Polen erklärt alle noch nicht erfolgten Auszahlungen der in Artikel 1 genannten Beihilfe mit Wirkung vom Zeitpunkt der Annahme dieser Entscheidung für nichtig.
Polska anuluje wszystkie jeszcze niezrealizowane wypłaty pomocy, o której mowa w art. 1, ze skutkiem od daty przyjęcia niniejszej decyzji.
Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26. Juli 1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Numer paszportu: 0000148, wydany dnia 26 lipca 1998 r. w Sarajewie Serbskim (anulowany)
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat schließlich Spanien Recht gegeben und die neue Stützungsregelung für Baumwolle für nichtig erklärt.
Trybunał wydał korzystne dla Hiszpanii orzeczenie i anulował nowy system wsparcia dla bawełny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reisepass-Nr.: 0121391. ausgestellt am 12. Mai 1999 in Srpsko Sarajevo, Bosnien und Herzegowina (für ungültig erklärt)
Numer paszportu: 0121391, wydany 12 maja 1999 r. w Sarajewie Serbskim, Bośnia i Hercegowina (anulowany)
Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 0144290, ausgestellt am 21.11.1998 in Banja Luka (für ungültig erklärt)
Numer paszportu: 0144290, wydany 21.11.1998 w Banja Luce (anulowany)
Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26.7.1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Numer paszportu: 0000148, wydany 26.7.1998 r. w Sarajewie Serbskim (anulowany)
Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 0144290, ausgestellt am 21.11.1998 in Banja Luka (für ungültig erklärt)
Numer paszportu: 0144290, wydany 21.11.1998 r. w Banja Luce (anulowany)
Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26.7.1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Numer paszportu: 0000148, wystawiony dnia 26.7.1998 w Sarajewie Serbskim (anulowany)
Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26.7.1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Numer paszportu: 0000148, wydany dnia 26 lipca 1998 r. w Sarajewie Serbskim (anulowany)
Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 0144290, ausgestellt am 21.11.1998 in Banja Luka (für ungültig erklärt)
Numer paszportu: 0144290, wydany dnia 21 listopada 1998 r. w Banja Luce (anulowany)
O. in der Erwägung, dass sich das Einheitliche Patentgericht um hochwertige Entscheidungen ohne unnötige Verfahrensverzögerungen bemühen und insbesondere KMU dabei unterstützen sollte, ihre Rechte zu schützen oder sich gegen unsubstantiierte Ansprüche oder Patente, die für nichtig erklärt werden sollten, zu verteidigen;
O. mając na uwadze, że jednolity sąd patentowy powinien starać się wydawać orzeczenia o wysokiej jakości bez nieuzasadnionej zwłoki w postępowaniu oraz powinien w szczególności wspomagać MŚP w obronie ich praw lub w ochronie przed nieuzasadnionymi roszczeniami lub patentami, które powinny być cofnięte;
Korpustyp: EU DCEP
erklärenuznać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der König hat dem Papst den Krieg erklärt, weil der nicht erklären will,
Nasz król wypowiedział wojnę papieżowi, bo ten nie chce uznać,
Korpustyp: Untertitel
Zonen oder Kompartimente innerhalb seines Hoheitsgebiets für frei von einer oder mehrerer der nicht exotischen Krankheiten im Sinne von Anhang III Teil II erklären, wenn
, może uznać strefę lub enklawę na swoim terytorium za wolną od jednej lub większej ilości chorób nieegzotycznych wymienionych w części II załącznika III, jeśli:
Korpustyp: EU DCEP
kann Zonen oder Kompartimente innerhalb seines Hoheitsgebiets für frei von einer oder mehrerer der nicht exotischen Krankheiten im Sinne von Anhang III Teil II erklären, wenn
może uznać strefę lub enklawę na swoim terytorium za wolną od jednej lub większej ilości chorób nieegzotycznych wymienionych w części II załącznika III, jeśli:
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Zentralbehörde eines Mitgliedstaats kann , nachdem sie die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten informiert und auf Verlangen die entsprechenden Belege beigebracht hat, Zonen oder Kompartimente innerhalb seines Hoheitsgebiets für frei von einer oder mehrerer der nicht exotischen Krankheiten im Sinne von Anhang III Teil II erklären, wenn
Centralny organ Państwa Członkowskiego, po powiadomieniu Komisji i innych Państw Członkowskich oraz po przedłożeniu, na wniosek, odpowiednich dowodów potwierdzających , może uznać strefę lub enklawę na swoim terytorium za wolną od jednej lub większej ilości chorób nieegzotycznych wymienionych w części II załącznika III, jeśli:
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV ist die Kommission befugt, eine Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar zu erklären, wenn sie der „Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats“ dient.
107 ust. 3 lit. b) TFUE Komisja może uznać pomoc za zgodną z rynkiem wewnętrznym, jeżeli ma ona na celu „zaradzenie poważnym zaburzeniom w gospodarce państwa członkowskiego”.
Korpustyp: EU
Dennoch ist in Artikel 107 Absatz 2 geregelt, dass bestimmte Arten von Beihilfen vereinbar sind, und in Artikel 3 ist festgelegt, dass die Kommission bestimmte Arten von Beihilfen oder Beihilfen für bestimmte Begünstigte für vereinbar erklären kann.
W art. 107 ust. 2 stwierdza się jednak, że niektóre rodzaje pomocy są zgodne ze wspólnym rynkiem, zaś w art. 107 ust. 3, że Komisja może uznać niektóre rodzaje pomocy lub pomoc udzielaną na rzecz niektórych beneficjentów za zgodne ze wspólnym rynkiem.
Korpustyp: EU
Die Kommission sieht daher keinen Grund, die in Rede stehenden Maßnahmen auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu erklären. 7.2.2.
W związku z tym Komisja nie widzi żadnego powodu, aby uznać omawiane środki w oparciu o art. 87 ust. 3 lit. b) traktatu WE za zgodne ze wspólnym rynkiem.
Korpustyp: EU
Aus den dargelegten Gründen hat die Kommission entschieden, keine Einwände gegen das Zusammenschlussvorhaben zu erheben und es unter der Bedingung für mit dem Gemeinsamen Markt und dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vereinbar zu erklären, dass die im Rahmen des ersten Verfahrens zugesagten Verpflichtungen eingehalten werden [4].
Z przyczyn opisanych powyżej Komisja postanowiła nie sprzeciwiać się powyższej operacji oraz uznać ją za zgodną ze wspólnym rynkiem i z Porozumieniem o EOG, z zastrzeżeniem dalszego wypełniania zobowiązań zaproponowanych w ramach pierwszego postępowania [4].
Korpustyp: EU
Diese Rechtsprechung macht es unmöglich, eine Beihilfe für rechtmäßig zu erklären, bei deren Gewährung Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 nicht beachtet wurde.
Zgodnie z tym orzecznictwem nie można uznać za zgodną pomocy, której warunki przyznawania są sprzeczne z art. 4 rozporządzenia (EWG) nr 2408/92.
Korpustyp: EU
Um diese Beihilfen für vereinbar mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag erklären zu können, muss festgestellt werden, ob die im vorliegenden Fall gewährten Beihilfen im Hinblick auf das angestrebte Ziel notwendig und verhältnismäßig sind und ob sie nicht den Handel in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinschaftlichen Interesse entgegensteht.
Aby uznać tego rodzaju pomoc za zgodną na podstawie art. 87 ust. 3 lit. c), należy określić, czy wypłacona w tym przypadku pomoc jest konieczna i proporcjonalna w stosunku do wyznaczonego celu i czy nie narusza wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem.
Korpustyp: EU
erklärenstwierdzić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Leider sahen sich selbst Sachverständige nicht imstande zu erklären, ob die Richtlinie der Innovation in kleinen und mittleren Unternehmen zuträglich ist oder ob sie nachgerade Hindernisse vor ihnen auftürmt und Innovation erschwert.
Holenderski poseł do PE Hans Blokland (IND/DEM) wygłosił następującą uwagę: „Niestety nawet eksperci nie byli w stanie stwierdzić, czy dyrektywa będzie wspierać innowacje w małych i średnich przedsiębiorstwach, czy też faktycznie stworzy przeszkody dla ich działalności i innowacji.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um Verfahren in erster Instanz, so kann sich das später angerufene Gericht auf Antrag einer Partei auch für unzuständig erklären, sofern das zuerst angerufene Gericht für die betreffenden Verfahren zuständig ist und die Verbindung der Verfahren nach seinem Recht zulässig ist.
Jeżeli sprawy takie są zawisłe w pierwszej instancji, każdy sąd, przed który wytoczono powództwo później, może na wniosek strony stwierdzić także brak swej jurysdykcji, jeżeli sąd, przed który najpierw wytoczono powództwo, ma jurysdykcję w tych sprawach, a połączenie spraw jest dopuszczalne zgodnie z jego prawem.
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Verfahren in erster Instanz anhängig, so kann sich jedes später angerufene Gericht auf Antrag einer Partei auch für unzuständig erklären, wenn das zuerst angerufene Gericht für die betreffenden Verfahren zuständig ist und die Verbindung der Verfahren nach seinem Recht zulässig ist.
Jeżeli sprawy takie są zawisłe w pierwszej instancji, sąd, do którego wniesiono sprawę później, może na wniosek jednej ze stron stwierdzić także brak swej jurysdykcji, jeżeli sąd, do którego najpierw wniesiono sprawę, ma jurysdykcję w przedmiotowych sprawach, a połączenie spraw jest dopuszczalne zgodnie z jego prawem.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sieht die Überwachungsbehörde keinen Anlass, die im Rahmen der Lizenz- und Abgabenvereinbarung gewährten Beihilfen als nach Artikel 63 Absatz 3 des EWR-Abkommens mit dem Binnenmarkt vereinbar zu erklären.
Urząd nie zidentyfikował zatem żadnych przesłanek pozwalających stwierdzić, że pomoc przyznana na podstawie umowy w sprawie licencjonowania i opłat jest zgodna z rynkiem wewnętrznym w świetle art. 61 ust. 3 EOG.
Korpustyp: EU
Der Rat kann die Krisensituation jederzeit für beendet erklären.
Rada może w każdym czasie stwierdzić, że sytuacja nadzwyczajna już nie występuje.
Korpustyp: EU
Daher sollte in dieser Verordnung vorgesehen werden, dass das Ursprungsgericht die Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären können sollte, und zwar auch dann, wenn das einzelstaatliche Recht die Vollstreckbarkeit von Rechts wegen nicht vorsieht und auch wenn nach einzelstaatlichem Recht ein Rechtsbehelf gegen die Entscheidung eingelegt wurde oder noch eingelegt werden könnte.
Należy zatem przewidzieć w niniejszym rozporządzeniu, że sąd pochodzenia powinien być w stanie stwierdzić tymczasową wykonalność orzeczenia, nawet jeśli prawo krajowe nie przewiduje wykonalności z mocy prawa i jeśli na mocy prawa krajowego złożono środek zaskarżenia lub wciąż możliwe jest złożenie środek zaskarżenia od tego orzeczenia.
Korpustyp: EU
Sind diese Verfahren in erster Instanz anhängig, so kann sich jedes später angerufene Gericht auf Antrag einer Partei auch für unzuständig erklären, wenn das zuerst angerufene Gericht für die betreffenden Verfahren zuständig ist und die Verbindung der Verfahren nach seinem Recht zulässig ist.
Jeżeli sprawy takie są zawisłe w pierwszej instancji, sąd, przed którym wytoczono powództwo później, może na wniosek strony stwierdzić także brak swojej jurysdykcji, jeżeli sąd, przed którym najpierw wytoczono powództwo, ma jurysdykcję w tych sprawach, a połączenie spraw jest dopuszczalne zgodnie z jego prawem.
Korpustyp: EU
Ist das beim zuerst angerufenen Gericht anhängige Verfahren in erster Instanz anhängig, so kann sich jedes später angerufene Gericht auf Antrag einer Partei auch für unzuständig erklären, wenn das zuerst angerufene Gericht für die betreffenden Verfahren zuständig ist und die Verbindung der Verfahren nach seinem Recht zulässig ist.
Jeżeli sprawy takie są zawisłe w pierwszej instancji, każdy sąd, przed który wytoczono powództwo później, może na wniosek strony stwierdzić także brak swej jurysdykcji, jeżeli sąd przed który najpierw wytoczono powództwo, ma jurysdykcję w tych sprawach, a połączenie spraw jest zgodne z jego prawem.
Korpustyp: EU
Da diese Finanzierungsweise gegen Artikel 110 AEUV verstoßen könnte, kann die Kommission nicht erklären, dass die Beihilferegelung mit dem gemeinsamen Markt vereinbar ist, wenn eine Diskriminierung zwischen den eingeführten und den nationalen Erzeugnissen [55] oder zwischen den ausgeführten und den nationalen Erzeugnissen festzustellen ist [56].
Ponieważ ten sposób finansowania może być sprzeczny z art. 110 TFUE, Komisja nie może stwierdzić, że system pomocy jest zgodny z rynkiem wewnętrznym, jeśli wprowadza dyskryminację pomiędzy produktami przywożonymi a produktami krajowym [55] lub pomiędzy produktami wywożonymi a produktami krajowymi [56].
Korpustyp: EU
Außerdem kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder der Kommission erklären, dass die Unabhängigkeit nicht gegeben ist, und die Benennung der betreffenden Person widerrufen.
Zarząd może także stwierdzić – na wniosek jednej trzeciej swych członków lub na wniosek Komisji – o braku niezależności i odwołać daną osobę.
Korpustyp: EU
erklärenwyjaśnij
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Erklären Sie mir diese Analogie zwischen Sexual-und Todestrieb.
Wyjaśnij mi tę analogię między instynktem seksu a instynktem śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Also, hätten Sie freundlicherweise die Güte, mir zu erklären, was das hier soll?
Więc, wyświadcz mi proszę przysługę, i wyjaśnij to.
Korpustyp: Untertitel
Also, Lingo, bitte erklären Sie ihm diese Schwierigkeiten.
Zatem to kończy naszą rozmowę. Ling…proszę wyjaśnij mu co i jak.
Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie uns einfach, warum Sie in der Wohnung von Maggie Chen waren.
Wyjaśnij nam tylko, dlaczego byłaś w domu Maggie Chen.
Korpustyp: Untertitel
- Herr Malkovich, ich kann das erklären.
- Panie Malkovich, wydaje mi się, że mogę wyjaśnić. - Tak. Wyjaśnij.
Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie, wie Sie dazu kommen, sich als Mitglied des Kronrates diese…Maßnahmen zu widersetzen, nur Ihrem Gewissen zuliebe?
Wyjaśnij mi, jak ty, jako członek Rady, możesz im się sprzeciwia…w imię twojego własnego sumienia.
Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie diesem Fußsoldaten, warum er tun wird, was wir ihm sagen.
Wyjaśnij temu żołnierzynie, dlaczego zrobi to, co mu każemy.
Korpustyp: Untertitel
Bitte fühl dich so frei, ihnen die Situation zu erklären.
Bardzo proszę, wyjaśnij im tę sytuację.
Korpustyp: Untertitel
b) „einhalten oder erklären“ ist ein allgemein anerkannter Grundsatz für Unternehmen, anhand dessen sie über ihre Corporate Governance Regeln entscheiden (und diese offen legen).
b) Zasada „stosuj albo wyjaśnij” jest przyjętą zasadą ustalania (i ujawniania) przez spółki zasad w zakresie nadzoru właścicielskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Erklären Sie's ihm.
Wyjaśnij mu to, proszę.
Korpustyp: Untertitel
erklärenwyjaśnienie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du hast fünf Minuten, um uns alles zu erklären, bevor ich die Polizei rufe.
Chłopcze, masz pięć minut na wyjaśnienie zanim wezwę gliny.
Korpustyp: Untertitel
Die folgende Anleitung und die Abbildungen erklären, wie Betaferon für die Injektion zubereitet wird und wie Sie Betaferon selbst injizieren.
Niniejsza instrukcja i ilustracje mają na celu wyjaśnienie, jak należy przygotować roztwór leku Betaferon do wstrzyknięcia i jak samodzielnie wykonywać wstrzyknięcia leku Betaferon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist deshalb von großer Bedeutung, Doppelregelungen zu vermeiden und die Beziehung zwischen den verschiedenen Richtlinien eindeutig zu erklären.
Dlatego też ogromne znaczenie ma unikanie powielania przepisów i jednoznaczne wyjaśnienie relacji pomiędzy różnymi dyrektywami.
Korpustyp: EU DCEP
173. nimmt mit großer Besorgnis zur Kenntnis, dass beim E-Learning-Programm die durchschnittlichen Verwaltungskosten je erfolgreicher Anwendung 22.000 EUR betragen, während der Durchschnittsbetrag pro Zuschuss bei diesem Programm lediglich 4 931 EUR beträgt; fordert die Kommission auf, das starke Ungleichgewicht zwischen diesen beiden Zahlen zu erklären und die zur Verringerung dieser Differenz erforderlichen Gegenmaßnahmen zu treffen;
173. z dużym zaniepokojeniem zauważa, że w przypadku programu E-Learning średnie koszty administracyjne przypadające na pomyślne zastosowanie wynoszą 22 000 EUR, natomiast średnia kwota przypadająca na dotację to jedynie 4 931 EUR; zwraca się do Komisji o wyjaśnienie tej znacznej nierównowagi i podjęcie środków zaradczych koniecznych do zmniejszenia tej różnicy;
Korpustyp: EU DCEP
– die Schaffung spezifischer Internetschulungen schon für sehr kleine Kinder, auch unter Einbeziehung der Eltern, um den Eltern und den Kindern gemeinsam zu erklären, wie man das Internet sicher nutzt und Fallen und Gefahren des Internets vermeidet;
- wprowadzenie specjalnego nauczania w zakresie internetu skierowanego do dzieci, począwszy od najmłodszych lat, obejmującego zajęcia otwarte dla rodziców i mające na celu wyjaśnienie dzieciom i rodzicom, jak korzystać z internetu i jak uniknąć pułapek i niebezpieczeństw,
Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung spezifischer Internetschulungen schon für sehr kleine Kinder, auch unter Einbeziehung der Eltern, um den Eltern und den Kindern gemeinsam zu erklären, wie man das Internet nutzt und wie man Fallen und Gefahren des Internets vermeidet;
wprowadzenie specjalnego nauczania w zakresie Internetu skierowanego do dzieci, począwszy od najmłodszych lat, obejmującego zajęcia otwarte dla rodziców i mające na celu wyjaśnienie dzieciom i rodzicom, jak korzystać z Internetu i jak uniknąć pułapek i niebezpieczeństw,
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass ein Bediensteter Ende 2004 auf Langzeitmission (zwei Jahre) nach Brüssel entsandt wurde; fordert die Beobachtungsstelle auf, dieses Verfahren vollständig zu erklären; fordert die Beobachtungsstelle und die Kommission auf, den Fall zu untersuchen und Maßnahmen zu ergreifen, um eine Wiederholung eines derartigen Falls in Zukunft zu vermeiden;
zauważa, że pod koniec 2004 r. jeden z pracowników został wysłany na długotrwałą (dwuletnią) delegację do Brukseli; zwraca się do Centrum z prośbą o pełne wyjaśnienie tej procedury; wzywa Centrum oraz Komisję do zbadania tej sprawy oraz do podjęcia kroków zapobiegających powtórzeniu się takiej sytuacji w przyszłości;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Hof in diesem Zusammenhang auf, seine Änderungen der Methodik zu erklären und zu rechtfertigen;
w tym kontekście zwraca się do Trybunału Obrachunkowego o dalsze wyjaśnienie i uzasadnienie zmian w metodyce;
Korpustyp: EU
Erklären Sie bitte ausführlich, wie die Zinsen, die auf die zurückzufordernde Beihilfe gezahlt werden müssen, berechnet werden.
