Gott kann aber weder erdacht noch erfasst werden, denn Vorstellung oder Imagination entspricht nie der Wirklichkeit.
Bóg jednak nie może zostać ani wymyślony ani ogarnięty, ponieważ wyobrażenie i imaginacja nie są nigdy zgodne z rzeczywistością.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Ich möchte dazu den Ausspruch von G. O. Ashley zitieren: "So wie andere Geheimwissenschaften hat auch die Statistik ihre Fachsprache, die eigens dazu erdacht wurde, um ihre Methoden vor Nichteingeweihten geheim zu halten."
Warto zacytować słynne słowa G.O. Ashleya: "Jak żadna inna okultystyczna technika wróżenia, metoda statystyczna posiada własny żargon, rozmyślnie wymyślony, aby nie dopuścić do wykorzystania jej metod przez osoby jej nie praktykujące”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bangladesh erdachte ein Mann das Undenkbare: eine Bank für Arme.
W Bangladeszu człowiek wymyślił rzecz nie do pomyślenia i założył bank, który pożycza jedynie biednym.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter könnten sich keine bessere Sprache erdenken.
Bogowie nie mogli wymyślić bardziej idealnego języka.
Korpustyp: Untertitel
erdenkenobmyślenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich möchte das Parlament auch mit Nachdruck dazu auffordern, einen Überlegungsprozess in Gang zu setzen, was die Europäische Kohäsionspolitik betrifft und neue mögliche Strategien für andere Regionen zu erdenken, so dass sie sich an die Veränderungen und Anforderungen einer globalisierten Welt anpassen können.
Chciałabym wezwać Parlament do przygotowania procesu refleksji nad przyszłością europejskiej polityki spójności oraz obmyślenia ewentualnych nowych strategii dla innych regionów, aby pomóc im dostosować się do zmian i nacisków płynących z globalnego świata.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erdenkenfunkcjonowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
schriftlich. - (EN) Für die Menschen in der Europäischen Union ist es eines der großen Rätsel, wie wir ein System erdenken können, nach dem die Landwirte dafür bezahlt werden, dass sie Boden unbearbeitet lassen.
na piśmie. - Jedną z tajemnic dla mieszkańców Unii Europejskiej jest funkcjonowanie systemu, w ramach którego rolnikom płaci się za nieuprawianie ziemi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erdenkensytuacji winić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das kann ich dir nicht erdenken.
W tej sytuacji nie mogę naprawdę ciebie winić.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "erdenken"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was der Verstand sich erdenken und glauben kann - kann er auch erreichen.
Ale umysł może uznać, że sobie z nim poradzi.
Korpustyp: Untertitel
Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.
Złośnik z hardości prześladuje ubogiego; niechajże będą uchwyceni w chytrych zamysłach, które zamyślają.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Kürze wird er den lustigsten Witz aller Zeiten erdenken und kurz darauf an einem Lachkrampf dahinscheiden.
Za chwilę wymyśli najzabawniejszy kawał świata i w konsekwencji umrze ze śmiechu.
Korpustyp: Untertitel
Aber nun machen sie der Sünden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken können, nämlich Götzen, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Dennoch predigen sie von denselben: Wer die Kälber küssen will, der soll Menschen opfern.
A teraz jeszcze przyczyniają grzechu; bo sobie czynią i leją z srebra swego według przemysłu swego straszne bałwany, co wszystko tylko jest robotą rzemieślnika, o których jednak sami mówią: Ludzie, którzy chcą ofiarować, niech całują cielce,