linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlauben pozwalać 965 pozwolić 786

Verwendungsbeispiele

erlauben pozwalać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein spezielles Befestigungssystem erlaubt Hängematten mit unterschiedlichen Längen aufzuhängen.
Specjalny system mocowania pozwala zawiesić hamaki o różnych długościach.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
KFloppy erlaubt das Formatieren von Disketten mit einem beliebigen Dateisystem.
KFloppy pozwala na formatowanie nośników wymiennych w wybranym systemie plików.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mami hat mir Fußball nicht erlaubt und Pap…hat mich geschlagen.
Mamusia nie pozwalała mi grać w piłkę, a tatuś mnie bił.
   Korpustyp: Untertitel
Silber Mitgliedschaft erlaubt Männern mit Frauen der Freien und Silber Galerien zu kommunizieren.
Srebrne członkostwo pozwala panom komunikować się z kobietami z darmowej i srebrnej galerii.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Randziffer 28 der Umweltschutzleitlinien erlaubt die Gewährung von Investitionsbeihilfen an KMU während der ersten drei Jahre nach der Einführung von neuen verbindlichen Gemeinschaftsnormen.
Punkt 28 wytycznych ochrony środowiska pozwala na przyznanie pomocy inwestycyjnej przeznaczonej dla MŚP w okresie trzech lat od przyjęcia nowych obowiązkowych norm wspólnotowych.
   Korpustyp: EU
Beim Menschen bleibt der Schädel 30 Jahre lang flexibel, was ein verstärktes Hirnwachstum erlaubt.
U ludzi, czaszka pozostaje elastyczna przez 30 lat, pozwalając na dalszy rozwój mózgu.
   Korpustyp: Untertitel
Cloud Hosting erlaubt es mehreren Servern als ein System zusammenzuarbeiten.
Cloud Hosting pozwala na kilku serwerom jednocześnie działać jako jeden system.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Karteikarte Allgemein erlaubt die Festlegung einiger Grundeinstellungen für die ausgewählte Identität.
Zakładka Zmień pozwala na określenie kilku podstawowych ustawień dla aktualnie wybranej tożsamości.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Gäste sollen gehen, sobald es die Etikette erlaubt.
Odeślemy gości tak szybko, jak pozwala na to etykieta.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronischer Brunstdetektor erlaubt dem Züchter, genauen Moment im Ovarzyklus zu bestimmen, in dem die Ovulation stattfindet.
Elektroniczny wykrywacz rui pozwala hodowcy określić dokładny moment w czasie cyklu płciowego, w którym odbywa się owulacja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlauben

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie erlauben?
Przepraszam, na słóweczko.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungen ohne Einladung & erlauben
Pozwól na połączenia & bez zaproszenia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Was erlauben Sie sich?
-Co ty sobie wyobrażasz?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, Madame.
Ja spróbuję, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Chce się pan umyć?
   Korpustyp: Untertitel
Also, erlauben Sie bitte.
Więc wybacz. Wskakuj, chłopcze.
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
- Jak śmiesz przypuszcza…
   Korpustyp: Untertitel
- Das erlauben Sie mir?
- Tylko nie to.
   Korpustyp: Untertitel
FRANK: Erlauben Sie mir,
Pozwólcie, że przedstawię wielką przyszłość gier hazardowych.
   Korpustyp: Untertitel
Leeres Gruppenpasswort erlauben: wahr
Pozwól na puste hasło grupowe: tak
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Was erlauben Sie sich?
-Co ty sobie wyobrażasz, odłóż to.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlauben sie das einem?
- Czy pozwola mi na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Nie masz prawa tak mówić.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Jak śmiesz mi wydawać rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
- Was die sich erlauben.
- Ze też im to uchodzi na sucho.
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Za kogo ty się masz?
   Korpustyp: Untertitel
Papa würde es erlauben.
Tata by mi pozwolił.
   Korpustyp: Untertitel
- Was die sich erlauben.
