Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erwartenczekają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unzählige Reichtümer erwarten uns.
Czekają nas nieskończone bogactwa.
Korpustyp: Untertitel
Silverberg und Blake erwarten Sie im Konferenzzimmer.
Silverberg i Blake już czekają.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jedenfalls sicher sein, dass wir diese benötigen, und dass unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger sie erwarten.
W każdym razie pozostańmy przekonani, że potrzebujemy tej zmiany, a nasi obywatele na nią czekają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend anmerken, dass die Richtlinie über die Rechte der Verbraucher einen Meilenstein für den Neubeginn des Binnenmarkts darstellt, um Vertrauen zu schaffen, das Wachstum anzukurbeln und um Wettbewerb zu schaffen sowie die Arbeitsplätze, die die Menschen Europas voller Vorfreude erwarten.
Na zakończenie chciałbym powiedzieć, że dyrektywa w sprawie praw konsumentów jest kamieniem milowym w procesie ożywiania jednolitego rynku i przyczyni się do większego zaufania, pobudzenia wzrostu gospodarczego, konkurencyjności i zatrudnienia, a Europejczycy na to wszystko czekają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den nächsten Monaten und Jahren erwarten uns also gewaltige Herausforderungen, die von uns mutiges und entschlossenes Handeln verlangen.
A zatem w nadchodzących miesiącach i latach czekają nas poważne wyzwania. I wymagają one podjęcia śmiałych i zdecydowanych działań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Haltung der Kommission, den Kopf in den Sand zu stecken - bitte entschuldigen Sie diese Redewendung, Kommissar Verheugen - trägt sicher nicht zu der Klarheit bei, die die europäischen Bürger erwarten.
Obecna polityka Komisji, polegająca na chowaniu głowy w piasek - przepraszam, panie komisarzu, za takie określenie - z całą pewnością nie pomaga w wyjaśnieniu, na które czekają europejscy obywatele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand, der gewillt ist, sein Leben zu riskiere…...und weiterzumache…...trotz aller Gefahren, die uns erwarten.
Ktoś kto potrafi wystawić swe życie na niebezpieczeństwo, i poradzi sobie z wszystkimi zagrożeniami które na nas czekają.
Korpustyp: Untertitel
Uns erwarten mehr Kosten, mehr Verluste, und mehr Leid.
Czekają nas większe koszt…większe strat…także w ludziach.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit betreiben wir die 8 F & B. Jeder hat seine eigene Identität, einzigartigen Charme und Atmosphäre, in der erwarten Spezialitäten für jeden Geschmack.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
erwartenspodziewane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hier in Gallup und in der Umgebung können wir eine massive Kältefront aus dem Norden erwarten.
W Gallup i okolicy spodziewane jest przejście zimnego frontu z północy.
Korpustyp: Untertitel
Eine Anwendung von Insulin lispro bei Kindern unter 12 Jahren darf nur in Betracht gezogen werden, wenn ein Vorteil gegenüber der Verwendung von Normalinsulin zu erwarten ist.
Podanie insuliny lispro dzieciom poniżej 12 lat można rozważyć jedynie, gdy spodziewane są większe korzyści niż w przypadku stosowania insuliny krótkodziałającej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Gabe zerkleinerter Tabletten mit einer geringen Menge an halbfester Nahrung oder mit Flüssigkeit wird kein Einfluss auf die pharmazeutische Qualität erwartet, daher ist eine Änderung der klinischen Wirkung auch nicht zu erwarten.
Podanie rozkruszonych tabletek z niewielką ilością półpłynnego pokarmu lub płynu nie ma prawdopodobnie wpływu na farmaceutyczną jakość leku i nie jest spodziewane zaburzenie działania
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nicht empfohlen, da zu erwarten ist, dass die Exposition der beiden PIs signifikant reduziert wird.
Nie zalecane, ze względu na spodziewane znaczne zmniejszenie stężenia obydwu inhibitorów proteazy (PI).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nicht empfohlen, da zu erwarten ist, dass die Exposition der beiden PI signifikant reduziert wird.
Nie zalecane, ze względu na spodziewane znaczne zmniejszenie stężenia obydwu inhibitorów proteazy (PI).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einer Kombination dieser Faktoren ist eine noch höhere Exposition zu erwarten.
U pacjentów, u których występuje kilka z tych czynników, spodziewane jest dodatkowe zwiększenie ekspozycji na lek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist allerdings eine Erhöhung der Exposition mit dem aktiven Metaboliten von Fesoterodin zu erwarten, die jedoch geringer sein sollte als jene mit einem starken CYP3A4-Hemmer (siehe Abschnitte 4.2 und 4.4).
Jednakże spodziewane jest zwiększenie ekspozycji na aktywny metabolit fezoterodyny, chociaż w mniejszym stopniu niż obserwowane w przypadku silnego inhibitora CYP3A4 (patrz punkt 4. 2 i 4. 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Gabe zerkleinerter Tabletten mit einer geringen Menge an halbfester Nahrung oder mit Flüssigkeit wird kein Einfluss auf die pharmazeutische Qualität erwartet, daher ist eine Änderung der klinischen Wirkung auch nicht zu erwarten.
Podanie rozkruszonych tabletek z niewielką ilością półpłynnego pokarmu lub płynu nie ma prawdopodobnie wpływu na farmaceutyczną jakość leku i nie jest spodziewane zaburzenie działania klinicznego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Andere klinisch relevante Wechselwirkungen mit Arzneimitteln sind nicht zu erwarten.
Nie są spodziewane inne interakcje między produktami leczniczymi o znaczeniu klinicznym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– wenn der Stoff leicht biologisch abbaubar ist und die zur Prüfung verwendeten Konzentrationen denen entsprechen, die am Zulauf einer Kläranlage zu erwarten sind.
substancja łatwo ulega biodegradacji, a wyniki zastosowanych badań stężenia mieszczą się w przedziale stężeń, które mogą być spodziewane w systemie oczyszczalni ścieków.
Korpustyp: EU DCEP
erwartenczeka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir erwarten einen besonderen Gast.
Czeka nas gość specjalny.
Korpustyp: Untertitel
Welche Albträume erwarten mich?
Jaki koszmar mnie czeka?
Korpustyp: Untertitel
Doch Sie wissen sicherlich, was Sie erwarten wird.
Ale wiecie, jestem pewien tego, co was czeka.
Korpustyp: Untertitel
Mich erwarten 8 Jahre, Minimum.
Czeka mnie przynajmniej osiem lat.
Korpustyp: Untertitel
Viele politische Gefangene erwarten die Hinrichtung, weil sie an den Demonstrationen letztes Jahr beteiligt gewesen sein sollen.
Wielu więźniów politycznych czeka kara śmierci, bo przypisano im role w zeszłorocznych demonstracjach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hat der kommende polnische EU-Ratsvorsitz eine besondere Verantwortung, einem Mann Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, der Opfer von Folter und unrechtmäßiger Inhaftierung war und nun ein unfaires Gerichtsverfahren vor einem Militärtribunal zu erwarten hat.
Na zbliżającej się polskiej prezydencji w UE, spoczywa w związku z tym szczególna odpowiedzialność, by oddać sprawiedliwość człowiekowi, który był torturowany i bezprawnie przebywał w areszcie, a teraz czeka go niesprawiedliwy proces przed trybunałem wojskowym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch ein hervorragendes Geschenk an Präsident Lukaschenko, der ja sagt, Belarussen hätten nichts von Europa zu erwarten.
Decyzja o podwyżce opłat wizowych jest także doskonałym prezentem dla Łukaszenki, który mówi, że na Białorusinów nikt w Europie nie czeka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass in diesem Bereich noch zahlreiche Änderungen zu erwarten sind. Wenn wir zum jetzigen Zeitpunkt, gleich am Anfang, eine Definition erstellen, dann muss es möglich sein, diese zu überarbeiten, wenn in der Wissenschaft Fortschritte gemacht werden.
