Das Multimedia-Diplomstudium der Rechtswissenschaften erleichtert die Kombination zweier Studien, etwa Wirtschaft mit Recht, Technik mit Recht, Sprachen mit Recht.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Magister ekonomii, specjalizacja: finanse publiczne i gospodarka monetarna, Katolicki Uniwersytet w Leuven.
Doktorandus der Wirtschaftswissenschaften mit Spezialgebiet öffentliche Finanzen und monetäre Wirtschaftstheorie an der Katholischen Universität Löwen.
Korpustyp: EU DCEP
Skończył ekonomię na Yale, zwerbowany na wydziale prawa.
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften in Yale, dort rekrutiert.
Korpustyp: Untertitel
Studenci ekonomii powinni przedyskutować możliwość zaliczenia kursów i ich wybór z panem Glase.
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Złudzeniem globalizmu jest pomysł, że ekonomia może być motorem cywilizacji.
Allerdings täuscht sich der Globalismus in dem Glauben, dass die Ökonomie der Motor der Zivilisation ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najlepsza z ekonomii, specjalność komunikacja.
Bachelor in Ökonomie. Randy Bassen.
Korpustyp: Untertitel
Studiowała ekonomię, specjalność księgowość i finanse, na Uniwersytecie w Miszkolcu na Węgrzech oraz międzynarodowe zarządzanie finansami w Wyższej Szkole Zawodowej w Coburgu.
Sie studierte Ökonomie mit den Schwerpunkten Buchführung und Finanzen an der Universität Miskolc in Ungarn sowie International Financial Management an der Hochschule Coburg.
Nasz świat napędzany jest niesprawiedliwością i obawą o przyszłość oraz naiwną neoliberalną ekonomią, które zaprowadziły nasz świat na skraj otchłani.
In unserer Welt regieren Ungerechtigkeit und Zukunftsängste, gefördert durch eine engstirnige neoliberale Ökonomie, die unsere Welt an den Rand des Abgrunds gebracht hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokładne, choć źle ubrane w słowa. /Byłem w trakcie obalania /europejskiej ekonomii, /ale ty byłeś na moim tropie. /Chciałem odwrócić twoją uwagę, /więc wynająłem Jokera.
Akkurat, aber unelegant. Ich war gerade mittendrin, die Ökonomie von Europa ins Wanken zu bringen, aber Sie waren mir auf die Schliche gekommen. Ich brauchte ein Ablenkungsmanöver, also heuerte ich den Joker an.
Korpustyp: Untertitel
Każda osoba związana zawodowo z branżą znajdzie w GPD wiele ciekawych informacji z dziedziny ekonomii, zarządzania i technologii.
Jede Person, die mit der Branche verbunden ist, findet in GPD viele interessante Informationen aus dem Bereich der Ökonomie, Verwaltung und Technologie.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
ekonomiadie Wirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomia przyszłości trochę różni się od dzisiejszej.
Die Wirtschaft der Zukunft liegt etwas anders.
Korpustyp: Untertitel
W końcu większość społeczeństwa załapała fakt, że George W. Bush był oszukańczym bandytą, a ekonomia była w rozsypce. Pośrodku tego wszystkiego stał Barack Obama mówiąc o wykorzystywaniu ludzi przez establishment.
Als die breite Öffentlichkeit zu begreifen begann, dass George Bush ein betrügerischer Verbrecher ist und sich dieWirtschaft im freien Fall befindet, tauchte plötzlich Barack Obama aus dem nichts auf und sprach sich gegen den Missbrauch der Bürger durch die Hände der etablierten Macht aus.
Korpustyp: Untertitel
Ekonomia jest na skraju zapaści.
Die Wirtschaft geht den Bach runter.
Korpustyp: Untertitel
Ekonomia była "w kiblu".
Die Wirtschaft war im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
zważywszy, że zdrowie - tak jak ekonomia - jest bardzo ważną dziedziną nauki i badań; stanowi niezmiernie rozległy obszar rozwoju naukowego oraz badań naukowych i zarazem praktycznego, codziennego stosowania wyników badań naukowych; jako sektor gospodarki, zdrowie zapewnia wysoką liczbę miejsc pracy oraz ma duże znaczenie gospodarcze,
in der Erwägung, dass die Gesundheit ebenso wie dieWirtschaft ein äußerst wichtiges Wissens- und Forschungsgebiet ist, dass sie ein sehr breites Feld für die wissenschaftliche Entwicklung und Forschung und zugleich für die alltägliche Anwendung der Forschungsergebnisse bietet und dass sie einen Wirtschaftszweig darstellt, der einen nennenswerten Beitrag zur Arbeitsplatzbeschaffung und wirtschaftlichen Wertschöpfung leistet,
Korpustyp: EU DCEP
U. zważywszy, że zdrowie - tak jak ekonomia - jest bardzo ważną dziedziną nauki i badań; stanowi niezmiernie rozległy obszar rozwoju naukowego oraz badań naukowych i zarazem praktycznego, codziennego stosowania wyników badań naukowych; jako sektor gospodarki, zdrowie zapewnia wysoką liczbę miejsc pracy oraz ma duże znaczenie ekonomiczne,
U. in der Erwägung, dass die Gesundheit ebenso wie dieWirtschaft ein äußerst wichtiges Wissens- und Forschungsgebiet ist, dass sie ein sehr breites Feld für die wissenschaftliche Entwicklung und Forschung und zugleich für die alltägliche Anwendung der Forschungsergebnisse bietet und dass sie einen Wirtschaftszweig darstellt, der einen nennenswerten Beitrag zur Arbeitsplatzbeschaffung und wirtschaftlichen Wertschöpfung leistet,
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, że ekonomia jest systemem naczyń połączonych, czy Komisja Europejska monitoruje inicjatywy legislacyjne podejmowane zarówno w Unii Europejskiej, jak i na świecie?
Angesichts der Tatsache, dass dieWirtschaft ein System miteinander verbundener Gefäße ist, frage ich, ob die Europäische Kommission gesetzliche Initiativen überwacht, die sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in der ganzen Welt ergriffen werden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomia nie jest jednakże nauką ścisłą i nie chodzi w niej jedynie o liczby.
Die Wirtschaft ist jedoch keine exakte Wissenschaft, und es geht dabei nicht nur um Zahlen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest ekonomia - tak jest.
Es ist dieWirtschaft, ja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomia przyszłości nieco się różni.
Die Wirtschaft der Zukunft liegt etwas anders.
Korpustyp: Untertitel
ekonomiaWirtschaftlichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli ekonomia projektu oparta jest na dużych kontraktach z klientami, w których ceny odbiegają od obserwowalnej ceny energii elektrycznej i oleju dla końcowego użytkownika, właściwą ceną będą ceny kontraktowe.
Stützt sich die Wirtschaftlichkeit des Vorhabens auf Großkundenverträge, deren Preise von den beobachtbaren Endverbraucherpreisen für Strom und Öl abweichen, werden die Kontraktpreise als maßgebliche Preise zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU
maksymalna moc, najlepsza ekonomia lub kompromis obu tych czynników.
Wir handeln nach der Maxime, dass sich ökologische Produktion, Wirtschaftlichkeit und globale Verantwortung nicht gegenseitig ausschließen, sondern ergänzen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ekonomiaWirtschaftswissenschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wymaga ponaddyscyplinarnych działań czerpiących z różnych dziedzin wiedzy, takich jak geologia, ekonomia, nauka o środowisku, chemia, mechanika i wiele dziedzin przemysłowych (budownictwo, przemysł motoryzacyjny i lotniczy, maszyny i urządzenia oraz odnawialne źródła energii);
Sie erfordert daher die interdisziplinäre Zusammenarbeit verschiedener Wissensbereiche wie Geologie, Wirtschaftswissenschaften, Umweltwissenschaften, Chemie, Maschinenbau und zahlreicher Industriebereiche (Bau, Automobilindustrie, Luft- und Raumfahrt, Maschinen- und Anlagenbau sowie erneuerbare Energien).
Korpustyp: EU
Na Viadrinie reprezentowane są trzy współpracujące ze sobą kierunki studiów: prawo, ekonomia i kulturoznawstwo.
