch passiven Widerstand von den Nutznießern des aktuellen Systems einstellen.
Usunięcie tych i podobnych wad systemu politycznego, gospodarczego i prawnego będzie wymagało poważnych wysiłków ze strony przywódców; należy się przygotować zarówno na aktywny, jak i pasywny opór ze strony beneficjentów istniejącego systemu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dieses Jahr erleben wir wieder, wie Russland droht, die Gasversorgung zu unterbrechen, und es gibt Hinweise darauf, dass wir uns in Zukunft jeden Winter auf diese Aussicht werden einstellen müssen.
W tym roku ponownie Rosja grozi przerwami w dostawach gazu i istnieją wskazówki, że w przyszłości będziemy musieli przygotować się na taką ewentualność każdej zimy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses Vorschlags bedeutet jedoch, dass sich die Spediteure auf ein neues Erfassungsgerät in den Fahrerkabinen ihrer Lkw und natürlich auf damit verbundenen neuen Abgaben einstellen sollten.
Jednak przyjęcie tego projektu będzie oznaczało, że przewoźnicy powinni się przygotować, że w kabinach ich ciężarówek zamontowana zostanie nowa skrzynka, z którą będą się oczywiście wiązały nowe podatki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Europa musi przygotować się do zmian we wszystkich obszarach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde angedeutet, dass der Klimawandel für die Mehrzahl der Waldbrände verantwortlich ist, und es ist wahr, dass sich Europa auf Waldbrandsaisons einstellen muss, die länger dauern werden als von Juni bis September, wie es bisher die Norm ist.
Sugeruje się, że jedną z przyczyn zwiększonej liczby pożarów lasów są zmiany klimatu i prawdą jest, że Europa musi przygotować się na dłuższe sezony występowania pożarów lasów, niż dotychczasowy - od czerwca do września, który był normą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber daneben ist viel von dem, was wir in den letzten Jahren erleben, eine Folge des Klimawandels, und deshalb werden wir uns auf noch viel mehr einstellen müssen als das, was wir jetzt erleben.
Niemniej jednak, wiele z tego, co doświadczamy przez ostatnie lata, jest konsekwencją zmian klimatycznych, a będziemy musieli przygotować się na wiele więcej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Gebiete müssen sich auf schwere Dürreperioden und höhere Temperaturen einstellen.
Niektóre obszary muszą same się przygotować na poważne susze i wyższe temperatury.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf Anschläge einstellen.
Musimy się przygotować na wypadek, gdyby uderzyli w inne miasta.
Korpustyp: Untertitel
einstellenzakończyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die drei Geistlichen müssen ihre Tätigkeit zum 1. Januar 2009 einstellen.
Duchowni muszą zakończyć swoją działalność do 1 stycznia 2009 roku.
Korpustyp: EU DCEP
(17) Die Gemeinschaft sollte ihren Finanzbeitrag kürzen oder einstellen , falls das gemeinsame Programm AAL in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt wird, wobei die entsprechenden Bestimmungen in einer zwischen der Gemeinschaft und der speziellen Durchführungsstruktur zu schließenden Vereinbarung mit ausführlichen Regelungen für den Gemeinschaftsbeitrag festzulegen sind.
(17) Wspólnota powinna ograniczyć lub zakończyć swój wkład finansowy w przypadku niewłaściwej, częściowej lub spóźnionej realizacji wspólnego programu w zakresie życia wspieranego przez otoczenie, na warunkach określonych w porozumieniu zawartym między Wspólnotą a specjalną jednostką ds. realizacji, ustanawiającym szczegółowe warunki wkładu Wspólnoty.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Schiedsgericht sollte künftig prüfen, ob die im WTO-Übereinkommen vorgeschriebenen Mindestanforderungen erfüllt sind, und im Falle eines Pflichtversäumnisses die Untersuchung umgehend einstellen.
Grupa ta będzie dokonywać oceny przestrzegania minimalnych warunków wymaganych na mocy porozumienia WTO i będzie mogła, w przypadku niespełnienia tych warunków, zakończyć postępowanie w trybie natychmiastowym.
Korpustyp: EU DCEP
Als dritte Voraussetzung muss die Bank ihre Geschäftstätigkeit ganz einstellen; davon ausgenommen sind Transaktionen im Zusammenhang mit dem Verkauf ihrer Vermögenswerte.
Aby spełnić trzecie kryterium, bank musi zakończyć swoją działalność komercyjną, z wyjątkiem działalności związanej ze sprzedażą swoich aktywów.
Korpustyp: EU
Wird Eurostars 2 nicht, in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Kommission entsprechend der tatsächlichen Durchführung von Eurostars 2 den Finanzbeitrag der Union einstellen, anteilig kürzen oder aussetzen.
Jeżeli program Eurostars-2 nie jest realizowany, jest realizowany niewłaściwie, częściowo lub z opóźnieniem, Komisja może zakończyć przekazywanie wkładu Unii, proporcjonalnie go zmniejszyć lub zawiesić jego przekazywanie zależnie od rzeczywistej realizacji programu Eurostars-2.
Korpustyp: EU
Tragen die teilnehmenden Staaten nicht, nur teilweise oder verspätet zur Finanzierung von Eurostars 2 bei, so kann die Kommission unter Berücksichtigung der Höhe der von den teilnehmenden Staaten zur Durchführung von Eurostars 2 zugewiesenen Mittel den Finanzbeitrag der Union einstellen, anteilig kürzen oder aussetzen.
Jeżeli państwa uczestniczące nie wnoszą wkładu w finansowanie programu Eurostars-2, wnoszą wkład tylko częściowo lub z opóźnieniem, Komisja może zakończyć przekazywanie wkładu finansowego Unii, proporcjonalnie go zmniejszyć lub zawiesić jego przekazywanie, uwzględniając kwotę finansowania przydzieloną przez państwa uczestniczące na realizację programu Eurostars-2.
Korpustyp: EU
Hätte der niederländische Staat ihr Tier-2-Kapital nicht in Tier-1-Kapital umgewandelt, hätte FBN ihre Geschäftstätigkeit einstellen oder sich um alternative Lösungen wie einen Abbau ihrer risikogewichteten Aktiva zur Freisetzung von Tier-1-Kapital bemühen müssen.
Gdyby państwo niderlandzkie nie przekształciło kapitału warstwy drugiej w kapitał warstwy pierwszej, FBN musiałby zakończyć swoją działalność lub musiałby poszukać alternatywnych rozwiązań, takich jak ograniczenie aktywów ważonych ryzykiem w celu uwolnienia kapitału warstwy pierwszej.
Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung machte ferner geltend, dass die Vorgehensweise der Kommission gegen EU- und WTO-Recht verstoße und dass die Kommission entweder das Ausgleichszollverfahren einstellen oder den kooperierenden ausführenden Herstellern in den parallel laufenden Antidumpingverfahren MWB gewähren sollte.
Rząd ChRL stwierdził także, że praktyka stosowana przez Komisję stanowi pogwałcenie przepisów UE i WTO oraz że Komisja powinna zakończyć postępowanie dotyczące cła wyrównawczego lub przyznać MET współpracującym producentom eksportującym w prowadzonym równolegle postępowaniu antydumpingowym.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung sei daher mit einem Verfahrensfehler behaftet, und die Kommission sollte entsprechend dem Urteil in der Rechtssache Brosmann [4] die Untersuchung einstellen.