To prawda, że w tej dziedzinie czeka nas jeszcze wiele zmian i, jeżeli ustanowimy definicję już teraz, na samym początku, to musi istnieć możliwość jej zmiany wraz z postępem nauki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man diesen Weg erst einmal eingeschlagen hat, ist das einzige Schicksal, das Moldawien erwarten kann, im besten Fall das von Weißrussland.
Jedyny los, jaki czeka Mołdawię, która wkroczyła na taką drogę, to w najlepszym przypadku los Białorusi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Moment besteht die Tatsache, dass wir einen parlamentarischen Standpunkt haben, und nachdem ich gehört habe, was Herr Wathelet über die Ansichten des Rates zu sagen hatte, bin ich ein wenig besorgt darüber, was uns in der Vermittlung erwarten wird.
Faktem jest, że na razie mamy stanowisko Parlamentu, a po wysłuchaniu tego, co pan Wathelet miał do powiedzenia na temat zapatrywań Rady, oczywiście mam pewne obawy co do tego, co nas czeka w postępowaniu pojednawczym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erwartenczekają na
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie erwarten meinen Befehl.
Oni czekająna mój sygnał.
Korpustyp: Untertitel
"Deine Brüder erwarten dich im nächsten Leben."
"Twoi bracia czekająna ciebie w przyszłym życiu"
Korpustyp: Untertitel
Aber Daddys Eltern erwarten uns.
Rodzice taty czekająna nas, więc musimy jechać.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bürger erwarten zudem klare Ansätze von der Europäischen Union, wie das Transportvolumen in umweltschonenderer Weise abgewickelt werden kann, und zwar nicht mit dirigistischen Mitteln, sondern mit marktwirtschaftlich organisierten Mitteln.
Ponadto nasi mieszkańcy czekająna jasne oświadczenie Unii Europejskiej w sprawie przyjaznego środowisku przewozu towarów, bez stosowania instrumentów dirigiste, ale instrumentów rynkowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte helfen Sie uns, denn Syrien und die gesamte islamische Welt - Muslime wie Christen - erwarten Sie.
Proszę pomóżcie nam, ponieważ Syria i cały świat islamski, muzułmanie i chrześcijanie, czekająna was.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beteiligten erwarten diese Entscheidung, und ich denke, dass jetzt ein starkes Signal des Parlaments nötig ist, um dieses Thema voranzubringen.
Zainteresowani czekająna tę decyzję i myślę, że aby posunąć się w tej sprawie do przodu, potrzebny jest teraz wyraźny sygnał ze strony Parlamentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur mehr als 12 Millionen europäische Bauern, sondern auch die Verbraucher erwarten konkrete Ergebnisse von der Reform der GAP, die eine positive Auswirkung auf den Lebensstandard und die Qualität der Lebensmittel einerseits und auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie andererseits haben wird.
Nie tylko 12 milionów europejskich rolników, ale także konsumenci czekająna konkretne rezultaty reformy WPR, które z jednej strony będą miały pozytywny wpływ na poziom ich życia i na jakość spożywanych przez nich produktów, a z drugiej strony, na konkurencyjność europejskiego rolnictwa i przemysłu spożywczego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das alles ist notwendig, aber was unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger am meisten erwarten - und ich hoffe, dass die Kommission zuhört - ist, dass wir Maßnahmen gegen die Krise ergreifen.
Wszystko to jest konieczne, ale nasi współobywatele najbardziej czekająna to, byśmy - mam nadzieję, że Komisja to słyszy - podjęli działania w odpowiedzi na kryzys.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
All unsere Computer erwarten ihre Befehle Meister.
Wszystkie nasze komputery czekająna twe rozkazy, panie.
Korpustyp: Untertitel
Uns erwarten da nur mehr von denen.
Tam czekająna nas tylko potwory.
Korpustyp: Untertitel
erwartenoczekiwania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Bürger erwarten mehr vom Parlament, und es sollte daher die personellen und finanziellen Ressourcen bereitstellen, die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlich sind.
Obywatele mają większe oczekiwania w stosunku do Parlamentu; powinien on zatem zapewnić zasoby ludzkie i finansowe konieczne dla wypełnienia swoich obowiązków.
Korpustyp: EU DCEP
Was erwarten Sie von den Europawahlen in diesem Juni?
Jakie są pana oczekiwania w związku z wyborami europejskimi w czerwcu 2009?
Korpustyp: EU DCEP
Gianni PITTELLA (S&D, IT), Vizepräsident des EP, wird die Position des EP-Verhandlungsteams zum Scheitern der Gespräche erläutern und deutlich machen, welche Schritte die Abgeordneten in der nächsten Zeit erwarten.
Wiceprzewodniczący Parlamentu Europejskiego Gianni Pittella (S&D, IT) poinformuje o tym, jak przebiegały negocjacje trójstronne i jakie są oczekiwania dalszych działań w tej sprawie.
Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung einer Anmeldung können die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsbeteiligten nur unter außergewöhnlichen Umständen berechtigterweise erwarten, dass eine Maßnahme keine Beihilfe darstellt.
W przypadku braku zgłoszenia tylko szczególne okoliczności mogą skłonić państwa członkowskie i podmioty gospodarcze do uzasadnionego oczekiwania, że środek nie stanowi pomocy.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Behörde würden potenzielle Ausschreibungsteilnehmer billigerweise erwarten, dass diese Bestimmung für den Anstieg der Treibstoffkosten gilt.
Urząd twierdzi, że potencjalni uczestnicy postępowania o udzielenie zamówienia mogliby żywić uzasadnione oczekiwania, iż przepis ten odnosi się do kwestii zwiększonych cen paliwa.
Korpustyp: EU
Aber wenn die Rechtstexte im Endeffekt nicht so durchgesetzt werden, wie unsere Bürger es erwarten, sollten wir uns fragen: Wo liegt der Sinn des Ganzen?
Jeśli jednak koniec końców przepisy tego aktu prawnego nie są egzekwowane w sposób odzwierciedlający oczekiwania naszych obywateli, możemy zadać sobie pytanie: jaki to wszystko ma sens?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang erwarten natürlich auch unsere Wähler und Steuerzahler mehr von uns.
W związku z tym, siłą rzeczy, także oczekiwania naszych wyborców, podatników w stosunku do nas są większe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir erwarten.
Takie są właśnie nasze oczekiwania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wurden diese Dokumente zur rechten Zeit angenommen, nämlich zu Beginn der Amtszeit von Baroness Ashton, und ich denke, dass wir ausführlich dargelegt haben, was wir von der Außenpolitik der Europäischen Union erwarten.
Dokumenty te zostały zatwierdzone we właściwym czasie, na początku kadencji baronessy Ashton. Pokazaliśmy bardzo szczegółowo jakie są nasze oczekiwania co do polityki zagranicznej UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen eine Reihe der vorgeschlagenen Verbesserungen, wie die Förderung einer guten Kombination von staatlichen Renten und Betriebsrentensystemen in den Mitgliedstaaten und die Einführung eines europäischen Überwachungssystems für eine bessere berufliche Mobilität, damit jeder Bürger weiß, was er von seiner Rente erwarten kann, und so seine eigenen Entscheidungen treffen kann.
Popieramy wiele propozycji ulepszeń, takich jak zachęta do stworzenia dobrych połączeń państwowych i zakładowych systemów emerytalnych w państwach członkowskich oraz europejskiego systemu monitoringu w związku ze zwiększoną mobilnością pracowników, dzięki czemu każdy obywatel będzie wiedział, jakie może mieć oczekiwania odnośnie do swojej emerytury, i samodzielnie dokonywał wyboru.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erwartendoczekać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich konnte es nicht erwarten weg von meinem alten Herrn zu kommen, und leider war Susan noch ein Kind.