Prosimy o dokładne wyjaśnienie sposobu naliczenia odsetek, które należy zapłacić od pomocy podlegającej windykacji.
Korpustyp: EU
Erklären Sie bitte ausführlich, wie die Zinsen, die auf die zurückzufordernde Beihilfe gezahlt werden müssen, berechnet werden?
Prosimy o dokładne wyjaśnienie sposobu wyliczenia odsetek, które należy zapłacić od pomocy podlegającej windykacji.
Korpustyp: EU
erklärenwyjaśnienie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber das würden Sie nicht erklären wollen.
Nie spodoba się wam to wyjaśnienie.
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie's uns kurz erklären?
Doktor Krippin, proszę o krótkie wyjaśnienie.
Korpustyp: Untertitel
44 Wenn Sie sich über die nachfolgend genannten Nebenwirkungen nicht sicher sind, bitten Sie Ihren Arzt, sie Ihnen näher zu erklären.
Jeśli pacjent ma wątpliwości odnośnie niżej wymienionych działań niepożądanych, należy zwrócić się do lekarza o ich szczegółowe wyjaśnienie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie sich nicht sicher sind, was die unten aufgeführten Nebenwirkungen bedeuten, lassen Sie sie sich von Ihrem Arzt erklären.
W przypadku kłopotów ze zrozumieniem istoty poniższych działań niepożądanych, należy poprosić lekarza prowadzącego leczenie o wyjaśnienie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihnen die Bedeutung einer der folgenden Nebenwirkungen unklar ist, bitten Sie Ihren Arzt, sie Ihnen zu erklären.
W razie jakichkolwiek wątpliwości dotyczących wymienionych poniżej działań niepożądanych należy zwrócić się do lekarza o wyjaśnienie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bitte erklären Sie, welche Auswirkungen Sie von der beantragten Fortbildungsmaßnahme auf Ihre persönlichen und beruflichen Kompetenzen erwarten, einschließlich eines sprachlichen und interkulturellen Zugewinns.
Prosimy o wyjaśnienie, w jaki sposób udział w kursie/szkoleniu przyczyni się do poprawy Pana/Pani osobistych i zawodowych kompetencji, z uwzględnieniem umiejętności językowych i międzykulturowych.
Korpustyp: EU
27. fordert die Kommission auf, zu erklären, welche Kriterien bei einem Beschluss über eine mögliche Ausdehnung des Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen verwendet werden;
27. zwraca się do Komisji o wyjaśnienie, jakie kryteria będą stosowane przy podejmowaniu decyzji o ewentualnym rozszerzeniu tymczasowych wspólnotowych ram prawnych w zakresie pomocy państwa;
Korpustyp: EU DCEP
287. fordert den Hof auf, genau zu erklären, wie die Organe der EU stärker auf „differenzierte Mittel“ zurückgreifen könnten;
287. zwraca się do Trybunału o wyjaśnienie w jaki sposób instytucje UE mogłyby lepiej wykorzystać „środki zróżnicowane”;
Korpustyp: EU DCEP
17. fordert die Kommission auf, überzeugend zu erklären und zu bekräftigen, dass strafrechtliche Maßnahmen im ACTA auf Handlungen in großem gewerblichem Ausmaß beschränkt werden und dass einzelne Nutzer, die an derartigen Handlungen nicht beteiligt sind, gemäß dem ACTA nicht strafrechtlich verfolgt werden können und dürfen;
17. zwraca się do Komisji o przekonujące wyjaśnienie i potwierdzenie, że wszelkie środki karne w ACTA będą ograniczone do działalności handlowej na dużą skalę oraz że indywidualni użytkownicy niebiorący udziału w takiej działalności nie będą mogli i nie będą podlegać postępowaniu karnemu na mocy ACTA;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rechnungshof auf, genau zu erklären, wie die Organe der Europäischen Union stärker auf "differenzierte Mittel" zurückgreifen könnten;
zwraca się do Trybunału o wyjaśnienie w jaki sposób instytucje UE mogłyby lepiej wykorzystać "środki zróżnicowane";
Korpustyp: EU DCEP
erklärenoświadczenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und öffentlich erklären, dass es keine Untergrundgruppe gibt, sons…...schneiden diese Jungs Ihre Eier ab.
Wydasz publiczne oświadczenie, że nie ma żadnej podziemnej grupy, albo ci faceci odetną ci jaja!
Korpustyp: Untertitel
In dem Antrag hat der Antragsteller zu erklären, dass er die Angaben nach bestem Wissen und Gewissen gemacht hat, und anerkannt, dass jede vorsätzliche falsche Auskunft angemessene Sanktionen nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats nach sich ziehen kann.
Pozew zawiera oświadczenie powoda, że podane informacje są zgodnie z jego najlepszą wiedzą i przekonaniem prawdziwe oraz że przyjmuje on do wiadomości, iż umyślne podanie nieprawdziwych informacji może skutkować zastosowaniem odpowiednich sankcji zgodnie z prawem państwa członkowskiego wydania.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) zu erklären, ob sie über spezialisierte Zentren verfügen, und einen Katalog von Sachverständigen zusammenzustellen;
(3a) oświadczenie, czy dysponują wyspecjalizowanymi ośrodkami i sporządzają katalog ekspertów;
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend Artikel 35, 38 und 39 der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung hat jeder Staat für jede vorgeschlagene zwischengeschaltete Stelle der Kommission gegenüber schriftlich zu erklären, dass die Stelle:
W nawiązaniu do art. 35, 38 i 39 przepisów wykonawczych do rozporządzenia finansowego, każde Państwo Członkowskie przedstawi swoją propozycję dotyczącą organu pośredniczącego i złoży Komisji pisemne oświadczenie, że ten organ pośredniczący:
Korpustyp: EU DCEP
b) die Kommission sollte, wie in ihrem Schreiben vom 17. März 2008 angekündigt, erklären, was sie im vergangenen Jahr getan hat, um die Mitgliedstaaten zu veranlassen, nationale Verwaltungserklärungen abzugeben;
b) Komisja powinna złożyć oświadczenie dotyczące działań, które podjęła w ciągu ubiegłego roku, aby zachęcać państwa członkowskie do wydawania krajowych deklaracji w sprawie zarządzania, zgodnie z jej oświadczeniem zawartym w piśmie z dnia 17 marca 2008 r.;
Korpustyp: EU DCEP
Die in Anhang II aufgeführten Laboratorien, die noch nicht akkreditiert sind, werden bis zum 31. Dezember 2014 akzeptiert, wenn sie erklären, dass sie sich im Akkreditierungsprozess befinden und dem GRL gegenüber ihre fachlichen Kompetenzen nachweisen“.
Laboratoria wymienione w załączniku II do niniejszego rozporządzenia, które nie zostały jeszcze akredytowane, są dopuszczone do dnia 31 grudnia 2014 r., jeżeli w odniesieniu do danego laboratorium złożone zostanie oświadczenie, że trwa proces jego akredytacji, a wspólnotowe laboratorium referencyjne otrzyma dowód jego kompetencji technicznych.”;
Korpustyp: EU
Die Inspektoren erklären, dass zwischen ihnen und dem zu inspizierenden Abschlussprüfer bzw. der zu inspizierenden Prüfungsgesellschaft keine Interessenkonflikte bestehen.
inspektorzy składają oświadczenie o braku konfliktu interesów między nimi a biegłym rewidentem i firmą audytorską, które mają zostać poddane inspekcji.
