linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ekonomia Wirtschaft
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Uważany za ojca współczesnej ekonomii Adam Smith był Szkotem.
Adam Smith, Vater der modernen Wirtschaft, war Schotte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vladimír Čmejla jest ekspertem w dziedzinie ekonomii, patentów i wynalazków.
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
   Korpustyp: EU
Jezu, chińska ekonomia nie wzrasta tak jak mogłaby, ponieważ nie mogą dostać wystarczająco dużo ropy.
Chinas Wirtschaft wächst nicht so schnell, wie sie könnte, weil sie nicht genug Öl kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Multimedialne studia dyplomowe prawa ułatwiają łączenie dwóch kierunków studiów, np. ekonomii z prawem, techniki z prawem, języków z prawem.
Das Multimedia-Diplomstudium der Rechtswissenschaften erleichtert die Kombination zweier Studien, etwa Wirtschaft mit Recht, Technik mit Recht, Sprachen mit Recht.
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
To nie jest dobra ekonomia, zwłaszcza w dobie kryzysu.
Das wäre kein gutes Wirtschaften, besonders nicht in Krisenzeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic dziwnego, że ekonomia Ferengi rośnie rekordowo szybko.
Kein Wunder, dass die Wirtschaft im Rekordtempo wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Firmy o bardziej zróżnicowanych zarządach są w stanie łatwiej przystosowywać się do zmian na rynku i w ekonomii.
Unternehmen mit heterogenen Aufsichtsräten können sich besser auf Veränderungen des Markts und der Wirtschaft einstellen.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Artykuł 114 dotyczy wyłącznie ekonomii, a zwłaszcza zniesienia arbitralnych ograniczeń zakłócających rynek.
Artikel 114 befasst sich ausschließlich mit der Wirtschaft, besonders der Beseitigung von willkürlichen Schranken, die zu Marktstörungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem republikanów, ich projekt pobudzi i tak już ospałą ekonomię.
Republikaner sagen, dass die Verabschiedung der Vorlage die Wirtschaft wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
jest absolwentką Wydziału Prawa, Administracji i Ekonomii Uniwersytetu Wrocławskiego,
Ist Absolventin der Fakultät für Recht, Verwaltung und Wirtschaft der Universität in Breslau,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ekonomia pozytywna
ekonomia normatywna
ekonomia skali


ekonomia społeczna
ekonomia środowiska
ekonomia procesowa



ekonomia dzielenia się



25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ekonomia"