- Że też im to uchodzi na sucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Co ty robisz?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir erlauben keinerlei Lieferungen."
"Nie przyjmujemy paczek".
   Korpustyp: Untertitel
- Erlauben Fürstin, dass ich vielleich…
- Proszę o wybaczenie.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir zu erzählen.
Pozwólcie też bajkę opowiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie erlauben dem Widerstand aufzugeben"?
Chyba sprawiliśmy im sporo kłopotów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht erlauben.
Ja na to nie pozwolę.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, Eminenz, der Regisseur.
Eminencjo, oto pan reżyser.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir nicht erlauben.
- Nie pozwolimy im.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben ihm zu viel.
Myślę, że dość pobłażania.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie erlauben, Herr Generaloberst.
- Generale, jeśli mog…
   Korpustyp: Untertitel
Das würdest du mir erlauben?
- Pozwoliłbyś mi na to?
   Korpustyp: Untertitel
Rick würde das niemals erlauben.
Rick nigdy by na to nie pozwolił.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht erlauben.
Nie pozwolę na to.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie sich kein Bedauern!
Niczego nie żałuj.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf alle Ebenen erlauben
Włącz dostęp do wszystkich poziomów
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erlauben Sie mir, mich zurückzuziehen.
Pozwólcie, że się oddalę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben keinen neuen Tests.
Pozwól, że ci pomogę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben das einfach alles!
A pani tak po prostu godzi się na to wszystko!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir zu erklären.
Pozwólcie, że wytłumaczę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erlauben mir eine Katheteruntersuchung.
- Dasz mi się zbadać.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erlauben Sie es mir.
Niech mi Pan da jednego.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde es nicht erlauben.
Nie pozwoliłby na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht erlauben.
Ale nie pozwolę na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht erlauben.
Nie pozwolisz?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir eine Frage.
Pozwól, że o coś spytam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das nicht erlauben.
- Nie mam pozwolenia.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Pozwól, że się przedstawię.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erlauben keine unbefugten Lieferungen.
Nie przyjmujemy paczek od nieznanego nadawcy.
   Korpustyp: Untertitel
- Transportprotokolle, die die Weitergabe dieser Inhalte erlauben.
- protokoły przesyłu pozwalające na przenoszenie zawartości.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Zuweisung muss eine wirksame Verwendung erlauben.
Każdy przydział środków jest odpowiedni, by zapewnić ich skuteczne wykorzystanie.
   Korpustyp: EU
Ein Scheitern können wir uns nicht erlauben.
Porażka nie wchodzi w grę.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerung der Arbeitsfläche durch uneingeladene Verbindungen erlauben
Zezwól połączeniom bez zaproszenia na kontrolę nad pulpitem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Entfernten Verbindungen erlauben, die Arbeitsfläche zu kontrollieren.
Zezwalaj zdalnym użytkownikom na zarządzanie pulpitem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- wir erlauben kein Kriechen. - Was wollen Sie?
- Nikomu nie pozwalamy się płaszczyć - Co pana sprowadza?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende wird keinen Reset erlauben.
Prezes nie zgodzi się na reset.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, ihn zu testen.
Daj mi go przetestować.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzweißmalerei kann ich mir leider nicht erlauben.
Nie miałam luksusu widzenia rzeczy czarno na białym.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, dass ich es mir ansehe?
Czy zgodzi się pan, żebym ją zobaczył?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erlauben Sie mir, Sie zu besuchen.
Pozwól mi przyjechać do ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
(Hae-Ra) Was erlauben Sie sich?
A co tak szybko?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, spreche ich mit ihm.
Jeśli nie masz nic przeciw, porozmawiam z nim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Katholikin, die erlauben keine Scheidung.
Mam prawo wymawiać jej imię, kiedy tylko zechcę. - Daisy!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren würden das nie Erlauben!
Nie zgodzę się na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater muss erlauben, dass sie mitkommt.
Nie może wyjechać bez zgody swojego ojca.
   Korpustyp: Untertitel
Baron, erlauben Sie mir eine Frage?