Korpustyp: EU
In der letzten Phase der Entwicklung eines Produkts, das durch Nutzung von genetischen Ressourcen oder von traditionellem Wissen, das sich auf genetische Ressourcen bezieht, entwickelt wurde, erklären die Nutzer gegenüber den in Artikel 6 Absatz 1 genannten zuständigen Behörden, dass sie den Verpflichtungen nach Artikel 4 nachgekommen sind, und legen zugleich Folgendes vor:
Na końcowym etapie opracowania produktu powstającego przy wykorzystaniu zasobów genetycznych lub tradycyjnej wiedzy związanej z takimi zasobami, użytkownicy składają właściwym organom, o których mowa w art. 6 ust. 1, oświadczenie, że spełnili obowiązki na mocy art. 4, i jednocześnie przedkładają:
Korpustyp: EU
Der Hersteller muss zudem schriftlich erklären, dass in diesem Motor keine Abschalteinrichtung oder anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Nummer 2 dieses Anhangs zum Einsatz kommt.
Producent przedstawia także oświadczenie na piśmie, że silnik nie zawiera żadnego urządzenia obniżającego sprawność lub nieracjonalnej strategii kontroli emisji, których definicję przedstawiono w sekcji 2 niniejszego załącznika.
Korpustyp: EU
Der Hersteller muss ferner schriftlich erklären, dass die Ergebnisse der NOx-Messung und die Erklärung der Übereinstimmung mit dem Stamm-Motor, die er nach Nummer 6.1.4 vorlegt, auch für alle anderen Motortypen der in Anhang II beschriebenen Motorenfamilie gelten.
Producent dostarcza również pisemne oświadczenie, że wyniki badania odsiewowego NOx oraz deklaracja w odniesieniu do silnika macierzystego, jak określono w sekcji 6.1.4, mają zastosowanie także do wszystkich typów silnika w ramach rodziny silników opisanej w załączniku II.
Korpustyp: EU
erklärenwyjaśnienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir in Ägypten haben viele Tragödien erleb…...die man nicht mit wissenschaftlicher Logik erklären konnt…...sondern nur mit dem Fluch der Pharaonen.
W Egipcie było wiele tragedii, które przez brak logicznego wyjaśnienia, przypisuje się klątwie faraonów.
Korpustyp: Untertitel
lm Leben, macht sich keiner die Mühe, was zu erklären.
W życiu nikt nie dba o wyjaśnienia.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle bereits verurteilt, denn deine Schwester ließ es uns nicht erklären.
Wisi nad nami wyrok, bo twoja siostra nie zaczekała na wyjaśnienia.
Korpustyp: Untertitel
Einen Psychopathen kann man nicht erklären.
Dla psychopaty nie ma wyjaśnienia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit, das jetzt zu erklären.
Nie mam czasu na wyjaśnienia.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Informationen erklären, warum ein Unternehmen, das die technischen Anforderungen nicht erfüllt, den Zuschlag erhalten konnte?
W świetle tych informacji wdzięczny będę za udzielenie wyjaśnienia w jaki sposób firma nie spełniająca wszystkich wymogów technicznych zdołała wygrać przetarg.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Bundesregierung von Nigeria und die Regierungen der einzelnen Bundesstaaten auf, einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung des Verbrechens zu entwickeln und zu erklären, wie hier Abhilfe geschaffen werden soll;
wzywa rząd federalny Nigerii i rządy stanowe do opracowania kompleksowego podejścia do przestępczości i wyjaśnienia w jaki sposób rozwiązana zostanie kwestia przestępczości;
Korpustyp: EU DCEP
Sie lässt sich als Verpflichtung einer unabhängigen Zentralbank verstehen, ihre Entscheidungen gegenüber den Bürgern und ihren gewählten Vertretern entsprechend zu erklären und zu rechtfertigen; auf diese Weise haftet sie für die Erfüllung ihres Mandats.
Można to rozumieć jako zobowiązanie niezależnego banku centralnego do odpowiedniego wyjaśnienia swoim obywatelom i przedstawicielom pochodzącym z wyborów oraz do uzasadniania podejmowanych decyzji, a zatem do odpowiedzialności za pełnienie swojego mandatu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertrat die Auffassung, der Umfang der festgestellten Abweichungen ließe sich nicht durch gelegentliche Ungenauigkeiten erklären.
Komisja uznała, że sporadyczne nieścisłości nie mogą stanowić wyjaśnienia dla rozmiaru wykrytych rozbieżności.
Korpustyp: EU
Ein allgemein bestehendes Lohngefälle würde allerdings nicht erklären, warum die Produktion in einer bestimmten Branche (Feuerzeuge) nach Vietnam verlagert wird, während andere Produkte, z. B. Feuerzeugteile, weiterhin in der VR China hergestellt werden.
W każdym razie ogólna różnica kosztów pracy nie stanowiłaby wyjaśnienia dla przeniesienia do Wietnamu produkcji konkretnego sektora (zapalniczek), podczas gdy produkcja w innych sektorach, na przykład w sektorze części do zapalniczek, nadal ma miejsce w ChRL.
Korpustyp: EU
erklärentwierdzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die betreffenden Länder erklären, dass die regionenübergreifende Kumulierung sich günstig auf die Volkswirtschaften beider Länder auswirken und die mit Herstellung und Verkauf von Zigarren befassten Wirtschaftszweige der Europäischen Union nicht beeinträchtigen würde.
Wnioskodawcy twierdzą, że kumulacja międzyregionalna, w przypadku pozytywnego rozpatrzenia ich wniosku, miałaby pozytywny wpływ na gospodarkę obu krajów i nie wpłynęłaby negatywnie na unijne sektory gospodarki zajmujące się produkcją i sprzedażą cygar.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieser Ausführungen erklären die norwegischen Behörden, dass es einen engen Zusammenhang zwischen den Kraftwerksverkäufen zu circa 1,64 NOK bis 1,77 NOK pro kWh jährlicher Produktionskapazität einerseits und einer Miete (Zahlung für den Zugang zu Strom für 50,5 Jahre) von circa 1,00 NOK pro kWh Konzessionsstrom andererseits gebe.
W związku z powyższym władze norweskie twierdzą, że istnieje ścisła korelacja między sprzedażą elektrowni po cenie wynoszącej około 1,64–1,77 NOK/KWh rocznej zdolności produkcyjnej z jednej strony a stawkami dzierżawy (opłatami za dostęp do energii elektrycznej na okres 50,5 roku) w wysokości około 1,00 NOK/KWh energii koncesyjnej z drugiej strony.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Anpassung der Preise der in Rede stehenden Wasserkraftwerke aufgrund der beiden oben dargelegten Unterschiede (Zeitraum und Kostenbasis) erklären die norwegischen Behörden, dass die Preisspanne von 1,66 NOK bis 1,74 NOK pro kWh mit dem für den Konzessionsstrom erhaltenen Preis von etwa 1,00 NOK pro kWh vergleichbar sei [37].
Dostosowując ceny wspomnianych elektrowni wodnych z uwzględnieniem dwóch różnic wymienionych powyżej, okresu i bazy kosztowej, władze norweskie twierdzą, że przedział cenowy 1,66–1,74 NOK/kWh jest porównywalny z ceną uzyskaną w przypadku energii koncesyjnej na poziomie około 1,00 NOK/kWh [37].
Korpustyp: EU
Spanien und die Beteiligten erklären, dass die Anführung dieser in der Pressemitteilung zur Einleitung des Verfahrens im Jahr 2007 genannten Übernahmen sowie die Antworten der Kommission auf die schriftlichen parlamentarischen Anfragen belegten, dass sich die Kommission des indirekten Charakters dieser Übernahmen bewusst war.
Władze hiszpańskie i zainteresowane strony trzecie twierdzą, że odniesienia do tych przypadków znajdujące się w komunikacie prasowym dotyczącym wszczęcia postępowania z 2007 r. oraz odpowiedzi udzielone przez Komisję na pisemne pytania poselskie świadczą, że Komisja była świadoma pośredniego charakteru tych przypadków nabycia.
Korpustyp: EU
Spanien und die Beteiligten erklären, dass die behördliche Auslegung und die darin verwendeten Kriterien nicht endgültig seien und jederzeit Änderungen unterliegen könnten, sofern diese Änderungen objektiv gerechtfertigt sind.
Władze hiszpańskie i zainteresowane strony trzecie twierdzą, że omawiana interpretacja administracyjna i zawarte w niej kryteria nie mają ostatecznego charakteru i zawsze mogą podlegać modyfikacjom, o ile takie modyfikacje można obiektywnie uzasadnić.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen erklären die bulgarischen Behörden, dass die mit den vorgenannten privaten Beteiligten getätigten Tauschgeschäfte nicht als staatliche Beihilfe anzusehen seien.
Z tych powodów władze bułgarskie twierdzą, że zamiany dokonane ze wspomnianymi powyżej podmiotami prywatnymi nie stanowią pomocy państwa.
Korpustyp: EU
Die portugiesischen Behörden erklären daher, dass die von Viniportugal in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie in Drittländern durchgeführten Werbemaßnahmen gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV und gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Werbung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
W związku z tym władze portugalskie twierdzą, że działania reklamowe prowadzone przez Viniportugal w innych państwach członkowskich Unii Europejskiej oraz działania prowadzone w państwach trzecich powinny być postrzegane jako zgodne ze wspólnym rynkiem w świetle art. 107 ust. 3 lit. c) TFUE oraz wytycznych w sprawie pomocy państwa na reklamę.
Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden erklären, dass die materiellen Regeln des EWR-Abkommens für staatliche Beihilfen in der Praxis eingehalten wurden.
Władze norweskie twierdzą, że w praktyce zastosowano istotne zasady pomocy państwa wyrażone w Porozumieniu EOG.
Korpustyp: EU
Die Behörden erklären, dass in acht Fällen (repräsentiert durch zwei Beispiele) Beihilfen für Vorhaben vergeben wurden, die Produkte (wie „stehendes Holz“) betreffen, die nicht in Kapitel 25 bis 97 des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Kodierung der Waren aufgeführt sind und die daher nicht in den Anwendungsbereich des EWR-Abkommens fallen.
Władze twierdzą, że w ośmiu sprawach (reprezentowanych przez dwa przypadki) pomoc została przyznana na projekty obejmujące produkty (na przykład „drzewa stojące”), które nie są wymienione w rozdziałach 25–97 zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów i tym samym nie mieszczą się w zakresie Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich von 78 Forschungs- und Entwicklungfällen (von denen drei Beispiele genannt werden) erklären die Behörden, dass die Beihilfen in Einklang mit den materiellen Grundsätzen der Leitlinien für staatliche Beihilfen gewährt wurden.
Jeżeli chodzi o 78 przypadków badawczo-rozwojowych (podano trzy przykłady), władze twierdzą, że pomoc przyznano zgodnie z istotnymi zasadami wytycznych w sprawie pomocy państwa.
Korpustyp: EU
erklärenoświadczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen der Richtlinie 2010/30/EU unbeschadet des künftigen Standpunkts der Organe zur Umsetzung von Artikel 290 AEUV oder einzelnen Gesetzgebungsakten, die derartige Bestimmungen enthalten, gelten.“
„Parlament Europejski, Rada i Komisja oświadczają, że przepisy dyrektywy 2010/30/UE nie przesądzają o przyszłym stanowisku tych instytucji w odniesieniu do stosowania art. 290 TFUE lub poszczególnych aktów ustawodawczych zawierających takie przepisy.”
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie unbeschadet des künftigen Standpunkts der Organe zur Umsetzung von Artikel 290 AEUV oder einzelnen Gesetzgebungsakten, die derartige Bestimmungen enthalten, gelten.
Parlament Europejski, Rada i Komisja oświadczają, że przepisy niniejszej dyrektywy nie przesądzają o przyszłym stanowisku tych instytucji w odniesieniu do stosowania art. 290 TFUE lub poszczególnych aktów ustawodawczych zawierających takie przepisy.
Korpustyp: EU DCEP
„Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass künftige Standpunkte der Organe zur Umsetzung des Artikels 290 AEUV oder zu einzelnen Rechtsakten, die solche Bestimmungen enthalten, von den Bestimmungen dieser Verordnung nicht berührt werden.“
„Parlament Europejski, Rada i Komisja oświadczają, że przepisy niniejszego rozporządzenia mają zastosowanie bez uszczerbku dla jakichkolwiek przyszłych stanowisk tych instytucji w zakresie wdrażania art. 290 TFUE czy poszczególnych aktów prawnych zawierających takie przepisy.”
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament und der Rat erklären, dass die in Artikel 8 [vorher Artikel 9] der Richtlinie enthaltenen Bestimmungen zur Vergabe von Unteraufträgen andere Bestimmungen, die in künftigen Rechtsakten hierzu verabschiedet werden, unberührt lassen.
Parlament i Rada oświadczają, że zasady dotyczące podwykonawstwa uzgodnione w art. 8 [dawny art. 9] tej dyrektywy pozostają bez uszczerbku dla innych przepisów w tym zakresie, które zostaną przyjęte w przyszłych instrumentach legislacyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie einen künftigen Standpunkt der Organe zur Umsetzung des Artikels 290 AEUV oder zu einzelnen Rechtsakten, die solche Bestimmungen enthalten, unberührt lassen.
Parlament Europejski, Rada i Komisja oświadczają, że przepisy niniejszej dyrektywy mają zastosowanie bez uszczerbku dla jakichkolwiek przyszłych stanowisk tych instytucji dotyczących wdrażania art. 290 TFUE lub pojedynczych aktów prawnych zawierających takie przepisy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Importeure erklären in einem getrennten Dokument, das der EG-Konformitätserklärung beigefügt wird, dass sie sich davon überzeugt haben, dass das entsprechende Konformitätsbewertungsverfahren durchgeführt wurde, und sie die rechtliche Verantwortung für die Produkte übernehmen, die sie in der Gemeinschaft in Verkehr bringen.
W osobnym dokumencie towarzyszącym deklaracji zgodności WE importerzy oświadczają, że sprawdzili wypełnienie wymogu przeprowadzenia właściwej procedury oceny zgodności i przyjmują odpowiedzialność prawną za produkty, które wprowadzają na rynek Wspólnoty.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament, der Rat und Kommission erklären, dass das Entscheidungsverfahren für die Annahme der Durchführungsmaßnahmen so einfach und schnell wie möglich sein muss, was den Zeitraum bis zum 30. April 2009 anbelangt.
Parlament, Rada i Komisja oświadczają, że procedura podejmowania decyzji o podjęciu środków wykonawczych w odniesieniu do okresu do dnia 30 kwietnia 2009 r. powinna być możliwie jak najprostsza i jak najkrótsza.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen dieser Verordnung einen künftigen Standpunkt der Organe zur Umsetzung des Artikels 290 AEUV oder zu einzelnen Rechtsakten, die solche Bestimmungen enthalten, unberührt lassen.
Parlament Europejski, Rada i Komisja oświadczają, że przepisy niniejszego rozporządzenia nie naruszają żadnych przyszłych stanowisk tych instytucji dotyczących wdrażania art. 290 TFUE ani poszczególnych aktów ustawodawczych zawierających takie przepisy.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen dieser Verordnung einen künftigen Standpunkt der Organe zur Umsetzung des Artikels 290 AEUV oder zu einzelnen Rechtsakten, die solche Bestimmungen enthalten, unberührt lassen.
Parlament Europejski, Rada i Komisja oświadczają, że przepisy niniejszego rozporządzenia mają zastosowanie bez uszczerbku dla jakichkolwiek przyszłych stanowisk tych instytucji dotyczących wdrażania art. 290 TFUE lub pojedynczych aktów prawnych zawierających takie przepisy.
Korpustyp: EU DCEP
’Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie einen künftigen Standpunkt der Organe zur Umsetzung von Artikel 290 AEUV oder einzelnen Gesetzgebungsakten, die solche Bestimmungen enthalten, unberührt lassen.’
’Parlament Europejski, Rada i Komisja oświadczają, że przepisy tej dyrektywy nie przesądzają o przyszłym stanowisku tych instytucji w odniesieniu do stosowania art. 290 TFUE lub poszczególnych aktów ustawodawczych zawierających takie przepisy.’
Korpustyp: EU DCEP
erklärenwyjaśniają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Können Tatsachen alles erklären?
Czy fakty wszystko wyjaśniają?
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es etwas herauszufinden, und am Schluss erklären sie es dir.
Trzeba coś odgadnąć i na końcu wyjaśniają ci to.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Anweisungen erklären, wie RELISTOR injiziert wird.
Wprowadzenie Poniższe instrukcje wyjaśniają jak wstrzyknąć lek RELISTOR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Anleitungen erklären, wie die Durchstechflaschen zu verwenden sind, um sich MIRCERA selbst zu injizieren.
Poniższe instrukcje wyjaśniają, w jaki sposób przygotować fiolki z lekiem MIRCERA do samodzielnego wstrzyknięcia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Anleitungen erklären, wie die Fertigspritzen zu verwenden sind, um sich MIRCERA selbst zu injizieren.
Poniższe instrukcje wyjaśniają, w jaki sposób używa się ampułkostrzykawek MIRCERA do samodzielnego wstrzyknięcia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die internen Modelle erklären die historischen Preisschwankungen in angemessener Weise, stellen sowohl die Größenordnung als auch die Veränderungen in der Zusammensetzung potentieller Konzentrationen dar und sind stabil in Bezug auf widrige Marktumstände.
Modele wewnętrzne odpowiednio wyjaśniają przeszłe wahania cen, uwzględniają zarówno wielkość potencjalnych koncentracji, jak i zmiany w ich strukturze, wykazując przy tym odporność na niesprzyjające środowisko rynkowe.
Korpustyp: EU DCEP
Für die in Absatz 1 Buchstaben a bis e genannten Angaben müssen die Mitgliedstaaten erklären, warum die abweichenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Erreichung des mit der Richtlinie verfolgten Zwecks geeignet und verhältnismäßig sind.
W przypadku informacji, o których mowa w ust. 1 lit. a)-e), państwa członkowskie wyjaśniają, dlaczego odmienne przepisy krajowe są właściwe i proporcjonalne w kontekście osiągnięcia celów niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist die Berichterstatterin überzeugt, dass Mitgliedstaaten ihre Gesetzgebung zum Kündigungsschutz kritisch analysieren sollten, da dadurch wichtige Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Langzeitarbeitslosigkeit und in der Dauer der Beschäftigung zu erklären sind.
Ponadto sprawozdawca jest przekonany, że państwa członkowskie powinny dokonać krytycznej analizy przepisów prawnych dotyczących ochrony zatrudnienia, jako że wyjaśniają one znaczne różnice pomiędzy państwami członkowskimi w częstotliwości występowania zjawiska długotrwałego bezrobocia oraz w czasie trwania zatrudnienia.