Die an der Viadrina vertretenen Fachbereiche Kulturwissenschaften, Rechts- und Wirtschaftswissenschaften stehen in einem engen interdisziplinären Austausch.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ekonomiaEconomy
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla znaczenie zapewniania rozrywki kulturalnej i rekreacji starszym pokoleniom w uznaniu możliwości, jakie oferuje "srebrna ekonomia";
betont die Notwendigkeit, auch für ältere Menschen kulturelle Aktivitäten und Freizeitaktivitäten anzubieten, um den Möglichkeiten, die die "Silver Economy" bietet, Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
83. podkreśla znaczenie zapewniania rozrywki kulturalnej i rekreacji starszym pokoleniom w uznaniu możliwości, jakie oferuje „srebrna ekonomia”;
83. betont die Notwendigkeit, auch für ältere Menschen kulturelle und Freizeitaktivitäten anzubieten, um den Möglichkeiten, die die „Silver Economy“ bietet, Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
ekonomiaWirtschaft fordern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że technologia i ekonomia będą dyktowały rozwiązania prawne, jako że obecna mozaika ram prawnych jest wyraźnie nieodpowiednia,
in der Erwägung, dass Technologie und Wirtschaft entsprechende rechtliche Lösungen fordern werden, da der derzeitige Flickenteppich an unterschiedlichen Rechtsrahmen eindeutig nicht adäquat ist,
Korpustyp: EU DCEP
M. mając na uwadze, że technologia i ekonomia będą dyktowały rozwiązania prawne, jako że obecna mozaika ram prawnych jest wyraźnie nieodpowiednia,
M. in der Erwägung, dass Technologie und Wirtschaft entsprechende rechtliche Lösungen fordern werden, da der derzeitige Flickenteppich an unterschiedlichen Rechtsrahmen eindeutig nicht adäquat ist,
Korpustyp: EU DCEP
ekonomiaWirtschaft Fo Shan
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Można powiedzieć, że nasza ekonomia się rozwija.
Das bedeutet dass die Wirtschaft in FoShan gut läuft.
Korpustyp: Untertitel
ekonomiawirtschaftliche Verbesserung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W programie prezydencji czeskiej zostały określone pewne ważne priorytety, czyli trzy E - energetyka, ekonomia oraz Europa w świecie.
Das Programm der tschechischen Präsidentschaft sieht einige wichtige Prioritäten vor: die drei "E", Energie, wirtschaftlicheVerbesserung und Europas Rolle in der Welt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ekonomiaEconomies of
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozmawiałam z ministrem ds. zagranicznych Brazylii o potencjale ponownej współpracy na rzecz rozwoju, tam gdzie ekonomia skali i możliwość współpracy umożliwiają nam bardziej efektywne uruchomienie zasobów dla niektórych części świata, które są w rzeczywistej potrzebie.
Ich habe mit dem brasilianischen Außenminister über Möglichkeiten gesprochen, im Entwicklungsbereich erneut zusammenzuarbeiten, wo Economiesof Scale und die Fähigkeit zur Zusammenarbeit es uns ermöglichen, für bestimmte Teile der Welt, die wirklich bedürftig sind, Ressourcen wesentlich effektiver freizusetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ekonomiaWirtschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nie jest dobra ekonomia, zwłaszcza w dobie kryzysu.
Das wäre kein gutes Wirtschaften, besonders nicht in Krisenzeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ekonomiadie Wirtschaft neben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mając na uwadze, że ekonomia jest jednym z trzech E przedstawionych jako priorytety prezydencji czeskiej, jakie konkretne kroki podejmie Rada, aby zwiększyć zaufanie małych i średnich przedsiębiorstw do gospodarki rynkowej w świetle obecnej sytuacji gospodarczej?
Welche konkreten Schritte wird der Rat in Anbetracht dessen, dass dieWirtschaftneben der Energie und den Außenbeziehungen zu den Prioritäten der tschechischen Präsidentschaft zählt, unternehmen, um das Vertrauen kleiner und mittlerer Unternehmen in die Marktwirtschaft vor dem Hintergrund der aktuellen wirtschaftlichen Lage zu stärken?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ekonomiaSystem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zamiast ekonomii jednorazowej będzie to ekonomia, w której wszystko jest wielokrotnego użytku.
Anstelle einer Wegwerfgesellschaft hätten wir ein System, in dem alles recycelt werden würde.
Korpustyp: Untertitel
ekonomiaan die Wirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomia powinna się wstydzić.
An allem ist die Wirtschaft schuld.
Korpustyp: Untertitel
ekonomiaWeltwirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Scentralizowana ekonomia, gdzie każdy ruch i wszystkie transakcje każdeg…są monitorowane i śledzone.
Eine zentralisierte Weltwirtschaft, wo die Bewegungen und Transaktionen eines Jeden verfolgt und überwacht werden.
Korpustyp: Untertitel
ekonomiainkompatibel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy nie jest logicznym, że nieustannie napędzany wzrost i stabilna ekonomia wykluczają się wzajemnie?
Ist es denn nicht einleuchtend, dass andauernd beschleunigtes Wachstum und Nachhaltigkeit inkompatibel sind? Zuguterletzt:
Korpustyp: Untertitel
ekonomiadie Ökonomie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Złudzeniem globalizmu jest pomysł, że ekonomia może być motorem cywilizacji.
Allerdings täuscht sich der Globalismus in dem Glauben, dass dieÖkonomie der Motor der Zivilisation ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ekonomiadie Wirtschaftlichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomia działania jest powiązana z wydajnością.