Baronie, mam jedno pytanie.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann er sich verdammt viel erlauben.
To jest pierdolona wolność, właśnie!
   Korpustyp: Untertitel
Warum Spartacus erlauben, dass sie leben?
Dlaczego Spartakus pozwala im żyć?
   Korpustyp: Untertitel
So was erlauben wir hier nicht!
Nie pozwalamy na coś takiego tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Hysterie nicht erlauben.
- Nie pozwolę ci wytwarzać tego rodzaju histerii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wenn ich es mir erlauben darf,
Ale, jeśli mog…
   Korpustyp: Untertitel
Der Vampir würde das nicht erlauben.
Wampir na to nie zezwolił.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater würde es niemals erlauben.
Nie oglądaj się na ojca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende wird keinen Reset erlauben.
Przewodniczący nie zgodzi się na przekonfigurowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde es mir nie erlauben.
Wiesz, że nigdy by mi nie pozwolił.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Sie weiter zu lehren.
Pozwól mi cię uczyć.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mir ein Wort erlauben?
- Sir, jeśli woln…
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, die Suche zu beginnen?
Czy dostanę na to pozwolenie?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Sie einmal zu küssen.
A ty pozwolisz, bym cię pocałował?
   Korpustyp: Untertitel
Jedem den Zugriff auf %1 erlauben.
Zezwól każdemu na dostęp do% 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Niemanden den Zugriff auf %1 erlauben.
Odmów każdemu dostępu do% 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
%1 den Zugriff auf alle Dienste erlauben.
Zezwól% 1 na dostęp do wszystkich usług.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben.
Zezwól na dostęp do% 1 przez% 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ein leeres Gruppenpasswort erlauben (nicht empfohlen, unsicher)
Pozwalaj na puste hasło grupowe (niezalecane, niebezpieczne)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Leere Passphrase für privaten & Schlüssel erlauben
& Pozwól na puste hasła w kluczach prywatnych
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
~ und # in ISO-9660-Dateinamen erlauben
Dopuść ~ i # w nazwach plików ISO9660.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mehrere Punkte in ISO-9660-Dateinamen erlauben
Dopuść powtarzane kropki w nazwach plików ISO9660.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
ISO-9660-Dateinamen mit 31 Zeichen erlauben
Dopuść nazwy plików ISO9660 o długości 31 znaków.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dateinamen mit 103 Zeichen bei Joliet erlauben
Dopuść 103- znakowe nazwy plików w systemie plików Joliet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen erlauben
Tekst w komórce w kilku liniach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
"Ein Franzose kann sich alles erlauben
"Francuz nie dba o rodzaj zajecia
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mir darüber kein Urteil erlauben.
Nie mnie o tym decydować, proszę pana.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem erlauben Sie mir drei Kommentare.
Niemniej jednak pozwolę sobie dodać trzy komentarze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie erlauben, Commander, mein Löffel.
Jeśli pozwolisz, komandorze, moja łyżeczka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir das nicht erlauben.
Wiecie, że to jedyna rzecz, jakiej nie możemy wam dać.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kurie würde das nie erlauben.
Kuria by się nie zgodziła!
   Korpustyp: Untertitel
Sie auch, wenn Sie das Schnapsbrennen erlauben.
Chyba sporo szmalu kasujesz od bimbrowników.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, dass würde man niemals erlauben.
Kochanie, nigdy by na to nie pozwolili.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zuweisung muss eine wirksame Verwendung erlauben.
Każdy przydział środków musi zapewnić ich skuteczne wykorzystanie.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir nur eine abschließende Bemerkung.
Jeszcze tylko jedna, ostatnia uwaga.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, einige dieser Schwerpunktaufgaben aufzuzählen.
Pozwólcie państwo, że wymienię niektóre zadań priorytetowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, ein paar Beispiele aufzuführen.
Pozwolę sobie podać kilka przykładów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir einige kurze Kommentare.
Pozwolę sobie na kilka uwag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte