Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Randziffer 28 der Umweltschutzleitlinien erlaubt die Gewährung von Investitionsbeihilfen an KMU während der ersten drei Jahre nach der Einführung von neuen verbindlichen Gemeinschaftsnormen.
Punkt 28 wytycznych ochrony środowiska pozwala na przyznanie pomocy inwestycyjnej przeznaczonej dla MŚP w okresie trzech lat od przyjęcia nowych obowiązkowych norm wspólnotowych.
Korpustyp: EU
Beim Menschen bleibt der Schädel 30 Jahre lang flexibel, was ein verstärktes Hirnwachstum erlaubt.
U ludzi, czaszka pozostaje elastyczna przez 30 lat, pozwalając na dalszy rozwój mózgu.
Korpustyp: Untertitel
Cloud Hosting erlaubt es mehreren Servern als ein System zusammenzuarbeiten.
Nazwa Twojej miejscowości pozwoli nam utworzyć punkty na mapie Europy, które będą przedstawiały miejsca, w których mieszkają obecnie osoby pochodzące z Bazan
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
erlaubenpozwalają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Von einem Richter unterschriebe…die es LaGuerta erlauben, die GPS-Daten von meinem und Debras Handy, in der Nacht, in der die Kirche abgebrannt ist, einzusehen.
Podpisane przez sędzieg…pozwalają La Guercie prześledzić GPSy z telefonów mojego i Debry nocy, której spłonął kościół.
Korpustyp: Untertitel
Die Engländer erlauben uns keine Waffen, also üben wir mit Steinen.
Anglicy nie pozwalają nam ćwiczyć z bronią, więc używamy kamieni.
Korpustyp: Untertitel
Farbknoten erlauben das Überschreiben der Hintergrundfarbe von Elementen in der Gesichterliste. labelcolor und altlabelcolor sind im Wesentlichen äquivalent zu all-base-color bzw. all-alternate-base-color in style nodes. Wird nur labelcolor angegeben, werden alternierende Elementhintergründe abgeschaltet.
Znaczniki kolorów pozwalają na nadpisanie koloru tła dla elementów przeglądarki twarzy. Atrybuty labelcolor i altlabelcolor są zasadniczo odpowiednikami atrybutów all- base- color i all- alternate- base- color w znacznikach stylu. Jeżeli jednak występuje atrybut labelcolor to alternatywne kolory tła elementu są wyłączone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die untersten beiden Eingabemöglichkeiten erlauben, eine Datenträgerbezeichnung hinzuzufügen oder zu ändern. Ist das Ankreuzfeld Datenträgerbezeichnung: markiert, kann eine Datenträgerbezeichnung angegeben werden. Diese wird nach dem Formatieren als Name (Datenträgerbezeichnung) auf die Diskette geschrieben.
Dwie ostatnie opcje pozwalają użytkownikowi dodać (lub zmienić) etykietę dyskietki. Jeśli pole wyboru Etykieta: zostało zaznaczone, użytkownik może wpisać nazwę (etykietę) dla dyskietki, która ma zostać sformatowana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der CHMP war der Ansicht, dass die Daten aus den berichteten epidemiologischen Studien zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Schlussfolgerungen über das potenzielle Risiko für Malignome erlauben.
CHMP stwierdził, że dotychczasowe dane z raportów badań epidemiologicznych nie pozwalają wyciągnąć wniosków odnośnie do potencjalnego ryzyka rozwoju nowotworu złośliwego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Moderne Teleskope erlauben Astronomen die jährlichen Parallaxe zur Berechnung von Strecken zwischen nahen Sternen mittels Dreiecksberechnung zu benutzen. Die Astronomen messen sorgfältig die Position des Sterns zu zwei Zeitpunkten, die sechs Monate auseinander liegen. Je näher der Stern an der Sonne ist, desto größer ist die scheinbare Bewegung in seiner Position zwischen den beiden Zeitpunkten.
Współczesne teleskopy pozwalają astronomom korzystać z rocznej paralaksy do mierzenia odległości do pobliskich gwiazd, korzystając z triangulacji. Astronom dokładnie mierzy pozycję gwiazdy w dwóch datach, oddzielonych od siebie 6 miesiącami. Im gwiazda jest bliżej Słońca, tym większa będzie zmiana jej położenia pomiędzy tymi datami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Variabilität zwischen den Patienten und einer begrenzten Probennahme erlauben die Ergebnisse dieser Studie keine sicheren Rückschlüsse der Wirkung von Bevacizumab auf die Pharmakokinetik von Gemcitabin.
Z powodu dużych różnic między pacjentami i ograniczonej wielkości próby, wyniki z badania nie pozwalają na wyciągnięcie jednoznacznych wniosków na temat wpływu bewacyzumabu na właściwości farmakokinetyczne gemcytabiny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nicht in Anspruch genommene Zusagen können als unbedingt kündbar angesehen werden, wenn die Vertragsbedingungen es dem Kreditinstitut erlauben, die nach dem Verbraucherschutzrecht und damit verbundenen Rechtsvorschriften bestehenden Kündigungsmöglichkeiten voll auszuschöpfen;
Niewykorzystane linie kredytowe można uznać za bezwarunkowo odwoływalne, jeżeli warunki umowy pozwalają instytucji kredytowej odwołać je w pełnym zakresie dopuszczalnym w ramach ustawodawstwa w zakresie ochrony praw konsumenta i kwestii z tym związanych.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht in Anspruch genommene Retailkreditlinien können als unbedingt kündbar angesehen werden, wenn die Vertragsbedingungen es dem Kreditinstitut erlauben, die nach dem Verbraucherschutzrecht und damit verbundenen Rechtsvorschriften bestehenden Kündigungsmöglichkeiten voll auszuschöpfen;
Niewykorzystane linie kredytowe można uznać za bezwarunkowo odwoływalne, jeżeli warunki umowy pozwalają instytucji kredytowej odwołać je w pełnym zakresie dopuszczalnym w ramach ustawodawstwa w zakresie ochrony praw konsumenta i kwestii z tym związanych;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kontakte, die ihr Berichterstatter mit den betroffenen Interessensvertretungen gehabt hat, erlauben auch die Schlussfolgerung, dass sowohl die Arbeitnehmerseite als auch die Industrie nicht nur mit der Einführung einer einheitlichen europäischen Fluglotsenzulassung einverstanden sind, sondern sie sogar begrüßen.
Kontakty sprawozdawcy z zainteresowanymi zrzeszeniami pozwalają również na wyciągnięcie wniosku, że zarówno pracobiorcy jak i przemysł nie tylko wyrażają zgodę na wprowadzenie Jednolitej Europejskiej Przestrzeni Powietrznej, ale wręcz przyjmują ją z zadowoleniem.
Korpustyp: EU DCEP
erlaubenmogę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Elisabeth, erlauben Sie, dass ich Ihren Puls fühle?
Elizabeth, czy mogę zmierzyć ci puls?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall, erlauben Sie mir, ihm die Augen zu schliessen?
Czy w takim razie mogę mu zamknąć oczy?
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir eine Frage?
Mogę o coś spytać?
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir bitte, erst mal über mich zu sprechen.
Mogę powiedzieć kilka słów o sobie?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen etwas zeigen.
Jeśli mogę, chciałbym jednak ci coś pokazać.
Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben, dass ich Sie Paul nenne?
Czy mogę tak się do pana zwracać?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir alles erlauben. Zum Beispiel kann ich draußen mit dir reden.
Na przykład, mogę z tobą pogadać na zewnątrz.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das erlauben wir nicht, Herr Khan.
Nie, tego nie mogę zrobić, panie Khan.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall, erlauben Sie mir, ihm die Augen zu schließen?
Czy w takim razie mogę mu zamknąć oczy?
Korpustyp: Untertitel
Cuddy wir Ihnen das nicht erlauben.
Oczywiście, że mogę.
Korpustyp: Untertitel
erlaubendopuścić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hinsichtlich der Bezeichnungen von zum Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten, die vor dem 25. Mai 2000 bekannt waren, können die Mitgliedstaaten Abweichungen von der Verordnung (EG) Nr. 637/2009 erlauben, sofern solche Abweichungen ältere gemäß Artikel 2 der genannten Verordnung geschützte Rechte eines Dritten unangetastet lassen.
W odniesieniu do nazw odmian wyprodukowanych w celu uprawy w określonych warunkach, znanych przed dniem 25 maja 2000 r., państwa członkowskie mogą dopuścić odstępstwa od rozporządzenia (WE) nr 637/2009, z wyjątkiem sytuacji, w których takie odstępstwa naruszałyby wcześniejsze prawa strony trzeciej chronione na mocy art. 2 tego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Bezeichnungen von Erhaltungssorten, die vor dem 25. Mai 2000 bekannt waren, können die Mitgliedstaaten Abweichungen von der Verordnung (EG) Nr. 637/2009 erlauben, sofern solche Abweichungen ältere gemäß Artikel 2 der genannten Verordnung geschützte Rechte eines Dritten unangetastet lassen.
W odniesieniu do nazw odmian chronionych znanych przed dniem 25 maja 2000 r. państwa członkowskie mogą dopuścić odstępstwa od rozporządzenia (WE) nr 637/2009, z wyjątkiem sytuacji, w których takie odstępstwa naruszałyby wcześniejsze prawa strony trzeciej chronione na mocy art. 2 tego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Bezeichnungen von Erhaltungssorten, die vor dem 25. Mai 2000 bekannt waren, können die Mitgliedstaaten Abweichungen von der Verordnung (EG) Nr. 930/2000 erlauben, sofern solche Abweichungen ältere gemäß Artikel 2 der genannten Verordnung geschützte Rechte eines Dritten unangetastet lassen.
W odniesieniu do nazw odmian chronionych znanych przed dniem 25 maja 2000 r. państwa członkowskie mogą dopuścić odstępstwa od rozporządzenia (WE) nr 930/2000, z wyjątkiem sytuacji, w których takie odstępstwa naruszałyby wcześniejsze prawa strony trzeciej chronione zgodnie z art. 2 niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Wir können es uns nicht erlauben, unsere Anstrengungen zu verlangsamen.
Nie możemy dopuścić do spowolnienia tempa naszych działań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, die Herstellung von Roséwein durch ein einfaches Mischen von Rot- und Weißwein, wie dies in anderen Ländern, die nicht über unser Können und unsere Professionalität verfügen, getan wird, zu erlauben, und dies unter dem einfachen Vorwand, dem internationalen Wettbewerb auf diese Weise begegnen zu wollen.
Komisja proponuje dopuścić produkcję win różowych przez zwykłe mieszanie win czerwonych i białych, tak jak robi się to w krajach, które nie posiadają naszych umiejętności i profesjonalizmu, pod prostym pretekstem reakcji na konkurencję międzynarodową.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU kann es sich nicht erlauben, zu einer sozial unterentwickelten Region zu werden.
