Sind Anlagen, die Strom aus erneuerbaren Energiequellen erzeugen, in den Strommarkt integriert?
Czy zakłady wytwarzające energię elektryczną ze źródeł odnawialnych są zintegrowane z rynkiem energii elektrycznej?
Korpustyp: EU
Dies hier ist eine technische Anlage, mit der sie Sauerstoff erzeugen.
To jakaś aparatura do wytwarzania tlenu na ogromną skalę.
Korpustyp: Untertitel
Die mit Holz arbeitenden Heizkamine erzeugen durch die Holzverbrennung Warmwasser zum Versorgen der Heizkörper und/oder der Fußbodenheizung der gesamten Wohnung bzw. des gesamten Hauses.
Kominki z płaszczem wodnym opalane drewnem, poprzez spalanie drewna, wytwarzają gorącą wodę zasilająca kaloryfery i/lub panele grzewcze ogrzewania podłogowego w całym domu.
Sachgebiete: forstwirtschaft rechnungswesen bau
Korpustyp: Webseite
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
EDF produkuje, przesyła i dystrybuuje energię elektryczną na terenie całej Francji.
Korpustyp: EU
Wir hatten diese Probleme immer, weil wir immer in Knappheit lebten und mit Tausch und Geldsystemen die Knappheit erzeugen.
Zawsze mieliśmy te problemy, ponieważ cały czas żyliśmy w niedostatku, w systemie barterowym, w systemach monetarnych, które produkują niedostatek.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sie im Laufe des Jahres mehr Energie erzeugen als sie verbrauchen.
Oznacza to, że w ciągu roku produkują one więcej energii niż zużywają.
Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls wird zertifiziertes Saatgut in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt, die die männliche Fertilität wiederherstellt.
w odpowiednim przypadku kwalifikowany materiał siewny produkowany jest w uprawie mieszanej żeńskiego składnika męskosterylnego ze składnikiem męskim, który przywraca męską płodność.
Monacolin K wird von Monascus purpureus erzeugt, wobei einige Stämme auch Citrinin bilden.
Monakolina K produkowana jest przez Monascus purpureus; niektóre szczepy Monascus purpureus produkują także cytryninę.
Korpustyp: EU
Die EU-Landwirte erzeugen Spitzenprodukte, doch könnten ihr Prestige und ihr Absatz innerhalb und außerhalb von Europa durch bessere Vermarktungsmethoden gesteigert werden.
Europejscy rolnicy produkują żywność najlepszej jakości. Lepszy marketing mógłby jednak zapewnić im większe uznanie i zwiększyć sprzedaż ich wyrobów - zarówno w UE, jak i poza nią.
Sachgebiete: oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ihr Verhalten erzeugte Verdacht bei den Männer…und jetzt entdecke ich, dass Eddie Beagle nicht Ihr Name ist.
Chciałem, żeby go sprawdzili. Cała jego przeszłość jest brudna. Wszystko w jego aktach jest wymyślone.
Korpustyp: Untertitel
erzeugenwytwarzają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alte Verbrechen, Oberst, erzeugen eine Menge Staub.
- Stare zbrodnie, pułkowniku. One wytwarzają dużo kurzu.
Korpustyp: Untertitel
Wassermoleküle im Körper werden von den Magnetfeldern beeinflusst und erzeugen beim Auftreffen der Funkwellen ein Signal.
Po poddaniu cząsteczek wody działaniu pól magnetycznych wytwarzają one sygnał po zastosowaniu fal radiowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
25. erinnert daran, dass die Betriebe in Berggebieten durch modernen Einsatz von traditionellem Wissen und Herstellungsverfahren Qualitätsprodukte erzeugen, Schlüsselfaktor für Arbeitsplätze sind und daher in den EU-Förderungssystemen berücksichtigt werden müssen;
25. przypomina, że przedsiębiorstwa na terenach górskich poprzez wykorzystanie w nowoczesny sposób tradycyjnej wiedzy i metod produkcji wytwarzają produkty wysokiej jakości, odgrywają kluczową rolę w tworzeniu miejsc pracy i dlatego muszą być uwzględniane w systemach wsparcia UE;
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig erzeugen und vermarkten Unternehmen aufgrund nationaler Zulassungsverfahren Produkte aus Gewebezüchtungen auf nationaler Ebene.
Obecnie przedsiębiorstwa wytwarzają i wprowadzają do obrotu produkty inżynierii tkankowej na poziomie krajowym w ramach krajowych systemów wydawania zezwoleń.
Korpustyp: EU DCEP
Familien und andere Haushalte sind praktisch kleine Firmen, die auch in den fortgeschrittensten Ländern zahlreiche wertvolle Güter und Dienstleistungen erzeugen.
Rodziny i inne gospodarstwa domowe są w praktyce małymi przedsiębiorstwami, które również w najbardziej uprzemysłowionych krajach wytwarzają wiele cennych towarów i usług.
Korpustyp: EU DCEP
In Afrika zum Beispiel machen Frauen 52 % der Gesamtbevölkerung aus, leisten jedoch 75 % der Arbeit in der Landwirtschaft und erzeugen und vermarkten 60 bis 80 % der Nahrungsmittel.
Np. w Afryce kobiety stanowią 52% całkowitej ludności, wykonują jednak 75% pracy w rolnictwie oraz wytwarzają i wprowadzają do obrotu 60 do 80% artykułów żywnościowych.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Insekten erzeugen nicht nur Honig, sondern bestäuben auch 90 % der Anbaupflanzen.
Owady te nie tylko wytwarzają miód, ale także zapylają 90 % uprawianych roślin.
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich erzeugen die Mittelmeerländer der EU und die Länder im Südosten des Mittelmeeres zahlreiche ähnliche Produkte in den gleichen saisonalen Zeiträumen.
Jak wiadomo, państwa członkowskie UE leżące w regionie Morza Śródziemnego oraz kraje położone na jego południowo-wschodnim wybrzeżu wytwarzają wiele podobnych produktów w tych samych okresach.
