linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwarten oczekiwać 4.300

Verwendungsbeispiele

erwarten oczekiwać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Christus und Rio erwarten Dich mit offenen Armen!
Chrystus i Rio oczekują cię z otwartymi ramionami!
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Nadzieja jest bardzo dobra na śniadanie, ale bardzo zła na kolację, więc oczekujemy rezultatów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Graham erwartet Sie in seinem Büro.
Pan Graham oczekuje panów w swoim biurze.
   Korpustyp: Untertitel
Als PokerStrategen beim neuen Unibet Poker erwartet euch Folgendes:
Czego nasi użytkownicy mogą oczekiwać po nowym Unibet Poker:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen am Tier zeigten eine Hemmung des Stillvermögens, wie aufgrund der Hemmung der Oxytocinwirkung zu erwarten ist.
Badania na zwierzętach wykazały hamowanie laktacji, czego można było oczekiwać z racji hamującego wpływu na czynność oksytocyny.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Franklin erwartet nicht, dass du sprichst.
Franklin nie będzie oczekiwał, że mówisz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitarbeiter bei Bose ist sich bewusst, dass bestimmte Eigenschaften und Verhaltensweisen von ihm erwartet werden.
Poniżej przedstawiamy przymioty, których oczekujemy od wszystkich naszych pracowników i które tworzą fundament kultury firmy Bose.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie jedes andere Land auch hat Polen das Recht, bessere Instrumente zur Überprüfung der EU-Rechtsetzungsverfahren zu erwarten.
Polska, podobnie jak każdy inny kraj, ma prawo oczekiwać lepszych instrumentów kontroli procesu legislacji w Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2.975.000 gemütlich eingezwängte Bürger erwarten freudestrahlend die Ankunft Benzino Napolonis.
2975000 niecierpliwych obywateli tłoczy się przed stacją oczekując Benzino Napoloniego.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was kann man von der Labour-Führung erwarten?
Czego jednak można oczekiwać od kierownictwa Partii Pracy?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwarten

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Unter Betriebsbedingungen zu erwarten.
Wielkość oczekiwana w warunkach operacyjnych.
   Korpustyp: EU
- Erwarten wir Besuch?
- Spodziewaliśmy się gości?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwarten keinen Widerstand.
- To zmakomita chwila.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie?
- A czego się spodziewałeś?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten den Bestatter.
Czekamy na ludzi z zakładu pogrzebowego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Deinen Segen.
Czekamy na twoje błogosławieństwo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Ihren Befehl.
Czekamy na pański rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann's kaum erwarten.
Będzie 5, 35 funtów.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn erwarten 10 Jahre!
Może dostać 10 lat.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie denn?
- A co mam im powiedzieć?
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie jetzt?
- No i co mam z tym zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie noch jemanden?
Spodziewa się pani gości?
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten uns große Überraschungen?
Będzie jak mówisz.Święta są twoim dzieckiem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten keinen Besuch.
Chyba nie oczekiwaliśmy gości?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann's kaum erwarten.
- Czyż to nie ekscytujące?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten unseren Angriff.
To chyba przygotowanie do ataku.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie einen Anruf?
Spodziewa się pani telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten!
Chcesz gadać o rzeczach ale ja nie mam czasu, dalej
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird Euch erwarten.
Będzie na pana czekał.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie eigentlich?
- A co byś chciała?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Ihre Bezahlung.
Będziemy czekać, na zapłatę.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie nichts Prachtvolles.
Nie spodziewaj się niczego okazałego.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann's kaum erwarten.
- Nie da się ukryć.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten wir jemand?
- Spodziewasz się kogoś?
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie nichts Besonderes.
Niech pan sie nie spodziewa nic specjalnego.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie einen Krieg?
Szykujesz się na wojnę?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das erwarten sie.
Na to są przygotowani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
- Na Fiji będzie świetnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann erwarten Sie ihn?
- A kiedy będzie?
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie ein Paket?
-Czekasz na jakąś przesyłkę, Chance?
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie denn?
Zresztą czego sie spodziewałeś?
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie?
- Czego się spodziewałaś?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's kaum erwarten.
- Podejdź. - Zwarta i gotowa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten einen Wissenschaftler.
Naukowiec nadchodzi, on nam powie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war zu erwarten.
- Spodziewałem się tego.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihn erwarten?
- Będziesz czekać na niego?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erwarten die Befunde.
- Czekamy na wyniki.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger erwarten Sicherheit.
Społeczeństwo chce się czuć bezpiecznie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwarten Sie bald Pakete.
Wkrótce powinny pojawić się gotowe pakiety.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Kinder erwarten dich.
- Spóźnicie się tylk…
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie eines?
- A moze sa w drodze?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erwarten wir Bezahlung.
-Wtedy przyjdzie pora na zapłatę.
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten würden Sie erwarten.
Policja mogłaby być ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten eure Antwort.
Będziemy czekać na waszą odpowiedź.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Ihren Anruf.
Będziemy czekać na telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu erwarten.
To było do przewidzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne etwas zu erwarten.
Dać nie spodziewając się wzajemności?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
Nie moge sie doczekac.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann's kaum erwarten.
- Pragnę tego nad życie.
   Korpustyp: Untertitel
"Erwarten Sie Unglaubliches."
Przygotujcie się na coś niesamowitego.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie jemanden?
Spodziewasz się kogoś?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Sie hier.
Spotkamy się po pana przyjeździe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kanrs kaum erwarten!
Świetnie że to robisz.
   Korpustyp: Untertitel
Heroische Tage erwarten uns.
Przed nami bohaterskie czyny.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie nich…
- Nie spodziewam si…
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest erwarten sie das.
A przynajmniej oni tak sobie pomyślą.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird dich erwarten.
- Będzie czekał na ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie denn?
- Czego się pan spodziewa?
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie einen Südstaatenakzent?
To juz ostatnia Violet.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie Ray bald?
Pojawi się tu niedługo?
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten wir zu viel?
Czy prosimy o zbyt wiele?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Aufgaben erwarten ihn.
Zaczyna poważniejszą karierę. Prawda, Percy?
   Korpustyp: Untertitel
11 Saquinavir und Nevirapin erwarten.
Sakwinawir/ rytonawir i VIRAMUNE można stosować bez korekty dawkowania.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir erwarten einen LKW, okay?
Spodziewamy się tragedii, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erwarten Sie schon, Sheriff.
- Tam. Czekaliśmy na pana.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie von mir?
Czego ode mnie oczekujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Was will man da erwarten?
Jego mózgu nie zważyłbyś nawet na wadze do listów!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was erwarten Sie eigentlich?
- A co byś chciała?
   Korpustyp: Untertitel
Eisberge sind nicht zu erwarten.
Nie chodzi o Iodowce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann es nicht erwarten.
Jakaż ona chętna.
   Korpustyp: Untertitel
Also erwarten wir keine Überraschungen?
Znaczy, że nie będzie niespodzianek.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Alarmstufe. Wir erwarten Regen.
Jesteśmy w gotowości bojowej i spodziewamy się akcji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten von uns 110 %.
Czyli mamy dać z siebie 110%?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie erwarten etwas Besseres?
- Liczyłeś na coś lepszego.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erwarten Sie ihn zurück?
Za ile może wrócić?
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie zu finden?
Co spodziewasz się znaleźć?
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie keine baldige Rettung.
Proszę nie liczyć na szybki ratunek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann erwarten wir die Odyssey?
- Kiedy przylatuje Odyseja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten.
Nie moge sie doczekac.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie wirklich seine Rückkehr?
- Jak myślisz ile mu to zajmie?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten Sie erwarten sollen.
To nie powinno cię zaskakiwać.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem erwarten Sie Zahlungen?
Od kogo oczekujesz płatności?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir erwarten einen großen Angriff!
- Słyszałem, że dużo ich leci.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie einen weiteren Patienten?
- Ma pan jeszcze pacjentów?
   Korpustyp: Untertitel
Wann erwarten wir unseren Gastgeber?
Kiedy pojawi się gospodarz?
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie mich bald zurück!
Zabaw się dopóki nie wrócę.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann ich nicht erwarten.
Nie prosiłbym o nic więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten.
Dobra, nie ma na to czasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten einen wichtigen Gast.
Będziemy mieli ważnego gościa.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia wird Filet Mignon erwarten.
Nadia spodziewa się steka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie erwarten mich.
Nie spodziewałeś się mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten etwas von mir.
Możesz nazywać mnie Jill. Oczekujesz czegoś ode mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten.
Robię w spodnie ze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie mehr erwarten.
To tylko ty chciałbyś czegoś więcej.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie als Gegenleistung?
- Czego oczekujesz w zamian?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum noch erwarten!
Tak, nie moge sie doczekac spotkania
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's überhaupt nicht erwarten!
Nie mogę się doczeka…
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es kaum erwarten.
Cały mój czas upływał z dala od domu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht erwarten.
Nie będzie się tego spodziewał.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten ein wunderbares Leben.
C…masz na myśli?
   Korpustyp: Untertitel