Unia nie może dopuścić do przeistoczenia się w region niedorozwinięty społecznie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir helfen wollen, könnten wir unsere Freunde und Nachbarn weit schneller und besser unterstützen, indem wir ihnen eine vorübergehende Währungsunion mit dem Pfund Sterling erlauben, es ihnen erlauben, ihre Darlehen als in Pfund Sterling begeben zu behandeln und es ihnen dann ermöglichen, durch Export wieder zu Wachstum zurückzufinden.
Jeśli chcemy pomóc, to powinniśmy zaoferować naszym przyjaciołom i sąsiadom o wiele szybszą i bardziej praktyczną pomoc, i dopuścić tymczasową unię monetarną z funtem szterlingiem, co pozwoli na denominowanie ich pożyczek w funtach oraz ponowny wzrost eksportu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich stimme ich Ihnen zu, dass sie sich zur Umsetzung von Strategien verpflichten müssen, die im Einklang mit den Grundprinzipien und -rechten der IAO stehen, und dass sie nicht erlauben dürfen, dass die derzeitige Wirtschaftskrise als eine Entschuldigung für die Schwächung oder Missachtung international anerkannter Arbeitsnormen herhalten kann.
Wreszcie, zgadzam się z panem, że muszą się oni zobowiązać do realizacji polityki zgodnej z podstawowymi zasadami i prawami MOP i nie mogą dopuścić do tego, aby obecny kryzys gospodarczy został wykorzystany jako wymówka do osłabienia lub lekceważenia standardów pracy uznanych w skali międzynarodowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist das ein sehr guter Grund, der EU nicht zu erlauben, diese Konvention zu unterzeichnen.
W moim odczuciu jest to bardzo dobry powód, by nie dopuścić do podpisania konwencji przez UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht erlauben.
Nie możemy do tego dopuścić.
Korpustyp: Untertitel
erlaubenpozwalających
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da diese Patienten ausschließlich mit der 8 mg Dosis wiederbehandelt wurden, sind keine Daten verfügbar, die einen Vergleich mit der 4 mg Dosis erlauben würden.
Wyżej wymienieni pacjenci otrzymywali przy ponownym podaniu preparatu Zometa tylko dawkę 8 mg, dlatego brak jest danych pozwalających na dokonanie porównania z dawką 4 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
e) die Notwendigkeit, leicht verständliche und anwendbare Regeln zu definieren, die die tatsächliche Inanspruchnahme der Präferenzmaßnahmen durch die Akteure der Länder, Gebiete oder Gruppen von Ländern oder Gebieten erlauben, für die diese Maßnahmen vereinbart oder erlassen wurden, und die mit dem Ziel der Handelserleichterung in Einklang stehen.
e) konieczność określenia łatwych do zrozumienia i stosowania zasad, pozwalających podmiotom z krajów terytoriów lub grup krajów albo terytoriów, w stosunku do których środki preferencyjne te zostały uzgodnione lub przyjęte, na ich faktyczne wykorzystywanie, a także zgodnych z celem dotyczącym ułatwienia wymiany handlowej,
Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Fall hat Spanien keine Informationen übermittelt, die es der Kommission erlauben, die Erfüllung dieser beiden zusätzlichen Voraussetzungen zu überprüfen.
W niniejszej sprawie władze hiszpańskie nie przedstawiły informacji pozwalających Komisji zweryfikować, czy spełniony został którykolwiek z tych dwóch dodatkowych warunków.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen erfordert das uneingeschränkte gegenseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten in ihre Fähigkeit, die Begleitmaßnahmen, die die Abschaffung dieser Kontrollen erlauben, in vollem Umfang umzusetzen.
Zniesienie kontroli na granicach wewnętrznych wymaga pełnego wzajemnego zaufania między państwami członkowskimi w ich możliwości pełnego wprowadzenia w życie środków kompensujących pozwalających na zniesienie tych kontroli.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es erforderlich, die bestehenden Vorschriften aufzuheben, die es den Mitgliedstaaten erlauben, die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellung eines Versicherungsunternehmens — in welcher Form auch immer — zu verlangen, wenn der Versicherer bei einem gemäß dieser Richtlinie zugelassenen Rückversicherungsunternehmen oder einem Versicherungsunternehmen rückversichert ist.
Ponadto niezbędne jest zniesienie aktualnych przepisów pozwalających, aby Państwa Członkowskie wymagały zastawienia aktywów na pokrycie rezerw techniczno-ubezpieczeniowych zakładu ubezpieczeń, niezależnie od formy, jaką ten wymóg może przyjąć, gdy ubezpieczyciel jest reasekurowany przez zakład reasekuracji posiadający zezwolenie na mocy niniejszej dyrektywy lub przez zakład ubezpieczeń.
Korpustyp: EU
es keinen berechtigten Grund im Sinne der Nummer 2.2.b gibt, der es dem Entscheidungsstaat erlauben würde, den Mitgliedstaat zu ermitteln, dem die Einziehungsentscheidung übermittelt werden kann, die juristische Person, gegen die die Einziehungsentscheidung ergangen ist, jedoch ihren eingetragenen Sitz im Vollstreckungsstaat hat.
Nie ma uzasadnionych podstaw, o których mowa w lit. b), pozwalających państwu wydającemu określić Państwo Członkowskie, któremu można przekazać nakaz konfiskaty, lecz osoba prawna, przeciwko której został wydany nakaz konfiskaty, ma zarejestrowaną siedzibę w państwie wykonującym.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Durchführung dieser Verpflichtung ist natürlich, dass in der Entscheidung entweder der Beihilfebetrag relativ genau beziffert wird oder, falls dies nicht möglich ist, die Parameter aufgenommen werden, die es dem Mitgliedstaat in Zusammenarbeit mit der Kommission erlauben, eine solche Berechnung zu einem späteren Zeitpunkt vorzunehmen.
Rzecz jasna, warunkiem wstępnym przystąpienia do egzekucji tego zobowiązania, będzie bądź kwantyfikacja wysokości pomocy w decyzji, przeprowadzona w sposób stosunkowo dokładny, bądź też – jeżeli nie jest to możliwe – włączenie parametrów pozwalających Państwu Członkowskiemu, przy współpracy z Komisją, do podjęcia takich obliczeń w późniejszym czasie.
Korpustyp: EU
Angesichts der mangelnden Kooperationsbereitschaft seitens der Einführer und mithin mangelnder schlüssiger Beweise, die eine Bewertung etwaiger negativer Auswirkungen erlauben würden, wurde der Schluss gezogen, dass die Einführung von Maßnahmen dem Anschein nach für die meisten Einführer/Händler insgesamt begrenzte Folgen hatte.
Jednak w przypadku braku współpracy ze strony importerów, a co za tym idzie, przekonujących dowodów pozwalających ocenić niekorzystny wpływ, uznano, że nałożenie środków, jak się wydaje, mogło mieć ogólnie ograniczony wpływ na większość importerów/handlowców.
Korpustyp: EU
Beispielsweise schlägt der Bericht vor, die Finanzierung des Programms zu erhöhen, macht aber gleichzeitig den Vorschlag, unter den Forschungsfeldern, die im Hinblick auf konkrete Anwendungen am vielversprechendsten sind, gemeinsame Themen auszuwählen, die einen möglichst weitreichenden Konsens unter ethischen Gesichtspunkten erlauben, damit greifbare Resultate bei der Umsetzung dieses Programms erzielt werden.
Na przykład w sprawozdaniu proponuje się zwiększenie finansowania programu, a jednocześnie przedstawia się propozycję wskazania wspólnych obszarów badań spośród najbardziej obiecujących pod względem konkretnych zastosowań, pozwalających - w kontekście etycznym - na wykorzystywanie ich w możliwie największym zakresie, żeby podczas realizacji osiągać wymierne rezultaty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notiere vor allem niemals alle Informationen (Name des Services, Login, Passwort), die die Benutzung des Kontos erlauben an einer Stelle - ein einzelnes Passwort bleibt für einen potentiellen "Einbrecher" nutzlos.
Nie zapisuj też w jednym miejscu wszystkich informacji pozwalających skorzystać z hasła (nazwa serwisu, login) - takie znalezisko będzie dla potencjalnego włamywacza bezużyteczne.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erlaubenpozwala na
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Nanodrähte sind mit meinem Kleinhirn verbunde…...und erlauben mir, die Kernfusionsreaktion zu kontrollieren.
Nanoprzewody odbierają impulsy bezpośrednio z mojego móżdżku. Urządzenie sterowane jest myślą i pozwalana pracę w warunkach zabójczych dla człowieka.
Korpustyp: Untertitel
Passives & FTP; ist meist hinter einer Firewall notwendig. Viele Firewalls erlauben nur Verbindungen, die von innen nach außen gehen. Passives & FTP; wird vom Client kontrolliert, was die Verwendung hinter einer Firewall ermöglicht.
Tryb pasywny & FTP; jest często niezbędny, by umożliwić działanie FTP spoza zapory sieciowej. Wiele zapór pozwala tylko na połączenia, które były zainicjowane z wewnątrz sieci. Pasywny & FTP; jest kontrolowany przez klienta, co sprawia, że można go używać zza zapory sieciowej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die so hergestellte Lösung muss vor der Verabreichung visuell auf Partikel und Verfärbung geprüft werden, wann immer Lösung und Behältnis es erlauben.
Otrzymany roztwór powinien zostać przed podaniem zbadany wzrokowo czy nie zawiera ewentualnych cząstek stałych i odbarwień, o ile pozwalana to roztwór i pojemnik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- der Aufforderung an die Mitgliedstaaten, sich anzustrengen, um eine weitgehende Liberalisierung von Dienstleistungen zu erreichen, sofern ihre wirtschaftliche Gesamtlage und die betroffenen Wirtschaftszweige dies erlauben,
- wezwanie skierowane do państw członkowskich do podjęcia wysiłków na rzecz większej liberalizacji usług, o ile pozwalana to ich ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja w danych sektorach gospodarczych;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die derzeitigen bescheidenen Instrumente der Industriepolitik keine Neuausrichtung der Industrie auf die Hochtechnologie erlauben; in der Erwägung, dass massive finanzielle Aufwendungen – sowohl öffentlicher als auch privater Investoren – für Forschung und Entwicklung (F&E) angezeigt sind,
podkreślając, że skromność istniejących instrumentów polityki przemysłowej nie pozwalana reorientację przemysłu w kierunku zaawansowanych technologii; że konieczny jest masowy wysiłek w zakresie publicznego i prywatnego finansowania badań i rozwoju (B&R),
Korpustyp: EU DCEP
„Echtzeit“-Einzelschritt-RT-PCR-Methoden, bei denen Primer/Fluorogensondensysteme (rRT-PCR) eingesetzt werden, erlauben sogar eine noch schnellere und genauere Diagnose und somit den Nachweis von AI-Viren und die Bestimmung des Subtyps H5 oder H7 in klinischen Proben.