Korpustyp: EU DCEP
Der französische EU-Abgeordnete Jean-Marie Cavada (Europäische Volkspartei) bedauerte die „Arroganz von EU-Institutionen“, die nichts klar erklären.
Francuski poseł do PE reprezentujący centroprawicę, Jean-Marie Cavada, wyraził ubolewanie z powodu „arogancji instytucji UE, które nie wyjaśniają spraw w sposób klarowny”.
Korpustyp: EU DCEP
Kern der Regelung ist, dass die Mitgliedstaaten im Einzelnen erklären, warum die abweichenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften erforderlich sind sowie den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und Effizienz entsprechen.
Zasadnicza część regulacji polega na tym, że państwa członkowskie szczegółowo wyjaśniają, dlaczego odmienne przepisy krajowe są niezbędne i w jaki sposób są zgodne z zasadami proporcjonalności i skuteczności.
Korpustyp: EU DCEP
erklärenwyjaśnia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das könnte die Sache erklären.
To wiele wyjaśnia.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich es, der es 150 Millionen Amerikanern erklären muss.
Jestem tylko facetem, który wyjaśnia to 150 milionom Amerykanów.
Korpustyp: Untertitel
Es würde jedenfalls erklären, warum Sie hier bleiben wollen.
Wyjaśnia to, dlaczego tu zostałeś.
Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Faktoren tragen dazu bei, aber gründliche Studien haben gezeigt, dass sie bestenfalls ein Drittel der Variabilität erklären.
Oczywiście to się liczy, ale dokładne badania wykazały, że to wyjaśnia najwyżej jedną trzecia przypadków. więc co zostaje?
Korpustyp: Untertitel
Das würde erklären warum es noch dunkel ist.
To wyjaśnia, czemu wciąż jest ciemno i dlaczego Kenny się nie pojawia.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Anweisungen erklären Ihnen, wie Sie Viraferon selbst injizieren.
u rot Poniższa instrukcja wyjaśnia jak samodzielnie wstrzykiwać Viraferon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Anweisungen erklären Ihnen, wie Sie IntronA selbst injizieren.
Poniższa instrukcja wyjaśnia jak samodzielnie wstrzykiwać IntronA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Anweisungen erklären Ihnen, wie Sie PegIntron selbst injizieren.
Poniższa instrukcja wyjaśnia, jak samodzielnie wstrzykiwać PegIntron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Hinweise erklären, wie Sie sich selbst mit dem vorgefüllten PegIntron-Injektor zur Einmalanwendung die Injektion verabreichen.
Poniższa instrukcja wyjaśnia, jak wykonać wstrzyknięcie stosując jednorazowy, półautomatyczny wstrzykiwacz leku PegIntron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Anweisungen erklären Ihnen, wie Sie ViraferonPeg selbst injizieren.
Poniższa instrukcja wyjaśnia, jak samodzielnie wstrzykiwać ViraferonPeg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
erklärenwyjaśnienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das ist schwer zu erklären.
To trochę trudne do wyjaśnienia.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir jetzt einiges erklären!
Masz wiele do wyjaśnienia.
Korpustyp: Untertitel
Also, Stifler. Das ist ein bisschen schwer zu erklären.
Dobra Stifler,…o jest trudne do wyjaśnienia.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, unser Freund Baker wird einiges erklären müssen.
Baker ma nam chyba coś do wyjaśnienia.
Korpustyp: Untertitel
Das lineare Innovationsmodell, bei dem davon ausgegangen wird, dass Forschung direkt zur Innovation führt, erwies sich als nicht ausreichend, um die Innovationsleistung zu erklären und angemessene innovationspolitische Reaktionen zu entwerfen.
Linearny model innowacji, który zakłada, że badania prowadzą bezpośrednio do innowacji, okazał się niewystarczający dla wyjaśnienia osiągnięć innowacji i dla zaproponowania właściwych odpowiedzi w postaci polityki na rzecz innowacji.
Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Kommission auf zu erklären, wie die für die GAP geltende Haushaltsdisziplin, wie sie in Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 definiert ist, mit den Durchführungsmodalitäten des neuen Finanzrahmens, wie er in dieser Interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehen ist, verbunden werden sollte.
18. wzywa Komisję do wyjaśnienia, w jaki sposób dyscyplina finansowa właściwa dla WPR w rozumieniu artykułu 11 rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 winna zazębiać się z przepisami wykonawczymi nowych ram finansowych, przewidzianych w tym porozumieniu międzyinstytucjonalnym.
Korpustyp: EU DCEP
81. fordert deshalb den Generalsekretär und die zuständigen parlamentarischen Organe auf, zu erklären, wie sie diesen Aspekt der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung umzusetzen gedenken;
81. w związku z tym wzywa Sekretarza Generalnego i właściwe organy Parlamentu do wyjaśnienia, w jaki sposób zamierzają wdrożyć ten aspekt porozumienia międzyinstytucjonalnego w sprawie lepszego stanowienia prawa;
Korpustyp: EU DCEP
Das lineare Innovationsmodell, bei dem davon ausgegangen wird, dass die Forschung direkt zur Innovation führt, erwies sich als nicht ausreichend, um die Innovationsleistung zu erklären und angemessene innovationspolitische Reaktionen zu entwerfen.
Linearny model innowacji, który zakłada, że badania prowadzą bezpośrednio do innowacji, okazał się niewystarczający dla wyjaśnienia osiągnięć innowacji i dla zaproponowania właściwych odpowiedzi w postaci polityki na rzecz innowacji.
Korpustyp: EU DCEP
fordert daher den Generalsekretär und die zuständigen parlamentarischen Organe auf, zu erklären, wie sie diesen Aspekt der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung umzusetzen gedenken;
w związku z tym wzywa Sekretarza Generalnego i właściwe organy Parlamentu do wyjaśnienia, w jaki sposób zamierzają wdrożyć ten aspekt porozumienia międzyinstytucjonalnego w sprawie lepszego stanowienia prawa;
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller darf das Wort „Monate“ verwenden, um das Symbol „M“ auf dem Warnschild zu erklären.
Producent może dodać słowo „miesiące” w celu wyjaśnienia znaczenia symbolu „M” znajdującego się na etykiecie.
Korpustyp: EU
erklärenwyjaśni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Sagen Sie, Sie werden es später erklären.
- Niech pan powie, że wyjaśni pan później.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann er vielleicht erklären, was er gerade ta…als der Sheriff ihn mit der Leiche antraf.
Może do tego czasu, wyjaśni nam co robi…gdy szeryf znalazł go razem z ciałem.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es erklären.
-On Ci wyjaśni.
Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich nicht auf, er wird uns alles erklären, oder?
Nie odbiera Pani tego w ten sposób. On nam wszystko wyjaśni?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, jemand kann mir das erklären.
Mam nadzieję, że ktoś mi to wyjaśni.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erklären.
Pozwoli pan, że wyjaśni…
Korpustyp: Untertitel
- Nicht doch, lass dir das doch erklären.
Duszko, wszystko ci wyjaśni…
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich weiß, Sie dachten, dass alles zusammenhängt, und dass das Finden von Natashas Mörder helfen wird um zu erklären, was mit Gerald Lydon geschah, aber das hat sich halt nicht ergeben.
Wiem, że myślałeś, że to wszystko jest połączone i że odnalezienie mordercy wyjaśni, co stało się Geraldowi Lydonowi, ale nie wyszło.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie erklären das, denn so, wie es dasteht, wird es Dax schwer belasten.
Mam nadzieję że pan to wyjaśni, inaczej na pewno osłabi to obronę Dax'a.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Cacuzza ihn anrufen und ihm unsere Situation erklären.
Może niech Cacuzza się do nich odezwie, wyjaśni naszą sytuację?
Korpustyp: Untertitel
erklärenoświadczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ausnahmsweise kann der Präsident erklären, dass die betreffende Entscheidung erst später, jedoch nicht mehr als 24 Stunden nach der Bemerkung zur Anwendung dieser Geschäftsordnung mitgeteilt wird.
Wyjątkowo Przewodniczący może oświadczyć, że jego decyzja zostanie ogłoszona później, w każdym jednak przypadku w ciągu 24 godzin po zgłoszeniu wniosku w sprawie przestrzegania Regulaminu.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 8 des Beschlusses 1999/468/EG kann das Europäische Parlament in einer mit Gründen versehenen Entschließung erklären, dass ein Entwurf für Maßnahmen zur Durchführung eines nach dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags erlassenen Basisrechtsakts über die in diesem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgeht.
8 decyzji 1999/468/WE Parlament Europejski może oświadczyć, w drodze uzasadnionej rezolucji, że projekt środków wykonawczych do aktu podstawowego, przyjętego zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 251 Traktatu, przekracza uprawnienia wykonawcze przewidziane w tym akcie podstawowym.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder erklären, dass die Unabhängigkeit nicht gegeben ist, und die betreffende Person entlassen.
Alternatywnie, na wniosek jednej trzeciej swoich członków zarząd może oświadczyć, że dana osoba przestała spełniać kryteria niezależności oraz odwołać ją.