Dochodzenie obarczone jest zatem błędem proceduralnym i Komisja powinna je zakończyć zgodnie z wyrokiem w sprawie Brosmann [4].
Korpustyp: EU
Die Kommission legte alle wesentlichen Tatsachen und Erwägungen offen, derentwegen sie das Verfahren einstellen wollte.
Komisja powiadomiła o wszystkich istotnych faktach i ustaleniach, na podstawie których zamierza zakończyć postępowanie.
Korpustyp: EU
einstellenzatrudniać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Parlament hat ferner beschlossen, dass Abgeordnete künftig keine Familienmitglieder mehr als ihre Assistenten einstellen dürfen.
PE zdecydował także, że w przyszłości posłowie do PE nie będą mogli zatrudniać jako swoich asystentów członków bliskiej rodziny.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des Umfangs und der Merkmale des Schiffsverkehrs in jedem Hafen die erforderliche Zahl von Mitarbeitern, insbesondere von qualifizierten Besichtigern, einstellen und aufrechterhalten.
Ponadto państwa członkowskie powinny zatrudniać i utrzymywać niezbędną liczbę pracowników, w tym wykwalifikowanych inspektorów, przy uwzględnieniu wielkości i charakteru ruchu statków w każdym porcie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können einen Höchstzeitraum innerhalb eines Zwölfmonatszeitraum festlegen, in dem ein Arbeitgeber Saisonarbeitnehmer einstellen darf.
Państwa członkowskie mogą określić maksymalny okres w dowolnym okresie 12 miesięcy, przez który pracodawca może zatrudniać pracowników sezonowych w każdym okresie 12 miesięcy.
Korpustyp: EU
Paradoxerweise muss DPLP zur Deckung des Personalbedarfs in unterbesetzten Bereichen Zeitarbeitskräfte oder privatrechtlich Beschäftigte einstellen und gleichzeitig das überzählige statutarische Personal in den überbesetzten Bereichen weiterbeschäftigen.
Paradoksalnie, aby sprostać potrzebom w obszarach, w których brakuje personelu, przedsiębiorstwo DPLP musi zatrudniać personel tymczasowy lub kontraktowy, jednocześnie mając na liście płac nadwyżkę personelu statutowego w obszarach, w których jest za dużo pracowników.
Korpustyp: EU
EUPOL AFGHANISTAN kann je nach Bedarf auch internationales und örtliches Personal vertraglich einstellen.
W zależności od potrzeb EUPOL AFGANISTAN może również zatrudniać na podstawie umów personel międzynarodowy oraz personel miejscowy.
Korpustyp: EU
Insbesondere kann er bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und Personal einstellen sowie vor Gericht auftreten.
Może ono, w szczególności, nabywać lub zbywać mienie ruchome i nieruchome oraz zatrudniać pracowników i występować jako strona w postępowaniu sądowym.
Korpustyp: EU
Des Weiteren denke ich, dass zur Zeit einer Krise die Annahme dieser Maßnahme einen vollkommen gegenteiligen Effekt haben kann, denn dies wird ein Faktor sein, der Firmen, die Frauen einstellen möchten, davon abhält.
Ponadto uważam, że w okresie kryzysu przyjmowanie takich środków może mieć skutek całkowicie odwrotny od zamierzeń, ponieważ będzie czynnikiem zniechęcającym przedsiębiorstwa, które chcą zatrudniać kobiety.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht daher das Risiko, dass viele Arbeitgeber ganz einfach keine jungen Frauen einstellen werden.
Istnieje zatem ryzyko, że wielu pracodawców po prostu nie będzie zatrudniać młodych kobiet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen von kurzfristig orientierten Strategien, die dazu dienen, unsere nationalen Regierungen davor zu verschonen, in den Meinungsumfragen um einige Punkte abzurutschen, auf mittel- und langfristige Pläne umsteigen. Diese werden auch von unseren Unternehmen verlangt, damit sie investieren und einstellen können.
Musimy przejść od polityki krótkoterminowej, zaprojektowanej po to, by nie dopuścić, aby nasze rządy krajowe straciły kilka punktów w sondażach, do planów średnio- i długoterminowych, których żądają między innymi nasi przedsiębiorcy, tak by mogli inwestować i zatrudniać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird nur der Fall sein, wenn die Arbeitsbedingungen eingehalten werden und wenn unsere Unternehmen unter vergleichbaren steuerlichen Bedingungen investieren und einstellen können.
Stanie się tak tylko wtedy, gdy spełnione zostaną warunki robocze, a nasze przedsiębiorstwa będą mogły inwestować i zatrudniać na porównywalnych warunkach budżetowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einstellenwstrzymać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Feuer einstellen! Ist harmlos!
Wodzu, każ im wstrzymać ogień.
Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen, verdammt noch mal!
Wstrzymać ogień, do cholery.
Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen! Er ist bei ihm!
Wstrzymać ogień, jest na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte dann mehr Auswahlmöglichkeiten und könnte gegebenenfalls die Budgethilfe für eine bestimmte Verwaltungseinrichtung, die nicht gut arbeitet, einstellen, ohne dass man dadurch die Wirkung der Entwicklungshilfe für andere Veraltungseinrichtungen einbüßen würde.
Komisja mogłaby wówczas działać bardziej wybiórczo i w razie konieczności wstrzymać wsparcie budżetowe dla konkretnego organu administracji, który nie osiąga dobrych wyników, bez powstrzymania rozwoju innych podmiotów.
Korpustyp: EU DCEP
2. vertritt die Auffassung, dass die EU die Finanzhilfen an die Türkei im Rahmen des Heranführungsinstrumentes künftig einstellen sollte;
2. wyraża przekonanie, że UE powinna w przyszłości wstrzymać pomoc finansową dla Turcji w ramach instrumentu pomocy przedakcesyjnej;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die finanzielle Unterstützung gemäß den Bedingungen der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 oder nach einer Bewertung des Projektfortschritts aussetzen, herabsetzen, zurückfordern oder einstellen, insbesondere in dem Fall, dass größere Verzögerungen bei der Durchführung der Maßnahme aufgetreten sind.
Komisja może zawiesić, zmniejszyć, odebrać lub wstrzymać pomoc finansową zgodnie z warunkami określonymi w rozporządzeniu (UE, Euratom) nr 966/2012 lub w wyniku oceny postępów w realizacji projektu, zwłaszcza w przypadku poważnych opóźnień w realizacji działania.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen, das die Strecke in der Vergangenheit bedient hatte, musste den Betrieb wegen mangelnder Wirtschaftlichkeit einstellen.
Przewoźnik, który eksploatował tę trasę w przeszłości, został zmuszony wstrzymać działalność ze względu na brak rentowności.
Korpustyp: EU
sie kann den Zuschuss aussetzen, herabsetzen oder einstellen:
może zawiesić, zmniejszyć lub wstrzymać pomoc finansową:
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Auflagen musste der betreffende Gemeinschaftshersteller den Betrieb einer seiner Aktivierungsanlagen einstellen.
W związku z tymi wymogami w dziedzinie ochrony środowiska, zainteresowany producent wspólnotowy musiał wstrzymać działalność jednego ze swoich zakładów zajmujących się procesem aktywowania.