Jednoetapowe badanie RT-PCR w czasie rzeczywistym z wykorzystaniem systemów starterów i sond fluorescencyjnych (rRT-PCR) pozwalana jeszcze szybszą i bardziej czułą diagnozę obejmującą wykrycie wirusów grypy ptaków oraz określenie podtypu H5 lub H7 w próbkach klinicznych.
Korpustyp: EU
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad oder die Gewährung einer Sondervergütung rechtfertigen.
Sprawozdanie zawierające szczególnie wysoką ocenę może uzasadniać awans na warunkach wyjątkowych na wyższy stopień lub nawet do wyższej kategorii, o ile pozwalana to dane stanowisko budżetowe, lub przyznanie premii finansowej.
Korpustyp: EU
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad rechtfertigen.
Sprawozdanie zawierające szczególnie wysoką ocenę może uzasadniać awans na warunkach wyjątkowych na wyższy stopień lub nawet do wyższej kategorii, o ile pozwalana to dane stanowisko budżetowe.
Korpustyp: EU
Wenn beabsichtigt ist, dass der Flug ohne Erdsicht durchgeführt wird, muss es die Flugbahn dem Hubschrauber erlauben, den Flug von Reiseflughöhe auf eine Höhe von 300 m (1000 ft) über einem Landeplatz durchzuführen, auf dem eine Landung gemäß CAT.POL.H.220 möglich ist.
Kiedy zakłada się, że lot będzie wykonywany bez widoczności terenu, tor lotu pozwala śmigłowcowi na kontynuowanie lotu od bezwzględnej wysokości przelotowej do wysokości względnej 300 m (1000 stóp) ponad wysokość miejsca lądowania, na którym można wykonać lądowanie zgodnie z wymaganiami podanymi w CAT.POL.H.220.
Korpustyp: EU
Hölzerne Terasse neben dem Becken mit den Liegestühlen und Matratzen erlauben einen sonnigen Tag in der Umgebung des Aufwands verbringen und die völlige Entspannung bei der Musik chill-out fühlen.
Przybasenowy drewniany taras z leżakami i materacami pozwalana spędzenie słonecznego dnia w otoczeniu luksusu i zaznanie pełni relaksu przy sączącej się z głośników muzyce chill-out. UWAGA!!! Nowość!!! Basen podgrzewany dzięki zastosowaniu pompy ciepła.
(1a) Vorbehaltlich des Absatzes 3 erlauben die Mitgliedstaaten jedem Luftfahrzeugbetreiber die Nutzung von CER und ERU aus Projektmaßnahmen für jede in Artikel 3c genannte Handelsperiode.
Z zastrzeżeniem ust. 3, w okresie, o którym mowa w art. 3c , państwa członkowskie zezwalają każdemu operatorowi statków powietrznych na wykorzystanie CER i ERU z działań projektowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung erlauben ihren Mitgliedern, unter Verwendung elektronischer Kommunikationsmittel mit ihnen zu kommunizieren, auch zwecks Ausübung von Mitgliedschaftsrechten.
Organizacje zbiorowego zarządzania zezwalają swoim członkom na stosowanie elektronicznych środków komunikacji z nimi, w tym do celów wykonywania praw przysługujących członkom.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden erlauben einem Institut die Verwendung des auf internen Modellen basierenden Ansatzes nach Artikel 155 Absatz 4, sofern das Institut die Anforderungen des Abschnitts 6 Unterabschnitt 4 erfüllt.
Właściwe organy zezwalają instytucji na stosowanie metody modeli wewnętrznych określonej w art. 155 ust. 4, pod warunkiem że instytucja spełnia wymogi określone w sekcji 6 podsekcja 4.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die ihren in einem anderen Mitgliedstaat wohnenden Bürgern die Beibehaltung ihres Wahlrechts zu nationalen Wahlen mittels eines Antrags bzw. eines Wiederholungsantrags auf Verbleib im Wählerverzeichnis erlauben, sollten eine elektronische Antragstellung ermöglichen.
Państwa członkowskie, które zezwalają swoim obywatelom zamieszkującym w innym państwie członkowskim na zachowanie prawa do głosowania w wyborach krajowych poprzez złożenie wniosku lub powtórnego wniosku o pozostawienie w rejestrze wyborców, powinny zadbać o to, aby wszystkie odpowiednie wnioski można było składać drogą elektroniczną.
Korpustyp: EU
die Beurteilungsmethodik, nach der die zuständigen Behörden den Instituten die Verwendung interner Modelle erlauben;
metody oceny, według której właściwe organy zezwalają instytucjom na stosowanie modeli wewnętrznych;
Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen erlauben den WTO-Mitgliedern, „eine Methodik anzuwenden, die nicht auf einem strengen Vergleich mit Inlandspreisen oder -kosten in China basiert … wenn die untersuchten Hersteller nicht klar nachweisen können, dass im Wirtschaftszweig, der die gleichartige Ware herstellt, in Bezug auf Herstellung, Produktion und Verkauf der Ware Marktwirtschaftsbedingungen herrschen.“
Postanowienia zawarte w Protokole rzeczywiście zezwalają członkom WTO stosować „metodykę nieopartą na bezpośrednim porównaniu z cenami lub kosztami krajowymi w Chinach (…), jeżeli producenci objęci dochodzeniem nie są w stanie wyraźnie wykazać, że w przemyśle produkującym produkt podobny obowiązują warunki rynkowe w odniesieniu do wytwarzania, produkcji i sprzedaży tego produktu”.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlauben jedoch, dass nicht ansässige Steuerpflichtige die gemäß Artikel 360 oder Artikel 369c der Richtlinie 2006/112/EG erforderlichen Informationen für die Registrierung im Rahmen der Sonderregelungen für nicht ansässige Steuerpflichtige, die Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen oder elektronische Dienstleistungen für Nichtsteuerpflichtige erbringen, bereits ab dem 1. Oktober 2014 übermitteln.
Państwa członkowskie zezwalają jednak podatnikom niemającym siedziby na przekazywanie informacji wymaganych na podstawie art. 360 lub 369c dyrektywy 2006/112/WE na potrzeby rejestracji w ramach procedur szczególnych dla podatników niemających siedziby, którzy świadczą usługi telekomunikacyjne, usługi nadawcze lub usługi elektroniczne na rzecz osób niebędących podatnikami, od dnia 1 października 2014 r.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlauben E-Geld-Instituten den Vertrieb und den Rücktausch von E-Geld über natürliche oder juristische Personen, die in ihrem Namen tätig sind.
Państwa członkowskie zezwalają instytucjom pieniądza elektronicznego na dystrybucję i wykup pieniądza elektronicznego za pośrednictwem osób fizycznych lub prawnych działających w ich imieniu.
Korpustyp: EU
Einige Wanderwege aus Bayern grenzen an diese Zone und die strengen Umweltgesetze erlauben nicht, diese Wege über tschechisches Gebiet zu führen.
Niektóre szlaki turystyczne po stronie bawarskiej graniczą ze strefą ochrony ścisłej, a restrykcyjne przepisy ochrony środowiska nie zezwalają na to, by szlaki te przecinały terytorium Czech.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorteil hierbei ist, dass Casinos in der Regel niedrigere Mindestwetten bei Way Tickets erlauben als bei Straight Tickets.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
erlaubenzezwalają na
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten arbeiten, soweit es die Vorschriften in den Mitgliedstaaten erlauben, mit den örtlichen und regionalen Behörden im Hinblick auf Definition und Einsatz des Instruments so eng wie möglich zusammen.
Komisja i Państwa Członkowskie ściśle współpracują z władzami lokalnymi i regionalnymi odnośnie zdefiniowania i zarządzania Instrumentem, o ile zezwalająna to przepisy prawne obowiązujące w Państwach Członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlauben nach dem Flexibilitätssystem gemäß den Bestimmungen des Anhangs XIII das Inverkehrbringen von Motoren, die den Begriffsbestimmungen von Anhang I Abschnitt 1 Buchstabe A Ziffern i, ii ▌und v entsprechen.
Państwa członkowskie zezwalająna wprowadzanie do obrotu silników określonych w pkt Ai), Aii) ▌i Av) części 1 załącznika I, według »formuły elastycznej«, zgodnie z przepisami załącznika XIII.
Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Verbot steht auch mit den Bestimmungen internationaler Vereinbarungen in Einklang, die die EU geschlossen hat und die ausdrücklich Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit und des Wohlergehens von Tieren und zur Verhinderung betrügerischer Handelspraktiken im internationalen oder im inländischen Handel erlauben.
Zakaz taki jest również zgodny z postanowieniami umów międzynarodowych, których sygnatariuszem jest UE i które wyraźnie zezwalająna wprowadzenie środków mających na celu ochronę zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zapobieganie stosowaniu wprowadzających w błąd praktyk w handlu międzynarodowym i wewnętrznym.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Mitgliedstaaten erlauben nach dem Flexibilitätssystem gemäß den Bestimmungen des Anhangs XIII das Inverkehrbringen von Motoren, die den Begriffsbestimmungen von Abschnitt 1 Anhang I Buchstabe A Ziffern i), ii) , iv) und v) entsprechen.
(7) Państwa członkowskie zezwalająna wprowadzanie do obrotu silników, określonych w punktach Ai), Aii), Aiv) i Av) części 1 załącznika I, według „formuły elastycznej”, zgodnie z przepisami załącznika XIII.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Mitgliedstaaten erlauben nach dem Flexibilitätssystem gemäß den Bestimmungen des Anhangs XIII das Inverkehrbringen von Motoren, die den Begriffsbestimmungen von Abschnitt 1 Anhang I Buchstabe A Ziffern i), ii) und v) entsprechen.
(7) Państwa członkowskie zezwalająna wprowadzanie do obrotu silników, określonych w punktach Ai), Aii), Aiv) i Av) części 1 załącznika I, według „formuły elastycznej”, zgodnie z przepisami załącznika XIII.
Korpustyp: EU DCEP
Die für befristete Instrumente geltenden Bestimmungen erlauben außer dem Fälligkeitstermin keinen anderen Rückzahlungsanreiz zu einem anderen Termin als dem Fälligkeitstermin.
Postanowienia regulujące instrumenty terminowe nie zezwalająna jakąkolwiek zachętę do umorzenia poza terminem zapadalności.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlauben die Grundfischerei nur, wenn die Prüfung ergeben hat, dass keine erheblichen schädlichen Auswirkungen auf empfindliche marine Ökosysteme zu erwarten sind.
Państwa członkowskie zezwalająna prowadzenie połowów dennych wyłącznie w przypadku, gdy w ocenie stwierdza się, że połowy te nie będą miały znaczącego niekorzystnego oddziaływania na wrażliwe ekosystemy morskie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlauben nach dem Flexibilitätssystem gemäß den Bestimmungen des Anhangs XIII das Inverkehrbringen von Motoren, die den Begriffsbestimmungen von Anhang I Abschnitt 1 Buchstabe A Ziffern i, ii und v entsprechen.“
Państwa członkowskie zezwalająna wprowadzanie do obrotu silników określonych w pkt A ppkt (i), pkt A ppkt (ii) i pkt A ppkt (v) części 1 załącznika I, według »formuły elastycznej«, zgodnie z przepisami załącznika XIII.”;
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlauben den Verkauf von Lebensmitteln, die die Bestimmungen dieser Richtlinie erfüllen, ab dem 23. Dezember 2007.
Państwa członkowskie zezwalająna handel środkami spożywczymi zgodnymi z niniejszą dyrektywą począwszy od dnia 23 grudnia 2007 r.
Korpustyp: EU
keine Posten als Vermögenswerte oder Schulden anzusetzen, falls die IFRS deren Ansatz nicht erlauben;
nie ujmuje pozycji jako aktywa lub zobowiązania, jeżeli MSSF nie zezwalająna ich ujęcie,
Korpustyp: EU
erlaubenzezwolenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert die chinesischen Behörden auf, Hu Jia und allen anderen unter Arrest stehenden Bürgerrechtlern zu erlauben, nötigenfalls medizinische Hilfe zu erhalten, und zu bedenken, dass sich ihr Gesundheitszustand durch unangemessene Haftbedingungen verschlechtern könnte;
wzywa władze chińskie do zezwolenia, by Hu Jia i wszyscy pozostali dysydenci przebywający w areszcie otrzymali w razie potrzeby pomoc medyczną, i do wzięcia pod uwagę, że więzienie w niewłaściwych warunkach może wpłynąć na pogorszenie się ich zdrowia;
Korpustyp: EU DCEP
Eine echte Gegenseitigkeit würde erforderlich machen, dass die amerikanischen Behörden den europäischen Behörden erlauben, Zahlungsverkehrsdaten und damit verbundene Daten, die auf Servern in den Vereinigten Staaten von Amerika gespeichert sind, zu erhalten und zu nutzen.
Prawdziwa wzajemność wymagałaby od władz USA zezwolenia organom UE na uzyskiwanie i wykorzystywanie komunikatów o płatnościach i związanych z nimi danych przechowywanych na serwerach w Stanach Zjednoczonych.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei gewährt Urhebern das ausschließliche Recht, Folgendes zu erlauben oder zu verbieten:
Każda ze Stron nadaje autorom prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
Korpustyp: EU
die Aufzeichnung [25] ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten,
zezwolenia lub zakazu utrwalania [25] ich wykonań;
Korpustyp: EU
die unmittelbare oder mittelbare, die vorübergehende oder dauerhafte Vervielfältigung von Aufzeichnungen ihrer Darbietungen auf jede Art und Weise und in jeder Form ganz oder teilweise zu erlauben oder zu verbieten,
zezwolenia lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich wykonań, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
Korpustyp: EU
die drahtlose Sendung und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
zezwolenia lub zakazu bezprzewodowego nadawania oraz publicznego przekazu ich wykonań artystycznych, chyba że wykonania te stanowią same w sobie nadawane wykonanie lub oparte są na utrwaleniu.
Korpustyp: EU
die unmittelbare oder mittelbare, die vorübergehende oder dauerhafte Vervielfältigung ihrer Tonträger auf jede Art und Weise und in jeder Form ganz oder teilweise zu erlauben oder zu verbieten,
zezwolenia lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich fonogramów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei gewährt Sendeunternehmen das ausschließliche Recht, Folgendes zu erlauben oder zu verbieten:
Każda ze Stron nadaje organizacjom radiowym i telewizyjnym prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten sollte es möglich sein, Aufgaben der zuständigen Behörden auf andere Behörden oder per Gesetz zugelassene oder benannte Stellen zu übertragen oder es zuständigen Behörden zu erlauben, eine solche Übertragung vorzunehmen.
Państwa członkowskie powinny mieć możliwość przekazywania lub zezwolenia właściwym organom na przekazywanie zadań tych właściwych organów innym organom lub władzom upoważnionym lub wyznaczonym z mocy prawa.
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Einklang mit den Bestimmungen dieses Kapitels und unter Berücksichtigung der Entwicklung des Dienstleistungssektors in den Vertragsparteien die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um schrittweise die Erbringung von Dienstleistungen durch Gesellschaften der Gemeinschaft oder durch tadschikische Gesellschaften zu erlauben, die in einer anderen Vertragspartei als derjenigen des Leistungsempfängers niedergelassen sind.
Strony zobowiązują się zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału do podejmowania środków niezbędnych do stopniowego zezwolenia na świadczenie usług przez przedsiębiorstwa wspólnotowe lub tadżyckie posiadające siedzibę na terytorium Strony innej niż Strona, na terytorium której ma swoją siedzibę usługobiorca, uwzględniając rozwój sektora usług na terytorium Stron.
Korpustyp: EU
erlaubenpozwolą na
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit der Einführung eines digitalen Aufzeichnungsgeräts werden die Daten des Fahrers und des Fahrzeuges elektronisch gespeichert und erlauben eine elektronische Auswertung der Daten vor Ort.
Wraz z wprowadzeniem cyfrowego urządzenia rejestrującego dane kierowcy i pojazdu będą zapisywane elektronicznie i pozwoląna przeprowadzenie na miejscu ich elektronicznej oceny.
Korpustyp: EU DCEP
vorschlägt, um in den Jahren 2010 bis 2013 Begleitmaßnahmen für den Bananensektor mit einem Gesamtbudget von 190 Mio. EUR finanzieren zu können, wozu möglicherweise noch 10 Mio. EUR hinzukommen werden, falls es die Spielräume erlauben,
, aby umożliwić finansowanie środków towarzyszących w sektorze bananów (BAM) w okresie 2010–2013 z całkowitego budżetu w kwocie 190 mln EUR oraz ewentualną dodatkową kwotą w wysokości 10 mln EUR, o ile pozwoląna to marginesy,
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass dem Irak das Allgemeine Präferenzsystem (APS) der Europäischen Union zugute kommt, und befürwortet eine spezifische Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene, damit das Allgemeine Präferenzsystem im Rahmen der Handelspräferenzen effizient auf den Irak angewendet werden kann, sobald es die Umstände erlauben;
zauważa, że Irak jest beneficjentem Powszechnego Systemu Preferencji Celnych Wspólnoty Europejskiej (GSP); zachęca do konkretnej współpracy administracyjnej, tak by preferencje handlowe GSP mogły zostać faktycznie wprowadzone w Iraku, gdy tylko pozwoląna to warunki;
Korpustyp: EU DCEP
35. nimmt zur Kenntnis, dass dem Irak das Allgemeine Präferenzsystem (APS) der Europäischen Union zugute kommt, und befürwortet eine spezifische Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene, damit das Allgemeine Präferenzsystem im Rahmen der Handelspräferenzen effizient auf Irak angewendet werden kann, sobald es die Umstände erlauben;
35. zauważa, że Irak jest beneficjentem Powszechnego Systemu Preferencji Celnych Wspólnoty Europejskiej (GSP); zachęca do konkretnej współpracy administracyjnej, tak by preferencje handlowe GSP mogły zostać faktycznie wprowadzone w Iraku, gdy tylko pozwoląna to warunki;
Korpustyp: EU DCEP
10. nimmt zur Kenntnis, dass dem Irak das Allgemeine Präferenzsystem (APS) der Europäischen Union zugute kommt, und befürwortet eine spezifische Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene, damit das Allgemeine Präferenzsystem im Rahmen der Handelspräferenzen effizient auf Irak angewendet werden kann, sobald es die Umstände erlauben;
10. zauważa, że Irak jest beneficjentem Powszechnego Systemu Preferencji Celnych Wspólnoty Europejskiej (GSP); zachęca do konkretnej współpracy administracyjnej, tak by preferencje handlowe GSP zostały faktycznie wprowadzone w Iraku, gdy tylko pozwoląna to warunki;
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen erlauben gerechtfertigte Abweichungen, um die effizienteste Wahrnehmung der der Behörde übertragenen Aufgaben zu gewährleisten.
Środki wykonawcze pozwoląna uzasadnione odstępstwa w celu zagwarantowania najskuteczniejszej realizacji zadań przewidzianych dla EBA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen erlauben gerechtfertigte Abweichungen, um die effizienteste Wahrnehmung der der Behörde übertragenen Aufgaben zu gewährleisten.
Środki wykonawcze pozwoląna uzasadnione odstępstwa w celu zagwarantowania najskuteczniejszej realizacji zadań przewidzianych dla Organu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen erlauben gerechtfertigte Abweichungen, um eine möglichst effiziente Wahrnehmung der der Behörde übertragenen Aufgaben zu gewährleisten.
Środki wykonawcze pozwoląna uzasadnione odstępstwa w celu zagwarantowania najskuteczniejszej realizacji zadań przewidzianych dla ESMA.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird gewährleistet, dass die staatlichen Maßnahmen schrittweise wieder eingestellt werden, denn durch die höheren Prämien wird sichergestellt, dass die Ausführer zu den privaten Kreditversicherern zurückkehren, sobald die Marktbedingungen dies erlauben und das Risiko wieder marktfähig wird.
Taki wymóg zapewnia stopniowe likwidowanie interwencji państwowej, ponieważ pobieranie wyższej składki zagwarantuje, że eksporterzy powrócą do zawierania umów z prywatnymi ubezpieczycielami kredytów, jak tylko pozwoląna to warunki rynkowe, a ryzyko znowu stanie się ryzykiem zbywalnym.
Korpustyp: EU
Die gestellten Waren können für eine zollrechtliche Bestimmung überlassen werden, sobald die Risikoanalyse durchgeführt ist und die Ergebnisse diese Überlassung erlauben.
Towary przedstawione organom celnym mogą zostać zwolnione w celu nadania im przeznaczenia celnego, gdy tylko zostanie przeprowadzona analiza ryzyka i jej wyniki pozwoląna takie zwolnienie.
Korpustyp: EU
erlaubenpozwoli
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das würd ich mir niemals erlauben.
-Nigdy bym sobie na to nie pozwoli…
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle.
Pan pozwoli, że się przedstawię.
Korpustyp: Untertitel
SOPA würde denen erlauben uns zu verklagen, nur für den Hinweis auf ein Chili Peppers-Bootleg.
Ustawa SOPA pozwoli pozwać nas jedynie za nakierowanie ciebie na piracki utwór Red Hotów.
Korpustyp: Untertitel
- Watto wird dir das nicht erlauben!
- Watto nie pozwoli.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde vorgebracht, eine Dauer von 2 Jahren würde es den Unionsherstellern nicht erlauben, für das laufende und das kommende Geschäftsjahr Geschäftspläne vorzulegen.
Ponadto argumentował, że okres 2 lat nie pozwoli producentom unijnym na przedstawienie planów operacyjnych za bieżący i nadchodzący rok budżetowy.
Korpustyp: EU
Daher wurde der Schluss gezogen, dass eine entsprechende Stichprobe die Beschränkung der Untersuchung auf eine angesichts der zur Verfügung stehenden Zeit vertretbare Anzahl ausführender Hersteller erlauben und dabei eine hohe Repräsentativität gewährleisten würde.
Uznano zatem, że taki dobór próby pozwoli ograniczyć dochodzenie do rozsądnej liczby producentów eksportujących, którzy mogą być zbadani w dostępnym czasie, zapewniając jednocześnie wysoki poziom reprezentacji.
Korpustyp: EU
Daher wurde der Schluss gezogen, dass eine entsprechende Stichprobe die Beschränkung der ausführenden Hersteller auf eine angesichts der zur Verfügung stehenden Zeit vertretbare Anzahl erlauben und dabei eine hohe Repräsentativität gewährleisten würde.
Dlatego uznano, że taki dobór próby pozwoli ograniczyć dochodzenie do rozsądnej liczby producentów eksportujących, którzy mogą być zbadani w dostępnym czasie, zapewniając jednocześnie wysoki poziom reprezentacji.
Korpustyp: EU
Daher wurde die Auffassung vertreten, dass diese Stichprobe die Beschränkung der Untersuchung auf eine angesichts der zur Verfügung stehenden Zeit vertretbare Anzahl ausführender Hersteller erlauben und dabei eine hohe Repräsentativität gewährleisten würde.
Dlatego uznano, że taki dobór próby pozwoli ograniczyć dochodzenie do rozsądnej liczby producentów eksportujących, którzy mogą być zbadani w dostępnym czasie przy jednoczesnym zapewnieniu wysokiego poziomu reprezentacji.
Korpustyp: EU
Daher wurde der Schluss gezogen, dass eine entsprechende Stichprobe die Beschränkung der Untersuchung auf eine angesichts der zur Verfügung stehenden Zeit vertretbare Anzahl ausführender Hersteller erlauben und dabei eine hohe Repräsentativität gewährleisten würde.
Dlatego uznano, że taki dobór próby pozwoli ograniczyć dochodzenie do rozsądnej liczby producentów eksportujących, którzy mogą być zbadani w dostępnym czasie, zapewniając jednocześnie wysoki poziom reprezentacji.
Korpustyp: EU
Diese Überarbeitung wird uns nicht nur erlauben, rasch zu diesem Thema zurückzukehren und im Kampf gegen die Umweltbelastung durch Autos weiterzumachen, sondern sie wird auch eine Gelegenheit bieten, EU-Forschung und -Innovation im Bereich Straßenverkehr anzupacken.
Ta zmiana nie tylko pozwoli nam na szybki powrót do tego tematu i kolejny krok w walce z zanieczyszczeniami pochodzącymi z pojazdów, ale również będzie szansą na zajęcie się kwestią unijnych badań i innowacji w przewozach drogowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erlaubenwolno
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(Wiley) Der Typ kann sich alles erlauben.
Szczeniak Bartoka. Wszystko mu wolno.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir noch zu sage…
I niech mi będzie wolno powiedzie…
Korpustyp: Untertitel
Wozu eine strenge Kontrolle erlauben, wenn die Masse begeistert ist und Geld winkt?
Dlaczego wolno rygorystyczne badania, kiedy wiele występy mogą być organizowane i może zarobić dużo pieniędzy?
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze zwar eindeutig diesen Vorschlag, möchte Sie aber bitten, mit zwei kommerzielle Vorbehalte zu erlauben.
Chociaż bardzo popieram przedmiotowy wniosek, niech mi będzie wolno wnieść dwa zastrzeżenia o charakterze handlowym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, anlässlich Ihres Besuches heute noch einmal auf die historische Bedeutung der im Jahr 2004 durchgeführten Erweiterung der Europäischen Union hinzuweisen.
Niech będzie mi wolno skorzystać z okazji i raz jeszcze wspomnieć dzisiaj historyczne znaczenie rozszerzenia Unii Europejskiej, które miało miejsce w roku 2004.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, den beiden letzten Rednern und den Gästen auf der Tribüne Folgendes zu sagen: Bitte essen Sie unsere Lebensmittel heute Mittag sicher, wenn Sie essen gehen, denn, wenn wir den beiden letzten Rednern glauben, gibt es soweit ich sehen kann nirgends etwas, das man sicher essen kann!
Niech mi wolno będzie powiedzieć moim dwóm przedmówcom i gościom zasiadającym na galerii: spokojnie spożywajcie swój posiłek w czasie lunchu dziś po południu, ponieważ - jeżeli wierzyć dwóm ostatnim mówcom - z tego co widzę, nigdzie nie ma bezpiecznej żywności!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir auch, in dieser einleitenden Erklärung einige abschließende Bemerkungen zu machen.
Niech będzie mi wolno poczynić także w tym wystąpieniu wprowadzającym kilka uwag końcowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, erlauben Sie mir zu sagen, dass es hier wirklich keinen ethnischen Konflikt gibt.
Po pierwsze niech mi będzie wolno powiedzieć, że nie ma tu rzeczywiście konfliktu etnicznego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich mir die Nebenbemerkung erlauben darf: Ihre beste Entscheidung sitzt rechts neben Ihnen.
Nawiasem mówiąc, jeśli mi wolno tak powiedzieć, najlepsza pańska decyzja znalazła wyraz w osobie zasiadającej po pana prawej stronie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, einen weiteren Haushaltsbereich hervorzuheben, der angemessene Aufmerksamkeit benötigt: die langfristige Gebäudepolitik.
Niech mi będzie wolno wskazać na inną dziedzinę budżetu, której należy poświęcić odpowiednią uwagę: długofalowa polityka dotycząca budynków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erlaubenumożliwiają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Obwohl die gegenwärtig vorliegenden Daten nur begrenzt sind und keine definitive Aussage erlauben, deuten sie doch darauf hin, dass sich das pharmakokinetische Profil bei älteren Menschen nicht ändert und auch zwischen verschiedenen Ethnien vergleichbar ist.
Chociaż dane dostępne na obecnym etapie badań nie umożliwiają dokonania ostatecznej analizy, wynika z nich jednak, że profil farmakokinetyczny jest niezmieniony u osób starszych i jest porównywalny pomiędzy rasami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
weist darauf hin, dass die geltenden Verträge bis zum Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon technisch gesehen noch die institutionellen Anpassungen erlauben würden, die für künftige Erweiterungen erforderlich sind; vertritt dennoch die Auffassung, dass die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon von entscheidender Bedeutung ist;
wskazuje, że zanim wejdzie w życie traktat z Lizbony, obowiązujące traktaty nadal technicznie umożliwiają dokonanie niezbędnych dostosowań instytucjonalnych wymaganych dla kolejnych rozszerzeń; jest jednak przekonany, że ratyfikacja traktatu lizbońskiego ma kluczowe znaczenie;
Korpustyp: EU DCEP
3 Hier ist Folgendes einzufügen, wenn Sie dem Verbraucher auch erlauben, die Information über seinen Widerruf auf Ihrer Website elektronisch auszufüllen und zu übermitteln: Sie können das Modell-Widerrufsformular oder eine andere eindeutige Widerrufserklärung auch auf unserer Website [Internet-Adresse einfügen] elektronisch ausfüllen und übermitteln.
3 Jeżeli umożliwiają Państwo konsumentowi wypełnienie i przesłanie informacji o odstąpieniu droga elektroniczną na Państwa stronie internetowej, należy tutaj wpisać, co następuje: „Mogą Państwo również wypełnić i przesłać formularz odstąpienia lub inne jednoznaczne oświadczenie o odstąpieniu drogą elektroniczną na naszej stronie internetowej [proszę wstawić adres strony internetowej].
Korpustyp: EU DCEP
Die im Bericht dargelegten Auswertungen und Bemerkungen erlauben logische Rückschlüsse auf sämtliche unfallrelevante Faktoren, auch auf solche, die zwar zur Vermeidung von Unfällen und/oder zur Minimierung der Unfallfolgen vorgesehen sind, bei denen sich aber herausgestellt hat, dass sie ungeeignet oder nicht vorhanden sind.
Analiza i uwagi umożliwiają wyciągnięcie w sprawozdaniu logicznych wniosków uwzględniających wszystkie czynniki towarzyszące, także te niosące ryzyko, dla których istniejące środki zaradcze mające na celu zapobieżenie zdarzeniu wypadkowemu i/lub wyeliminowanie lub ograniczenie konsekwencji takiego zdarzenia, uznano za niewystarczające lub niepodjęte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Meilensteine 1 bis 5 sind die ersten Schritte eines Satellitenprojekts und erlauben den zuständigen öffentlichen Stellen, die Glaubwürdigkeit der Antragsteller und die Durchführbarkeit ihrer Projekte einzuschätzen.
Etapy od jeden do pięć są wstępnymi krokami inwestowania w systemy satelitarne, umożliwiają one organom publicznym ocenę rzeczywistego zobowiązania wnioskodawców z wykonalnymi projektami.
Korpustyp: EU DCEP
- Die durch die Erfassung der Primärelektrizität in den Indikatoren eingeführten Fehler: Die Indikatoren ausgedrückt in Endenergie beinhalten diese Art von Problem nicht, wenn sie auch nicht erlauben, den Transformationssektor zu erfassen.
- obciążeń wprowadzonych do wskaźników przez zgłaszanie pierwotnej energii elektrycznej: wskaźniki dotyczące energii finalnej nie sprawiają tego rodzaju problemu, nawet jeżeli nie umożliwiają one objęcia sektora przemian.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlauben dem Antragsteller, sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach einzelstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater begleiten zu lassen.
Państwa członkowskie umożliwiają wnioskodawcy stawienie się na przesłuchanie wraz z doradcą prawnym lub innym doradcą, uprawnionym lub dopuszczonym do takiej działalności na podstawie prawa krajowego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlauben dem Antragsteller, sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach einzelstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater
Państwa członkowskie umożliwiają wnioskodawcy stawienie się na przesłuchanie wraz z doradcą prawnym, innym doradcą
Korpustyp: EU DCEP
Die im Bericht dargelegten Auswertungen und Bemerkungen erlauben logische Rückschlüsse auf sämtliche unfallrelevante Faktoren, auch auf solche, die zwar zur Verhütung von Unfällen und/oder zur Verhinderung oder Minimierung der Unfallfolgen vorgesehen sind, bei denen sich aber herausgestellt hat, dass sie ungeeignet oder nicht vorhanden sind.
Analiza i uwagi umożliwiają wyciągnięcie w sprawozdaniu logicznych wniosków uwzględniających wszystkie czynniki dodatkowe, także te niosące ryzyko, względem których istniejące środki zaradcze mające na celu zapobieżenie zdarzeniu wypadkowemu lub wyeliminowanie czy ograniczenie skutków takiego zdarzenia, uznano za niewystarczające lub niepodjęte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Indikatoren müssen im Zusammenhang mit der Struktur und den Zielen der Politik stehen und eine Bewertung des Fortschritts, der Wirksamkeit und Effizienz der Politik im Vergleich zu den Zielen erlauben.