Wiesz, nie mogłem się doczekać, by wyrwać się z domu ojca, a niestety Susan była wtedy tylko dzieckiem.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, es herauszufinden.
Nie mogę się doczekać, aby się dowiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, dich und Olive am zwölften wieder zu sehen.
Nie mogę się doczekać, kiedy zobaczę ciebie i Oliv…
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht erwarten.
- Nie mogę się doczekać.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich kann es nicht erwarten, an die Küste zurückzukommen.
Nie mogę się doczekać, aż wrócę na brzeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht erwarten, dass dieser blöde Feiertag vorbei ist, damit wir etwas cooles feiern können, wie kostenlose Bommelmützen im Dodger Stadion.
Nie mogę się doczekać końca tej głupiej przerwy zimowej, byśmy mogli poświętować coś fajnego, ja…Darmowe figurki Bobblehead na stadionie Dodgersów.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht erwarten, Vegas zu fassen zu kriegen.
Nie mogłem się doczekać wyjazdu do Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, meine Hände an diesem scharfen, kleinen Körper zu haben.
Nie mogę się doczekać kiedy położe rączki na twoim małym ciele.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie können es nicht erwarten.
Tak, nie mogę się doczekać.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann es nicht erwarten dich zu sehen.
I nie mogę się doczekać, by cię zobaczyć.
Korpustyp: Untertitel
erwartenspodziewają się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Nein, sie erwarten einen Mann.
Nie, spodziewająsię mężczyzny.
Korpustyp: Untertitel
In Japan erwarten Verbrecher, geschnappt zu werden.
W Japonii przestępcy spodziewająsię, że zostaną złapani.
Korpustyp: Untertitel
Restaurants erwischst du meistens mit runtergelassenen Hosen. Die erwarten keinen Überfall.
Ale w restauracji działasz z zaskoczenia, bo nie spodziewająsię napadu.
Korpustyp: Untertitel
empfiehlt den Mitgliedstaaten, dass sie im Einklang mit den charakteristischen Merkmalen ihrer nationalen Gesundheitssysteme die Bedeutung des Zugangs zu Gesundheitsdiensten für Studierende berücksichtigen, die Kinder erwarten oder Kinder haben, und dass sie in enger Zusammenarbeit mit Universitäten die erforderliche Infrastruktur schaffen;
sugeruje, aby państwa członkowskie uwzględniły, w oparciu o cechy systemów ochrony zdrowia działających w ich krajach, znaczenie dostępu do usług ochrony zdrowia dla studentów, którzy spodziewająsię dzieci lub je posiadają, a także aby stworzyły niezbędną infrastrukturę w bliskiej współpracy z uniwersytetami;
Korpustyp: EU DCEP
61. ist der Auffassung, dass in Zeiten einer wirtschaftlichen und sozialen Krise die Europäer erwarten, dass Rechenschaftspflicht, Verantwortung und Solidarität die Leitprinzipien von Entscheidungen auf Unionsebene sind;
61. uważa, że Europejczycy spodziewająsię, że w czasach kryzysu gospodarczego i społecznego odpowiedzialność, obowiązkowość i solidarność będą zasadami przewodnimi przy podejmowaniu decyzji na szczeblu europejskim;
Korpustyp: EU DCEP
Doch was erwarten die EU-Parlamentarier von den Portugiesen?
Czego po portugalskim przewodnictwie spodziewająsię posłowie?
Korpustyp: EU DCEP
Den Sicherheitsuntersuchungsstellen ist es freigestellt, im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien andere als die in Anhang 13 genannten Störungen zu untersuchen, wenn sie daraus Lehren für die Sicherheit erwarten.
Organy ds. badania zdarzeń lotniczych mogą podjąć decyzję o badaniu incydentów innych niż te, o których mowa w załączniku 13 do Konwencji, jeśli spodziewająsię, że wnioski z tych badań mogą mieć znaczenie dla bezpieczeństwa lotniczego.
Korpustyp: EU
Die Transportunternehmer erwarten oft, dass nichtdiskriminierende Kontrollen bei langen Beförderungen zwischen Mitgliedstaaten und von und nach Drittländern vor dem Abtransport sowie nach Ankunft am Bestimmungsort durchgeführt werden, wenn es sich dabei um einen Schlachthof handelt, und dass diese nichtdiskriminierenden Kontrollen die Überprüfung einer großen Zahl von Tieren umfassen.
Przewoźnicy nierzadko spodziewająsię niedyskryminacyjnych kontroli przed rozpoczęciem długich podróży między państwami członkowskimi bądź z lub do państw trzecich oraz po przyjeździe na miejsce przeznaczenia, jeśli jest nim rzeźnia, a takie niedyskryminacyjne kontrole często obejmują kontrolę dużej liczby zwierząt.
Korpustyp: EU
Diese Verwender erwarten durch die Einführung von Antidumpingzöllen negative Auswirkungen auf ihre Geschäftstätigkeit.
Użytkownicy ci spodziewająsię, że nałożenie ceł antydumpingowych miałoby negatywny wpływ na ich działalność gospodarczą.
Korpustyp: EU
Da das ONDD die fragliche Kapitalzuweisung ohne Aussicht auf eine ausreichende Rendite vorgenommen hat, kam SA Ducroire/Delcredere NV ein Wettbewerbsvorteil gegenüber privaten Kreditversicherungsanstalten zugute, deren Anteilseigner eine Anlagerendite etwa in Höhe der Rendite erwarten, wie sie mit vergleichbaren Kapitalanlagen zu erzielen wäre.
Ponieważ ONDD dokonało wniesienia przedmiotowego kapitału, nie oczekując wystarczającej rentowności, SA Ducroire odniosło korzyść w zakresie konkurencji w porównaniu z prywatnymi podmiotami działającymi w sektorze ubezpieczenia kredytów, których akcjonariusze spodziewająsię zwrotu ze swoich inwestycji na poziomie zwrotu z inwestycji, jaki mogliby osiągnąć z porównywalnych inwestycji.
Korpustyp: EU
erwartenprawdopodobne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine Elimination von Valsartan durch Hämodialyse ist nicht zu erwarten.
Usunięcie walsartanu z krążenia za pomocą hemodializy jest mało prawdopodobne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da Kaletra in hohem Maße an Proteine bindet, ist eine nennenswerte Elimination des Wirkstoffs durch Dialyse nicht zu erwarten.
Ponieważ Kaletra w znacznym stopniu wiąże się z białkami osocza, nie jest prawdopodobne, aby dializa mogła odgrywać istotną rolę w usuwaniu leku z organizmu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da die Ausscheidung von Lopinavir über die Niere zu vernachlässigen ist, ist bei Patienten mit Niereninsuffizienz keine verringerte Gesamt-Clearance zu erwarten.
Ponieważ w przypadku lopinawiru klirens nerkowy jest nieistotny, zmniejszenie klirensu całkowitego u pacjentów z niewydolnością nerek jest mało prawdopodobne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da Ritonavir in hohem Maße von der Leber umgesetzt wird und eine hohe Proteinbindung besitzt, ist eine nennenswerte Beseitigung von Ritonavir durch Dialyse nicht zu erwarten.
Ponieważ rytonawir jest w znacznym stopniu metabolizowany przez wątrobę i w wysokim stopniu wiąże się z białkami, nie jest prawdopodobne, aby dializa mogła odgrywać istotną rolę w usuwaniu leku z organizmu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
IgGs passieren bekanntlich die Plazentaschranke; es ist zu erwarten, dass Avastin die Angiogenese beim Fötus hemmt, und es steht daher in Verdacht, bei Anwendung während der Schwangerschaft schwerwiegende Geburtsfehler zu verursachen.
Wiadomo, że immunoglobuliny klasy IgG przenikają przez łożysko i zakłada się, że produkt Avastin hamuje angiogenezę u płodu, dlatego jest prawdopodobne, że podawanie produktu Avastin podczas ciąży może spowodować poważne uszkodzenia u nienarodzonego dziecka.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– wenn eine direktre oder indirekte Exposition der Wasserumwelt nicht zu erwarten ist.
- bezpośrednie lub pośrednie narażenie przedziału środowiska wodnego jest mało prawdopodobne.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn eine direkte oder indirekte Exposition der Wasserumwelt nicht zu erwarten ist.
- bezpośrednie lub pośrednie narażenie przedziału środowiska wodnego jest mało prawdopodobne.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge der Kommission zur „Ländlichen Entwicklung“ werden derzeit im Landwirtschaftsausschuss beraten und es ist zu erwarten, dass die Finanzausstattung von vielen Mitgliedern als unzureichend empfunden wird.
Wnioski Komisji w sprawie rozwoju obszarów wiejskich są obecnie rozważane przez Komisję Rolnictwa i jest prawdopodobne, że wielu posłów uzna zaproponowane finansowanie za niewystarczające.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn eine direkte oder indirekte Exposition des Bodens nicht zu erwarten ist.
– bezpośrednie lub pośrednie narażenie gleby jest mało prawdopodobne.
Korpustyp: EU DCEP
Je nach der Einstufung des Landes, in dem der Schuldner/Garantiegeber ansässig ist, ist zu erwarten, dass ein Schuldner/Garantiegeber der Käuferrisikokategorie CC4 von akkreditierten Ratingagenturen ein Rating zwischen BB+ (Länderkategorie 1) und B- oder schlechter (Länderkategorie 5) erhält.
W zależności od klasyfikacji kraju, w którym dłużnik/gwarant ma siedzibę, prawdopodobne jest, że ocena dłużnika/gwaranta należącego do kategorii ryzyka nabywcy CC4 wystawiona przez akredytowane agencje ratingowe wahałaby się między BB+ (kategoria kraju 1) a B- lub gorszą (kategoria kraju 5).
Korpustyp: EU
erwartensię doczekać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Die Kinder konnten's nicht erwarten.
Dzieci nie mogły siędoczekać.
Korpustyp: Untertitel
Weil Mutter ihn gar nicht erwarten konnte, verschoben wir den Jahrestag der DDR vom 7. auf den 2. Oktober 1990.
Jako, że mama nie mogła siędoczekać, przesunęliśmy rocznicę narodzin NR…z 7-go na 2-go października 1990 roku:
Korpustyp: Untertitel
Weil ich es nicht erwarten kann, diese schleimigen Bastarde in die Luft zu jagen.
Bo nie mogę siędoczekać, aż rozwalę tych bydlaków.
Korpustyp: Untertitel
Sie können's nicht erwarten. Wie lange ist Luke denn zu Hause?
Tak, nie mogę siędoczekać. /Jak długo Łukasz będzie w domu /przed rozpoczęciem pracy?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht erwarten.
Nie mogę siędoczekać.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann 's nicht erwarten, es mit 'ner Frau zu tun.
Już nie mogę siędoczekać, jak zrobię to jakiejś kobiecie.
Korpustyp: Untertitel
Und sehe ich dich mittwochs? Kanns nicht erwarten. Gute Nacht.
Do zobaczenia w środę. /Nie mogę siędoczekać. /Dobranoc.
Korpustyp: Untertitel
-Du kannst es wohl kaum erwarten, da rauszugehen.
- Lance, pewnie nie możesz siędoczekać, by popływać.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, den Rest meines Lebens mit dir zu verbringen.
Nie mogę siędoczekać żeby spędzić z tobą resztę życia.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's gar nicht erwarten, in sie einzudringen.
Nie mogę siędoczekać, by się do niej dobrać.
Korpustyp: Untertitel
erwartenmożna spodziewać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das war zu erwarten.
Cóż, można się było tego spodziewać.
Korpustyp: Untertitel
Für die inhalative Anwendung von Fluticasonpropionat liegen entsprechende Informationen nicht vor, jedoch ist ein deutlicher Anstieg der Plasmaspiegel von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Informacja o tej interakcji nie ma znaczenia w odniesieniu do podawanego wziewnie propionianu flutykazonu, ale możnaspodziewać się znacznego zwiększenia stężenia propionianu flutykazonu w osoczu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von REYATAZ mit Ritonavir und anderen Proteaseinhibitoren wurde nicht untersucht, es wäre jedoch zu erwarten, dass die Exposition gegenüber anderen Proteaseinhibitoren erhöht wird.
Nie badano skojarzonego stosowania produktu REYATAZ i rytonawiru z innymi inhibitorami proteazy, ale możnaspodziewać się zwiększenia narażenia na inne inhibitory proteazy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse dieser Studie zeigen, dass bei Behandlung mit OPATANOL bei dieser Population eine leicht erhöhte Plasmakonzentration zu erwarten ist.
Wyniki wskazują, że w tej populacji możnaspodziewać się po podaniu preparatu OPATANOL nieco większych stężeń w osoczu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
110 Proteaseinhibitoren wurde nicht untersucht, es wäre jedoch zu erwarten, dass die Exposition gegenüber anderen Proteaseinhibitoren erhöht wird.
Nie badano skojarzonego stosowania produktu REYATAZ i rytonawiru z innymi inhibitorami proteazy, ale możnaspodziewać się zwiększenia narażenia na inne inhibitory proteazy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
eine Einigung zwischen Industrieländern und Entwicklungsländern über schnelleres Handeln, einschließlich klarer und konkreter Pläne und Verpflichtungen, da die Welt hinter den im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele gegebenen Versprechen zurückbleibt und über eine Milliarde Menschen immer noch in äußerster Armut lebt, wobei zu erwarten ist, dass diese Zahl weiter steigt,
zawarcie porozumienia między krajami rozwiniętymi a krajami rozwijającymi się w sprawie przyspieszonych działań, w tym jasnych i konkretnych planów i zobowiązań, gdyż świat jest daleki od realizacji obietnicy dotyczącej MCR, a ponad miliard ludzi nadal żyje w skrajnym ubóstwie, przy czym możnaspodziewać się, że liczba ta wzrośnie;
Korpustyp: EU DCEP
Die ersten FLEGT-Genehmigungen, die nur für Holzausfuhren in die EU ausgestellt werden, sind für 2011 zu erwarten.
Pierwszych licencji (zezwoleń) FLEGT wydawanych wyłącznie na drewno eksportowane do UE możnaspodziewać się w 2011 r.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersten FLEGT-Genehmigungen, die nur für Holzexporte in die EU ausgestellt werden, sind für 2012 zu erwarten.
Pierwszych licencji (zezwoleń) FLEGT wydawanych wyłącznie na drewno eksportowane do UE możnaspodziewać się w 2012 r.
Korpustyp: EU DCEP
- eine Einigung zwischen Industrieländern und Entwicklungsländern über schnelleres Handeln zu erzielen, einschließlich klarer und konkreter Pläne und Verpflichtungen, weil die Welt hinter den im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele gegebenen Versprechen zurückbleibt und über eine Milliarde Menschen immer noch in äußerster Armut lebt, wobei zu erwarten steht, dass diese Zahl weiter steigt;
- zawarcie porozumienia między krajami rozwiniętymi a krajami rozwijającymi się w sprawie przyspieszonych działań, w tym jasnych i konkretnych planów i zobowiązań, zważywszy, że świat jest daleki od realizacji zobowiązań dotyczących milenijnych celów rozwoju oraz że ponad miliard ludzi nadal żyje w skrajnym ubóstwie, przy czym możnaspodziewać się, że liczba ta wzrośnie;
Korpustyp: EU DCEP
Denn die damit verbundenen Zahlungen sind höher als dies bei einem reinen Fischereiabkommen zu erwarten wäre.
Związane z nią opłaty są w rzeczywistości wyższe, niż można byłoby spodziewać się na podstawie jedynie zwykłej umowy w sprawie połowów.
Korpustyp: EU DCEP
erwartenprzewiduje się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf Grundlage der verfügbaren Informationen ist zu erwarten, dass das Arzneimittel bei Patienten, die schon mit vielen Arzneimitteln derselben Klasse wie Reyataz (Proteasehemmern) behandelt wurden, nicht oder nicht mehr wirkt.
Na podstawie dostępnych danych nie przewidujesię, by lek był skuteczny w przypadku pacjentów, u których inne leki z tej samej grupy, co Reyataz (inhibitory proteazy) były nieskuteczne lub przestały być skuteczne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es sind keine Auswirkungen auf das gestillte Neugeborene/Kind zu erwarten.
Nie przewidujesię wpływu na noworodka/ niemowlę karmione piersią.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es sind keine Auswirkungen auf das gestillte Neugeborene/Kind zu erwarten.
Nie przewidujesię wpływu na karmionego piersią noworodka/ niemowlę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Klinisch signifikante Wechselwirkungen mit CYP2C9-Substraten oder -Inhibitoren sind nicht zu erwarten.
Nie przewidujesię wystąpienia klinicznie istotnych interakcji z substratami lub inhibitorami CYP2C9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da eine Dosiserhöhung nicht empfohlen wird, ist keine Änderung der Wartezeit zu erwarten.
Jako że nie zalecono zwiększenia dawki, nie przewidujesię zmiany okresu karencji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht zu erwarten, dass eine asymptomatische HIV-Infektion die Sicherheit oder Wirksamkeit von Rotarix beeinflusst.
Nie przewidujesię, że bezobjawowe zakażenie wirusem HIV będzie miało wpływ na bezpieczeństwo stosowania oraz skuteczność działania szczepionki Rotarix.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Basierend auf den berichteten Nebenwirkungen ist nicht zu erwarten, dass Doribax die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, beeinflusst.
Na podstawie zgłoszonych działań niepożądanych nie przewidujesię, aby preparat Doribax wpływał na zdolność prowadzenia pojazdów mechanicznych i obsługiwania urządzeń mechanicznych w ruchu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
24 erwarten, dass die Atazanavirkonzentration mit oder ohne Ritonavir bei Patienten mit mäßiger oder schwerer Leberfunktionsstörung erhöht ist (siehe Abschnitte 4.2, 4.3 und 4.4).
Przewiduje się, że stężenia atazanawiru podawanego z rytonawirem lub bez rytonawiru będą zwiększały się u pacjentów z umiarkowanie lub ciężko zaburzoną czynnością wątroby (patrz punkt 4. 2, 4. 3, 4. 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Ermittlung der Dosis(Konzentration)/Wirkung-Beziehung wird vorgenommen, um Vorhersagen über die Konzentration zu ermöglichen, unterhalb der schädliche Auswirkungen auf die gefährdeten Umweltkompartimente nicht zu erwarten sind.
Ocenę zależności „dawka (stężenie) – odpowiedź (działanie)” przeprowadza się, aby określić stężenie, poniżej którego w określonym elemencie środowiska nie przewidujesię wystąpienia jakiegokolwiek szkodliwego skutku.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlung der Dosis(Konzentration)/Wirkung-Beziehung wird vorgenommen, um Vorhersagen über die Konzentration zu ermöglichen, unterhalb der schädliche Auswirkungen auf die gefährdeten Umweltkompartimente nicht zu erwarten sind.
Ocenę zależności dawka (stężenie) – odpowiedź (skutek) przeprowadza się, aby określić stężenie, poniżej którego w określonym elemencie środowiska nie przewidujesię wystąpienia jakiegokolwiek szkodliwego skutku.
Korpustyp: EU DCEP
erwartenoczekuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie können Sie von mir erwarten, da raus zu gehen und eine Person zu verhaften, weil Sie so ein Gefühl haben, dass er der Mörder ist?
Oczekuje pani ode mnie, że aresztuję człowiek…...na podstawie pani przeczucia, że jest mordercą?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie erwarten nicht, dass ich es mache.
Mam nadzieję, że nie oczekuje pani, że ja to zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten doch nicht, dass mein Neffe die Reise zum Gamma-Quadranten ohne Aufsicht unternimmt?
Nie oczekuje pan, że puszczę Noga samego do Kwadrantu Gamma?
Korpustyp: Untertitel
Und was erwarten Sie im Gegenzug, Mr. Flynn?
Czego oczekuje pan w zamian?
Korpustyp: Untertitel
Wieso erwarten alle, dass sie jeden Tag glücklich sind.
Dlaczego każdy oczekuje, że co dzień będzie szczęśliwy.
Korpustyp: Untertitel
Aber was erwarten Sie von uns?
Czego pan od nas oczekuje?
Korpustyp: Untertitel
Die Argumenttypen sind derzeit in JavaScript nicht benutzt, diese dienen nur dazu, deutlich zu machen, welche Art Wert die Funktionen erwarten.
Typy argumentów nie są w chwili obecnej stosowane w JavaScript, przedstawione są tylko dla zilustrowania jakiego rodzaju wartości dana funkcja oczekuje.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Basierend auf dem biliären Eliminierungsweg von Azithromycin sind keine Wechselwirkungen zwischen Azithromycin und INTELENCE zu erwarten.
Biorąc pod uwagę drogę eliminacji azytromycyny z żółcią, nie oczekuje się interakcji pomiędzy azytromycyną i INTELENCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkungen durch Verdrängung sind gegenwärtig nur bei wenigen Wirkstoffen zu erwarten (Toremifen, Flucloxacillin und Fusidinsäure, siehe Abschnitt 4.5).
Obecnie oczekuje się wystąpienia interakcji związanych z wyparciem tylko dla niewielkiej grupy substancji leczniczych (toremifen, flukloksacylina, kwas fusydowy, patrz punkt 4. 5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus sollte von dem Versuch abgesehen werden, gleichzeitig verabreichte Antiepileptika bei Patienten, die auf die Behandlung mit mehr als einem Antiepileptikum nicht ansprechen, abzusetzen, um auf eine Monotherapie mit Gabapentin umzusteigen, da – wie bei anderen Antiepileptika auch – nur eine niedrige Erfolgsquote zu erwarten ist.
Co więcej, próby wycofania stosowanych równocześnie leków przeciwpadaczkowych u pacjentów z chorobą oporną na leczenie, przyjmujących więcej niż jeden lek przeciwpadaczkowy, w celu przejścia na monoterapię z zastosowaniem gabapentyny nie są zalecane, gdyż w takich przypadkach oczekuje się niskiej częstości sukcesów, podobnie jak w przypadku innych leków przeciwpadaczkowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
erwartenoczekuje się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da keine der Verbindungen eine hohe Gewebeakkumulation zeigt, ist zu erwarten, dass die Depletion in Masthähnchengeweben genauso schnell wie bei Schweinen erfolgt.
Ponieważ w przypadku żadnego ze związków nie stwierdzono dużej akumulacji w tkankach, oczekujesię, że eliminacja leku z tkanek w przypadku drobiu będzie następować równie szybko jak w przypadku trzody chlewnej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist zu erwarten, dass Lenalidomid dem ungeborenen Kind schadet.
Oczekuje się, że lenalidomid jest szkodliwy dla nienarodzonego dziecka.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Basierend auf den Daten anderer CYP3A4-Inhibitoren ist zu erwarten, dass die Midazolam-Plasmakonzentration nach oraler Anwendung von Midazolam signifikant erhöht ist.
W oparciu o dane dla innych inhibitorów CYP3A4 oczekujesię, że stężenia midazolamu w osoczu powinny być znacznie wyższe w przypadku, gdy jest on podawany doustnie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auf der Grundlage von tierexperimentellen Studien ist zu erwarten, dass die Ausscheidungsrate niedrig ist.
Na podstawie badań na zwierzętach oczekujesię, że stopień wydzielania do mleka jest mały.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auf der Grundlage von In-vitro-Studien ist nicht zu erwarten, dass Nitisinon den durch CYP 1A2, 2C9, 2C19, 2D6, 2E1 oder 3A4 vermittelten Metabolismus hemmt.
Na podstawie badań in vitro nie oczekujesię hamowania przez nityzynon metabolizmu, w którym pośredniczą CYP 1A2, 2C9, 2C19, 2D6, 2E1 lub 3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der pharmakokinetischen Eigenschaften von Strontium sind keine Auswirkungen zu erwarten.
Z uwagi na właściwości farmakokinetyczne strontu, nie oczekujesię żadnego wpływu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aufgrund theoretischer Überlegungen ist zu erwarten, dass APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir die Konzentration von Itraconazol und Ketoconazol erhöht.
W oparciu o rozważania teoretyczne oczekujesię, że preparat APTIVUS podawany razem z małymi dawkami rytonawiru zwiększy stężenie itrakonazolu lub ketokonazolu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Daten aus der "Cocktail"-Studie, in der die AUC von Coffein (als CYP1A2-Substrat) um 43% abfiel, ist zu erwarten, dass APTIVUS/Ritonavir die Theophyllin- Konzentration verringert.
Na podstawie danych uzyskanych w badaniu typu " koktajl ", w którym AUC kofeiny (substratu CYP1A2) było zmniejszone o 43%, oczekujesię, że preparat APTIVUS, podawany razem z małą dawką rytonawiru, spowoduje zmniejszenie stężenia teofiliny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verantwortungsvollerweise sollten Fluochinolone nur zur Behandlung von Erkrankungen eingesetzt werden, bei denen die Anwendung von Antibiotika anderer Gruppen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt.
Fluorochinolony należy zachować do leczenia przypadków klinicznych, które słabo zareagowały, lub oczekujesię, że słabo zareagują na antybiotyki innych klas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine schädigende Wirkung aufgrund der Durchführung des Atemtests während Schwangerschaft und Stillzeit ist nicht zu erwarten.
Ciąża i karmienie piersią Nie oczekujesię, by przeprowadzenie testu w okresie ciąży lub karmienia piersią było szkodliwe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
erwartenoczekujemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Solche Sachen kann man immer von der Personalabteilung erwarten.
Takiego zamieszania zawsze oczekujemy od Wydziału Personalnego.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten eine Stellungnahme zur genauen Zahl der Opfer, aber die Behörden bestätigen, dass mindestens 20 Beamte getötet wurde…
Nadal oczekujemy na liczbę ofiar, Tak. Ale oficjalnie potwierdzono dobrze.
Korpustyp: Untertitel
2010 wurden die von der Haushaltsbehörde beantragten Mittel für Zahlungen noch weiter begrenzt, weshalb eine bessere Ausführung der Mittel für Zahlungen zu erwarten ist.
W 2010 r. jeszcze bardziej ograniczyliśmy środki na płatności, o jakie zwrócono się do władzy budżetowej, a zatem oczekujemy, że poziom realizacji środków na płatności będzie większy.
Korpustyp: EU DCEP
Bürger dürfen von ihren Abgeordneten Redlichkeit und Gesetzestreue erwarten.
Jako wyborcy oczekujemy, że nasi przedstawiciele będą ludźmi uczciwymi i godnymi zaufania.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Blickwinkel erwarten wir mit Interesse, ja, ich muss sagen, mit Ungeduld das Grünbuch der Kommission im September dieses Jahres.
W tym kontekście z zainteresowaniem, a muszę powiedzieć, że również z pewną niecierpliwością, oczekujemy na pojawienie się we wrześniu zielonej księgi Komisji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter zum Initiativbericht gehe ich davon aus, dass mit der morgigen Abstimmung die Kommission eine viel bessere Idee von der Position des Parlaments zu diesem Thema haben wird, und ich erwarte, dass diese Position in dem legislativen Vorschlag, den wir im Mai erwarten, Berücksichtigung findet.
Jako autor sprawozdania z inicjatywy własnej zakładam, że po jutrzejszym głosowaniu Komisja będzie mieć znacznie lepszą wiedzę na temat stanowiska Parlamentu w tej sprawie i oczekuję, że stanowisko to zostanie uwzględnione w projekcie ustawodawczym, który, jak oczekujemy, zostanie ukończony w maju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem erwarten wir, auf die Bedürfnisse unserer Bürgerinnen und Bürger eingehen zu können.
Oczekujemy przede wszystkim tego, żebyśmy mogli odpowiedzieć na to, czego chcą nasi obywatele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir also erwarten, dass die IAO gute Arbeit leistet, wie sie es in den Entwicklungsländern tut, ist es meiner Meinung nach das Mindeste, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die IAO-Übereinkommen vollständig ratifizieren, um mit gutem Beispiel voranzugehen.
Uważam więc, że skoro od MOP oczekujemy pożytecznej pracy, takiej jaką wykonuje w krajach rozwijających się, to państwa członkowskie Unii Europejskiej mogą przynajmniej w pełni ratyfikować konwencje, by służyć innym przykładem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig erwarten wird, dass die Resolution AL 1846 des UN-Sicherheitsrates während der nächsten Tage verlängert wird.
Jednocześnie oczekujemy przedłużenia w najbliższych dniach rezolucji Komisji Bezpieczeństwa ONZ AL1846.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sagten, dass wir von dem neuen ukrainischen Präsidenten und der neuen Regierung ein energisches und gezieltes Handeln erwarten.
Panie komisarzu! Powiedział pan, ze od nowego prezydenta Ukrainy i nowej administracji oczekujemy energicznych i zdecydowanych działań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erwartenspodziewać się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du kannst die vollständige Genesung erwarten.
Możesz spodziewaćsię całkowitego wyzdrowienia.
Korpustyp: Untertitel
Uns erwarten Flutwellen und heftige Stürme.
Należy spodziewaćsię ciężkich burz, fal pływowych, huraganów.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu erwarten, dass SINGULAIR Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Nie należy spodziewaćsię, że SINGULAIR wpływa na zdolność prowadzenia pojazdów i obsługiwania urządzeń mechanicznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obwohl dies für Karvezide nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt zu erwarten.
Chociaż nie udokumentowano podobnego działania produktu Karvezide, to należy spodziewaćsię wystąpienia podobnych skutków jego działania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obwohl dies für Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt zu erwarten.
Chociaż nie udokumentowano podobnego działania preparatu Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS, to należy spodziewaćsię wystąpienia podobnych skutków jego działania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wann Sie erwarten können, dass es Ihnen besser geht Remeron beginnt normalerweise nach 1-2 Wochen zu wirken, und nach 2-4 Wochen können Sie sich besser fühlen.
Kiedy można spodziewaćsię poprawy samopoczucia Pierwszych oznak poprawy można spodziewać się po 1- 2 tygodniach leczenia, a po 2- 4 tygodniach może nastąpić poprawa samopoczucia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da die renale Clearance von Dasatinib und seinen Metaboliten " 4% beträgt, ist bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion keine Verringerung der Gesamtkörper-Clearance zu erwarten.
Ponieważ klirens nerkowy dazatynibu i jego metabolitów wynosi " 4%, u pacjentów z niewydolnością nerek nie należy spodziewaćsię zmniejszenia całkowitego klirensu ogólnoustrojowego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die klinische Erfahrung mit Immunglobulinen lässt jedoch keine schädlichen Wirkungen auf den Verlauf der Schwangerschaft oder den Fötus und das Neugeborene erwarten.
Doświadczenie kliniczne w stosowaniu immunoglobulin nie wskazuje na to, że należy spodziewaćsię negatywnego wpływu preparatu na przebieg ciąży, rozwój płodu i noworodka.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist zu erwarten, dass das verlängerte Dosierungsintervall von Truvada bei Patienten mit einer mittelgradigen Nierenfunktionsstörung zu höheren maximalen Plasmakonzentrationen und niedrigeren Cmin-Werten führt als bei Patienten mit normaler Nierenfunktion.
Należy spodziewaćsię, że wydłużenie przerw pomiędzy kolejnymi dawkami produktu Truvada u pacjentów z umiarkowaną niewydolnością nerek spowoduje wystąpienie wyższych stężeń maksymalnych w osoczu oraz niższych wartości Cmin w porównaniu do pacjentów z prawidłową czynnością nerek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher ist keine Interaktion bei gleichzeitiger Gabe von entweder 5-Fluorouracil oder Paclitaxel und Imatinib zu erwarten.
Ta wartość Ki jest dużo większa niż oczekiwane stężenie imatynibu w osoczu pacjentów i dlatego nie należy spodziewaćsię interakcji po równoczesnym podaniu 5- fluorouracylu lub paklitakselu z imatynibem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
erwartensię spodziewać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was können wir wohl von seiner Politik erwarten, nachdem er Bushs Verteidigungsminister, Robert Gates, in sein Kabinett übernommen hat?
Ale czego mielibyśmy sięspodziewać po tym, jak zostawił na stanowisku sekretarza obrony R. Gatesa z administracji Busha.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache die Mr. Burrows erwarten kann ist was die Geschworenen der Kläger forderten. Eine schnelle Exekution.
Jedyna rzecz, jakiej może sięspodziewać pan Burrows, to spełnienie wyroku ławy przysięgłych, czyli szybka egzekucja.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist zu erwarten, dass durch die im Impfstoff enthaltenen Serotypen der Schutz gegen Otitis media deutlich niedriger ist als der Schutz gegen invasive Erkrankungen.
Dodatkowo, należy sięspodziewać, iż w przypadku serotypów szczepionki, ochrona przed zapaleniem ucha środkowego jest stanowczo mniejsza niż ochrona przed chorobą inwazyjną.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Deshalb sind Wechselwirkungen aufgrund einer Hemmung oder Induktion von CYP450-Isoenzymen nicht zu erwarten.
Aliskiren jest metabolizowany w niewielkim stopniu przez enzymy cytochromu P- 450, stąd nie należy sięspodziewać interakcji spowodowanych hamowaniem lub indukowaniem izoenzymów cytochromu CYP450.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leberinsuffizienz In-vitro-Studien lassen den Schluss zu, dass weder ein signifikanter Anstieg der systemischen Verfügbarkeit von Oseltamivir noch eine signifikante Abnahme der systemischen Verfügbarkeit des aktiven Metaboliten bei Patienten mit Leberinsuffizienz zu erwarten sind (siehe Abschnitt 4.2).
Niewydolność wątroby Z badań in vitro wynika, że nie należy sięspodziewać, by ekspozycja na oseltamiwir była znacząco zwiększona lub ekspozycja na jego aktywny metabolit znacząco zmniejszona u chorych z niewydolnością wątroby (patrz punkt 4. 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher ist nicht zu erwarten, dass Bosentan zu einer Erhöhung der Plasmakonzentrationen der durch diese Isoenzyme verstoffwechselten Arzneimittel führt.
W związku z tym, nie należy sięspodziewać zwiększenia stężenia w osoczu leków metabolizowanych przez te izoenzymy podczas równoczesnego stosowania bozentanu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein genotoxisches und karzinogenes Potenzial ist nicht zu erwarten.
Nie należy sięspodziewać działania genotoksycznego lub rakotwórczego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ferner ist zu gewährleisten, dass die Übereinkommen in der Praxis korrekt umgesetzt werden und dass die Länder eine entsprechende Kontrolle erwarten können.
Dodatkowo należy zapewnić, aby konwencje były należycie realizowane w praktyce oraz aby kraje mogły sięspodziewać kontroli w tym zakresie.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der Vorschlag der Kommission insgesamt gesehen akzeptabel ist; ist der Auffassung, dass bei einigen Rubriken zu hohe Schätzungen vorgenommen wurden und andere nicht die Ambitionen widerspiegeln, die eine erweiterte Union mit 490 Millionen Einwohnern in den kommenden Jahren in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht sowie im Hinblick auf die Solidarität erwarten könnte;
wyraża pogląd, że projekt Komisji jest ogólnie do zaakceptowania; wyraża opinię, że przeszacowano niektóre pozycje, inne zaś nie odzwierciedlają ambicji, jakich rozszerzona Unia z 490 milionami mieszkańców mogłaby sięspodziewać w nadchodzących latach w zakresie polityki, gospodarki i solidarności;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine ethische Pflicht jedes Mitgliedstaats zu vermeiden, künftigen Generationen unangemessene Lasten hinsichtlich vorhandener abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle wie auch hinsichtlich solcher, die aus der Stilllegung bestehender kerntechnischer Anlagen zu erwarten sind, aufzubürden.
Etycznym obowiązkiem każdego państwa członkowskiego jest zapobieganie nakładaniu na przyszłe pokolenia nadmiernych obciążeń w odniesieniu do istniejącego wypalonego paliwa jądrowego i odpadów promieniotwórczych, także tych, których należy sięspodziewać w związku z likwidacją istniejących obiektów jądrowych.
Korpustyp: EU DCEP
erwartenspodziewać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn diese Leute von der SARV sind, würde man erwarten Arabisch, Englisch oder vielleicht Pandschabi zu hören, richtig?
Jeśli ci ludzie są ze ŚASZ, powinniśmy się spodziewać arabskiego, angielskiego, ostatecznie pendżabskiego.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir da etwas Gutes erwarten?
Jak mogliśmy się nie spodziewać, że coś pójdzie źle?
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen nicht zu erwarten.
Czego, zważywszy na okoliczności, nie można się było spodziewać.
Korpustyp: Untertitel
Emil Holub und seine Spur würden sie in Afrika noch erwarten, aber einen anderen Trabi?
Jego moźna się spodziewać. Czego nie, to nastepny Trabant w Afryce.
Korpustyp: Untertitel
Wo Sie sie erwarten. In der Erde.
Dokładnie tam, gdzie można się go spodziewać - w ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich ihn denn erwarten?
Dlaczego miałabym się go spodziewać?
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe nimmt es so gut, wie man es erwarten kann, auf.
Grupa przyjęła to tak, jak można było się tego spodziewać.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu erwarten, dass Montelukast die Fahrtüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen eines Patienten beeinträchtigt.
Nie należy się spodziewać, że montelukast wpływał na zdolność prowadzenia pojazdów mechanicznych i obsługiwania urządzeń mechanicznych w ruchu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkungen bezüglich der gegenseitigen Verdrängung aus der Eiweißbindung mit anderen Arzneistoffen zu erwarten.
spodziewać interakcji z innymi produktami leczniczymi polegających na wypieraniu ich z połączeń z cz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Was ist zu erwarten?
Czego możemy się spodziewać?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
erwartenmożna oczekiwać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist zu erwarten, dass die Antikörper im Serum nach Verabreichung von 2 Dosen Impfstoff über mindestens 12 Monate persistieren.
Można oczekiwać utrzymywania się przeciwciał w surowicy, przez co najmniej 12 miesięcy od podania dwu dawek szczepionki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
5 zwischen Patienten sind aufgrund der unterschiedlichen Posaconazolexposition bei Patienten zu erwarten.
Można oczekiwać, że będzie on zmienny u różnych pacjentów z uwagi na fakt zmiennej ekspozycji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist zu erwarten, dass im nüchternen Zustand ein Präparat normalerweise 30 Minuten nach der Gabe aus dem Magen entleert worden ist.
Można oczekiwać, że w warunkach na czczo po 30 minutach od przyjęcia preparatu jest on zazwyczaj usunięty z żołądka.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Basierend auf den vorhandenen virologischen und klinischen Daten ist für Patienten mit Stämmen, die gegen mehrere Proteaseinhibitoren (≥ 4 PI Mutationen) resistent sind, kein Nutzen zu erwarten.
Na podstawie dostępnych danych klinicznych i wirusologicznych nie możnaoczekiwać korzyści u pacjentów ze szczepami wirusa opornymi na wiele inhibitorów proteaz (≥ 4 mutacje charakterystyczne dla inhibitorów proteaz (PI)).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein Absinken der Konzentration unter 0,02 mg/l ist erst etwa 2 Jahre nach Beendigung der Behandlung mit Leflunomid zu erwarten.
Można oczekiwać osiągnięcia takiego stężenia metabolitu po około 2 latach od zakończenia leczenia leflunomidem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Daten zeigen, dass bei stark eingeschränkter Nierenfunktion mit einem deutlichen Anstieg des Serum-Kreatinins und Serum-Harnstoffes eine verlängerte Halbwertszeit von Reteplase zu erwarten ist.
Dane z badań na zwierzętach wskazują, że możnaoczekiwać wydłużenia okresu półtrwania reteplazy w przypadku ciężkich zaburzeń czynności nerek ze znacznym zwiększeniem stężenia mocznika i kreatyniny w surowicy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Basierend auf dieser Pharmakokinetikstudie ist nicht zu erwarten, dass Ambrisentan die Exposition gegenüber Östrogen- oder Progesteron-basierten Kontrazeptiva signifikant verändert.
Na podstawie wyników tego farmakokinetycznego badania możnaoczekiwać, że ambrisentan nie będzie istotnie wpływał na estrogenowe lub progestagenowe środki antykoncepcyjne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Noch größere Effekte sind bei Inhalation von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Większego wpływu możnaoczekiwać, gdy propionian flutykazonu stosowany jest w inhalacji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist zu erwarten, dass bei Patienten, die schlechte CYP2C19-Metabolisierer sind, oder bei Patienten, die gleichzeitig starke CYP2C19-Inhibitoren erhalten, die Nelfinavir-Plasmaspiegel ansteigen würden, während gleichzeitig Spiegel von tert-butyl Hydroxynelfinavir vernachlässigbar oder nicht messbar wären.
Można oczekiwać, że u osób, u których aktywność CYP2C19 jest zmniejszona lub w przypadku jednoczesnego stosowania silnych inhibitorów CYP2C19 (patrz punkt 4. 5) stężenie nelfinawiru w osoczu będzie zwiększone, zaś stężenie trójbutylohydroksy- nelfinawiru będzie nieistotne lub nieoznaczalne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Basierend auf Daten anderer CYP3A4-Inhibitoren sind nach oraler Gabe von Midazolam signifikant höhere Plasmaspiegel von Midazolam zu erwarten.
Na podstawie danych dla innych inhibitorów CYP3A4 możnaoczekiwać znacznego zwiększenia stężeń midazolamu w osoczu podczas stosowania midazolamu doustnie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
erwartenoczekują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bezüglich der Beteiligung des Staates erwarten sowohl die Bergbauunternehmer als auch die Gläubiger eine Stabilität.
Zarówno przedsiębiorstwo górnicze, jak i wierzyciele oczekują stabilności w zakresie udziału państwa.
Korpustyp: EU
Die Europäischen Bürger erwarten, dass bei der Schlachtung von Tieren Mindestvorschriften für den Tierschutz eingehalten werden.
Obywatele europejscy oczekują, że przy uboju zwierząt spełniane będą minimalne przepisy dotyczące dobrostanu.
Korpustyp: EU
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Inwestorzy rynkowi oczekują, że odpowiednie działania zostaną podjęte.
Korpustyp: EU
Artikel 9 Absatz 3 ist erforderlich, weil Parteien häufig erwarten, dass ein Teil der in Artikel 9 Absätze 1 und 2 erwähnten Leistungen für ihre Zwecke verwendet wird.
Artykuł 9 ust. 3 jest potrzebny, ponieważ partie często oczekują, że część świadczeń wymienionych w art. 9 ust. 1 i 2 zostanie wykorzystana dla ich celów.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der dänischen Regierung können die Investitionen der Mitgliedstaaten nicht einfach mit denen privater Kapitalgeber verglichen werden, da diese normalerweise nach sehr viel kürzerer Zeit eine Rendite erwarten.
W opinii rządu duńskiego inwestycji państw członkowskich nie można porównywać wprost z inwestycjami inwestorów prywatnych, jako że ci ostatni zazwyczaj oczekują zwrotu z inwestycji w krótszym okresie.
Korpustyp: EU
Die Menschen erwarten von uns, dass wir Maßnahmen zur Sicherung der Arbeitsplätze und des Wachstums ergreifen, die sich mit dem Klimawandel und der Energiekrise beschäftigen und die die Probleme anpacken, die sich aufgrund der Immigration und der Sicherheit ergeben - all diese Dinge.
Ludzie oczekują od nas podjęcia działań gwarantujących miejsca pracy i wzrost, zajęcia się sprawą zmian klimatycznych i kryzysu energetycznego oraz rozwiązania problemów związanych z imigracją i bezpieczeństwem - tego wszystkiego naraz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde beruhigende Signale an die Märkte und, was das Wichtigste ist, an unsere Bürgerinnen und Bürger senden, die von uns erwarten, dass wir den Euro und mit ihm die europäische Wirtschaft schützen.
W ten sposób wyślemy uspokajający sygnał w kierunku rynków i przede wszystkim do naszych obywateli, którzy oczekują od nas ochrony euro oraz gospodarki europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie glauben, dass sie sowieso keine Chance haben und erwarten nichts mehr vom Leben.
Są przekonani, że i tak nie mieliby szansy, a więc nie oczekują już niczego od życia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben große Erwartungen an den Gipfel von Córdoba, aber die Bedürfnisse der Roma, die Ergebnisse betreffend der Achtung ihrer Rechte und Antidiskriminierungsstrategien erwarten, sind noch größer.
Mamy duże oczekiwania w stosunku do szczytu w Kordobie, ale należy pamiętać, że potrzeby Romów, którzy oczekują rezultatów w postaci przestrzegania ich praw i polityki zwalczania dyskryminacji, są większe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger erwarten von den Mitgliedstaaten und den Institutionen, dass sie im Katastrophenfall effektiv und solidarisch handeln.
W momencie konfrontacji z katastrofą obywatele oczekują od państw członkowskich i organów instytucjonalnych skutecznych działań, podejmowanych w duchu solidarności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwarten
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unter Betriebsbedingungen zu erwarten.
Wielkość oczekiwana w warunkach operacyjnych.
Korpustyp: EU
- Erwarten wir Besuch?
- Spodziewaliśmy się gości?
Korpustyp: Untertitel
- Sie erwarten keinen Widerstand.
- To zmakomita chwila.
Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie?
- A czego się spodziewałeś?
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten den Bestatter.
Czekamy na ludzi z zakładu pogrzebowego.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Deinen Segen.
Czekamy na twoje błogosławieństwo.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Ihren Befehl.
Czekamy na pański rozkaz.
Korpustyp: Untertitel
Er kann's kaum erwarten.
Będzie 5, 35 funtów.
Korpustyp: Untertitel
Ihn erwarten 10 Jahre!
Może dostać 10 lat.
Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie denn?
- A co mam im powiedzieć?
Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie jetzt?
- No i co mam z tym zrobić?
Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie noch jemanden?
Spodziewa się pani gości?
Korpustyp: Untertitel
Erwarten uns große Überraschungen?
Będzie jak mówisz.Święta są twoim dzieckiem.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten keinen Besuch.
Chyba nie oczekiwaliśmy gości?
Korpustyp: Untertitel
- Kann's kaum erwarten.
- Czyż to nie ekscytujące?
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten unseren Angriff.
To chyba przygotowanie do ataku.
Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie einen Anruf?
Spodziewa się pani telefonu?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten!
Chcesz gadać o rzeczach ale ja nie mam czasu, dalej