Korpustyp: EU DCEP
Die Importeure müssen eine Exemplar der Konformitätserklärung aufbewahren, in einem Begleitdokument zur Konformitätserklärung erklären, dass sie sich davon überzeugt haben, dass das Konformitätsbewertungsverfahren durchgeführt wurde, und sie die rechtliche Verantwortung für die Produkte übernehmen, die sie in Verkehr bringen, und die technischen Unterlagen aufbewahren.
Importerzy mają obowiązek: przechowywać kopię deklaracji zgodności; oświadczyć w dokumencie towarzyszącym deklaracji zgodności, że sprawdzili wypełnienie wymogu przeprowadzenia procedury oceny zgodności i przyjmują odpowiedzialność prawną za produkty, które wprowadzają na rynek; przechowywać dokumentację techniczną.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei kann zu dem Zeitpunkt, zu dem sie dieses Übereinkommen unterzeichnet, ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, schriftlich erklären, dass sie dieses Übereinkommen nicht anwendet, wenn der Reisende und der Beförderer Angehörige dieser Vertragspartei sind.
Każda Strona może w chwili podpisania, ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia do niniejszej konwencji oświadczyć na piśmie, że nie będzie stosowała niniejszej Konwencji, w razie gdy pasażer i przewoźnik podlegają tej Stronie lub mają jej obywatelstwo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 8 des Beschlusses 1999/468/EG kann das Europäische Parlament in einer mit Gründen versehenen Entschließung erklären, dass ein Entwurf für Maßnahmen zur Durchführung eines nach dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags erlassenen Basisrechtsakts über die in diesem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgeht.
8 decyzji 1999/468/WE Parlament Europejski może oświadczyć w uzasadnionej rezolucji, że projekt środków wykonawczych do aktu podstawowego, przyjętego zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 251 Traktatu, przekracza uprawnienia wykonawcze przewidziane w tym akcie podstawowym.
Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmsweise kann der Präsident erklären, dass die betreffende Entscheidung erst später, jedoch nicht mehr als 24 Stunden nach der Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung mitgeteilt wird.
Wyjątkowo Przewodniczący może oświadczyć, że jego decyzja zostanie ogłoszona później, w każdym jednak przypadku w ciągu 24 godzin po zgłoszeniu wniosku w sprawie przestrzegania Regulaminu.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission klar und deutlich erklären, dass die EU keine Maßnahmen ergreifen wird, die Auswirkungen auf die Körperschaftssteuer in Irland haben?
Czy Komisja może w sposób wyraźny i jednoznaczny oświadczyć, że UE nie podejmie żadnych środków, które będą miały wpływ na obowiązującą w Irlandii stawkę podatku dochodowego od osób prawnych?
Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet kann ein Staat, der nicht Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist und dessen Recht die Anwendung des Absatzes 1 nicht zulässt, bei der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu dem Übereinkommen oder jederzeit danach erklären, dass die in Absatz 1 genannte Rechnungseinheit 15 Goldfranken entspricht.
Państwo, które nie jest członkiem Międzynarodowego Funduszu Walutowego i którego prawo nie zezwala na stosowanie postanowień ust. 1, może jednak w momencie ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia niniejszej konwencji lub przystąpienia do niej albo w dowolnym późniejszym terminie oświadczyć, że jednostka obliczeniowa wymieniona w ust. 1 będzie równa 15 frankom w złocie.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Staat kann bei der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, dass er eines oder beide der in Absatz 2 vorgesehenen Streitbeilegungsverfahren für sich nicht als bindend betrachtet.
Przy ratyfikacji, przyjęciu, zatwierdzeniu lub przystąpieniu do niniejszej Konwencji państwo może oświadczyć, że nie czuje się związane jedną albo obiema procedurami rozwiązywania sporów, przewidzianymi w ustępie 2 niniejszego artykułu.
Korpustyp: EU
erklärenwyjaśnię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Polizei alles erklären?
Pójdę na policję i wszystko wyjaśnię.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Kumpel. Ich werde Ihnen mal was erklären.
Kolego, pozwól, że coś ci wyjaśnię.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass ihr das nicht versteht, will ich es euch erklären. Guter Kaffee.
Mimo że myślicie, że jestem nierozsądny, wyjaśnię wam coś.
Korpustyp: Untertitel
Ich will's dir erklären, Stanley, ein allerletztes Mal.
- Pozwól że ci wyjaśnię coś po raz ostatn…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch nicht, aber ich versuch's dir zu erklären.
To nie ma sens…ale wyjaśnię ci póżniej.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie nun hier sind, werde ich Ihnen alles genau erklären.
- W takim razie wszystko panu wyjaśnię.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erklären.
Pozwólcie, że wyjaśnię.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles erklären.
Posłuchaj, wyjaśnię ci.
Korpustyp: Untertitel
Großer Führer, lassen Sie es mich erklären.
Supreme Leader, pozwól, że wyjaśnię.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir alles erklären.
Kiedyś ci wszystko wyjaśnię.
Korpustyp: Untertitel
erklärenpowiedzieć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber ich kann's nicht erklären.
Tak, ale nie mogę tego powiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
Musste ich extra herkommen, um Ihnen das zu erklären?
Tłukłem się taki kawał drogi, żeby wam to powiedzieć?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich jetzt zu ihm hoch und ihm erklären, dass wir versagt haben?
A teraz co? Mam iść i powiedzieć mu, że zawiedliśmy i nic nie da się z tym zrobić?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir erklären, was los ist?
Możesz mi powiedzieć o co tu chodzi?
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich ja erklären: Jemand hat sein Gedächtnis gelöscht!
Próbowałam ci powiedzieć, ktoś wymazał mu pamięć.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann's nicht erklären.
Nie mogę wam tego powiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dir erklären, dass wir nicht mehr Krieg führen!
Jak mam ci powiedzieć, że już nie walczę wojna się skończyła.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht zu erklären, dass er dir das Gewinnerlos verkauft hat.
Próbuje ci powiedzieć, że sprzedał ci wygrywający kupon.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren in Rom. Ich habe versucht, es dir zu erklären.
Chciałem ci to powiedzieć, gdy wrócił dzień później z Rzymu.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns erklären, was wir sehen?
Może nam pan powiedzieć, na co patrzymy?
Korpustyp: Untertitel
erklärenwytłumaczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Können Sie uns erklären, was Sie als Botschafter machen?
Czy może nam Pan wytłumaczyć na czym polega praca Ambasadora?
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Ich erklärte, dass es in dieser Angelegenheit kein Entweder-Oder geben kann, sondern beide Bereiche betroffen sind.
Musiałem wytłumaczyć, że nie jest to kwestia wyboru pomiędzy tymi cięciami, lecz kwestia konieczności zastosowania obu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach, das. Nun, das kann ich erklären.
aa, t…mogę to wytłumaczyć .. no cóż niestety
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir erklärt, dass für ihn nach drei Wochen der Weltkrieg vorbei war.
Mama wytłumaczyła mi, że dla dziadka wojna skończyła się trzy tygodnie po jej rozpoczęciu.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Efalizumab zeigt eine dosisabhängige nichtlineare Pharmakokinetik, die sich durch seine spezifische Bindung mit Sättigung der Zelloberflächenrezeptoren CD11a erklären lässt.
Efalizumab wykazuje zależną od dawki nieliniową farmakokinetykę, która może być wytłumaczona przez jego wysycalne specyficzne wiązanie się na powierzchni komórki z receptorami CD11a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Marina, kannst du mir das erklären?
Marina, wytłumaczę, co się dzieje?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir erklären, inwiefern das Ernten von medizinischem Marihuana für die Sisters eine spirituelle Praktik ist?
Mogłabyś wytłumaczyć, w jaki sposób hodowla medycznej marihuany jest praktyką duchową dla Sióstr?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Produktivitätsrückgang insbesondere zwischen 2008 und dem UZ ist dadurch zu erklären, dass die Anpassung der Belegschaft nicht mit dem Produktionsrückgang Schritt hielt.
Spadek wydajności, szczególnie między 2008 r. a OD można wytłumaczyć tym, że zmniejszanie zatrudnienia nie następowało tak szybko, jak spadek produkcji.
Korpustyp: EU
Könnten Sie mir jemanden geben, der mir erklärt, warum meine Lebensversicherung gerade auf meinem verfickten Sofa hockt?
Zastanawiałem się, czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć, dlaczego moja polisa siedzi na dole na mojej cholernej sofie.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird Schritt für Schritt erklärt und mit eindeutigen Arbeitssymbolen sind die verschiedenen Möglichkeiten zum Redigieren klar gekennzeichnet.
Wszystko jest wytłumaczone krok po kroku, a dostępne możliwości redagowania są oznaczone jednoznacznymi symbolami.
NEUWOGES erklärt, dass der GVV aus folgenden Gründen geschlossen wurde:
NEUWOGES wyjaśnia, że ogólną umowę administracyjną zawarto z następujących powodów:
Korpustyp: EU
MS erklärt alles, was jetzt nicht mit ihr stimmt.
Stwardnienie wyjaśnia wszystko, co dzieje się z nią teraz.
Korpustyp: Untertitel
„Anfang der 90er Jahre herrschte großer Nachholbedarf an westdeutscher Literatur,, erklärt Kanyó.
„Na początku lat dziewięćdziesiątych znacznie wzrosło zainteresowanie literaturą zachodnioniemiecką”, wyjaśnia Ursula Kanyó.
