Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Co więcej, nareszcie możemy dopatrywać się końca następujących po sobie okresów eksperymentów oraz pewności prawnej co do problemu, z którym mamy do czynienia od bardzo dawna.
Endlich können wir uns darauf freuen, dass eine Zeit immer neuer Experimente endet und Rechtssicherheit auf einem Gebiet geschaffen wird, das sehr lange Zeit problematisch war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr Hodgins, nasz eksperyment zakończył sie sukcesem. - Prawda?
Dr. Hodgins, unser Experiment war ein Erfolg, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Centrum Nauki Kopernik Królestwo eksperymentów i raj dla ciekawych świata.
Es wurden erste Versuche durchgeführt, und im Frühjahr 1923 konnten Krogh und Hagedorn Insulin Leo, das ersten Insulinpräparat in Skandinavien, vermarkten.
Sachgebiete: medizin finanzen politik
Korpustyp: Webseite
Wykorzystywanie ssaków naczelnych w eksperymentach naukowych (pisemne oświadczenie): patrz protokół
Verwendung von Primaten in wissenschaftlichen Versuchen (schriftliche Erklärung) : siehe Protokoll
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przeprowadzam prosty eksperyment, który pomoże mi w badaniach.
Wozu dient das hier? Ein etwas simpler Versuch für meine Studien.
Korpustyp: Untertitel
Po tych rozczarowujących eksperymentach postanowiliśmy jeszcze raz spróbować zorganizować pomoc w gronie rodziny i znajomych, jednak znów się nie udało.
Nach diesen entmutigenden Versuchen wollten wir nochmal probieren, Hilfe im Verwandten- und Bekanntenkreis zu organisieren, was aber – leider – wieder nicht gelang.
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
(w tym ewentualnie poprzez nowe eksperymenty wdrożone i prowadzone równolegle z realizacją projektu ITER)
(wobei gegebenenfalls weitere Versuche herangezogen werden können, die parallel zum Vorhaben ITER stattfinden)
Korpustyp: EU DCEP
Tylko jeden zakończony pełnym sukcesem eksperyment pomoże nam za pomocą autosugesti, rozwiązać wszystkie problemy.
Nur eins erfolgreich Versuch hilft uns durch Autovorschlag, alle überwinden die Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Tutaj po wielu eksperymentach z cylindrami gazowymi i spalinami SS zdecydowało się na używanie potężnych silników, które miały produkować tlenek węgla dla tych trzech pierwszych, prymitywnych komór gazowych.
Nach einigen Versuchen mit Gasflaschen (Kohlenmonoxid) und Motorabgasen entschied die SS, die drei primitiven Gaskammern mit den Abgasen eines großen Benzinmotors zu betreiben.
Sachgebiete: astrologie psychologie politik
Korpustyp: Webseite
Program zostanie wykonany poprzez skoordynowane eksperymenty, prace teoretyczne oraz modele, wykorzystujące instalacje JET
Das Programm soll mittels koordinierter Versuche, theoretischer Arbeiten und Modellierungsarbeiten unter Nutzung der JET-Anlagen
Korpustyp: EU DCEP
Dzisiejszy eksperyment zostanie wykonany w następujących lokalizacjach:
Der heutige Versuch wird an folgenden Orten vorgenommen:
Korpustyp: Untertitel
Pierwsze eksperymenty miały miejsce w domu Hagedorn’a i w insytucie Krogh’a, w laboratorium zoofizjologii. Krótko po tym, 21 grudnia 1922 roku, udało im się uzyskać niewielką ilość insuliny z trzustki zwierzęcej.
Die ersten Versuche fanden in Hagedorns Haus und im Institut von Krogh statt, dem Labor für Zoophysiologie, und kurz darauf, am 21. Dezember 1922, gelang es den beiden Männern eine kleine Menge Insulin aus der Bauchspeicheldrüse eines Rindes zu extrahieren.
Sachgebiete: medizin finanzen politik
Korpustyp: Webseite
eksperymentdas Experiment
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Eksperyment trwał siedem godzin, w tym przerwy.
Das Experiment dauerte sieben Stunden, es wurde neun Mal wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
Eksperyment Genesis nie powiódł się.