Die Wirtschaftlichkeit der Maßnahme ist mit ihrer Effizienz verknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
ekonomiawirtschaftliche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykształcenie: Uniwersytet Oxford (historia współczesna), University College w Londynie (ekonomia - Economics of Public Policy).
Ausbildung: Universität Oxford (Moderne Geschichte), University College London (wirtschaftliche Aspekte der Staatstätigkeit).
Korpustyp: EU DCEP
ekonomiatschechische
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
3x E: Ekonomia, Energia, Europa na świecie
Der Mittwoch im Plenum: Tschechische Ratspräsidentschaft, Gaza, Gas
Korpustyp: EU DCEP
ekonomiaGaza
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czechy przez 6 miesięcy będą pracowały w ramach trzech głównych obszarów, które mogę nazwać Trzy Czeskie E: Ekonomia, Energia, Europa na świecie.
Wie die Debatten des Tages bewiesen, beginnt die tschechische Präsidentschaft mit schweren Aufgaben: Der Krieg in Gaza und der russisch-ukrainische Gaskonflikt fordern klare europäische Positionen, so die Europaparlamentarier.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ekonomia pozytywna
Modal title
...
ekonomia normatywna
Modal title
...
ekonomia skali
Modal title
...
ekonomia społeczna
Modal title
...
ekonomia środowiska
Modal title
...
ekonomia procesowa
Modal title
...
ekonomia dzielenia się
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ekonomia"
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To nie jest ekonomia.
- Das ist keine Wirtschaftsgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
mikroekonomia, makroekonomia i ekonomia finansowa,
Betriebswirtschaft, Volkswirtschaft und Finanzwissenschaft
Korpustyp: EU DCEP
To właśnie tu liczy się ekonomia skali.
Hier sollten wir in größerem Maßstab arbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomia do tego czasu znacznie się polepszy.
Die Konjunktur wird großartig sein.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko byłoby już zrobione, gdyby nie ekonomia.
Als…haltet euren Labello bereit.
Korpustyp: Untertitel
Jürgen Stark będzie odpowiadać za następujące obszary : ekonomia ;
Herr Jürgen Stark ist für die folgenden Bereiche zuständig : Volkswirtschaft ;
Korpustyp: EU
Uh, ekonomia nie ma się teraz zbyt dobrze.
- mit deinen Hausaufgaben anfangen, bitte? - Ja. - Alles klar.
Korpustyp: Untertitel
Jednakże, ekonomia jest często postrzegana jako skomplikowana i nudna.
Leider wird die Ökonomie oft mit Verwirrung und Langeweile betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
- Ekonomia społeczna ( 2008/2250(INI) ) (opinia: ECON) (W związku z decyzją Konferencji Przewodniczących 04.09.2008)
- Sozialwirtschaft ( 2008/2250(INI) ) (mitberatend: ECON) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
Korpustyp: EU DCEP
i korzyści dla konsumentów, takich jak ekonomia skali i interoperacyjność usług.
und um Vorteile für die Verbraucher, wie etwa Skaleneffekte und Interoperabilität der Dienste, zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Zna się pan na tym lepiej niż ja, panie Di Vit…ekonomia, telewizja, video.
Sie wissen es besser als ich. Die Krise, das Fernsehe…
Korpustyp: Untertitel
Także w tym przypadku to właśnie ekonomia skali przesądza o naszej skuteczności.
Hier sind wir ebenfalls nur effektiv, wenn wir im europäischen Maßstab arbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomia działa tu, jak to często robi, jako narzędzie niesprawdzonych założeń.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Jest w tym ekonomia, prostota, niskie koszty produkcji i potencjalny masowy popyt. Wszystko to oznacza wielki zysk.
Es ist einfach, billig zu produzieren, attraktiv für die Masse und sehr profitabel.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby wszyscy zadawali takie pytani…...ekonomia by upadła już jutro ran…...i co by się stało z krasnoludkami?
Wissen Sie, ich möchte da wirklich nicht mit reingezogen werden. Sie müssen. Ich würde alles tun.
Korpustyp: Untertitel
Czechy przez 6 miesięcy będą pracowały w ramach trzech głównych obszarów, które mogę nazwać Trzy Czeskie E: Ekonomia, Energia, Europa na świecie.
Die EU in der Welt: Nicht nur im mittleren Osten ist Europa mit Arbeit konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Skuteczne doradztwo dla naszych Klientów wymaga umiejętnego łączenia różnych kwalifikacji, dlatego grono specjalistów Strategora tworzą absolwenci zarówno kierunków ścisłych, takich jak finanse czy ekonomia, jak i kierunków humanistycznych.