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
Niemcy wyjaśniają następnie, że rządowa gwarancja była konieczna.
Korpustyp: EU
Fischerei-, und nicht Verteidigungsminister, der den Krieg erklärt hat.
Minister Rybołówstwa, a nie Obrony. I to wyjaśnia wojnę.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall war Dyson unverzichtbar.", erklärt Lúcio Blanco.
W tej sytuacji Dyson był niezbędny", wyjaśnia Lúcio Blanco.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Die folgende Anleitung erklärt den Gebrauch von Pegasys Fertigspritzen bei Selbstinjektion.
Poniższa instrukcja wyjaśnia sposób samodzielnego podania leku Pegasys z użyciem ampułkostrzykawki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dies erklärt, wieso sie etwas tierischer Natur sind.
To by wyjaśniało, czemu są niec…zezwierzęciali.
Korpustyp: Untertitel
Frau Dana erklärt den Interessenten, wie dieses Sportgerät richtig benutzt wird.
Pani Dana kuracjuszom, turystom i innym wyjaśnia, jak należy z tych narzędzi sportowych poprawnie korzystać.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
erklärentłumaczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nicanor García erklärt dir die Xperia Kamera-App „Hintergrund-Unschärfe“.
Nicanor García tłumaczy, jak korzystać z aplikacji Xperia Rozmycie tła.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Frauenmorde lassen sich, wie im Bericht festgestellt wird, nicht einfach durch ein allgemeines Klima der Gewalt erklären.
Kobietobójstwo, jak wspomina sprawozdanie, nie może być tłumaczone względami odnoszącymi się tylko do ogólnego klimatu przemocy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also gehst du in die Eisenwarenhandlun…...und erklärst, die dunklen Flecken auf dem Stiel wären Grillsoße.
Więc idziesz do sklepu z narzędziami...... tłumacząc obecność ciemno czerwonych plam na uchwycie jako wypadek z sosem barbeque.
Korpustyp: Untertitel
Jerzy Osik erklärte wie „Erfolgreiches Verkaufen bei dem Mann und bei der Frau" funktioniert und welche Rolle der Neuromarketing beim Verkauf spielt.
Jerzy Osik tłumaczył „Jak skutecznie sprzedawać mężczyznom, a jak kobietom?” i jakie znaczenie w sprzedaży ma neuromarketing.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich habe überhaupt keinen Grund, hier zu erklären, wie Abstimmungslisten meiner Fraktion zustande kommen.
(DE) Pani przewodnicząca! Nie ma powodu, bym tłumaczył jak tworzona jest lista głosowań mojej grupy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Blutung erklärt die Symptome, Aber wir fanden keine Erklärung für die Blutung.
Tak więc krwawienie tłumaczy objawy, ale nie mamy niczego, co tłumaczyłoby krwawienie.
Korpustyp: Untertitel
In den Lernspielen werden Schulthemen kreativ aufgegriffen und Lerninhalte anhand konkreter Beispiele aus dem Alltagsleben erklärt.
W grach edukacyjnych tematy szkolne poruszane są w kreatywny sposób, a treści nauczania tłumaczone są z pomocą konkretnych przykładów z życia codziennego.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Was erklärt also einen solchen Mangel an Voraussicht, solch eine nachlässige Haltung?
Co więc tłumaczy taki brak przewidywania, taką niedbałość?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte vielerlei erklären. Zum Beispiel, warum er hier begraben werden wollte.
To może wiele tłumaczyć, jak to, dlaczego chciał on być tu pochowany.
Korpustyp: Untertitel
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt erklärt, wie die biologische Landwirtschaft danach strebt, natürliche Landschaften zu bewahren.
Komisja Europejska - Rolnictwo Ekologiczne - Niniejsza sekcja tłumaczy, w jaki sposób rolnictwo ekologiczne przyczynia się do utrzymania naturalnego krajobrazu.
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich für unzuständig erklären
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erklären
694 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Erklären Sie sich.
Nie dałem jej pozwolenia.
Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie ihr alles.
Porozmawiaj z nią jeszcze.
Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie mir das!
- Żądam wyjaśnień i to dobrych!
Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie mir das!
- Wytłumacz mi to.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das erklären.
- Ja je wysłałem.
Korpustyp: Untertitel
Erklären wir's jemandem!
Dlaczego po prostu nie wyjaśnimy tego komuś?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles erklären.
Pozwól mi coś powiedzie…
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht erklären.
Czasem zwierzyć się nieznajomemu jest łatwiej.
Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie es ihm.
Pan mu to wytłumaczy.
Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie's ihm. - Schraubenzieher.
-Wytłumacz mu to Eleanor, dobrze? -śrubokręt
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's zu erklären.
Spróbuję to jakoś opowiedzieć po kolei.
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr das erklären?
Możesz to zinterpretować?
Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir eins.
Czegoś tu nie rozumiem.
Korpustyp: Untertitel
Das würde einiges erklären.
- To by dużo wyjaśniało.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das erklären.
Oni nie s…tak do końca czarni.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir erklären.
Wszystko ci wyłożę na stół.
Korpustyp: Untertitel
- Ja - Erklären sie's!
- Dokładnie! - Chcemy wyjaśnień!
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das erklären.
- Ty i ja mieliśmy umowę.
Korpustyp: Untertitel
- Gut erklären wir ihne…
- No to po prostu im wyjaśnim…
Korpustyp: Untertitel
Carlo, erklären Sie sich.
- Carlo, wytłumacz się.
Korpustyp: Untertitel
Depressionen erklären die Schnitte.
Depresja jest odpowiedzialna za nacięcia.
Korpustyp: Untertitel
Was würde mich erklären?
A co by tłumaczyło?
Korpustyp: Untertitel
Das würde alles erklären.
To by wszystko tłumaczyło.
Korpustyp: Untertitel
Das würde es erklären.
To już jest powód.
Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie's uns wenigstens!
- Więc nas naucz.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das erklären.
- Wytłumaczę ci to.
Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich erklären.
- Pozwólcie, że powiem co się stało.
Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie sich, Sir!
- No, słucham, wytłumacz się!
Korpustyp: Untertitel
Es würde einiges erklären.
To by wiele wyjaśniało.
Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie's ihm. - Schraubenzieher.
- Wytlumacz mu to Eleanor, dobrze? - srubokret
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht erklären.
A Chicago się liczy?
Korpustyp: Untertitel
- Wie erklären Sie das?
- Jak to wyjaśnisz?
Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie das?
A jaką ty masz wymówkę?
Korpustyp: Untertitel
Das würde einiges erklären!
To by wiele tłumaczyło.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's dir erklären.
Słuchaj, powiem ci, co się stało.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das erklären.
How I Met Your Mother [4x16]
Korpustyp: Untertitel
Das sollte jemand erklären.
Niech ktos mi to wytlumaczy.
Korpustyp: Untertitel
Etwas erklären wäre, wenn ich etwas zu erklären hätte.
Powiedziałaś "dyskutować", a nie "obrzydzenie".
Korpustyp: Untertitel
erklären, dass Reben in Berggebieten
zadecydować, że winnice położone w obszarach górskich
Korpustyp: EU DCEP
Erklären Sie mir das, Rekrut?
Wytłumacz się, rekrucie.
Korpustyp: Untertitel
Die erklären uns den Krieg?
Naciskają na zwiększenie sankcji przez ONZ.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tumor würde einiges erklären.
Guz mózgu wyjaśnił by bardzo dużo.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwer zu erklären.
- To trudne do wytłumaczenia.
Korpustyp: Untertitel
Dann erklären Sie es mir.
Więc wytłumacz mi to.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles glasklar erklären.
Przejrzałem to na wylot.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich dir erklären?
Jak by to powiedzie…
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das erklären?
- Potrafi pan coś z tego wywnioskować?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte gerade etwas erklären.
- Dochodzi do sedna.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht erklären.
Nie potrafie tego wytlumaczyc.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erklären.
Co chwyta mnie za serce.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu erklären.
Nie jestem aż taka głupia.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie uns erklären.
Jak pan to rozumie?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es Papa erklären.
Ta kobieta flirtowała z tobą.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns erklären, warum?
- Czy moze pan wyjasnic dlaczego?
Korpustyp: Untertitel
- Das erklären wir später, Greta.
- Wytłumaczymy ci później. - Witamy domu, proszę pana.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur erklären.
Wyjaśniam, nie usprawiedliwia…
Korpustyp: Untertitel
Darf ich meine Verhandlungsposition erklären?
Moje stanowisko negocjacyjne jest następujące:
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich's ihr erklären?
Jak mam jej wyznać miłość?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es ihr erklären.
- A co z tobą?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir etwas erklären.
Pozwól, że coś ci wytłumaczę.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Grundsätze erklären.
Nie śmiej się, Jedediah.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Ihnen alles erklären.
Wyjaśnimy wszystko po drodze.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir was erklären.
Pozwól że ja Ci coś wytłumaczę.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich etwas erklären.
- Wytłumaczę ci coś.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es Alex erklären.
Albo powiedz wszystko Alexowi.
Korpustyp: Untertitel
Wir erklären ihm die Symptome.
Może nam pomóc, przedstawimy mu wszystkie symptomy.