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- To nie jest ekonomia.
- Das ist keine Wirtschaftsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
mikroekonomia, makroekonomia i ekonomia finansowa,
Betriebswirtschaft, Volkswirtschaft und Finanzwissenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
To właśnie tu liczy się ekonomia skali.
Hier sollten wir in größerem Maßstab arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomia do tego czasu znacznie się polepszy.
Die Konjunktur wird großartig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko byłoby już zrobione, gdyby nie ekonomia.
Als…haltet euren Labello bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jürgen Stark będzie odpowiadać za następujące obszary : ekonomia ;
Herr Jürgen Stark ist für die folgenden Bereiche zuständig : Volkswirtschaft ;
   Korpustyp: EU
Uh, ekonomia nie ma się teraz zbyt dobrze.
- mit deinen Hausaufgaben anfangen, bitte? - Ja. - Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jednakże, ekonomia jest często postrzegana jako skomplikowana i nudna.
Leider wird die Ökonomie oft mit Verwirrung und Langeweile betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ekonomia społeczna ( 2008/2250(INI) ) (opinia: ECON) (W związku z decyzją Konferencji Przewodniczących 04.09.2008)
- Sozialwirtschaft ( 2008/2250(INI) ) (mitberatend: ECON) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
i korzyści dla konsumentów, takich jak ekonomia skali i interoperacyjność usług.
und um Vorteile für die Verbraucher, wie etwa Skaleneffekte und Interoperabilität der Dienste, zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zna się pan na tym lepiej niż ja, panie Di Vit…ekonomia, telewizja, video.
Sie wissen es besser als ich. Die Krise, das Fernsehe…
   Korpustyp: Untertitel
Także w tym przypadku to właśnie ekonomia skali przesądza o naszej skuteczności.
Hier sind wir ebenfalls nur effektiv, wenn wir im europäischen Maßstab arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomia działa tu, jak to często robi, jako narzędzie niesprawdzonych założeń.
Ökonomik funktioniert hier ‑ wie schon so oft ‑ als Mittel für ungeprüfte Annahmen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tylko nie lekceważ potęgi Zorkina. Tak między nami: ekonomia, przestępczość, Czeczenia. jego wątrob…
Unterschätzen Sie Zorkin nicht, da wären Kriminalität, Tschetschenie…
   Korpustyp: Untertitel
Mamy także w zanadrzu plany, dzięki którym ekonomia gry mogłaby wpłynąć bezpośrednio na profesjonalnych graczy.
Außerdem haben wir bereits Überlegungen dazu angestellt, wie der Gegenstandsmarkt von Dota professionelle Spieler unterstützen könnte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Jest w tym ekonomia, prostota, niskie koszty produkcji i potencjalny masowy popyt. Wszystko to oznacza wielki zysk.
Es ist einfach, billig zu produzieren, attraktiv für die Masse und sehr profitabel.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby wszyscy zadawali takie pytani…...ekonomia by upadła już jutro ran…...i co by się stało z krasnoludkami?
Wissen Sie, ich möchte da wirklich nicht mit reingezogen werden. Sie müssen. Ich würde alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Czechy przez 6 miesięcy będą pracowały w ramach trzech głównych obszarów, które mogę nazwać Trzy Czeskie E: Ekonomia, Energia, Europa na świecie.
Die EU in der Welt: Nicht nur im mittleren Osten ist Europa mit Arbeit konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Skuteczne doradztwo dla naszych Klientów wymaga umiejętnego łączenia różnych kwalifikacji, dlatego grono specjalistów Strategora tworzą absolwenci zarówno kierunków ścisłych, takich jak finanse czy ekonomia, jak i kierunków humanistycznych.
Effektive Beratung unserer Kunden erfordert eine geschickte Kombination von unterschiedlichen Qualifikationen, deshalb bilden Absolventen sowohl der wissenschaftlichen Fachrichtungen, wie Finanzwissenschaften oder Betriebswirtschaft, als auch der geisteswissenschaftlichen Fachrichtungen den Speziallistenkreis von Strategor.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ponadto Air Malta ze względu na to, że jest małym przedsiębiorstwem, znajduje się w niekorzystnej sytuacji, jeżeli chodzi o finansowanie statków powietrznych, zarządzanie umowami i inne kwestie, w przypadku których ekonomia skali przynosi wymierne korzyści finansowe i pod względem konkurencji.
Des Weiteren befindet sich Air Malta aufgrund ihrer Größe im Nachteil, wenn es um Flugzeugfinanzierung, Vertragsabwicklung und andere Bereiche geht, in denen Größenvorteile zum Tragen kommen und konkrete finanzielle und wettbewerbliche Vorteile bringen.
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie wspierają proces harmonizacji użytkowania częstotliwości radiowych w obrębie Wspólnoty, mając na uwadze potrzebę ich skutecznego i sprawnego wykorzystania oraz osiągnięcie takich korzyści dla konsumentów, jak ekonomia skali i interoperacyjność usług.
(2) Die Mitgliedstaaten fördern die Harmonisierung der Nutzung der Funkfrequenzen in der Gemeinschaft, um deren effektiven und effizienten Einsatz zu gewährleisten und um Vorteile für die Verbraucher, wie etwa größenbedingte Kostenvorteile und Interoperabilität der Dienste, zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie wspierają proces harmonizacji użytkowania częstotliwości radiowych w obrębie Wspólnoty, mając na uwadze potrzebę ich efektywnego i wydajnego wykorzystania oraz osiągnięcie takich korzyści dla konsumentów, jak ekonomia skali i interoperacyjność usług.
Die Mitgliedstaaten fördern die Harmonisierung der Nutzung der Funkfrequenzen in der Gemeinschaft, um deren effektiven und effizienten Einsatz zu gewährleisten und um Vorteile für die Verbraucher, wie etwa größenbedingte Kostenvorteile und Interoperabilität der Dienste, zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Jako że spodziewana liczba nowych MŚP przystępujących do rynku Investbx co roku jest ograniczona, można wysnuć uzasadnione przypuszczenie, że wystąpi ekonomia skali, a Investbx będzie w stanie osiągnąć próg rentowności tylko wówczas, gdy liczba MŚP w obrocie osiągnie określony poziom po kilku latach.
Da die zu erwartende Anzahl der jährlich neu der Investbx-Plattform beitretenden KMU begrenzt ist, kann man davon ausgehen, dass Skalenvorteile erst eintreten werden und Investbx erst dann die Gewinnschwelle erreichen kann, wenn die Anzahl der in den Handel aufgenommenen KMU nach sieben Jahren eine bestimmte Höhe erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Jeśli przydziały CO2 nie zostaną zmienione oraz jeśli nie będzie odpowiedniej rekompensaty za wyłączone z użycia elektrownie, zastosowanie innych instrumentów handlowych spowoduje jeszcze większe problemy. Ekonomia środowiskowa ma swój wymiar społeczny i nie możemy czekać z działaniami do 2010 r. czy 2013 r.
Ohne Neuzuteilung der CO2-Emissionsrechte und ohne ausreichende Entschädigung für die stillgelegten Kraftwerksblöcke wird der Einsatz anderer Handelsinstrumente nur noch mehr Probleme mit sich bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ wspólne podejście oraz ekonomia skali są kluczowymi aspektami rozwoju łączności szerokopasmowej w całej Unii i zapobiegania zakłóceniom konkurencji i fragmentacji rynku wśród państw członkowskich, w ramach wspólnego działania państw członkowskich i Komisji należy określić pewne najlepsze praktyki w zakresie warunków i procedur dotyczących zezwoleń.
Da für den Ausbau der Breitbandkommunikation in der Union sowie für die Vermeidung von Marktfragmentierung und Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten eine gemeinsame Vorgehensweise und Skaleneffekte entscheidend sind, sollten im Rahmen einer Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission bestimmte bewährte Verfahren in Bezug auf Genehmigungsbedingungen und -verfahren ermittelt werden.
   Korpustyp: EU