Effektive Beratung unserer Kunden erfordert eine geschickte Kombination von unterschiedlichen Qualifikationen, deshalb bilden Absolventen sowohl der wissenschaftlichen Fachrichtungen, wie Finanzwissenschaften oder Betriebswirtschaft, als auch der geisteswissenschaftlichen Fachrichtungen den Speziallistenkreis von Strategor.
Ponadto Air Malta ze względu na to, że jest małym przedsiębiorstwem, znajduje się w niekorzystnej sytuacji, jeżeli chodzi o finansowanie statków powietrznych, zarządzanie umowami i inne kwestie, w przypadku których ekonomia skali przynosi wymierne korzyści finansowe i pod względem konkurencji.
Des Weiteren befindet sich Air Malta aufgrund ihrer Größe im Nachteil, wenn es um Flugzeugfinanzierung, Vertragsabwicklung und andere Bereiche geht, in denen Größenvorteile zum Tragen kommen und konkrete finanzielle und wettbewerbliche Vorteile bringen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie wspierają proces harmonizacji użytkowania częstotliwości radiowych w obrębie Wspólnoty, mając na uwadze potrzebę ich skutecznego i sprawnego wykorzystania oraz osiągnięcie takich korzyści dla konsumentów, jak ekonomia skali i interoperacyjność usług.
(2) Die Mitgliedstaaten fördern die Harmonisierung der Nutzung der Funkfrequenzen in der Gemeinschaft, um deren effektiven und effizienten Einsatz zu gewährleisten und um Vorteile für die Verbraucher, wie etwa größenbedingte Kostenvorteile und Interoperabilität der Dienste, zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie wspierają proces harmonizacji użytkowania częstotliwości radiowych w obrębie Wspólnoty, mając na uwadze potrzebę ich efektywnego i wydajnego wykorzystania oraz osiągnięcie takich korzyści dla konsumentów, jak ekonomia skali i interoperacyjność usług.
Die Mitgliedstaaten fördern die Harmonisierung der Nutzung der Funkfrequenzen in der Gemeinschaft, um deren effektiven und effizienten Einsatz zu gewährleisten und um Vorteile für die Verbraucher, wie etwa größenbedingte Kostenvorteile und Interoperabilität der Dienste, zu erzielen.
Korpustyp: EU
Jako że spodziewana liczba nowych MŚP przystępujących do rynku Investbx co roku jest ograniczona, można wysnuć uzasadnione przypuszczenie, że wystąpi ekonomia skali, a Investbx będzie w stanie osiągnąć próg rentowności tylko wówczas, gdy liczba MŚP w obrocie osiągnie określony poziom po kilku latach.
Da die zu erwartende Anzahl der jährlich neu der Investbx-Plattform beitretenden KMU begrenzt ist, kann man davon ausgehen, dass Skalenvorteile erst eintreten werden und Investbx erst dann die Gewinnschwelle erreichen kann, wenn die Anzahl der in den Handel aufgenommenen KMU nach sieben Jahren eine bestimmte Höhe erreicht hat.
Korpustyp: EU
Jeśli przydziały CO2 nie zostaną zmienione oraz jeśli nie będzie odpowiedniej rekompensaty za wyłączone z użycia elektrownie, zastosowanie innych instrumentów handlowych spowoduje jeszcze większe problemy. Ekonomia środowiskowa ma swój wymiar społeczny i nie możemy czekać z działaniami do 2010 r. czy 2013 r.
Ohne Neuzuteilung der CO2-Emissionsrechte und ohne ausreichende Entschädigung für die stillgelegten Kraftwerksblöcke wird der Einsatz anderer Handelsinstrumente nur noch mehr Probleme mit sich bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ wspólne podejście oraz ekonomia skali są kluczowymi aspektami rozwoju łączności szerokopasmowej w całej Unii i zapobiegania zakłóceniom konkurencji i fragmentacji rynku wśród państw członkowskich, w ramach wspólnego działania państw członkowskich i Komisji należy określić pewne najlepsze praktyki w zakresie warunków i procedur dotyczących zezwoleń.
Da für den Ausbau der Breitbandkommunikation in der Union sowie für die Vermeidung von Marktfragmentierung und Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten eine gemeinsame Vorgehensweise und Skaleneffekte entscheidend sind, sollten im Rahmen einer Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission bestimmte bewährte Verfahren in Bezug auf Genehmigungsbedingungen und -verfahren ermittelt werden.