Wskaźniki te są powiązane ze strukturą i celami polityki oraz umożliwiają dokonanie oceny postępu, skuteczności i efektywności polityki w stosunku do tych celów.
Korpustyp: EU
erlaubenpozwolą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Cardassianer und Klingonen würden das nie erlauben.
Kardazjanie i Klingoni nigdy na to nie pozwolą.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben das die Ärzte?
Lekarze na to pozwolą?
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle.
Pozwolą państwo, że się przedstawię.
Korpustyp: Untertitel
folgende Elemente in eine neue Strategie für ein pro-aktives Engagement der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten im Irak aufzunehmen, die in dem Maße, in dem es die Umstände und insbesondere die Sicherheitslage erlauben und in enger Absprache mit den irakischen Behörden und anderen Partnern, wie den UN-Agenturen und den Nichtregierungsorganisationen (NRO), umgesetzt wird:
włączenie następujących elementów do nowej strategii na rzecz aktywnego zaangażowania UE i jej państw członkowskich w Iraku, które zostaną wdrożone, jeżeli okoliczności, tzn. sytuacja w zakresie bezpieczeństwa, na to pozwolą, w ścisłej współpracy z władzami Iraku i innymi partnerami, takimi jak agencje ONZ i organizacje pozarządowe:
Korpustyp: EU DCEP
g) folgende Elemente in eine neue Strategie für ein pro-aktives Engagement der EU und ihrer Mitgliedstaaten im Irak aufzunehmen, die in dem Maße, in dem es die Umstände und insbesondere die Sicherheitslage erlauben und in enger Absprache mit den irakischen Behörden und anderen Partnern, wie den UN-Agenturen und den NRO, umgesetzt wird:
g) włączenie następujących elementów do nowej strategii na rzecz aktywnego zaangażowania UE i jej państw członkowskich w Iraku, które zostaną wdrożone, jeżeli okoliczności, tzn. sytuacją w zakresie bezpieczeństwa, na to pozwolą, w ścisłej współpracy z władzami Iraku i innymi partnerami, takimi jak agencje ONZ i organizacje pozarządowe:
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission im Bereich der Finanzkontrolle ist es angezeigt, die diesbezügliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission zu verstärken; zudem sollten Kriterien festgelegt werden, die der Kommission erlauben, im Rahmen ihrer Kontrollstrategie für die nationalen Systeme festzulegen, welche Garantien sie von nationalen Prüfstellen erhalten sollte.
Bez uszczerbku dla uprawnień Komisji w zakresie kontroli finansowej należy zwiększyć współpracę w tej dziedzinie między państwami członkowskimi a Komisją oraz ustalić kryteria, które pozwolą Komisji określić w kontekście przyjętej przez nią strategii kontroli systemów krajowych poziom gwarancji, które powinna ona uzyskać ze strony krajowych instytucji audytowych.
Korpustyp: EU
Rechtzeitige Angaben über Wertpapierbestände auf der Ebene einzelner Wertpapieren erlauben der EZB auch die Überwachung der Risikoübertragung von den Finanzmärkten auf die Realwirtschaft.
Terminowo przekazywane informacje dotyczące inwestycji w papiery wartościowe na poziomie indywidualnych papierów wartościowych pozwolą także EBC na monitorowanie przenoszenia się ryzyka z rynków finansowych do gospodarki realnej.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission im Bereich der Finanzkontrolle ist es angezeigt, die diesbezügliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission zu verstärken; zudem sollten Kriterien festgelegt werden, die der Kommission erlauben, im Rahmen ihrer Kontrollstrategie für die nationalen Systeme festzulegen, welche Garantien sie von nationalen Prüfstellen erhalten kann.
Bez uszczerbku dla uprawnień Komisji w zakresie kontroli finansowej, współpraca w tej dziedzinie między państwami członkowskimi a Komisją powinna zostać poszerzona oraz powinny zostać ustalone kryteria, które pozwolą Komisji określić poziom gwarancji, które może otrzymać ze strony krajowych organów audytowych w kontekście przyjętej przez nią strategii kontroli systemów krajowych.
Korpustyp: EU
Es besteht besonderes Interesse an einer Erklärung zum Ziel Armutsbekämpfung, wenn Sie erlauben.
Jeśli państwo pozwolą, istnieje szczególne zainteresowanie wyjaśnieniem celu w zakresie ubóstwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie erlauben, möchte ich auch noch sagen, dass ich Ihre Einstellung für richtig halte und den Mut, angesichts der nationalen Vorurteile, des Rückgangs und der Resignation Veränderungen zu fördern…
Jeśli państwo pozwolą, chciałbym również powiedzieć, że prezydencja przyjęła słuszne podejście i słusznie odważyła się na wspieranie zmian, mimo narodowych uprzedzeń i mimo zmniejszenia się lub rezygnacj…
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erlaubenzezwolić na
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihr Arzt kann Ihnen erlauben, andere Arzneimittel, einschließlich solcher gegen Verstopfung, einzunehmen / anzuwenden.
Lekarz może zezwolić pacjentowi na przyjmowanie innych leków łącznie z tymi, które są stosowane w leczeniu zaparć.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die zuständigen Behörden können den Instituten erlauben, das in Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe c genannte nachrangige Darlehenskapital durch die in Artikel 57 Buchstaben d bis h der Richtlinie 2006…EG
Właściwe organy mogą zezwolić instytucjom na zastąpienie zobowiązań podporządkowanych, o których mowa w ust. 2 akapit drugi lit. c), pozycjami określonymi w art. 57 lit. d)-h) dyrektywy 2006…WE
Korpustyp: EU DCEP
(31) Im Interesse der Flexibilität und Effizienz sollten nationale Regulierungsbehörden es den Frequenznutzern erlauben können, ihre Nutzungsrechte uneingeschränkt an Dritte zu übertragen oder zu vermieten.
(31) Ze względu na elastyczność i skuteczność, krajowe organy regulacyjne mogą zezwolić użytkownikom widma na swobodne przekazywanie lub dzierżawienie ich praw do użytkowania osobom trzecim.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Nichtregierungsorganisationen erlauben , Personen, die internationalen Schutz beantragen, in Verfahren nach Kapitel III und/oder Kapitel V unentgeltlich Rechtsberatung und/oder -vertretung zu gewähren.
Państwa członkowskie mogą zezwolić organizacjom pozarządowym na zapewnianie wnioskodawcom ubiegającym się o ochronę międzynarodową bezpłatnej pomocy lub reprezentacji prawnej w postępowaniach przewidzianych w rozdziale III lub w rozdziale V.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Nichtregierungsorganisationen erlauben, Antragstellern in den Verfahren nach den Kapiteln III und V Rechtsberatung und/oder -vertretung im Einklang mit nationalem Recht zu gewähren.
Państwa członkowskie mogą zezwolić organizacjom pozarządowym na zapewnianie wnioskodawcom pomocy lub reprezentacji prawnej w postępowaniach przewidzianych w rozdziale III i rozdziale V zgodnie z prawem krajowym.
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 31 Absatz 1 können die Mitgliedstaaten erlauben, dass gebundene Kreditvermittler im Sinne des Artikels 4 Nummer 7 Buchstabe a von den zuständigen Behörden über den Kreditgeber, in dessen Namen der gebundene Kreditvermittler ausschließlich handelt, zugelassen werden.
Bez uszczerbku dla art. 31 ust. 1 państwa członkowskie mogą zezwolićna to, by pośrednicy kredytowi wyszczególnieni w art. 4 pkt 7 lit. a) uzyskiwali dopuszczenia od właściwych organów za pośrednictwem kredytodawcy, w imieniu której wyłącznie działa dany powiązany pośrednik kredytowy.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Weitergabe von Arbeitspapieren und anderen Dokumenten, die sich im Besitz von von ihnen zugelassenen Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften befinden, und von Untersuchungs- oder Inspektionsberichten im Zusammenhang mit den jeweiligen Prüfungen an die zuständigen Behörden von Drittländern erlauben, sofern“;
Państwa członkowskie mogą zezwolićna przekazanie właściwym organom państwa trzeciego dokumentacji roboczej z badania lub innych dokumentów będących w posiadaniu biegłych rewidentów lub firm audytorskich zatwierdzonych przez nie, a także sprawozdań z inspekcji lub dochodzeń związanych z danymi badaniami ustawowymi, pod warunkiem że:”;
Korpustyp: EU
„Die Mitgliedstaaten können unter denselben Bedingungen auch Änderungen der Nutzung oder der Beihilferegelung bei einzelnen landwirtschaftlichen Parzellen erlauben, die bereits im Sammelantrag gemeldet sind.
„Państwa członkowskie mogą, na tych samych warunkach, zezwolićna zmiany dotyczące użytkowania ziem lub systemu pomocowego w odniesieniu do poszczególnych działek rolnych zadeklarowanych w pojedynczym wniosku.
Korpustyp: EU
In gebührend begründeten Ausnahmefällen kann die Kommission den Erwerb von Waren und Materialien mit Ursprung in einem Land erlauben, das nicht nach Artikel 3 teilnahmeberechtigt ist.
W należycie uzasadnionych wyjątkowych przypadkach Komisja może zezwolićna zakup dostaw i materiałów pochodzących z krajów niekwalifikujących się na podstawie art. 3.
Korpustyp: EU
In geeigneten Fällen kann der Vorstand erlauben, dass Vertreter betroffener Parteien als Beobachter an den Sitzungen der Organe der Stiftung teilnehmen.
W stosownych przypadkach Rada Zarządzająca może zezwolićna udział przedstawicieli zainteresowanych stron w posiedzeniach organów Fundacji w charakterze obserwatorów.
Korpustyp: EU
erlaubenpozwolić na
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir dürfen dem Abschaum nicht erlauben, sich hier breitzumachen.
Nie możemy pozwolićna ten brud w naszej okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns keine Fehler erlauben, Omar.
Nie możemy sobie pozwolićna błędy. Nie możemy bawić się tym gównem, Omar.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wir können uns nicht erlauben, Geschäfte zu machen mit, was immer man Ihnen vorwirft zu sein.
Nie możemy sobie pozwolićna interesy przy tym, o co pan jest oskarżany.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Benutzung ihres Wörterbuchs einschränken (oder besser: erlauben) wollen, sollten Sie die entsprechende Erlaubnis oder Lizenz hier eingeben.
Jeśli chcesz ograniczyć (albo, lepiej, pozwolićna) korzystanie z Twojego słownika, to pole powinno zawierać odpowiednie pozwolenie lub licencję.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Türkei, Kroatien und die Balkanstaaten, wo der überwiegende Teil der Bevölkerung auf dem Land lebt, kann sich keine weitere Landflucht erlauben, solange in städtischen Räumen keine alternative Beschäftigung aufgebaut ist.
Turcja, Chorwacja i kraje bałkańskie, w których znakomita większość ludności żyje na wsi, nie mogą sobie pozwolićna dalszy odpływ ludzi z obszarów wiejskich, dopóki w obszarach miejskich nie powstaną alternatywne możliwości zatrudnienia.
Korpustyp: EU DCEP
Für die bestehenden Düngemitteltypen mit teilaufgeschlossenem Rohphosphat wurde jedoch ein zu hoher Mindestgehalt von Phosphorpentoxid vorgeschrieben, um die Beimengung von Sekundärnährstoffen zu erlauben.
Jednakże minimalna zawartość pięciotlenku fosforu, określona dotychczas dla typu nawozu z fosforytem częściowo rozłożonym, jest zbyt wysoka, by pozwolićna dodanie drugorzędnych składników pokarmowych.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann aus objektiven Gründen erlauben, dass andere Personen als Fluggäste von Kontrollen ausgenommen oder besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden, sofern diese von einer gemäß Nummer 1.2.7.3 zur Begleitung ermächtigten Person begleitet werden.
Z przyczyn obiektywnych właściwy organ może pozwolićna zwolnienie z kontroli bezpieczeństwa osób niebędących pasażerami lub na poddanie ich specjalnym procedurom kontroli bezpieczeństwa, pod warunkiem że osoby te są eskortowane przez osobę do tego upoważnioną zgodnie z pkt 1.2.7.3.
Korpustyp: EU
Ich sagte gestern Abend ziemlich spät in diesem Plenarsaal, dass wir es uns zu diesem Zeitpunkt der Krise und wirtschaftlichen Schwierigkeiten nicht erlauben können, nicht alle Möglichkeiten auszuschöpfen.
Wczoraj, dość późno wieczorem, powiedziałem w tej Izbie, że w czasach kryzysu i trudności gospodarczych nie możemy sobie pozwolićna wykorzystanie wszystkich możliwości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es uns als Europäische Union nicht erlauben, in Uneinigkeit und Unentschlossenheit zurückgelassen zu werden.
Jako Unia Europejska nie możemy sobie pozwolićna pozostanie z tyłu w niezgodzie i niezdecydowaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stillstand können wir uns einfach nicht erlauben.
Po prostu nie możemy sobie pozwolićna pozostanie tam, gdzie jesteśmy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erlaubenpozwalają na
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Spektrum der materiellen menschlichen Bedürfnisse reicht von den grundsätzlichen Lebensnotwendigkeiten wie Essen, sauberes Wasser und Unterkunft bis zum Wunsch nach Sozial-und Freizeitangeboten, welche Entspannung erlauben, und privatem, sozialen Vergnügen; beides wichtige Faktoren für die persönliche und soziale Gesundheit.
Spektrum materialnych ludzkich potrzeb rozciąga się od podstawowych, niezbędnych do życia rzeczy takich jak jedzenie, czysta woda i dach nad głow…do dóbr rekreacyjnych, które pozwalająna relaks i osobiste i społeczne zadowolenie oba będące ważnymi czynnikami dla ogólnego ludzkiego i społecznego zdrowia.
Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren keine ärztliche Versorgung für uns und wir erlauben es nicht für unsere Kinder.
Nie przyjmujemy opieki medycznej dla siebie, i nie pozwalająna to dla naszych dzieci.
Korpustyp: Untertitel
Der Radius stellt ein wie viele Pixel auf jeder Seite einer Kante durch den Filter betroffen sind. Hochauflösende Bilder erlauben größere Radien. Sie sollten daher Bilder am besten in ihrer endgültigen Auflösung schärfen.
Promień pozwala ustawić jak wiele pikseli z każdej strony krawędzi będzie brane pod uwagę przy wyostrzaniu. Zdjęcia o wysokiej rozdzielczości pozwalająna większy promień. Zawsze lepiej jest wyostrzać obrazek przy jego finalnej rozdzielczości.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Befehle Kommentar und Kommentar entfernen im Menü Bearbeiten erlauben das Hinzufügen oder Entfernen von Kommentarzeichen zur Auswahl, oder der aktuellen Textzeile, wenn kein Text markiert wurde. Diese Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn das benutzte Textformat Kommentare unterstützt.
Polecenia Komentarz i Odkomentuj dostępne z menu Narzędzia pozwalająna dodanie znaczników komentarza do zaznaczonego fragmentu tekstu (lub do bieżącego wiersza, gdy brak zaznaczenia). Bieżący format dokumentu musi obsługiwać możliwość komentowania tekstu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die begrenzten Daten zur Bewertung der Testosteron-Wirkung auf das Endometrium erlauben keine Rückschlüsse oder Absicherungen bezüglich des Auftretens von Endometriumkrebs.
Ograniczone dane oceniające działanie testosteronu na endometrium nie pozwalająna wysnucie wniosków dotyczących jego wpływu na występowanie raka endometrium ani go nie potwierdzają.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
iii) die Tiere müssen ständigen Zugang zu Freigelände, vorzugsweise Weideland haben, solange die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben;
iii) zwierzęta mają stały dostęp do wybiegów, najlepiej pastwisk, w każdym przypadku, gdy pozwalająna to warunki pogodowe i stan gruntu;
Korpustyp: EU DCEP
(15) Da die ökologische Tierhaltung eine bodengebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere, solange die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben, Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
(15) Ponieważ hodowla ekologiczna jest działalnością powiązaną z ziemią, zwierzęta powinny mieć dostęp do otwartej przestrzeni lub pastwisk zawsze wtedy, kiedy pozwalająna to warunki pogodowe i stan gruntu.
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass die WTO-Regeln Qualifikationsmaßnahmen für den Handel erlauben, wenn diese notwendig und verhältnismäßig sind und nicht Länder mit denselben Produktionsbedingungen diskriminieren; verweist darauf, dass Klarstellungen dringend erforderlich sind, damit diese Maßnahmen anhand klimapolitischer Kriterien für die Produktionsverfahren und -methoden angewendet werden können;
przypomina, że ramy ŚOH pozwalająna podjęcie środków kwalifikacyjnych handlu, jeżeli okazują się konieczne, proporcjonalne i nie dyskryminują krajów o takich samych warunkach produkcji; zauważa jednak, że potrzebne są pilne objaśnienia, aby środki te mogły być stosowane na podstawie kryteriów klimatycznych związanych z procesem i metodą produkcji;
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen Elemente dieser Befugnisse erlauben solche Änderungen nicht.
Pozostałe elementy uprawnień nie pozwalająna takie modyfikacje.
Korpustyp: EU DCEP
J. unter Hinweis darauf, dass die derzeitigen bescheidenen Instrumente der Industriepolitik keine Neuausrichtung der Industrie auf die Hochtechnologie erlauben; in der Erwägung, dass massive finanzielle Aufwendungen – sowohl öffentlicher als auch privater Investoren – für Forschung und Entwicklung (F&E) angezeigt sind,
J. podkreślając, że skromne aktualne instrumenty polityki przemysłowej nie pozwalająna reorientację przemysłu w kierunku zaawansowanych technologii; że konieczny jest masowy wysiłek, zarówno publiczny, jak i prywatny, w zakresie finansowania badań i rozwoju (B&R),
Korpustyp: EU DCEP
erlaubenzezwolić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Das kann ich nicht erlauben.
Nie mogę na to zezwolić.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat kann den Erzeugerorganisationen erlauben, ihre Befugnisse an eine Vereinigung von Erzeugerorganisationen zu übertragen, der sie angehören, sofern die Vereinigung diese Befugnisse nach Auffassung des Mitgliedstaats wirksam ausüben kann.
Państwo członkowskie może zezwolić organizacjom producentów na przekazanie jakiegokolwiek z uprawnień stowarzyszeniu organizacji producentów, którego są członkami, pod warunkiem, że państwo członkowskie uważa, że stowarzyszenie jest zdolne do właściwego wykonywania tych uprawnień.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können dem Zusatzrentensystem erlauben, den Wert der Erstattung oder Übertragung anzupassen, um die finanzielle Tragfähigkeit des Systems zu wahren.
Państwa członkowskie mogą zezwolić, aby dodatkowy system emerytalno-rentowy dostosował wartość zwrotu lub przeniesienia dla zachowania swojej wykonalności finansowej.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern die gefangenen Glasaale in einem Mitgliedstaat oder in einer Region zum Verzehr verwendet werden, kann die Kommission dies erlauben, wenn dies nicht im Widerspruch zum Kriterium der Nachhaltigkeit steht.
Komisja może zezwolić Państwu Członkowskiemu lub regionowi na poławianie węgorza szklistego do celów konsumpcyjnych pod warunkiem, że połowy te nie doprowadzą do zachwiania kryterium zrównoważonego rozwoju.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, das Hinzufügen von Aroma, Fruchtfleisch und Zellen aus der selben Fruchtart zu erlauben, während laut der jetzigen Richtlinie einem Direktsaft nur das Aroma hinzugefügt werden darf, das aus demselben Produktionsprozess stammt.
Komisja proponuje, by zezwolić na wprowadzanie do soku aromatu, miazgi i komórek miąższu pochodzących z tych samych gatunków owoców, podczas gdy zgodnie z obowiązującą dyrektywą do świeżego soku można dodawać jedynie aromat pochodzący z tego samego procesu produkcyjnego.
Korpustyp: EU DCEP
Als Alternative zu der Verwendung schwefelarmer Schiffskraftstoffe, die den Anforderungen der Artikel 4a und 4b entsprechen, können die Mitgliedstaaten Schiffen den Einsatz einer genehmigten emissionsmindernden Technologie erlauben, sofern diese Schiffe
Jako alternatywa do stosowania niskosiarkowych paliw do statków spełniających wymagania określone w art. 4a i 4b, Państwa Członkowskie mogą zezwolić statkom na stosowanie zatwierdzonych technologii ograniczania emisji, jeżeli statki te:
Korpustyp: EU DCEP
Sofern die gefangenen Glasaale in einem Mitgliedstaat oder in einer Region zum Verzehr verwendet werden, kann die Kommission dies erlauben, wenn dies nicht im Gegensatz zum Kriterium der Nachhaltigkeit steht.
Komisja Europejska może zezwolić państwu członkowskiemu lub regionowi na poławianie węgorza szklistego do celów konsumpcyjnych pod warunkiem, że połowy te nie doprowadzą do zachwiania kryterium zrównoważonego rozwoju.
Korpustyp: EU DCEP
(fa) Der Rat der öffentlichen Körperschaften kann anderen Mitgliedstaaten, die nicht ENIAC-Mitglieder sind, erlauben, als Beobachter an seinen Tätigkeiten teilzunehmen;
fa) Rada władz publicznych może zezwolić innym państwom członkowskim, które nie są członkami wspólnego przedsięwzięcia ENIAC, na udział w działaniach podejmowanych w ramach wspólnego przedsięwzięcia w charakterze obserwatorów.
Korpustyp: EU DCEP
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die Kriterien festzulegen, nach denen die zuständigen Behörden Instituten gemäß Absatz 2 Buchstabe b die Verwendung des Standardansatzes nach Artikel 150 Absatz 1 erlauben können.
EUNB opracowuje projekty regulacyjnych standardów technicznych w celu określenia warunków, zgodnie z którymi właściwe organy mogą zezwolić instytucjom na stosowanie metody standardowej zgodnie z art. 150 na podstawie ust. 2 lit. b) niniejszego artykułu.
Korpustyp: EU
„Bei Bedarf erlässt die Kommission einen Durchführungsrechtsakt, um dem betreffenden Mitgliedstaat zu erlauben, vorübergehend von der Anwendung der betreffenden Vorschrift abzusehen.“
„W stosownych przypadkach Komisja przyjmuje akt wykonawczy, aby zezwolić zainteresowanemu państwu członkowskiemu na odstępstwo od odpowiednich przepisów przez określony czas.”;
Korpustyp: EU
erlaubenumożliwić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit dieser Funktion können Sie bestimmten Benutzern erlauben, sich ohne Passwort anzumelden. Aktivieren Sie diese Funktion, indem Sie die Option Anmeldung ohne Passwort zulassen markieren.
Za pomocą tej opcji możesz umożliwić logowanie się określonym użytkownikom bez konieczności wprowadzania hasła. Aby włączyć tą opcję zaznacz pole Włącz logowanie bez hasła.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Klausel muss ein im Ernstfall durchsetzbares Mittel sein, um erheblichen Schaden von der EU-Industrie abzuwenden und ihr zu erlauben, sich der neuen Lage anzupassen.
Klauzula ta musi być instrumentem, z którego można rzeczywiście korzystać, aby zapobiec poważnym szkodom i umożliwić przemysłowi dostosowanie się do nowych reguł gry.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Flexibilität und Effizienz sollten nationale Regulierungsbehörden es in Frequenzbändern, die auf harmonisierter Grundlage festgelegt werden, den Frequenznutzern auch erlauben, ihre Nutzungsrechte uneingeschränkt an Dritte zu übertragen oder zu vermieten, was die Bewertung der Frequenzen durch den Markt ermöglichen würde.
W celu zapewnienia elastyczności i skuteczności krajowe organy regulacyjne powinny również umożliwić użytkownikom widma swobodny transfer lub dzierżawienie ich praw użytkowania na rzecz osób trzecich, w pasmach, które zostaną zidentyfikowane na zharmonizowanej podstawie, co pozwoliłoby na wycenę spektrum przez rynek.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird erwartet, dass diese Vereinbarung einem Wettbewerb zwischen der EIB und der EBWE vorbeugt; sie sollte ihnen erlauben, komplementär tätig zu werden, indem sie ihre jeweiligen komparativen Vorteile optimieren.
Zakłada się, że protokół pozwoli EBI i EBOR na uniknięcie działania na zasadzie wzajemnej konkurencji; powinien on umożliwić im uzupełnianie się, przy jak najlepszym wykorzystaniu względnych atutów każdego z nich.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen oder Gesellschaften erlauben vorzusehen, dass es – falls kein Aktionär eine umfassende Darstellung des Abstimmungsergebnisses verlangt – ausreicht, für jeden Beschluss festzustellen, dass die erforderliche Mehrheit erreicht wurde.
Państwa członkowskie mogą jednak postanowić lub umożliwić spółkom postanowienie, że jeżeli żaden akcjonariusz nie zażąda pełnego sprawozdania z głosowania wystarczy ustalenie wyników głosowania jedynie w zakresie koniecznym dla zapewnienia, że w odniesieniu do każdej uchwały uzyskano wymaganą większość
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen oder Gesellschaften erlauben vorzusehen, dass es – falls kein Aktionär eine umfassende Darstellung des Abstimmungsergebnisses verlangt – ausreicht, für jeden Beschluss festzustellen, dass die erforderliche Mehrheit erreicht wurde.
Państwa członkowskie mogą jednak postanowić lub umożliwić spółkom postanowienie, że jeżeli żaden akcjonariusz nie zażąda pełnego sprawozdania z głosowania wystarczające jest ustalenie wyników głosowania jedynie w zakresie koniecznym dla zapewnienia, że w odniesieniu do każdej uchwały uzyskano wymaganą większość.
Korpustyp: EU DCEP
2. Das Unternehmen kann dem Verbraucher zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Möglichkeiten auch erlauben, das Muster-Widerrufsformular in Anhang I Teil B oder eine entsprechende Erklärung in anderer Form zu übermitteln oder das Formular auf einer Website elektronisch auszufüllen und abzuschicken.
Przedsiębiorstwo może, oprócz sposobów, o których mowa w ust. 1, umożliwić konsumentowi złożenie wzoru formularza odstąpienia, znajdującego się w załączniku I (B), lub innego oświadczenia o odstąpieniu, lub wypełnienie i przesłanie takiego formularza za pośrednictwem strony internetowej.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird erwartet, dass diese Vereinbarung einem Wettbewerb zwischen der EIB und der EBWE vorbeugt, und sie sollte ihnen erlauben, komplementär tätig zu werden, indem sie ihre jeweiligen komparativen Vorteile optimieren.
Zakłada się, że protokół pozwoli EBI i EBOR na uniknięcie działania na zasadzie wzajemnej konkurencji oraz że powinien on umożliwić im uzupełnianie się, przy jak najlepszym wykorzystaniu względnych atutów każdego z nich.
Korpustyp: EU DCEP
2. Der Gewerbetreibende kann dem Verbraucher zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Möglichkeiten auch erlauben, entweder das Muster-Widerrufsformular gemäß Anhang I Teil B oder eine sonstige eindeutige Erklärung auf der Website des Gewerbetreibenden elektronisch auszufüllen und zu übermitteln .
Przedsiębiorca może, oprócz sposobów, o których mowa w ust. 1, umożliwić konsumentowi elektroniczne wypełnienie i przesłanie wzoru formularza odstąpienia znajdującego się w załączniku I (B) albo innego jednoznaczn e go oświadczenia na stronie internetowej przedsiębiorcy.
Korpustyp: EU DCEP
Der erlassene delegierte Rechtsakt sollte den Mitgliedstaaten erlauben, gemäß ihrem jeweiligen institutionellen und rechtlichen Rahmen sowie ihrer nationalen und regionalen Zuständigkeiten zu beschließen, welche Vereinbarungen im Einzelnen für die Umsetzung der Partnerschaft am besten geeignet sind, sofern deren in dieser Verordnung festgelegte Ziele erreicht werden.
Przyjęty akt delegowany powinien umożliwić państwom członkowskim podjęcie decyzji w sprawie najbardziej odpowiednich szczegółowych rozwiązań dla realizacji partnerstwa zgodnie z ich ramami prawnymi i instytucjonalnymi, a także krajowymi i regionalnymi kompetencjami, pod warunkiem że osiągnięte zostały cele partnerstwa określone w niniejszym rozporządzeniu.
Korpustyp: EU
erlaubenumożliwiające
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es sollte Mechanismen geben, die es den Verbrauchern erlauben, Lebensmittel zu erkennen, die im Einklang mit der nationalen Regelung – etwa durch eine Identifikationsnummer oder ein Symbol – gekennzeichnet wurden.
Powinny istnieć mechanizmy umożliwiające konsumentom identyfikację żywności oznaczanej zgodnie z systemem krajowym, na przykład za pośrednictwem numeru lub symbolu identyfikacyjnego.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Masse der Nutzlast einschließlich Ballast zu bestimmen durch
Operator ustanawia procedury umożliwiające pilotowi dowódcy ustalenie wielkości ciężaru handlowego, w tym balastu, przez:
Korpustyp: EU
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Kraftstoffmasse anhand der tatsächlichen Dichte oder, wenn diese nicht bekannt ist, anhand der mit den Angaben im Betriebshandbuch ermittelten Dichte zu bestimmen.
Operator ustanawia procedury umożliwiające pilotowi dowódcy określenie masy ładunku paliwa poprzez użycie jego rzeczywistego ciężaru właściwego lub, jeżeli nie jest on znany, ciężaru właściwego obliczonego zgodnie z metodą określoną w instrukcji operacyjnej.
Korpustyp: EU
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und die Belastungsgrenze der Sitze zu beachten.
Operator ustanawia procedury umożliwiające pilotowi dowódcy przestrzeganie dodatkowych ograniczeń konstrukcyjnych w postaci ograniczeń wytrzymałości podłogi, maksymalnego obciążenia metra bieżącego podłogi, maksymalnej masy przypadającej na przedział ładunkowy cargo oraz ograniczeń dotyczących maksymalnej liczby miejsc pasażerskich.
Korpustyp: EU
Es sollten Bestimmungen vorgesehen werden, die es der Kommission erlauben, Zahlungen auszusetzen, um den Schutz der finanziellen Interessen der Union zu gewährleisten und um die Mittel für eine wirksame Umsetzung des Programms bereitzustellen.
W celu ochrony interesów finansowych Unii oraz zapewnienia środków na rzecz skutecznej realizacji programów powinno się ustanowić procedury umożliwiające zawieszenie przez Komisję płatności.
Korpustyp: EU
weitere Maßnahmen, die die Anpassung von Löhnen und Gehältern an die wirtschaftlichen Umstände erlauben und auf der Grundlage eines Dialogs mit den Sozialpartnern und unter Berücksichtigung des Ziels der Schaffung und Sicherung von Beschäftigung und der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ergriffen werden.
dalsze środki umożliwiające dostosowanie płac do warunków gospodarczych – w oparciu o dialog z partnerami społecznymi oraz przy uwzględnieniu celów w zakresie tworzenia i utrzymania miejsc pracy oraz poprawy konkurencyjności przedsiębiorstw.
Korpustyp: EU
Vereinbarungen zur Zusammenarbeit mit den zuständigen Stellen dieses Drittlands bestehen, die den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten gegenseitigen direkten Zugang zu Arbeitspapieren und sonstigen Dokumenten von Prüfungsgesellschaften dieses Drittlands erlauben;
z właściwymi władzami danego państwa trzeciego zawarto ustalenia robocze umożliwiające właściwym władzom Państwa Członkowskiego uzyskanie na zasadach wzajemności bezpośredniego dostępu do dokumentacji roboczej z badania i innych dokumentów jednostek audytorskich z państw trzecich;
Korpustyp: EU
Zur Förderung der Innovation sollten spezielle Regelungen aufgestellt werden, die die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln in Versuchen erlauben, selbst wenn diese Mittel noch nicht zugelassen sind.
Aby promować innowacyjność, należy ustanowić szczególne zasady umożliwiające doświadczalne stosowanie środków ochrony roślin, nawet jeśli środki takie nie uzyskały jeszcze zezwolenia.
Korpustyp: EU
"Advertising" Cookies erlauben Werbeinhalte Benutzer mit mehr, um ihre Interessen zugeschnitten sind.