Korpustyp: EU
Alle Ringwadenfischer der betreffenden Mitgliedstaaten müssen in dem genannten Gebiet in der gewählten Schonzeit die Ringwadenfischerei einstellen.
Wszystkie statki rybackie do połowów okrężnicą zainteresowanego państwa członkowskiego muszą wstrzymać połowy okrężnicą na określonym obszarze w trakcie wybranego okresu.
Korpustyp: EU
einstellenprzerwać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Feuer einstellen, verdammt.
Przerwać ogień, do cholery!
Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Gefahr, dass Kinos, die sich der Digitalisierung verschließen, vom Markt verdrängt werden und ihren Betrieb einstellen müssen.
Istnieje niebezpieczeństwo, że kina, które nie poddadzą się cyfryzacji, będą zmuszone wycofać się z rynku i przerwać działalność.
Korpustyp: EU DCEP
hat ein Schiff seine Einzelzuteilung für einen Bestand, für den eine zusätzliche Fangmenge gewährt wird, ausgeschöpft, muss es jegliche Fangtätigkeiten in dem betreffenden TAC-Bereich einstellen;
po całkowitym wykorzystaniu przez dany statek dodatkowego przydziału w odniesieniu do któregokolwiek ze stad objętego dodatkowym przydziałem statek ten musi przerwać wszelką działalność połowową w danym obszarze TAC;
Korpustyp: EU
hat ein Schiff seine Einzelzuteilung für einen Bestand, für den eine zusätzliche Zuteilung gewährt wird, ausgeschöpft, muss es jegliche Fangtätigkeiten in dem betreffenden TAC-Bereich einstellen;
po całkowitym wykorzystaniu przez dany statek dodatkowego przydziału w odniesieniu do któregokolwiek ze stad statek ten musi przerwać wszelką działalność połowową w danym obszarze TAC;
Korpustyp: EU
hat ein Schiff seine Einzelquote für einen Bestand, für den eine zusätzliche Fangmenge gewährt wird, ausgeschöpft, muss es jegliche Fangtätigkeiten in dem betreffenden TAC-Bereich einstellen;
po całkowitym wykorzystaniu przez dany statek dodatkowego przydziału przyznanego na podstawie niniejszego artykułu w odniesieniu do któregokolwiek ze stad objętego dodatkowym przydziałem statek ten musi przerwać wszelką działalność połowową w danym obszarze TAC;
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2009/719/EG der Kommission vom 28. September 2009 zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten [4], vor kurzem geändert durch den Durchführungsbeschluss 2013/76/EU [5], sieht vor, dass bestimmte Mitgliedstaaten die Untersuchung gesund geschlachteter Rinder einstellen können.
Decyzja Komisji 2009/719/WE z dnia 28 września 2009 r. upoważniająca niektóre państwa członkowskie do zmiany swoich rocznych programów monitorowania BSE [4], zmieniona ostatnio decyzją wykonawczą 2013/76/UE [5] stanowi, że niektóre państwa członkowskie mogą przerwać badanie zdrowego bydła poddanego ubojowi.
Korpustyp: EU
hat ein Schiff seine Einzelzut eilung für einen Bestand, für den eine zusätzliche Fangmenge gewährt wird, ausgeschöpft, muss es jegliche Fangtätigkeiten in dem betreffenden TAC-Gebiet einstellen;
po całkowitym wykorzystaniu przez dany statek indywidualnego przydziału, przyznanego w odniesieniu do któregokolwiek ze stad objętych dodatkowym przydziałem, statek ten musi przerwać wszelką działalność połowową w danym obszarze TAC;
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich kann jedoch die gezielten Überwachungsmaßnahmen in Nordirland für die Seuchen einstellen, von denen Nordirland als frei erklärt worden ist, sofern das gesamte Hoheitsgebiet Irlands in Übereinstimmung mit Anhang I Kapitel II als frei von diesen Seuchen erklärt worden ist.“
Jednakże Zjednoczone Królestwo może przerwać prowadzenie ukierunkowanego nadzoru nad niektórymi chorobami, od których Irlandia Północna zostaje uznana za wolną, pod warunkiem że całe terytorium Irlandii uznaje się za wolne od tych samych chorób zgodnie z załącznikiem I rozdział II.”.
Korpustyp: EU
Könnten wir den Kampf einstellen und eine Friedenskonferenz organisieren?
Czy moglibyśmy przerwać walki i zorganizować konferencję pokojową?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einstellenzatrudni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Mazlo untergeht und Sie ein Teil der Vertusch-ung sind, dann wird Sie keiner mehr einstellen.
Mazlo pójdzie na dno, a ciebie nikt nie zatrudni, bo mu pomogłaś.
Korpustyp: Untertitel
Drittens habe DHL eine Regionalbeihilfe für die Schaffung neuer Arbeitsplätze erhalten, so dass nicht davon auszugehen sei, dass DHL auf die Schulungsmaßnahmen verzichten, weniger Arbeitnehmer einstellen und sich stattdessen für Fremdvergabe oder Outsourcing entscheiden würde.
Po trzecie firma DHL otrzymała pomoc regionalną przeznaczoną na tworzenie nowych miejsc pracy, zatem nie można przyjąć założenia, iż DHL zrezygnuje z przeprowadzenia działań szkoleniowych, zatrudni mniej pracowników i zamiast tego zdecyduje się na zlecanie usług podmiotom zewnętrznym lub na outsourcing.
Korpustyp: EU
Niemand wird mich einstellen, wenn die wissen, dass ich in Mutterschaftsurlaub gehe.
Nikt mnie nie zatrudni wiedząc, że muszę odejść na urlop macierzyński.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe, wenn Sie mich einstellen.
Jeśli mnie pan zatrudni, to zostanę tu na dłużej.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, niemand wird mich einstellen.
Powiedział, że nikt mnie nie zatrudni.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie nicht einstellen, weil Sie ihn am häufigsten anrufen.
On cię nie zatrudni tylko dlatego, że najwięcej do niego dzwonisz.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich schon mal gefeuert. Er wird mich nicht nur wegen der Fusion wieder einstellen.
Już raz mnie zwolnił, nie zatrudni mnie znowu z powodu fuzji.
Korpustyp: Untertitel
einstellenlikwidującego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
wenn Lieferungen oder Dienstleistungen zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenzverwaltern im Rahmen eines Insolvenzverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
w odniesieniu do zakupu dostaw lub usług na szczególnie korzystnych warunkach od dostawcy ostatecznie likwidującego swoją działalność lub od likwidatorów w postępowaniu upadłościowym, w wyniku układu z wierzycielami lub podobnej procedury na mocy krajowych przepisów ustawowych lub wykonawczych;
Korpustyp: EU
wenn Lieferungen oder Dienstleistungen zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenzverwaltern im Rahmen eines Insolvenzverfahrens, einer Vereinbarung mit Gläubigern oder eines in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden.
w odniesieniu do zakupu dostaw lub usług na szczególnie korzystnych warunkach od dostawcy definitywnie likwidującego swoją działalność lub od likwidatorów w postępowaniu upadłościowym, w wyniku układu z wierzycielami lub podobnej procedury na mocy krajowych przepisów ustawowych lub wykonawczych.
Korpustyp: EU
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
w odniesieniu do zakupów na szczególnie korzystnych warunkach od dostawcy ostatecznie likwidującego swoją działalność handlową lub od syndyka masy upadłości bądź likwidatora, na podstawie układu z wierzycielami lub innej podobnej procedury na mocy prawa krajowego;
Korpustyp: EU
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden.
w przypadku nabywania dostaw na szczególnie korzystnych warunkach od dostawcy definitywnie likwidującego swoją działalność albo od syndyków masy upadłości lub likwidatorów, lub też w wyniku układu z wierzycielami lub podobnej procedury, przewidzianej przez krajowe przepisy ustawowe lub wykonawcze.
Korpustyp: EU
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahren oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
w odniesieniu do nabywania dostaw na szczególnie korzystnych warunkach albo od dostawcy definitywnie likwidującego swoją działalność albo od syndyków masy upadłości lub likwidatorów, lub też w wyniku układu z wierzycielem lub podobnej procedury przewidzianej przez krajowe przepisy lub regulacje;
Korpustyp: EU
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz-/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
w odniesieniu do zakupów na szczególnie korzystnych warunkach od dostawcy ostatecznie likwidującego działalność gospodarczą albo od syndyków masy upadłości bądź likwidatorów lub też w wyniku układu z wierzycielami lub podobnej procedury na mocy prawa krajowego;
Korpustyp: EU
Der Auftrag betrifft Waren, die zu besonders günstigen Bedingungen erworben werden können, beispielsweise bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens.
w odniesieniu do zamówień dotyczących zakupów na szczególnie korzystnych warunkach od dostawcy ostatecznie likwidującego swoją działalność handlową lub od syndyka masy upadłości bądź likwidatora, na podstawie układu z wierzycielami lub innej podobnej procedury na mocy prawa krajowego;
Korpustyp: EU
einstellenzakończenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit dem Zuschuss wird FagorBrandt ein Vorteil verschafft, der darin besteht, dass das Unternehmen zusätzliche Mittel erhält und seine Geschäftstätigkeit nicht einstellen muss.
Dotacja stanowi korzyść dla grupy FagorBrandt, gdyż zapewnia jej dodatkowe środki i pozwala uniknąć zakończenia działalności.
Korpustyp: EU
Am Ende dieser ersten Phase wird die Kommission gegebenenfalls für die im Laufe dieser ersten Phase eingereichten Angebote einen Zuteilungskoeffizienten festsetzen und gleichzeitig für den Rest des Wirtschaftsjahres die Abgabe von Angeboten einstellen müssen, wenn die Angebotsmengen die in Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 festgesetzte Menge überschreiten.
Pod koniec tego pierwszego etapu Komisja będzie musiała ustalić współczynnik przydziału w odniesieniu do dopuszczalnych ofert złożonych w tym pierwszym etapie i do zakończenia interwencji w odniesieniu do pozostałej części roku gospodarczego, jeżeli ilości wskazane w ofertach przekraczają ilości określone w art. 5 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1784/2003.
Korpustyp: EU
Um das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einstellen zu können, muss die Kommission jedoch die beiden unter Punkt 9 und 10 beschriebenen unangemeldeten Maßnahmen bewerten.
Jednakże w celu zakończenia postępowania z art. 88 ust. 2 Traktatu WE Komisja musi ocenić dwa niezgłoszone środki opisane w pkt 9 i 10 powyżej.
Korpustyp: EU
Am Ende dieser ersten Phase wird die Kommission gegebenenfalls für die im Laufe dieser ersten Phase eingereichten Angebote einen Zuteilungskoeffizienten festsetzen und gleichzeitig für den Rest des Wirtschaftsjahres die Abgabe von Angeboten einstellen müssen, wenn die Angebotsmengen die in Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 festgesetzte Menge überschreiten.
Pod koniec tego pierwszego etapu Komisja będzie musiała ustalić współczynnik przydziału w odniesieniu do dopuszczalnych ofert złożonych w tym pierwszym etapie i do zakończenia interwencji w odniesieniu do pozostałej części roku gospodarczego, jeżeli ilości wskazane w ofertach przekraczają ilości określone w art. 11 ust. 1 akapit drugi rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.
Korpustyp: EU
Ein mitarbeitender ausführender Hersteller in Indien drängte, nachdem er darüber unterrichtet worden war, dass die Kommission das Verfahren einstellen wolle, auf die Annahme seines Antrags auf individuelle Untersuchung, weil die für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller bekanntgegebene Dumpingspanne seine Situation nicht widerspiegele.
Po ujawnieniu przez Komisję zamiaru zakończenia postępowania jeden współpracujący indyjski producent eksportujący nalegał na przyjęcie przedłożonego przezeń wniosku o indywidualne badanie, twierdząc, że margines dumpingu ujawniony w odniesieniu do współpracujących producentów eksportujących niewłączonych do próby nie odzwierciedlał jego sytuacji.
Korpustyp: EU
Deutschland hat bereits angekündigt, dass es den Betrieb bei einer Reihe von Kraftwerken einstellen will.
Niemcy już obwieściły swój zamiar zakończenia eksploatacji pewnej liczby elektrowni jądrowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einstellendostosowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei Vorliegen einer APC Resistenz, die derzeit einen Thromboembolie-Risikofaktor von bis zu 5% in der europäischen Bevölkerung hat, muss Ihr Arzt die Behandlung entsprechend einstellen.
W przypadku oporności na aktywowane białko C (APC resistance), która stanowi czynnik ryzyka wystąpienia zaburzeń zakrzepowo- zatorowych obecny nawet u 5% populacji w Europie, lekarz może zalecić odpowiednie dostosowanie terapii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Abschnitt beschreibt einige Elemente des Menüs Einstellungen, so dass Sie die Funktionen von & kate; schnell in der von Ihnen gewünschten Weise einstellen können.
W tej części opisano niektóre pozycje z menu Ustawienia pozwalające na konfigurację & kate; i dostosowanie programu do wymagań użytkownika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist jedoch eine angemessene Frist vorzusehen, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Należy jednakże pozostawić podmiotom gospodarczym rozsądny termin, który umożliwiłby im dostosowanie się do tego obowiązku.
Korpustyp: EU DCEP
Damit sich die Lieferanten von Stoffen auf die neuen Einstufungs-, Kennzeichnungs- und Verpackungsvorschriften, die mit dieser Verordnung eingeführt werden, einstellen können, sollte eine Übergangszeit vorgesehen und die Anwendung dieser Verordnung verschoben werden.
Aby umożliwić dostawcom substancji dostosowanie się do nowych przepisów dotyczących klasyfikacji, oznakowania i pakowania, wprowadzonych niniejszym rozporządzeniem, należy przewidzieć okres przejściowy oraz odroczyć stosowanie niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Art der Endbegünstigten dieser Regelung ist ein bestimmter Zeitraum zwischen dem Inkrafttreten dieser Verordnung und ihrer Anwendung vorzusehen, damit sich die Begünstigten auf die Höhe der neuen Beihilfe einstellen können.
Ze względu na charakter końcowych beneficjentów tego programu należy uwzględnić pewien odstęp czasowy pomiędzy wejściem w życie niniejszego rozporządzenia i jego zastosowaniem, aby umożliwić beneficjentom dostosowanie się do zmienionego poziomu pomocy.
Korpustyp: EU
Damit sich die Mitgliedstaaten auf die neue Übermittlungsfrist einstellen können, sollte vorgesehen werden, dass die vorliegende Verordnung ab dem 1. September 2008 gilt.
Aby umożliwić państwom członkowskim dostosowanie się do nowego terminu, niniejsze rozporządzenie powinno stosować się od dnia 1 września 2008 r.
Korpustyp: EU
einstellenzaprzestanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wird die Kommission angesichts der wissenschaftlichen Ergebnisse die Vergabe von EU-Geldern für diese in den EU-Mitgliedstaaten ethisch umstrittene Forschung einstellen?
Czy w świetle tych rezultatów naukowych Komisja zaprzestanie finansowania ze środków UE tych badań, które w większości państw członkowskich UE są kontrowersyjne z etycznego punktu widzenia?
Korpustyp: EU DCEP
ist zutiefst besorgt darüber, dass internationale Geber, Nichtregierungsorganisationen und humanitäre Hilfsorganisationen, sollte das Gesetz in Kraft treten, ihr Engagement in bestimmten Bereichen möglicherweise überdenken oder einstellen müssten;
jest szczególnie zaniepokojony faktem, że darczyńcy międzynarodowi, jak również organizacje pozarządowe i humanitarne, będą zmuszeni rozważyć zaprzestanie swojej działalności w pewnym zakresie, w przypadku przyjęcia projektu ustawy;
Korpustyp: EU DCEP
Da das Unternehmen nicht angab, die Verkäufe an diesen Abnehmer einstellen oder seine Ausfuhrpreise anpassen zu wollen, kann die Kommission den Schluss ziehen, dass dieses Dumping anhalten wird.
Ponieważ przedsiębiorstwo nie oświadczyło, że zaprzestanie sprzedaży na rzecz tego klienta lub że skoryguje swoje ceny eksportowe, można stwierdzić, że układ ten będzie istniał nadal.
Korpustyp: EU
Bekanntlich ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Union die Versorgung des freien Markts mit der betroffenen Ware de facto einstellen dürfte, wenn keine Maßnahmen eingeführt werden.
W tym względzie należy przypomnieć, że w toku dochodzenia wykazano, że przemysł unijny prawdopodobnie całkiem zaprzestanie dostarczania VAM na wolny rynek, jeśli środki nie zostaną wprowadzone.
Korpustyp: EU
Infolge dieser Änderungen werden einige Grenzkontrollstellen in Deutschland, Frankreich, Italien und Österreich die Veterinärkontrollen entsprechender Sendungen aus der Schweiz einstellen müssen.
W następstwie tych zmian w niektórych punktach kontroli granicznej w Niemczech, Francji, Włoszech i Austrii konieczne będzie zaprzestanie kontroli weterynaryjnych w odniesieniu do odpowiednich przesyłek pochodzących ze Szwajcarii.
Korpustyp: EU
Damit die Getreidebauern ihre Produktion einstellen, werden sie selbstverständlich bezahlt: das nennt sich dann "Umstrukturierungshilfe", wie es die Flächenstilllegungsbeihilfe oder die Rodungsprämie gibt.
Tak, oczywiście, płacimy plantatorom za zaprzestanie upraw różnych płodów: nazywamy to pomocą restrukturyzacyjną podobnie, jak płatność za odłogowanie i premię za karczowanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einstellenzawiesić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass die Polizei Aktivisten der Zivilgesellschaft, u.a. Mitglieder kirchlicher zivilgesellschaftlicher Gruppen in Harare, willkürlich festnahm und mehrere Nichtstaatliche Organisationen und Hilfsagenturen ihre Tätigkeit einstellen mussten,
mając na uwadze, że policja dokonywała arbitralnych aresztowań działaczy społeczeństwa obywatelskiego, w tym członków kościelnych grup obywatelskich w Harare, a liczne organizacje pozarządowe i agencje pomocowe musiały zawiesić prowadzone działania,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Betreiber eines öffentlichen Dienstes, der sein Angebot im öffentlichen Personenverkehr, soweit es keinen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen unterliegt, einstellen oder wesentlich ändern möchte, teilt dieses der zuständigen örtlichen Behörde unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von mindestens drei Monaten mit.
Podmiot świadczący usługi publiczne, który - pod warunkiem, że nie podlega zobowiązaniom z tytuły świadczenia usług publicznych - zechce zawiesić lub w istotny sposób zmienić swoją ofertę w zakresie usług publicznych transportu pasażerskiego, informuje o tym właściwy organ lokalny z zachowaniem przynajmniej 3-miesięcznego terminu wypowiedzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Austrian Airlines haben in der Vergangenheit Verlust gemacht, machen derzeit Verlust und werden auch mittelfristig Verlust machen, so dass sie ihre Kostenbasis verringern und Kapazitäten in nicht profitablen Segmenten der von ihnen bedienten Märkte einstellen oder vermindern sollten.
Przedsiębiorstwo Austrian Airlines generowało straty w przeszłości, generuje je obecnie i będzie generować również w perspektywie średniookresowej. Austrian Airlines powinno zatem zmniejszyć bazę kosztową, a także zawiesić lub ograniczyć skalę działalności w niedochodowych segmentach obsługiwanych przez siebie rynków.
Korpustyp: EU
Wenn selbst die humanitären Organisationen und die Vereinten Nationen ihre Arbeit einstellen müssen, weil die Kriegführenden deren Neutralität nicht achten, haben wir völkerrechtlich und menschlich einen Tiefpunkt erreicht, den wir nicht hinnehmen können.
Kiedy swoją działalność zawiesić muszą nawet organizacje humanitarne i Organizacja Narodów Zjednoczonych na skutek tego, że walczące ze sobą strony nie respektują neutralności tych organizacji, stwierdzić należy, że sięgnęliśmy niedopuszczalnie niskiego poziomu pod względem przestrzegania prawa międzynarodowego i pod względem człowieczeństwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe folgende Frage und Sorge: Wer wird die Unternehmen entschädigen, die ihre Aktivitäten bereits einstellen mussten?
Pytanie, które mnie trapi, jest następujące: kto udzieli odszkodowania firmom, które musiały już zawiesić swoje działania?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hunderte von Unternehmen mussten ihre Produktion einstellen und konnten ihren Angestellten nur 60 % ihres Gehalts auszahlen.
Setki firm były zmuszone zawiesić produkcję i wypłacać pracownikom jedynie 60% wynagrodzenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
einstellendostosowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie an einer Nieren- und/oder Lebererkrankung leiden, informieren Sie bitte Ihren Arzt, damit er Ihre Behandlung entsprechend einstellen kann.
W przypadku chorób nerek i (lub) wątroby należy poinformować o tym lekarza, gdyż może to wymagać odpowiedniego dostosowania leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(5) Damit die Hersteller sich auf die neuen harmonisierten Verfahren einstellen können, sollte eine ausreichend lange Übergangszeit eingeräumt werden, ehe das gemeinschaftliche Typgenehmigungsverfahren für in einer einzigen Stufe gefertigte Fahrzeuge anderer Klassen als M 1 verbindlich wird.
(5) W celu umożliwienia producentom dostosowania się do nowych, zharmonizowanych procedur powinien zostać przewidziany dostatecznie długi okres przystosowawczy, po upływie którego wspólnotowa homologacja typu pojazdu stanie się obowiązkowa dla pojazdów należących do kategorii innych niż M 1 produkowanych w jednym etapie.
Korpustyp: EU DCEP
Hersteller, deren Produkte sich bereits in Verkehr befinden, sollten eine Übergangszeit erhalten, damit sie sich auf die neuen Gemeinsamen Technischen Spezifikationen einstellen können.
Producentom wyrobów znajdujących się w obrocie należy zapewnić okres przejściowy w celu umożliwienia im dostosowania się do nowych wspólnych specyfikacji technicznych.
Korpustyp: EU
Damit die Hersteller sich auf die neuen harmonisierten Verfahren einstellen können, sollte eine ausreichend lange Übergangszeit eingeräumt werden, ehe das gemeinschaftliche Typgenehmigungsverfahren für in einer einzigen Stufe gefertigte Fahrzeuge anderer Klassen als M1 verbindlich wird.
W celu umożliwienia producentom dostosowania się do nowych, zharmonizowanych procedur powinien zostać przewidziany dostatecznie długi okres dostosowawczy, po upływie którego wspólnotowa homologacja typu pojazdu stanie się obowiązkowa dla pojazdów należących do kategorii innych niż M1 produkowanych w jednym etapie.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen sie adaptierbar sein, um gegebenenfalls mehr oder weniger restriktive Standards für die Prüfung der Umlauffähigkeit einstellen zu können.
Dodatkowo w razie potrzeby urządzenia te muszą mieć możliwość modyfikacji ustawień w celu dostosowania do bardziej lub mniej rygorystycznych standardów sortowania według jakości obiegowej.
Korpustyp: EU
einstellenzaprzestania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Betrifft: Ungarn muss Adoptionskampagne einstellen
Przedmiot: Węgry zmuszone do zaprzestania kampanii pro-adopcyjnej
Korpustyp: EU DCEP
17. bekräftigt seine Forderung nach einer Lösung des Problems der Rohingya-Flüchtlinge in Bangladesch; fordert die Regierung von Bangladesch nachdrücklich auf, deren offizielle Registrierung als Flüchtlinge zuzulassen, und dringt darauf, dass die Behörden von Birma/Myanmar jede Form von Verfolgung der Rohingya einstellen und die Grundrechte dieser religiösen und ethnischen Minderheit uneingeschränkt respektieren;
17. ponawia swój apel o znalezienie rozwiązania kwestii uchodźców z mniejszości Rohingya w Bangladeszu; wzywa rząd Bangladeszu do wyrażenia zgody na oficjalne zarejestrowanie ich jako uchodźców oraz wzywa władze Birmy/Związku Myanmar do zaprzestania wszelkich form prześladowania mniejszości Rohingya i do pełnego przestrzegania ich praw podstawowych jako mniejszości religijnej i etnicznej;
Korpustyp: EU DCEP
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats einstellen soll.
NFPC jest zaangażowana w działalność związaną ze wzbogacaniem uranu, czego zaprzestania domagają się od Iranu zarząd MAEA i Rada Bezpieczeństwa ONZ.
Korpustyp: EU
Die Eigentümergemeinschaft gewährt CIL somit eine nahezu vollständige Unabhängigkeit, wobei CIL das Schiff sogar aus eigenem Antrieb und ohne Konsultation der Investoren ausmustern, d. h. seinen Betrieb einstellen kann.
Współwłasność daje więc CIL prawie całkowitą niezależność; jako że CIL może, z własnej inicjatywy i bez konsultacji z inwestorami, przystąpić nawet do unieruchomienia statku, to znaczy do zaprzestania jego eksploatacji,
Korpustyp: EU
Diese Unternehmen könnten höhere PET-Preise nicht auffangen, sonst müssten sie entweder ihre Tätigkeiten einstellen oder ihre Standorte in Nicht-EU-Länder verlagern.
Stowarzyszenie twierdziło, że MŚP nie poradzą sobie z wyższymi cenami PET, co zmusi je do zaprzestania działalności lub zachęci do przeniesienia się poza UE.
Korpustyp: EU
einstellenzakończy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Unternehmen konnte der Aufsichtsbehörde gegenüber nachweisen, dass es seine Tätigkeit vor dem 1. Januar 2019 einstellen wird oder
zakład przekonał organ nadzoru, że zakończy działalność do dnia 1 stycznia 2019 r.; lub
Korpustyp: EU
Luftfahrzeuge mit einem erstmals vor dem 31. Dezember 2003 ausgestellten individuellen Lufttüchtigkeitszeugnis, die den Betrieb in dem in Artikel 1 Absatz 3 genannten Luftraum vor dem 31. Dezember 2022 einstellen werden;
statków powietrznych z indywidualnymi certyfikatami zdatności do lotu wydanymi po raz pierwszy przed dniem 31 grudnia 2003 r., których eksploatacja w przestrzeni powietrznej, o której mowa w art. 1 ust. 3, zakończy się przed dniem 31 grudnia 2022 r.;
Korpustyp: EU
für Luftfahrzeuge mit einem erstmals vor dem 1. Januar 1998 ausgestellten individuellen Lufttüchtigkeitszeugnis, die den Betrieb in dem in Artikel 1 Absatz 3 genannten Luftraum bis zum 31. Dezember 2017 einstellen werden;
statków powietrznych z indywidualnymi certyfikatami zdatności do lotu wydanymi po raz pierwszy przed dniem 1 stycznia 1998 r., których eksploatacja w przestrzeni powietrznej, o której mowa w art. 1 ust. 3, zakończy się do dnia 31 grudnia 2017 r.;
Korpustyp: EU
Einer der ausführenden Hersteller in den USA brachte vor, dass eine ausreichende Versorgung mit Desinfektionsmitteln zur Verhütung der Vogelgrippe nicht mehr gewährleistet sei, da sein verbundener Hersteller in der Gemeinschaft seine Produktion in der Gemeinschaft wahrscheinlich einstellen werde.
Jeden z producentów eksportujących w USA twierdził, że ponieważ powiązany z nim producent we Wspólnocie prawdopodobnie zakończy produkcję we Wspólnocie, nie będzie można odpowiednio zagwarantować dostaw środka dezynfekcyjnego stosowanego w przypadku ptasiej grypy.
Korpustyp: EU
Die HSH wird ihre Aktivitäten im Bereich Flugzeugfinanzierungen einstellen.
HSH zakończy swoją działalność w zakresie finansowania statków powietrznych.
Korpustyp: EU
einstellenzawieszenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
15. hebt hervor, dass es wichtig ist, Menschen mit Behinderungen eine berufliche Tätigkeit zu ermöglichen, ohne dabei diejenigen zu vergessen, die ihre Beschäftigung aufgrund der Art ihrer Erkrankung möglicherweise zeitweise einstellen müssen, und hebt ferner die Bedeutung der „Flexicurity“ (Flexibilität und Sicherheit) und des lebenslangen Lernens hervor;
15. podkreśla znaczenie umożliwiania podejmowania aktywności zawodowej osobom niepełnosprawnym, w tym osobom, które ze względu na rodzaj schorzenia lub choroby mogą być okresowo zmuszone do zawieszenia działalności zawodowej, oraz podkreśla znaczenie elastycznych form zatrudnienia i kształcenia ustawicznego;
Korpustyp: EU DCEP
TAMAS ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
TAMAS jest firmą uczestniczącą w działaniach związanych ze wzbogacaniem, których zawieszenia przez Iran domaga się Rada MAEA oraz Rada Bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU
Es sollte die Möglichkeit der vorübergehenden Aussetzung, Änderung oder der Entziehung der Registrierung oder Zulassung vorgesehen werden, sofern Betriebe ihre Tätigkeit ändern oder einstellen oder die für ihre Tätigkeit geltenden Bedingungen nicht mehr erfüllen.
Należy stworzyć możliwość tymczasowego cofnięcia, zmiany lub cofnięcia rejestracji lub zatwierdzenia w przypadku zmiany lub zawieszenia działalności przez zakład lub też gdy przestanie on spełniać warunki dotyczące jego działalności.
Korpustyp: EU
TAMAS ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
TAMAS jest firmą zaangażowaną w działania związane ze wzbogacaniem, których zawieszenia przez Iran domaga się Rada MAEA oraz Rada Bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU
einstellendostosowywać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten auf, Bildungsprogramme für Lehrer zu entwickeln, damit diese sich besser auf die Entwicklung des Arbeitsmarktes einstellen und die entsprechenden Fähigkeiten auf allen Bildungsstufen entwickeln können;
apeluje do państw członkowskich o opracowanie programów szkoleniowych dla nauczycieli, które zapewnią im podstawę, dzięki której będą mogli oni lepiej dostosowywać się do zmian na rynku pracy i rozwijać odpowiednie umiejętności na wszystkich szczeblach edukacji;
Korpustyp: EU DCEP
Solange sich diese Erstrundeneffekte in Grenzen halten, kann sich die Wirtschaft auf die relativen Preisveränderungen einstellen, so dass sich diese nur vorübergehend auf den Verbraucherpreisauftrieb auswirken.
Tak długo, jak wymienione skutki krótkoterminowe mają ograniczony charakter, gospodarka jest w stanie dostosowywać się do zmian cen względnych, które to zmiany wywierają na inflację cen konsumenckich jedynie tymczasowy wpływ.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere in Europa müssten sich die Werften häufig darauf einstellen, dass der neue Käufer andere Leistungen verlange.
W szczególności w Europie stocznie często zmuszone są dostosowywać się do zmian wymogów nabywców.
Korpustyp: EU
Die Schulen müssen sich auf deren Präsenz einstellen und sie systematisch in ihre traditionellen Programme mit dem Ziel einer hochwertigen Bildung und Erziehung einbeziehen.
Szkoły powinny dostosowywać się do ich obecności i uwzględniać je systematycznie w swoich tradycyjnych programach, służących zapewnieniu edukacji o wysokiej jakości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstellen
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Einstellen?
Na początek zapłacę 20000 rocznie.
Korpustyp: Untertitel
Zeitvorgabe einstellen (in Minuten)
Ustaw stoper (w minutach)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einstellen der Lesegeschwindigkeit fehlgeschlagen.
Ustawianie szybkości odczytu zakończyło się niepowodzeniem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einstellen von 26 Einheiten:
Aby wybra 26 jednostek:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einstellen von 26 Einheiten:
Aby wybrać 26 jednostek:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kann man's klarer einstellen?
Czy możesz poprawić jakość obrazu?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das einstellen?
Czy możecie to posprzątać?
Korpustyp: Untertitel
- Einstellen und feuern.
- Odbezpieczyć torpedę i odpalić.
Korpustyp: Untertitel
- Die lassen sich einstellen.
- Mozna je dopasowac.
Korpustyp: Untertitel
Motor einstellen, Olwechsel, Bremsen einstellen…..Motoren und Transistoren einbaue…
Regulowanie silników, zmiana olejów, smarowanie hamulcó…... przebudowy silników i skrzyń biegó…
Korpustyp: Untertitel
Rückversicherungsunternehmen, die ihre Tätigkeit einstellen
Zamknięcie działalności przez zakłady reasekuracyjne
Korpustyp: EU DCEP
Rückversicherungsunternehmen, die ihre Tätigkeit einstellen
Zakłady reasekuracji w stanie likwidacji
Korpustyp: EU
Militäroperationen in Gaza unverzüglich einstellen
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie sytuacji na Bliskim Wschodzie
Korpustyp: EU DCEP
Dosierbeispiele Einstellen von 8 Einheiten:
Aby wybra 8 jednostek:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Ich muss den Luftdruck einstellen.
OK. na początek ureguluję ciśnienie powietrza, OK?
Korpustyp: Untertitel
Dosierbeispiele Einstellen von 8 Einheiten:
Aby wybrać 8 jednostek:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bildschirm-Helligkeit auf %1 einstellen
Ustaw jasność na% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Intermix auf 0, 01 einstellen.
Ustawiam mieszankę na zero-jeden.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Polen einstellen?
Po co miałbym najmować Polaków?
Korpustyp: Untertitel
Bei allen Heiligen! Feuer einstellen!
Na wszystkich świętych, przerwijcie ogień.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Geräte neu einstellen.
Trzeba zresetować sprzęt.
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand die Temperatur einstellen.
Niech ktoś dostosuje temperaturę.
Korpustyp: Untertitel
Darauf könnte ich mich einstellen.
- Będzie dobrze, Suzy.
Korpustyp: Untertitel
Automatisch Zeit und Datum einstellen?
Czy automatycznie uaktualniać datę i czas?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kann ich mich darauf einstellen?
Nie wiem, czy przywykne.
Korpustyp: Untertitel
Rückversicherungsunternehmen, die ihre Tätigkeit einstellen
Zamknięcie działalności przez zakłady reasekuracji
Korpustyp: EU
- Vielleicht könnte ich Sie einstellen.
- Może mógłbym ci coś znaleźć.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich darauf einstellen?
Nie wiem, czy przywyknę.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mehr Security einstellen!
Muszę dawać więcej na ochronę.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Bohren einstellen.
Jeśli dowiercą się do metan…
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das einstellen?
Jak mogę to zrobić?
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Übungsgeräte mit Systemen zum Einstellen unterschiedlicher Belastungen
Przyrządy do ćwiczeń z nastawialnymi mechanizmami poziomu i natężenia
Korpustyp: EU
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
Publikacje i ogłaszanie dokumentów w internecie
Korpustyp: EU
Die Kanallautstärke über den Mixer einstellen
Ustaw głośność kanału poprzez mikser
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Einstellen der Kompression ist fehlgeschlagen :" %1"
Ustawianie kompresji nie powiodło się - błąd '% 1'
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Einstellen des Formats ist fehlgeschlagen :" %1"
Ustawianie formatu nie powiodło się - błąd '% 1'
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
medikamentöse Behandlung im Normbereich einstellen lässt.
stężenia TSH udaje się utrzymać w zakresie normy za pomocą leków.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
medikamentöse Behandlung im Normbereich einstellen lässt.
ia zakresie normy za pomocą leków.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Du willst ihn doch nicht einstellen.
To ty go nie chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich auf der Stelle einstellen.
Zatrudniłbym cię w mgnieniu oka.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich denn darauf einstellen?
Jak mam się do niej przystosować, Sam?
Korpustyp: Untertitel
Auf was muss ich mich einstellen?
- Czego mam się spodziewać?
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns eben drauf einstellen.
- Trzeba będzie robić to samo.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI sollte dich als Profiler einstellen.
Powinieneś robić profile dla FBI.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kalt. Können Sie das einstellen?
Zimno tu, może pani przykręcić klimatyzację?
Korpustyp: Untertitel
Den Bildschirmschoner auswählen und die Optionen einstellen
Wybór wygaszacza ekranu i jego opcje konfiguracyjne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können auch die Linienbreite einstellen.
Możesz także określić szerokość linii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vier Klicks Einstellen von 26 Einheiten:
Aby wybrać 26 jednostek:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Torpedoziele auf 50 Kilometer über Bodenhöhe einstellen.
Detonacja torped 50 kilometrów nad ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen! Er kommt in friedlicher Absicht!
Wstrzymajcie ogień On ma pokojowe zamiary
Korpustyp: Untertitel
Molly und ich möchten eine Haushälterin einstellen.
Molly i ja szukamy gospodyni.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Bau sofort einstellen.
Lepiej przestańcie się rozbudowywać.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Kanäle auf CRM 114 einstellen.
Przełączyć się na tryb CRM.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef will mich wieder einstellen.
A szef mi obiecał, że mnie ponownie włączy.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist nur, wen Sie einstellen.
Nie, problem leży w ty…...kogo zatrudniłeś.
Korpustyp: Untertitel
- Denke, wir sollten ihn trotzdem einstellen.
Powinniśmy podkupić im człowieka.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich niemals einstellen dürfen, Clyde.
Nie powinienem bł dawać ci tej posady.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden einstellen, der dich sofort verurteilt.
Ściągnie kogoś, kto cię rozjedzie.
Korpustyp: Untertitel
Ctrl; E Zeit Aktuelle Zeit einstellen
Ctrl; E Czas Zrównaj czas z rzeczywistym
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einstellen, ob die Brüche gekürzt sein müssen.
Ustaw czy ułamki muszą być skrócone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Einstellen der neuen Zeitzone.
Błąd podczas ustawiania nowej strefy czasowej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Automatisch den geografischen Standort des Teleskops einstellen?
Czy automatycznie uaktualniać współrzędne geograficzne?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wie soll ich mich denn darauf einstellen?
Jak się mam przystosować, Sam?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich denn darauf einstellen?
Jak mam się z nią oswoić, Sam?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich nicht auch einstellen wollen?
Gdybyś zarządzała biurem pośrednictwa pracy, nie chciałabyś mnie?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ihn als Manager einstellen.
Może to on powinien być moim managerem.
Korpustyp: Untertitel
bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen;
od dostawcy, który ostatecznie likwiduje swoją działalność,
Korpustyp: EU
Deine Farbeinstellungen auf RGB Farbe einstellen
Konfiguracja Ustawień Obrazu do Kolorów RGB
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Beim Verkehrsbetrieb wollten sie mich nicht einstellen
W transporcie mnie nie zatrudnili.
Korpustyp: Untertitel
Ranchhelfer einstellen, deine Jungs zur Schule schicken.
Możesz kupić kilka rancz, posłać dzieciaki do szkoły.
Korpustyp: Untertitel
- Will nicht, dass Sie mich einstellen.
- Nie chce żebyście mnie zatrudnili.
Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeiche…Schlüssel bis Einstellen drehen.
Na mój zna…przekręcić klucz.
Korpustyp: Untertitel
Wen soll ich Ihrer Meinung nach einstellen?
Te pigułki miały go wyleczyć!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Dinger richtig einstellen.
Muszę je jakoś usprawnić.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen neu einstellen und starten.
Musimy przestawić dane i zacząć od nowa.
Korpustyp: Untertitel
Selbstzerstörung für Basis auf drei Minuten einstellen.
Ustaw samozniszczenie bazy na trzy minuty.
Korpustyp: Untertitel
Darum wollten Sie sie nicht einstellen.
Nie chciat jej pan. Byta zbyt tadna.
Korpustyp: Untertitel
Da will ich dich mal scharf einstellen.
Dobra, niech cię dobrze zobaczę.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass wir jemanden einstellen.
Nie wiedziałem, że przyjmujemy nowych pracowników.
Korpustyp: Untertitel
Die CTU will Amadors Überwachung einstellen.
CTU kazało mi wycofać patrole.
Korpustyp: Untertitel
Du weisst schon, die Warnlichter einstellen.
Wiesz, nałożył końskie klapki na oczy.
Korpustyp: Untertitel
Ist das, warum Sie mich einstellen?
I dlatego mnie przyjmujesz?
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie sich darauf einstellen?
Jak zamierzasz sie dostosowac?
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird sich sein Körper neu einstellen.
W końcu jego ciało naprawi się samo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nicht einstellen wollen.
Sama bym się nie zatrudniła.
Korpustyp: Untertitel
Wird Sokar dann seinen Angriff einstellen, Martouf?
Czy to wystarczy, żeby Sokar zrezygnował z dalszych ataków?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur wieder einstellen.
- Muszę go znów uruchomić.
Korpustyp: Untertitel
Verkäufer dürfen keine unzulässigen Artikel einstellen und müssen unsere Grundsätze zum Einstellen von Artikeln befolgen.
Stosujemy różne limity dla różnych sprzedawców i możemy je zwiększyć zależnie od działań sprzedażowych.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Den pH-Wert mit Ethanolamin (3.20) auf 5,0 einstellen.
Dostosować pH do 5,00 z użyciem etanoloaminy (3.20).
Korpustyp: EU
Die Prüfpuppe ist nur zum Einstellen der Verstelleinrichtung zu benutzen.
Manekina należy używać jedynie w celu umiejscowienia elementu regulującego.
Korpustyp: EU
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopflehnen, einstellen;
Ustawienie lusterek wstecznych, dopasowanie pasów bezpieczeństwa oraz zagłówków, jeżeli pojazd jest w nie wyposażony;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gerät aus der Auswahlliste zum Einstellen des Standardgateways auswählen.
Wybierz urządzenie z listy rozwijanej, żeby zmienić ustawienie bramy domyślnej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Frauen müssen vor der Behandlung mit Busilvex das Stillen einstellen.
Kobiety muszą przestać karmić piersią przed rozpoczęciem leczenia lekiem Busilvex.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie die Schriftgröße auf der Arbeitsfläche einstellen.
Możesz zmienić relatywny rozmiar tekstu wyświetlanego na puplicie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Schalter von Partition %1 auf" %2" einstellen@info/plain
Ustaw znaczniki dla partycji% 1 na "% 2" @ info/ plain
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Dateisystem unterstützt das Einstellen von Bezeichnungen nicht.@label
Ten system plików nie obsługuje ustawiania etykiety. @ label
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie die Größe des Spielfeldes einstellen.
Pozwala wybrać rozmiar planszy do gry.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Öffnet den & kde;-Standarddialog zum Einstellen der Werkzeugleisten von & konquest;.