Das Experiment ist ein Fehlschlag.
Korpustyp: Untertitel
Może czas przekonać się, czy eksperyment się uda.
Vielleicht wird es Zeit, zu sehen, - ob dasExperiment funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Eksperyment dotyczący stawek obniżonych trwa obecnie, a jego zakończenie przewiduje się do dnia 31 grudnia 2010 r.
Das Experiment mit ermäßigten Sätzen läuft derzeit bis zum 31. Dezember 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Pani Komisarz! Eksperyment z zawieszeniem sankcji wobec Białorusi musi trwać, byśmy sprawdzili wszystkie możliwości dialogu z tym krajem.
Frau Kommissarin, dasExperiment der Aussetzung der Sanktionen gegen Belarus muss fortgesetzt werden, damit wir jede Möglichkeit des Dialoges mit dem Land ausprobieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie sprawdził się w nim eksperyment komunistyczny ani też eksperyment neoliberalny.
Das kommunistische Experiment war dort nicht die Lösung, aber auch das neoliberale Experiment ist gescheitert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli eksperyment związany z tą inicjatywą powiedzie się, na co liczę, bardzo prawdopodobne jest, że będziemy mogli dokonać dalszego postępu na drodze do bezpośredniego uczestnictwa.
Wenn dasExperiment Bürgerinitiative Erfolg hat, wie ich hoffe, ist es sehr gut möglich, dass wir danach dazu in der Lage sein werden, in dieser Richtung weitere Fortschritte zu machen und direkten Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eksperyment z owieczką Dolly okazał się porażką.
Das Experiment mit dem Schaf Dolly war ein Fehlschlag.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
On jest jedynym dowodem, że eksperyment w ogóle miał miejsce.
Er ist der einzige Beweis, dass dasExperiment jemals stattfand.
Korpustyp: Untertitel
Więc gdyby eksperyment się nie powiódł, a zachowanie Wertha w ciągu kilku ostatnich dni sugeruje, że tak było, to jeśli sobie przypomn…
Also, wenn dasExperiment schief ging, und Werths Verhalten im Verlauf der vergangenen Tage deutet darauf hin, dann ist er, wenn er sich erinner…
Korpustyp: Untertitel
eksperymentein Experiment
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To niczym eksperyment naukowy.
Das ist wie ein wissenschaftliches Experiment.
Korpustyp: Untertitel
Eksperyment CIA w Liberty w stanie Indiana.
Ein Experiment in einer CIA- Einrichtung in Liberty, Indiana.
Korpustyp: Untertitel
To tylko eksperyment, więc proszę o wyrozumiałość!
Es handelt sich um einExperiment, also seid nicht so kritisch!
Korpustyp: Untertitel
To zróbmy eksperyment: czy wytrzymasz cały dzień bez wspominania Debry Morgan?
Wir machen einExperiment. Mal sehen, ob du es schaffst, Debra Morgan einen ganzen Tag nicht zu erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Rejestracja grup interesu to duża rzecz, sam lobbing jest dużym problemem i dlatego musimy naciskać, potraktować to jako eksperyment i mam nadzieję, w przyszłości uczynić ten rejestr obowiązkowym.
Die Registrierung von Lobbyisten ist ein großes Thema, und der Lobbyismus ist ein großes Thema, und wir müssen hier weiterarbeiten, die Registrierung als einExperiment sehen und sie in Zukunft hoffentlich verbindlich vorschreiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problem polega na tym, że politycy często mają mniej pokory niż naukowcy, którzy jako pierwsi przyznają się do porażki, gdy eksperyment nie potoczył się tak, jakby sobie tego życzyli.
Das Problem besteht darin, dass Politiker oft weniger bescheiden sind, als Wissenschaftler. Wissenschaftler sind die ersten, die es erkennen, wenn einExperiment nicht so verlaufen ist, wie sie gehofft hatten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie cud, tylko eksperyment.
Es ist kein Wunder, es ist einExperiment.
Korpustyp: Untertitel
Może to eksperyment, który bada jak głupi może być dwóc…
Vielleicht ist es einExperiment, um zu Erforschen wie dumm zwe…
Korpustyp: Untertitel
Eksperyment Weź dwa Miche z wysokiej pszenicy ekstrakcji, orkisz, quinoa i smidgen żyta
Muszę państwa ostrzec, że każdy naukowy eksperyment wiąże się z ryzykiem.
Wir müssen Sie warnen, dass in wissenschaftliche Experimente ist immer eine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebowałem tego spokoju i ciszy aby swobodnie przeprowadzać moje eksperyment…
Ich benötige diese Ruhe und Abgeschiedenheit, um ungestört meine Experimente fortzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Gwoli ścisłości "ta psychotyczna tyrada" byłą zwięzłym podsumowaniem badań Bertrama Forera, który, w 1948, jednoznacznie udowodnił poprzez skrupulatnie zaprojektowany eksperyment że astrologia jest niczym więcej jak tylko pseudo-naukową brednią.
Fürs Protokoll, diese "irre Hetztirade" war eine präzise Summatio…der Forschung von Bertram Forer…der im Jahre 1948 durch sorgfältig ent-worfene Experimente eindeutig bewies…dass Astrologie nichts ist außer pseudowissenschaftlichem Hokuspokus.
Korpustyp: Untertitel
Eksperyment wojskowy w Edinie Nosił nazwę "projekt słoń."
Die militärischen Experimente in Edina wurden "Projekt Elephant" genannt.
Korpustyp: Untertitel
To coś więcej - nielegalny eksperyment genetyczny!
Noch mehr illegale genetische Experimente.
Korpustyp: Untertitel
Założe się że ten inny eksperyment mógłby nam pomóc.
Ich wette, eins dieser anderen Experimente könnte uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział że chce wszystkie 624 eksperyment…jako okup, albo już nigdy nie zobaczymy Jumby!
Er will alle anderen 624 Experimente als Lösegeld, sonst sehen wir Jamba nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy, gdybym nie zainwestował ich w eksperyment.
Wenn ich es nicht in die Experimente stecken müsste.
Korpustyp: Untertitel
eksperymentexperimentiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Program ten stanowi także eksperyment w zakresie połączenia możliwości internetu i tradycyjnie nadawanych mediów.
Es wird auch mit der Konvergenz von Internet und Rundfunkmedien experimentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Dr Josef Mengele przeprowadzał eksperyment…na bliżniakach, karłac…i innych "odbiegających od normy" istotach ludzkich.
Dr. Josef Mengele experimentiert…an Zwillingen, Kleinwüchsige…und anderen "abnormalen" Menschen.
Korpustyp: Untertitel
To był tylko mały eksperyment.
Nur ein wenig experimentiert.
Korpustyp: Untertitel
eksperymentum ein Experiment
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinienem był wiedzieć, że to eksperyment chirurgiczny.
Mir hätte sofort klar sein müssen, dass es sich umein chirurgisches Experiment handelte.
Korpustyp: Untertitel
Eksperyment, o którym marzyłem od dawna.
Um ein Experiment, von dem ich seit langem träume.
Korpustyp: Untertitel
Będzie to, jak sądzę eksperyment.
Ich denke, es würde sich dabei umeinExperiment handeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
eksperymentExperimen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ja też nie. Za taki eksperyment odebraliby mi pracę, licencję i pewnie nawet dom.
Die A.C.L.U. würde mir meinen Job wegnehmen, meine Lizenz, vielleicht sogar mein Haus, wenn ich ein nicht genehmigtes Experimen…
Korpustyp: Untertitel
- Przeprowadzisz swój mały eksperyment. Jeśli nie zadziała, nie pomoż…
Sie erhalten Ihre Mahlzeiten einnehmen, können Sie Ihre kleines Experimen…wenn es nicht funktioniert, wenn es uns nicht hilft…
Korpustyp: Untertitel
eksperymentExperiment Versuch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każda osoba zamierzająca przeprowadzić eksperyment lub test, który może wiązać się z lub skutkować uwolnieniem produktu biobójczego do środowiska, najpierw powiadamia o tym właściwy organ w państwie członkowskim, w którym zostanie przeprowadzony eksperyment lub test.
Jede Person, die ein Experiment oder einen Versuch durchführen will, das/der eine Freisetzung des Biozidprodukts in die Umwelt einschließen oder bewirken kann, meldet dies zuerst der einschlägigen zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet das Experiment oder der Versuch durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Każda osoba zamierzająca przeprowadzić eksperyment lub test, który może wiązać się z lub skutkować uwolnieniem produktu biobójczego do środowiska, najpierw powiadamia o tym właściwy organ w państwie członkowskim, w którym zostanie przeprowadzony eksperyment lub test.
Jede Person, die ein Experiment oder einen Versuch durchführen will, das/der eine Freisetzung des Biozidprodukts in die Umwelt einschließen oder bewirken kann, meldet dies zuerst der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet das Experiment oder der Versuch durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU
eksperymentGebiet das Experiment Versuch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każda osoba zamierzająca przeprowadzić eksperyment lub test, który może wiązać się z lub skutkować uwolnieniem produktu biobójczego do środowiska, najpierw powiadamia o tym właściwy organ w państwie członkowskim, w którym zostanie przeprowadzony eksperyment lub test.
Jede Person, die ein Experiment oder einen Versuch durchführen will, das/der eine Freisetzung des Biozidprodukts in die Umwelt einschließen oder bewirken kann, meldet dies zuerst der einschlägigen zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen GebietdasExperiment oder der Versuch durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Każda osoba zamierzająca przeprowadzić eksperyment lub test, który może wiązać się z lub skutkować uwolnieniem produktu biobójczego do środowiska, najpierw powiadamia o tym właściwy organ w państwie członkowskim, w którym zostanie przeprowadzony eksperyment lub test.
Jede Person, die ein Experiment oder einen Versuch durchführen will, das/der eine Freisetzung des Biozidprodukts in die Umwelt einschließen oder bewirken kann, meldet dies zuerst der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen GebietdasExperiment oder der Versuch durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU
eksperymentein Versuch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Eksperyment polega na czynności lub czynnościach przeprowadzanych w ramach projektu badawczego, który jest ściśle określony i opisany w pojedynczym protokole eksperymentalnym.
Ein Versuch besteht in einer Maßnahme oder Maßnahmen, die im Rahmen eines genau definierten Forschungsvorhabens durchgeführt werden und für die ein einheitliches Versuchsprotokoll erstellt wird.
Korpustyp: EU
To jest tylko eksperyment, Rosie.
Es ist bloss einVersuch, Rosie.
Korpustyp: Untertitel
eksperymentExperiments
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trwający dwadzieścia lat eksperyment polegający na dominacji USA dobiega kresu i zostanie zastąpiony koncepcją wielobiegunową, która może również doprowadzić do konfliktu.
Die zwei Jahrzehnte des Experiments der US-Vorherrschaft enden langsam, und an ihre Stelle tritt ein multipolares Konzept, das gleichermaßen zu Konflikten führen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To wygodn…pomyślci…tylko on tu ma nóż. Ktoś kto jest częścią eksperyment…może to ty?
Das ist wie eine Schulderklärun…denkt nac…nur er hat ein Messer hier...... wenn jemand ein Teil dieses Experiments is…vielleicht du?
Korpustyp: Untertitel
eksperymentPhänomen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego nie uznasz nas za ciekawy eksperyment?
Warum betrachtet Ihr uns nicht als ein interessantes Phänomen?
Korpustyp: Untertitel
eksperymentdas Experiment durchgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc poszedłem do laboratorium, przeprowadziłem eksperyment I się powiódł.
Also ging ich runter ins Labor und habe dasExperimentdurchgeführt…..und alles hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
eksperymentversuchsweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z uwagi na oczekiwaną debatę na temat stosowania obniżonych stawek i wniosku prawodawczego, który ma przedstawić Komisja, należy przedłużyć okres stosowania niektórych odstępstw do końca 2010 roku, czyli do dnia, do którego przedłużono eksperyment dotyczący stosowania obniżonej stawki w odniesieniu do usług pracochłonnych.
Mit Blick auf die derzeitige Debatte über die Anwendung ermäßigter Steuersätze und den von der Kommission vorzulegenden Legislativvorschlag ist es angezeigt, bestimmte Ausnahmeregelungen bis Ende 2010 zu verlängern, d. h. für die Zeit der verlängerten Geltungsdauer der versuchsweisen Anwendung eines ermäßigten Steuersatzes auf arbeitsintensive Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
eksperymentneue
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uh, co masz na myśli? Powiedział, że jeśli pójdę jutro zobaczyć jego eksperyment, może cię bardzo zdziwić.
"Aber nicht so dick, dass er eine neue Quelle der Reibung darstellt."
Korpustyp: Untertitel
eksperymentIndikatoren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy jestem zbyt późno, aby zobaczyć eksperyment? Oh, Cześć.
Das sind Indikatoren, dass ich weiter oben auf der Evolutionsskala stehe als der Durchschnittsmensch.
Korpustyp: Untertitel
eksperymentExperiment benutzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To miłosny trójkąt, w którym małe Mary-Kate i Ashley przeprowadzają na tobie eksperyment, czy potrafisz zgadnąć, że one są dwoma różnymi, odrębnymi osobami.
Es ist ein Liebesdreieck, in dem die kleinen Mary Kate und Ashle…dich als ein Experimentbenutzen, um zu sehen, ob du merkst, dass sie zwei verschiedene Menschen sind.
Korpustyp: Untertitel
eksperymentlediglich ein kleines Experiment
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zrobiłem eksperyment, a teraz jestem u progu niesamowitego odkrycia.
Was lediglicheinkleinesExperiment war, hat mich an die Schwelle einer monumentalen Entdeckung geführt.
Korpustyp: Untertitel
eksperymentExperiment veranstalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wbili sobie do głowy, że chcemy na ciebie przeprowadzi…jakiś nieludzki eksperyment.
Sie glauben, dass wir mit dir so was wie ein unmenschliches Experimentveranstalten wollen.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "eksperyment"
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To dopiero eksperyment naukowy.
Dieses Forschungsprojekt hat's in sich.
Korpustyp: Untertitel
- Albo mały eksperyment!
- Lasst uns experimentieren!
Korpustyp: Untertitel
- To był eksperyment. Prototyp.
- Es war ein Prototyp.
Korpustyp: Untertitel
- Eksperyment. Nie, nic.
Eigentlich habe ich viel zu viel über Schrödingers Katze gehört.
Korpustyp: Untertitel
To raczej nie jest eksperyment.
Das ist nicht wirklich ein Wissenschaftsprojekt, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
To całe miejsce to eksperyment.
Der Laden ist das reinste Laborexperiment.
Korpustyp: Untertitel
Przeprowadziliśmy z Jimem eksperyment genetyczny.
Jim und ich haben die Hirnmasse mit Gentechnik vergrößert.
Korpustyp: Untertitel
Zobaczymy teraz eksperyment z łyżką.
- Hier verbiegt er einen Löffel.
Korpustyp: Untertitel
Eksperyment nie zmienił ci charakteru.
Schön, dass die Prozedur deine Persönlichkeit nicht verändert hat.
Korpustyp: Untertitel
To dla nas ważny eksperyment.
Das Projekt hat Priorität.
Korpustyp: Untertitel
To mógł być jakiś eksperyment taneczny alb…
Vielleicht war es eine Art Tanzexperiment.
Korpustyp: Untertitel
Są dwa dobre miejsca na eksperyment.
Ich brauche jetzt was zum Experimentieren.
Korpustyp: Untertitel
Ten drugi eksperyment jest dużo bardziej interesujący.
Der zweite Fall ist interessanter.
Korpustyp: Untertitel
Rozumiem, że przeprowadza pan jakiś eksperyment meteorologiczny.
Sie machen wohl ein paar Wetterexperimente.
Korpustyp: Untertitel
A jeśli chodzi o twoje lesbijskie eksperyment…
Und für deine lesbischen Erfahrunge…
Korpustyp: Untertitel
To tylk…mały eksperyment z pogodą.
Nur ein kleines Wetterexperiment.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie uznasz nas za ciekawy eksperyment?
Wirkt unser Erfolg nicht anziehend auf Euch?
Korpustyp: Untertitel
Ostatnio przeprowadziliśmy eksperyment na 7 małpach.
In den letzten vier Wochen haben wir sieben Primaten zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Kolejny eksperyment Federacji, który wymknął się spod kontroli.
Es ging wieder mal ein cleveres Föderationsexperiment schief.
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy pominąć eufemizm eksperyment i nazwać to tym czym było?
Nennen wr das Kind beim Namen!
Korpustyp: Untertitel
Eksperyment działa tylko wtedy, kiedy wszyscy w nim uczestniczą.
Bindungen zu stärken funktioniert nur, wenn jeder mitmacht.
Korpustyp: Untertitel
Nadszedł czas, aby wprowadzić nasz eksperyment w ostatnią fazę.
Unsere Versuchsreihe wird jetzt ins Endstadium gehen.
Korpustyp: Untertitel
Eksperyment się powiódł! /Zegary późnią się równo 25 minut!
Sie gehen alle genau 25 Minuten nach!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zmarnujesz pieniądze na ten durny eksperyment, ślub odwołany!
Wenn du dein Geld so verrückt vergeudest, wird es nie eine Hochzeit geben.
Korpustyp: Untertitel
Eksperyment nad którym pracowali Romulanie, to hamulec reakcji jądrowych.
Die Romulaner arbeiten daran, Trilithium ist ein Nuklearinhibitor.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda to jak eksperyment psychologiczny, każdy bunkier jest wypełniony broniam…
Jack sah Kate und Sawyer zusamme…...und das brach sein Herz.
Korpustyp: Untertitel
CNS nadaje reportaż, że kryjemy eksperyment testów jądrowych.
Die offizielle Position ist, dass wir keine offizielle Position haben.
Korpustyp: Untertitel
Zrobisz coś dla mnie? Mały eksperyment dla dobra nauki.
Tust du mir einen Gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Dowodzi tego ponadto fakt, że SDVO występowała raczej jako podmiot konkurujący niż jednostka przeprowadzająca eksperyment.
Dies wird auch dadurch untermauert, dass die SDVO als Konkurrent auftrat und nicht als Stelle, die experimentell tätig ist.
Korpustyp: EU
Nie jestem pewien, ale może powinniśmy przeprowadzić mały eksperyment i się przekonać.
Ich weiß nicht. Vielleicht sollten wir experimentieren und es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Na planecie bez nazwy, tajny eksperyment zupełnie wymknął się spod kontroli.
Auf einem namenlosen Planeten hat ein Geheimexperiment böse Folgen.
Korpustyp: Untertitel
Rozmawiałem z Nogiem. On też nie ma dobrych pomysłów na eksperyment.
Ich war eben bei Nog und er hat Schwierigkeiten mit seinem Forschungsprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Mój pierwszy eksperyment był tak urzekający, że uczyniliśmy z niej królową.
Die erste geriet mir so schön, dass sie zur Königin gemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
To musi być jakiś dziwny magiczny eksperyment, coś poszło nie tak!
Das ist bestimmt so 'n bescheuertes, schief gelaufenes Zauberexperiment.
Korpustyp: Untertitel
Oh, no co ty! Taki bystry koleś jak ty, to będzie wyzwanie. Albo jak eksperyment.
Du dachtest, das Gegenteil von "dumme Verliererin" wäre "Absolvent eines öffentlichen Colleges"?
Korpustyp: Untertitel
Także poseł Guy Verhofstadt (ALDE, BE) zwracał uwagę na zagrożenia płynące z podpisania porozumienia międzyrządowego: "To bardzo niebezpieczny eksperyment.
Die Beweispflicht liegt fortan nicht bei den Zollbeamten, sondern bei den Exporteuren, die künftig nachweisen müssen, dass Waren tatsächlich zur Reparatur oder zur Wiederverwendung versandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Także poseł Guy Verhofstadt (ALDE, BE) zwracał uwagę na zagrożenia płynące z podpisania porozumienia międzyrządowego: "To bardzo niebezpieczny eksperyment.
Guy Verhofstadt (ALDE, BE) meinte: "Das zwischenstaatliche Abkommen ist ein sehr gefährliches Unterfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Eksperyment na Wrażliwość Pozaziemską ma jeden, główny cel: Odkryć sposoby obrony przed obcym gatunkie…na wypadek gdyby wrócili na Ziemię.
Das Extraterrestrische Verwundbarkeitsexperiment, EVE, hat ein zentrales Ziel: die Entdeckung eines Verteidigungsmittel…gegen die Aliens, sollten sie jemals zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy zaczynaliśmy ten eksperyment, połowa obiektów była wybrana losow…...by zażywać normalny narkotyk, druga dostawała fałszywe leki: placebo.
Wenn wir einen Arzneimitteltest starten, bekommt die Hälfte der Testpersonen nac…dem Zufallsprinzip das echte Medikament. Die andere Hälfte bekommt ein Placebo.
Korpustyp: Untertitel
Zarówno w przypadku wyraźnie dodatnich, jak i wyraźnie ujemnych wyników (zob. część 2.3 akapit pierwszy) może wystarczyć pierwotny eksperyment, poparty jednym lub kilku wstępnymi testami określającymi zakres.
Bei klar positiven und klar negativen Ergebnissen (siehe Abschnitt 2.3, erster Absatz) ist gegebenenfalls der Hauptversuch — begleitet von einem oder mehreren Vorversuchen — ausreichend.
Korpustyp: EU
W Nowej Zelandii w mieście zwanym Dunedin przeprowadzono eksperyment, w którym kilka tysięcy osób było badanych od urodzenia do osiągnięcia wieku dwudziestu kilku lat.
In Neuseeland gab es eine Studie in einer Stadt namens Dunedin, in der ein paar tausend Menschen von ihrer Geburt bis in ihre 20er untersucht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Istotne jest, abyśmy mieli świadomość, że eksperyment ów okaże się sukcesem, jeśli wzmocni istniejące instytucje i faktycznie przysporzy wartości dodanej obywatelom.
Es ist sehr wichtig, dass wir erkennen, dass er erfolgreich sein wird, wenn dabei bereits existierende Institutionen gestärkt werden und er wirklich einen Mehrwert für die Bürgerinnen und Bürger bringt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak, ruszyliśmy z tym do przodu i zobaczymy, jak ten eksperyment sprawdzi się w przyszłości i jak państwa członkowskie podejdą do tej sprawy.
Aber die Ansätze sind vorhanden und wir werden sehen, wie nun die Studie ausfällt bzw. wie die Mitgliedstaaten hier an die Sache herangehen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eksperyment, który wykazał porównywalny poziom produkcyjny dwóch systemów rolniczych, określany jako Raport Uniwersytetu Cornell (en), został przeprowadzony w USA na polach doświadczalnych Instytutu Rodale.
Eine Studie, die ein vergleichbares Niveau an Produktivität zwischen den beiden Systemen herausgefunden hat, ist der oft zitierte Bericht der Cornell Universität (en). Dieser basiert auf einem Feldversuch des Rodale Institutes in den Vereinigten Staaten.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
To miłosny trójkąt, w którym małe Mary-Kate i Ashley przeprowadzają na tobie eksperyment, czy potrafisz zgadnąć, że one są dwoma różnymi, odrębnymi osobami.
Hol E ans Telefon. - Ich werd diesem Carl Urtz den Arsch versohlen. - Beruhig dich wieder.
Korpustyp: Untertitel
Według jej ostatniego zapisu, Linea przeprowadzała jakieś kontrolowane laboratoryjnie eksperyment…..używając intensywnie skoncentrowanej formy Dargolu na dwojgu starszych ludzi z Vyan.
Laut letztem Tagebucheintrag hatte sie Laborversuche vorbereitet…..um eine hoch konzentrierte Version an zwei Ältesten auszuprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Lecz zanim eksperyment się zakończył departament policji dołączył się do badań, ponieważ rezultaty rzeczywiście potwierdziły 25% spadek ciężkiej przestępczości w Waszyngtonie, które mogliśmy przewidzieć na podstawie 48 poprzednich prób wykonanych na mniejszą skalę.
Aber letztendlich wurde das Polizeipräsidium ein Mithelfer und Autor dieser Studi…denn die Ergebnisse zeigten tatsächlich einen 25%igen Rückgang der Gewaltverbrechen in Washington. Dies konnten wir auf der Basis von 48 vorausgehenden Studien ableiten, dass dies bis zu einem schmaleren Grad bereits erreicht wurde.