Korpustyp: EU DCEP
Eigenerzeuger: Unternehmen in privatem oder öffentlichem Besitz, die Elektrizität und/oder Wärme ganz oder teilweise für den Eigenverbrauch zur Unterstützung ihrer Haupttätigkeit erzeugen.
producenci przemysłowi: przedsiębiorstwa prywatne lub publiczne, które wytwarzają energię elektryczną lub cieplną całkowicie lub częściowo na potrzeby własne, w ramach działalności pomocniczej dla swojej głównej działalności.
Korpustyp: EU
Öffentliche Wärmekraftwerke erzeugen Strom (und Wärme) in erster Linie, um diese an Dritte zu verkaufen.
Zawodowe elektrownie cieplne, w ramach swojej podstawowej działalności, wytwarzają energię elektryczną (i ciepło) z przeznaczeniem na sprzedaż stronom trzecim.
Korpustyp: EU
erzeugenprodukcji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Anschließend ist das Immunsystem bei erneutem Kontakt mit einem dieser Virenstämme in der Lage, diese Antikörper schneller zu erzeugen.
W przypadku ponownego kontaktu z którymkolwiek z trzech szczepów wirusa dojdzie do szybszej produkcji przeciwciał przez układ odpornościowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
B. unter Bekräftigung der unveräußerlichen Rechte aller Vertragsparteien des NVV im Einklang mit Artikel IV des NVV zu friedlichen Zwecken auf dem Gebiet der Kernenergie zu forschen, diese zu entwickeln, zu erzeugen und zu nutzen,
B. potwierdzając niezbywalne prawa wszystkich stron NPT do rozwoju, prowadzenia badań, produkcji i wykorzystania energii jądrowej dla celów pokojowych, zgodnie z art. IV NPT,
Korpustyp: EU DCEP
mikrobielle Kulturen, die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden und Lebensmittelzusatzstoffe erzeugen können, aber nicht speziell dazu verwendet werden, diese zu erzeugen.
kultur bakterii wykorzystywanych w produkcji żywności i które mogą wytworzyć w efekcie dodatki spożywcze, lecz nie są w specjalny sposób wykorzystywane do ich produkcji.
Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass die EU-Milchwirtschaft seit 2007 extremen Preisschwankungen ausgesetzt ist, was beträchtliche Einkommenseinbußen bei den Milcherzeugern zur Folge hat und ihre Fähigkeit erheblich beeinträchtigt, dauerhaft hochwertige Lebensmittel für die europäischen Verbraucher zu erzeugen,
R. mając na uwadze, że sektor mleczarski w UE zmagał się ze skrajnymi wahaniami rynku od roku 2007, co miało szkodliwy wpływ na dochody rolników prowadzących gospodarstwa mleczne oraz na zdolność do zrównoważonej produkcji wysokiej jakości żywności dla obywateli europejskich,
Korpustyp: EU DCEP
2. Vorbereitung von Gesprächen der Beteiligten über die Sektoren, die Ressourcen am intensivsten gewinnen und erzeugen, um sektorielle Zielsetzungen vorzunehmen und geeignete Maßnahmen zur Verbesserung der Ressourceneffizienz zu treffen,
2) zorganizowania dialogu z zainteresowanymi stronami w sprawie najbardziej zasobochłonnych sektorów wydobycia i produkcji, tak aby ustalić cele sektorowe oraz odpowiednie środki na rzecz poprawy wydajności zasobów,
Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission auf, in die GAP und die Rohstoffstrategie Initiativen zu integrieren, die auf Anreize setzen, damit die Landwirte mehr Möglichkeiten bekommen, verstärkt Energie aus erneuerbaren Quellen zu erzeugen, zumal mit diesem weitgehend unerschlossenen Potenzial neue Arbeitsplätze in der Landwirtschaft geschaffen werden und den Landwirten so eine neue Einkommensquelle verschafft werden kann;
8. wzywa Komisję do włączenia do WPR i strategii na rzecz surowców motywujących inicjatyw, w celu uwolnienia pełnego – obecnie niedostatecznie wykorzystanego – potencjału rolników w zakresie zwiększania produkcji zrównoważonych źródeł energii, co pozwoli na stworzenie nowych miejsc pracy w rolnictwie i będzie stanowić dodatkowe źródło przychodu dla rolników;
Korpustyp: EU DCEP
da) mikrobielle Kulturen, die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden und Lebensmittelzusätze erzeugen können, aber nicht speziell dazu verwendet werden, diese zu erzeugen.
da) kultur bakterii wykorzystywanych w produkcji żywności i które mogą dać w efekcie dodatki spożywcze, lecz nie są w specjalny sposób wykorzystywane do ich produkcji.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die europäischen Inseln dazu beitragen können, die nachhaltige Entwicklung der EU zu stärken, da sie – aufgrund ihrer privilegierten Lage – über ein großes Potential verfügen, Energie aus erneuerbaren Energiequellen zu erzeugen: Lage inmitten von Wind- und Meeresströmungen sowie Sonnenscheindauer,
I. mając na uwadze, że europejskie wyspy mogą przyczyniać się do silniejszego zrównoważonego rozwoju Unii ze względu na swój wysoki potencjał produkcji energii ze źródeł odnawialnych dzięki swojej wyjątkowej lokalizacji: wystawienie na strumienie wiatru, przyboje oceaniczne i słońce,
Korpustyp: EU DCEP
d) weder Rohmilch erzeugen noch Milcherzeugnisse verarbeiten oder vermarkten.
d) same nie biorą udziału w produkcji mleka, przetwórstwie lub sprzedaży produktów mlecznych.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Bäumen dieser Art gewinnt die Pflanzenlaus den Saft, den sie in Honigtau umwandelt, den die Bienen sammeln, um einen sehr typischen Honig zu erzeugen.
Z tej właśnie odmiany mszyce pobierają soki i przekształcają je w spadź, którą pszczoły zbierają do produkcji tego bardzo charakterystycznego miodu.
Korpustyp: EU
erzeugenwytwarzania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nanogeneratoren können ihre Umgebung oder die Bewegungen eines Menschen nutzen, um Energie zu erzeugen.
Nanogeneratory mogą wykorzystywać środowisko naturalne lub ruch ciała do wytwarzania energii.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Krankenhäuser oder andere Einrichtungen Arzneimittel nach einem standardisierten Verfahren zur serien- und routinemäßigen Behandlung von Patienten erzeugen, sollten diese den Bestimmungen dieser Verordnung unterworfen sein.
Szpitale lub inne instytucje, które przygotowują produkty według ustalonego procesu seryjnego lub rutynowego wytwarzania leków dla pacjentów, winny przestrzegać przepisów niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Krankenhäuser oder andere Einrichtungen Arzneimittel nach einem standardisierten Verfahren zur serien- und routinemäßigen Behandlung von Patienten erzeugen, sollten diese den Bestimmungen dieser Verordnung unterworfen sein, um Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Produkte gewährleisten zu können.
Szpitale lub inne instytucje, które przygotowują produkty według ustalonego procesu seryjnego lub rutynowego wytwarzania leków dla pacjentów, winny przestrzegać przepisów niniejszego rozporządzenia w zakresie zapewnienia jakości, bezpieczeństwa i skuteczności produktów.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt wird noch viele Jahrzehnte einen erheblichen Teil ihres Stroms auf Kohlebasis erzeugen.
Jeszcze przez wiele dziesięcioleci świat uzależniony będzie od wykorzystania węgla do wytwarzania znaczącej części energii elektrycznej.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Art, Lebensmittel zu erzeugen, zu vermarkten, zu konsumieren und zu regulieren, muss besser verstanden und weiterentwickelt werden.
Należy lepiej poznać sposoby wytwarzania żywności, jej dystrybucji, handlu nią, jej konsumpcji i regulacji jej produkcji, a także opracować odpowiedzi na nie.
Korpustyp: EU
dazu bestimmt ist, durch die Verbrennung von Alkohol eine dekorative Flamme zu erzeugen, jedoch nicht als Hauptheizgerät geeignet ist, und
jest zaprojektowane w celu wytwarzania płomienia dekoracyjnego poprzez spalanie alkoholu, ale nie nadaje się do celów ogrzewania podstawowego; oraz
Korpustyp: EU
Fähigkeit, Strukturen mit Abmessungen kleiner als 1 μm zu erzeugen, oder
Zdolność wytwarzania obrazów o wielkości charakterystycznej poniżej 1 μm; lub
Korpustyp: EU
geeignet, ’kleinste auflösbare Strukturbreiten’ von kleiner/gleich 180 nm zu erzeugen,
Zdolny do wytwarzania wzorów o „rozmiarze minimalnej rozdzielczości wymiarowej” 180 nm lub mniejszej;
Korpustyp: EU
„RFID-Tag“ oder „RFID-Transponder“ oder RFID-Etikett ist entweder ein RFID-Gerät, dass in der Lage ist, ein Funksignal zu erzeugen, oder ein RFID-Gerät, das ein von einem Lese- oder Schreibgerät empfangenes Trägersignal rückkoppelt, rückwärtsstreut oder reflektiert (je nach Art des Geräts) und moduliert;
„identyfikator RFID” lub „identyfikator” oznacza urządzenie RFID zdolne do wytwarzania sygnału radiowego lub urządzenie RFID, które przekierowuje, rozprasza lub odbija (w zależności od typu urządzenia) i moduluje sygnał nośny otrzymany z czytnika lub urządzenia zapisującego;
Korpustyp: EU
geeignet, 'kleinste auflösbare Strukturbreiten' von kleiner/gleich 0,35 μm zu erzeugen,
Zdolne do wytwarzania wzorów o "minimalnej rozdzielczości wymiarowej" 0,35 μm lub mniejszej.
Korpustyp: EU
erzeugenprodukują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass die Fördergelder aus EU- und nationalen Programmen den effizientesten und nachhaltigsten Biogasanlagen, insbesondere jenen, die Elektrizität und Wärme erzeugen, sowie den Bau von Anlagen und Netzen zukommt, die der Modernisierung des Erdgasnetzes und der Einspeisung von Biogas in dieses Netz dienen;
zwraca się do Komisji i państw członkowskich o zagwarantowanie, że środki z unijnych i krajowych programów będą przeznaczane na najbardziej wydajne i spełniające kryteria zrównoważonego rozwoju zakłady, zwłaszcza te, które produkują energię elektryczną i cieplną lub na tworzenie infrastruktury i sieci służących modernizacji i wprowadzaniu biogazu do sieci przesyłowych gazu naturalnego;
Korpustyp: EU DCEP
31. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass die Fördergelder aus gemeinschaftlichen und nationalen Programmen den effizientesten und nachhaltigsten Biogasanlagen, insbesondere jenen, die Strom und Wärme erzeugen, sowie der Einrichtung von Anlagen und Netzen zukommt, mit denen das Erdgasnetz modernisiert wird, damit Biogas eingespeist werden kann;
31. zwraca się do Komisji i państw członkowskich o zagwarantowanie, że środki z europejskich i krajowych programów będą przeznaczane na najbardziej wydajne i spełniające kryteria zrównoważonego rozwoju zakłady, zwłaszcza te, które produkują energię elektryczną i cieplną lub na tworzenie infrastruktury i sieci służących modernizacji i wprowadzaniu biogazu do sieci przesyłowych gazu naturalnego;
Korpustyp: EU DCEP
f) eine allgemeine Bewertung der Fortschritte in den bilateralen Beziehungen zu Drittländern, die Elektrizität erzeugen und exportieren oder durchleiten, einschließlich der Fortschritte bei Marktintegration, sozialen und umweltbezogenen Auswirkungen des Elektrizitätshandels und Zugang zu den Netzen dieser Drittländer;
f) ogólną ocenę postępu osiągniętego w zakresie dwustronnych stosunków z krajami trzecimi, które produkują i eksportują lub przesyłają energię elektryczną, w tym również postępu w zakresie integracji rynków, a także skutków społecznych i środowiskowych handlu energią elektryczną i dostępu do sieci tych krajów trzecich;
Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf hingewiesen, dass Thailand, Malaysia und Indonesien (die auch keine Mitglieder der IRSG sind) nahezu zwei Drittel der gesamten Kautschukproduktion erzeugen.
Warto zauważyć, że Tajlandia, Malezja i Indonezja (która nie należy do MGBK) produkują prawie dwie trzecie ogólnej ilości kauczuku na świecie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuckerunternehmen unterrichten die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sie Zucker erzeugen, über Branchenvereinbarungen im Sinne von Anhang II Teil II Abschnitt A Nummer 6.
Przedsiębiorstwa cukrownicze powiadamiają właściwe organy państwa członkowskiego, w którym produkują cukier, o zawarciu porozumień branżowych, o których mowa w załączniku II część II sekcja A pkt 6.
Korpustyp: EU
Dieser Antrag wurde zurückgewiesen, da sowohl die chinesischen Ausführer als auch der Wirtschaftszweig der Union OBS mit einer Substratdicke zwischen 0,6 und 2,0 mm erzeugen und verkaufen und somit eindeutig in einem Wettbewerbsverhältnis stehen.
Wniosek ten odrzucono z uwagi na to, że zarówno chińscy eksporterzy, jak i przemysł unijny produkują i sprzedają powlekane organicznie produkty ze stali z podłożem o grubości od 0,6 do 2,0 mm, a zatem produkty te bezsprzecznie konkurują ze sobą.
Korpustyp: EU
Fischmehl enthaltende Futtermittel sind in dafür von der zuständigen Behörde zugelassenen Betrieben herzustellen, die keine Futtermittel für Wiederkäuer erzeugen.
pasze zawierające mączki rybne są produkowane w zakładach, które nie produkują pasz dla przeżuwaczy i które są zatwierdzone do tego celu przez właściwy organ.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass diese verbundenen norwegischen Unternehmen in der Gemeinschaft zum großen Teil Lachs für den Gemeinschaftsmarkt bzw. auf dem Gemeinschaftsmarkt erzeugen und verkaufen.
Ustalono, że takie powiązane z norweskim przemysłem przedsiębiorstwa we Wspólnocie produkują łososia przeznaczonego w dużej części na rynek wspólnotowy i w dużej części na tym rynku go sprzedają.
Korpustyp: EU
Der innergemeinschaftliche Handel gilt insbesondere dann als beeinträchtigt, wenn Marktteilnehmer, die Eier zum Verkauf in einem anderen Mitgliedstaat erzeugen oder vermarkten, schwerwiegende Verstöße begehen.
Uznaje się, że negatywny wpływ na handel wewnątrzwspólnotowy występuje w przypadku popełnienia poważnych naruszeń przez przedsiębiorstwa, które produkują lub wprowadzają do obrotu jaja w celu sprzedaży w innym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
Einige Erstverarbeiter von Flachsstroh erzeugen in erster Linie lange Flachsfasern, daneben jedoch auch kurze Flachsfasern, die einen hohen Prozentsatz an Unreinheiten und Schäben enthalten.
Niektórzy główni przetwórcy słomy lnianej produkują przede wszystkim długie włókno lniane, oraz, jako produkt uboczny, krótkie włókno lniane zawierające duży odsetek zanieczyszczeń i części zdrewniałych.
Korpustyp: EU
erzeugenwytworzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das technische Können, um ein schwarzes Loch zu erzeugen, könnte die Antwort in sich bergen.
Wiedza z dziedziny inżynierii potrzebna do sztucznego wytworzenia czarnej dziury może zasugerować odpowiedź.
Korpustyp: Untertitel
Während moderne Flammtechnologien die meisten Ziele der Gasbehandlung wie Geruchsbekämpfung, Zerstörung toxischer Bestandteile und schadstoffarme Emissionen erreichen können, bietet die Umwandlung von Deponiegas in Energie den zusätzlichen Vorteil, nicht erneuerbare fossile Brennstoffe zu ersetzen, die genutzt werden können, um andernorts die gleiche Menge Energie zu erzeugen.
Chociaż nowoczesne technologie kominowe pozwalają na realizację większości celów gospodarki odpadami, takich jak neutralizacja zapachów, niszczenie toksycznych składników oraz emisje o niewielkim poziomie zanieczyszczenia, uzyskiwanie energii z gazów składowiskowych wiąże się z dodatkowymi korzyściami polegającymi na zastępowaniu nieodnawialnych paliw kopalnych, które zostałyby użyte do wytworzenia tej samej ilości energii w inny sposób.
Korpustyp: EU DCEP
bei Glühlampen, die Spannung, die notwendig ist, um den für diese Glühlampenkategorie erforderlichen Bezugslichtstrom zu erzeugen;
w przypadku żarówek napięciem, które jest konieczne do wytworzenia referencyjnego strumienia świetlnego wymaganego dla tej kategorii żarówek;
Korpustyp: EU
Die Ware wird zur Behandlung von Patienten verwendet: Die Stangen werden angezündet und an bestimmten Akupunkturpunkten nahe an die Haut des Patienten gehalten. Sie werden verbrannt, um eine tiefe Hitzewirkung zu erzeugen.
Produkt jest używany do kuracji pacjentów: rolki są zapalane i trzymane w pobliżu skóry pacjenta na szczególnych punktach akupunkturowych oraz spalane w celu wytworzenia ciepła przenikającego w głąb ciała.
Korpustyp: EU
„Explosion“ ist die plötzliche Freisetzung von Energie, die ausreicht, um Druckwellen und/oder Projektile (herumfliegende Teile) zu erzeugen, die in der Umgebung des Prüfmusters strukturelle oder körperliche Schäden verursachen können.
„Wybuch” oznacza nagłe uwolnienie energii wystarczającej do wytworzenia fal ciśnienia lub spowodowania gwałtownego przemieszczania się obiektów, które mogą wywoływać strukturalne lub fizyczne uszkodzenia w otoczeniu badanego urządzenia.
Korpustyp: EU
Bei gelöster Feststellbremse muss das Betriebsbremssystem eine statische Gesamtbremskraft erzeugen können, die mindestens der für die Prüfung Typ 0 vorgeschriebenen Bremskraft entspricht, selbst wenn der Zündschalter sich in der Aus-Stellung befindet und/oder der Schlüssel abgezogen ist.
Przy zwolnionym hamulcu postojowym układ hamulcowy roboczy musi być zdolny do wytworzenia całkowitej statycznej siły hamowania równej co najmniej wartości wymaganej zgodnie z badaniem typu 0, nawet gdy wyłącznik zapłonu/rozruchu został wyłączony lub kluczyk został wyjęty ze stacyjki.
Korpustyp: EU
Brennstoffeinsatz ist die gesamte Brennstoffenergie (KWK und Nicht-KWK) auf der Grundlage des unteren Heizwerts, die erforderlich ist, um im Berichtszeitraum elektrische (KWK- und Nicht-KWK)-Energie und die im KWK-Prozess anfallende Wärme zu erzeugen.
Wsad paliwa oznacza całkowitą ilość energii uzyskanej z paliwa (na potrzeby kogeneracji lub nie) według dolnej wartości opałowej, potrzebnej do wytworzenia (w kogeneracji i nie w kogeneracji) energii elektrycznej i ciepła wytworzonych w cyklu skojarzonym w okresie referencyjnym.
Korpustyp: EU
Der Dampferzeuger ist mit einer Wassermenge zu versehen, die ausreicht, um bei einer Raumtemperatur von – 3 °C mindestens 70 ± 5 g/h Dampf für jeden vom Hersteller angegebenen Sitzplatz zu erzeugen.
Wytwornica zawiera wystarczającą ilość wody do wytworzenia co najmniej 70 ± 5 g/h pary na każde miejsce siedzące zaprojektowane przez producenta, w temperaturze otoczenia – 3 °C.
Korpustyp: EU
Die Bremse an der Prüfposition wird kräftig betätigt, bis ein Bremsmoment anliegt, das ausreicht, um die Höchstbremskraft zu erzeugen, die sich vor dem Blockieren der Räder bei einer Prüfgeschwindigkeit von 65 km/h einstellt.
Hamulec w położeniu badawczym uruchamia się mocno aż do uzyskania momentu hamującego potrzebnego do wytworzenia maksymalnej siły hamowania, która wystąpi przed zablokowaniem koła przy prędkości 65 km/h.
Korpustyp: EU
Bei gelöster Feststellbremse muss das Betriebsbremssystem eine statische Gesamtbremskraft erzeugen können, die mindestens der für die Prüfung Typ-0 vorgeschriebenen Bremskraft entspricht, selbst wenn der Zündschalter (Anlassschalter) sich in der Aus-Stellung befindet und/oder der Schlüssel abgezogen ist.
Przy zwolnionym hamulcu postojowym układ hamulcowy roboczy musi być zdolny do wytworzenia całkowitej statycznej siły hamowania równej co najmniej wartości wymaganej zgodnie z badaniem typu 0, nawet gdy wyłącznik zapłonu/rozruchu został wyłączony lub kluczyk został wyjęty ze stacyjki.
Korpustyp: EU
erzeugengenerują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie bearbeiten, erzeugen und verbriefen nichts.
Oni przetwarzają, generują i zabezpieczają nic.
Korpustyp: Untertitel
Perflutren-Mikrosphären werden als Kontrastmittel in der Echokardiografie eingesetzt, da sie unter Ultraschall Echos erzeugen, die sehr unterschiedlich von denen der umgebenden Gewebe ausfallen.
Mikrosfery fosfolipidowe używane są jako środek kontrastowy w echokardiografii, ponieważ przy wykorzystaniu ultradźwięków generują one echa w sposób odmienny od otaczających tkanek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
OPTISON enthält gasgefüllte Mikrosphären (winzige Bläschen) aus Albumin, die bei einer Ultraschalluntersuchung ganz andere Echos als die umgebenden Gewebe erzeugen.
Preparat OPTISON zawiera wypełnione gazem mikrosfery albuminowe (niewielkie pęcherzyki), które podczas badania ultrasonograficznego generują echo bardzo odmienne od tkanek otaczających.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anstrichfarben, die diese Stoffe enthalten, sind Gemische, die in der Form, in der die Anstrichfarbenhersteller sie an ihre Kunden liefern, einen Wirkstoff erzeugen und dazu bestimmt sind, eine Biozidfunktion zu haben, die über eine bloße physikalische oder mechanische Einwirkung hinausgeht, und sie entsprechen daher der Definition eines Biozidprodukts.
Farby zawierające te produkty są mieszaninami, które w postaci, w jakiej są dostarczane przez producentów farb ich klientom, generują substancję czynną i mają na celu działanie biobójcze metodami innymi niż działanie czysto fizyczne lub mechaniczne, a zatem są zgodne z definicją produktu biobójczego.
Korpustyp: EU
Seeräuberische Handlungen und bewaffnete Raubüberfälle an und vor der Küste Somalias sind nach wie vor eine Bedrohung für die Schifffahrt in der Region, insbesondere für die Lieferung von Lebensmittelhilfe für die somalische Bevölkerung im Rahmen des Welternährungsprogramms, und erzeugen Finanzströme, gegen die weitere Anstrengungen unternommen werden müssen.
Akty piractwa i rozboju w Somalii i u jej u wybrzeży nadal stanowią zagrożenie dla statków pływających na tym obszarze, w szczególności dla dostaw żywności dla ludności Somalii w ramach Światowego Programu Żywnościowego, i generują przepływ środków finansowych, przeciwko któremu należy podjąć dalsze wysiłki.
Korpustyp: EU
Beträge werden nur dann den Investoren des Unternehmens gegenüber fällig, wenn die abgeschotteten Vermögenswerte Zahlungsströme erzeugen.
Inwestorom mającym udziały w tej jednostce przysługują należne kwoty jedynie w przypadku, gdy wyodrębnione aktywa generują przepływy pieniężne.
Korpustyp: EU
Nutzung von Druckpressen an der Papierbahn, die mit automatischen Registrier- und Prüfsystemen ausgestattet sind, die deutlich schneller die Anpassungseinstellungen der Farbschichten vornehmen und dadurch weniger Papierverlust erzeugen.
wykorzystania pras drukujących na wstędze papierowej, wyposażonych w automatyczne systemy rejestrująco-kontrolne, które znacznie szybciej dokonują ustawienia dopasowania warstw kolorów i tym samym generują mniej strat papieru.
Korpustyp: EU
Als Ausnahme hierzu gilt, dass Gold kein Einkommen erzeugt und Wertpapiere, die entsprechend dem Beschluss EZB/2009/16 vom 2. Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen [11] für geldpolitische Zwecke gehalten werden, zum Referenzzinssatz Einkommen erzeugen.
W drodze wyjątku od tej zasady przyjmuje się, że złoto nie generuje dochodu, a papiery wartościowe utrzymywane na potrzeby polityki pieniężnej zgodnie z decyzją EBC/2009/16 z dnia 2 lipca 2009 r. w sprawie realizacji programu zakupu zabezpieczonych obligacji [11] generują dochód w wysokości stopy referencyjnej.
Korpustyp: EU
Sie erzeugen auf EU-Ebene in der Produktion jährlich mehr als 337 Milliarden EUR.
Ludzie ci generują rocznie na szczeblu UE ponad 337 miliardów euro w postaci produkcji rolnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum anderen platzt der EU-Haushaltsplan bereits aus allen Nähten; der Europäische Auswärtige Dienst, das Galileo-System, der Solidaritätsfonds und der Globalisierungsfonds erzeugen Kosten, die vor sechs Jahren, als die aktuelle Finanzielle Vorausschau verhandelt wurde, nicht vorhersehbar waren.
Po drugie, budżet UE już teraz pęka w szwach; Europejska Służba Działań Zewnętrznych, system Galileo, fundusze - solidarności i globalizacji - generują wydatki, których nie można było przewidzieć 6 lat temu, gdy negocjowano aktualną perspektywę finansową.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erzeugenprodukowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ist der Ansicht, dass es zu einer wirklichen Bekämpfung des Hungers einer weltweiten, nachhaltigen Entwicklungspolitik bedarf, die die Entwicklungsländer in die Lage versetzt, ausreichend Wasser und Lebensmittel zu erzeugen und ihre Bevölkerung damit zu versorgen;
jest zdania, że rzeczywista walka z głodem wymaga globalnej trwałej polityki rozwojowej w celu umożliwienia krajom rozwijającym się produkowania i zapewnienia ludności dostaw wystarczającej ilości wody i żywności;
Korpustyp: EU DCEP
"flüchtige organische Verbindungen" (VOC) sind alle organischen Verbindungen anthropogenen oder biogenen Ursprungs mit Ausnahme von Methan, die durch Reaktion mit Stickstoffoxiden in Gegenwart von Sonnenlicht photochemische Oxidantien erzeugen können.
"lotne związki organiczne" (LZO) oznaczają wszystkie związki organiczne pochodzące z antropogenicznych i biogenicznych źródeł, inne niż metan, które są zdolne do produkowania utleniaczy fotochemicznych w reakcjach z tlenkami azotu przy udziale światła słonecznego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung eines solchen Systems bietet für Erzeuger und Kraftstoffunternehmen Anreize, effizientere Biokraftstoffe (mit den höchsten Einsparungen an Treibhausgasemissionen) zu erzeugen und zu verwenden.
Wprowadzenie takiego systemu będzie pobudzało producentów i spółki paliwowe do produkowania i stosowania jeszcze bardziej efektywnych biopaliw (prowadzących do największych ograniczeń emisji gazów cieplarnianych).
Korpustyp: EU DCEP
hegt jedoch Bedenken angesichts der Frage, ob die Landwirte in der EU auch weiterhin in der Lage sein werden, hochwertige, konkurrenzfähige Lebensmittel zu erzeugen; vertritt die Auffassung, dass die Reform der GAP bewirken sollte, dass den Landwirten in der EU ihre Bemühungen um die Verwirklichung des EU-Biodiversitätsziels angemessen vergütet werden;
podkreśla jednakże wątpliwości co do tego, czy rolnicy UE zdolni są do dalszego produkowania wysokiej jakości żywności w konkurencyjny sposób; wierzy, że reforma WPR powinna właściwie wynagradzać rolników UE za ich wysiłki w osiąganiu celów UE w zakresie różnorodności biologicznej;
Korpustyp: EU DCEP
„flüchtige organische Verbindungen“ (VOC) sind organische Verbindungen anthropogenen oder biogenen Ursprungs mit Ausnahme von Methan, die durch Reaktion mit Stickstoffoxiden in Gegenwart von Sonnenlicht photochemische Oxidantien erzeugen können;
„lotne związki organiczne” (LZO) oznaczają związki organiczne pochodzące ze źródeł antropogenicznych i biogenicznych, inne niż metan, które są zdolne do produkowania utleniaczy fotochemicznych w reakcjach z tlenkami azotu przy udziale światła słonecznego;
Korpustyp: EU
Ferner sorge Italien dafür, dass sich Ottana Energia verpflichte, mit der vorgesehenen Gesamtkapazität von 140 MW vor Beginn der Phase 3, auf jeden Fall jedoch vor Anfang 2012 nicht mehr als 90 MW zu erzeugen.
Ponadto Włochy zapewniają, że Ottana zobowiązuje się do produkowania nie więcej niż 90 MW z przewidywanej łącznej mocy produkcyjnej 140 MW przed rozpoczęciem etapu 3, a w każdym razie przed 2012 r.
Korpustyp: EU
Auch nach Eintragung des Namens „Kabanosy“ wird es also möglich sein, gleichartige Erzeugnisse wie „Kabanosy“ unter dem Namen „Kabanosy“ zu erzeugen und zu vermarkten, allerdings ohne den Hinweis auf eine EU-Eintragung.
Po zarejestrowaniu nazwy „Kabanosy” nadal istniała będzie możliwość produkowania i wprowadzania na rynek produktów podobnych do „Kabanosów” pod nazwą „Kabanosy” – tyle że bez odniesienia do unijnej rejestracji.
Korpustyp: EU
Nach ihrer Ansicht wird die wirtschaftliche Fähigkeit von Kraftwerken, Strom zu erzeugen, innerhalb von NETA durch ihre kurzfristigen Grenzkosten (Short Run Marginal Costs — „SRMC“) bestimmt.
Ich zdaniem w obrębie NETA, ekonomiczną zdolność elektrowni do produkowania energii wyznaczają krótkookresowe ceny węzłowe („SRMC”).
Korpustyp: EU
Europa kann Nahrungsmittel produzieren: Die Landwirte in Europa warten verzweifelt auf die Chance, Nahrungsmittel zu erzeugen, doch seit 20 Jahren bekommen sie zu hören, dass es weltweit zu viele Nahrungsmittel gibt und die Nahrungsmittelproduktion deshalb zurückgefahren werden musste.
Europa może produkować żywność: rolnicy w Europie umierali za możliwość produkowania żywności, ale przez 20 lat mówiono im, że jest za dużo żywności na świecie, a w związku z tym produkcja żywności musi być ograniczona.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erzeugenwytworzyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber selbst du kannst keine Naturkatastrophe erzeugen.
Nawet ty nie potrafisz wytworzyć naturalnej katastrofy.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was immer Sie tun müssen, um dieses Gefühl in sich zu erzeugen, und merken Sie es sich. Dies alles wird Ihnen helfen, das Gewünschte anzuziehen.
PRAWO PRZYCIĄGANIA, jego studiowanie i ćwiczenie ma cię doprowadzić do tego, co najbardziej pomoże ci wytworzyć uczucie posiadania już tej rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
mikrobielle Kulturen, die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden und Lebensmittelzusatzstoffe erzeugen können, aber nicht speziell dazu verwendet werden, diese zu erzeugen.
kultur bakterii wykorzystywanych w produkcji żywności i które mogą wytworzyć w efekcie dodatki spożywcze, lecz nie są w specjalny sposób wykorzystywane do ich produkcji.
Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass diese Mengen eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten die Erzeuger dazu verpflichten, die Mengen der Erhaltungssorten, die sie erzeugen wollen, zu melden, und den Erzeugern gegebenenfalls Mengen zuweisen.
Aby dopilnować przestrzegania tych ograniczeń ilościowych, państwa członkowskie powinny wymagać, aby producenci informowali o ilościach materiału siewnego odmian chronionych, które zamierzają wytworzyć, oraz w razie potrzeby przydzielać ilości producentom.
Korpustyp: EU
Dieses Bremsmoment muss mindestens eine Bremskraft erzeugen, die der vorgeschriebenen Bremskraft B* entspricht;
Ten moment hamowania powinien wytworzyć co najmniej przepisaną siłę hamowania B*;
Korpustyp: EU
Ehrlicherweise sollten wir zugeben, dass es eine Grenze gibt, wie viel Energie wir aus erneuerbaren Quellen erzeugen und dabei die Energiepreise immer noch wettbewerbsfähig halten können.
Powinniśmy szczerze przyznać, że istnieją ograniczenia co do ilości energii, jaką możemy wytworzyć ze źródeł odnawialnych i nadal utrzymać konkurencyjne ceny energii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin, jahrelang haben die europäisch-atlantischen Akteure geglaubt, dass der Islam keinesfalls eine demokratische Einstellung und demokratische Institutionen erzeugen könne.
w imieniu grupy S&D - Pani Przewodnicząca! Gracze euroatlantyccy od lat uważali, iż islam nie jest w stanie wytworzyć demokratycznych zachowań i instytucji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht mal ein Eisen-Nickel-Meteorit könnte so ein starkes Feld erzeugen.
Nawet meteoryt niklowo - żelazowy nie mógł wytworzyć pola takiego jak to.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkürzen die Produktionszeit und erzeugen höhere Qualität bei gleichzeitig längerer Lebensdauer.
Pozwalają zredukować czas produkcji i wytworzyć lepszej jakości detal, a jednocześnie ich parametry nie wpływają na zmniejszenie ich trwałości.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
erzeugengeneruje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn sich die sozialen Kosten nicht entsprechend in den Preisen widerspiegeln, werden nicht die richtigen wirtschaftlichen Signale gesetzt, was dazu führt, dass Verkehrstätigkeiten höhere Kosten erzeugen, als das in einem effizienten System der Fall wäre.
Jeżeli ceny w sposób adekwatny nie odzwierciedlają kosztów społecznych, nie przekazują właściwych sygnałów ekonomicznych, prowadząc tym samym do powstania sytuacji, w której działalność transportowa generuje nadmierne koszty w porównaniu do sytuacji optymalnej.
Korpustyp: EU DCEP
Bezugsmengen sind wie in Absatz 8.1.4.4 beschrieben zu erzeugen und einzuleiten.
następnie generuje się i wprowadza wielkości odniesienia zgodnie z opisem w pkt 8.1.4.4.
Korpustyp: EU
Im Sinne von Unternummer 6A002a3f wird ’Mikrobolometer’ als ein Wärmebilddetektor definiert, der dazu verwendet wird, bei einer Veränderung der Temperatur im Detektionsmaterial aufgrund von absorbierter Infrarotstrahlung ein beliebiges, verwertbares Ausgangssignal zu erzeugen.
Do celów 6A002.a.3.f ’mikrobolometr’ jest określany jako obrazowy detektor termalny, który, w wyniku zmiany temperatury w detektorze spowodowanej przez absorpcję promieniowania podczerwonego, generuje nadające się do wykorzystania sygnały.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme werde jedoch keinen Gewinn erzeugen.
Operacja ta jednak nie generuje korzyści.
Korpustyp: EU
Im Sinne von Unternummer 6A002a3f wird 'Mikrobolometer' als ein Wärmebilddetektor definiert, der dazu verwendet wird, bei einer Veränderung der Temperatur im Detektionsmaterial aufgrund von absorbierter Infrarotstrahlung ein beliebiges, verwertbares Ausgangssignal zu erzeugen.
Do celów 6A002.a.3.f "mikrobolometr" jest określany jako detektor termalny, który, w wyniku zmiany temperatury w detektorze spowodowanej przez absorpcję promieniowania podczerwonego, generuje nadające się do wykorzystania sygnały.
Korpustyp: EU
Die in der Europäischen Union ansässigen Industriebetriebe erzeugen etwa ein Drittel der Bruttowertschöpfung der EU. Industrieerzeugnisse machen beinahe drei Viertel der europäischen Exporte aus, und ein Drittel aller Arbeitsplätze, mit denen etwa 57 Millionen Menschen ihren Lebensunterhalt verdienen, sind in der Industrie angesiedelt.
Przemysł europejski generuje około jedną trzecią wartości dodanej w Unii Europejskiej brutto, niemal trzy czwarte europejskiego eksportu stanowi eksport wyrobów przemysłowych, przemysł europejski zapewnia jedną trzecią miejsc pracy w UE, dając środki utrzymania około 57 milionom osób.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erzeugen, um nur ein paar Zahlen zu nennen, 40 % des BIP der EU, und gleichzeitig 40 % des innereuropäischen Warenaustausches sowie 95 % des außereuropäischen Exports.
Warto przytoczyć choć kilka wskaźników liczbowych: działalność morska generuje 40 % PKB UE, a jednocześnie tędy przebiega 40 % wewnętrznej wymiany handlowej w Europie oraz 95 % eksportu poza Europę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Abgeordnete, darunter Frau Harms, weilten kürzlich in Südspanien, um die Technologie in Aktion zu erleben: Solarwärme aus Nordafrika und sonnenreiches Land in Südeuropa ermöglichen die Nutzung der Sonnenenergie und erzeugen genauso viel Strom wie eineinhalb Millionen Barrel Öl pro Quadratkilometer und Jahr.
Wielu posłów, w tym pani poseł Harms, udało się niedawno do południowej Hiszpanii, aby obejrzeć technologię w działaniu: energia termiczna, słoneczna pochodząca z Afryki Północnej i silnie nasłonecznionego kraju południowej Europy zbiera energię słoneczną i generuje równowartość półtora miliona baryłek ropy naftowej w przeliczeniu na kilometr kwadratowy i rok.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waffen, die in sich selbst Kraft erzeugen, wie ein Glühwürmchen im Dunkeln.
Broń, która sama z siebie generuje energię, jak świetlik swoje światło.
Korpustyp: Untertitel
erzeugengenerowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Einige Effekte benötigen lange Zeit zur Berechnung und erzeugen eine hohe CPU Last. Sie können diese Effekte jederzeit mit dem Knopf Beenden abbrechen.
Nałożenie niektórych efektów może zająć sporo czasu i może wyraźnie obciążyć procesor. Zawsze możesz zrezygnować z operacji naciskając przycisk Anuluj w czasie generowania podglądu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Strahlungsgenerator ein Gerät, das in der Lage ist, ionisierende Strahlung wie Röntgenstrahlen, Neutronen, Elektronen oder andere geladene Teilchen zu erzeugen.
„generator promieniowania” oznacza urządzenie zdolne do generowania promieniowania jonizującego, takiego jak promienie rentgenowskie, neutrony, elektrony lub inne cząstki naładowane;
Korpustyp: EU
Eine zusätzliche Lichtquelle nach der Regelung Nr. 37 und/oder ein oder mehr zusätzliche LED-Module innerhalb des Abblendscheinwerfers dürfen infrarote Strahlung erzeugen.
wewnątrz światła mijania można zastosować jedno dodatkowe źródło światła zgodnie z regulaminem nr 37 lub jeden lub więcej dodatkowych modułów LED w celu generowania promieniowania podczerwonego.
Korpustyp: EU
Datenformatprüfungen: Prüfung der Fähigkeit des Registers, Nachrichten für den entsprechenden Prozessstatus und die entsprechende Stufe und im geeigneten Format zu erzeugen, das den funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls genügt, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
Testy formatu danych: testowana jest zdolność rejestru do generowania komunikatów odpowiadających odpowiedniemu statusowi i etapowi procesu oraz odpowiedniemu formatowi przedstawionemu w funkcjonalnych i technicznych specyfikacjach dotyczących standardów wymiany danych dla systemów rejestrów według Protokołu z Kioto, opracowanych stosownie do decyzji 24/CP.8 Konferencji Stron UNFCCC.
Korpustyp: EU
Des Weiteren bleiben die Kapazitäten dieser Länder, wirtschaftliche und finanzielle Anreize zu erzeugen, auf einem so niedrigen Level, dass sie fast vernachlässigbar sind.
Ponadto zdolność tych państw do generowania bodźców gospodarczych i finansowych jest tak niska, że można ją uznać za prawie nieistotną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltpolitische Aspekte sind notwendig, um den Erhalt von Fischbeständen zu garantieren; soziale Aspekte, um die Weiterentwicklung und Würde des Berufs zu garantieren; und wirtschaftliche Aspekte, um zu garantieren, dass die Industrie Einkommen erzeugen kann.
Z punktu widzenia aspektów środowiskowych należy koniecznie zapewnić ochronę zasobów; w aspektach społecznych należy zapewnić postęp i godność danej profesji; natomiast jeśli chodzi o aspekty gospodarcze, to należy mieć na uwadze możliwość generowania dochodu w tej branży.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, heutzutage saubere Energie in größerem Umfang zu erzeugen, ist die Kernenergie.
W dzisiejszych czasach jedyna droga do generowania czystej energii na dużą skalę wiedzie przez wykorzystanie surowców jądrowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prozessor enthält einen Zufallszahlengenerator, um einen Schlüssel zu erzeugen, der durch das Kennwort des Benutzers entschlüsselt wird.
Procesor zawiera generator liczb losowych, przeznaczony do generowania klucza szyfrowania, który jest odblokowywany hasłem użytkownika
(24) Zwar entscheidet jeder Mitgliedstaat selbst darüber, aus welchen Quellen er seinen Energiebedarf deckt, aber alle Mitgliedstaaten erzeugen radioaktive Abfälle, unabhängig davon, ob sie über Kernreaktoren verfügen oder nicht.
(24) Chociaż w gestii państw członkowskich pozostawiono określenie swoich koszyków energetycznych, to we wszystkich państwach członkowskich wytwarza się odpady promieniotwórcze bez względu na to, czy posiadają reaktory jądrowe.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Alle Mitgliedstaaten erzeugen radioaktive Abfälle, unabhängig davon, ob sie über Kernreaktoren verfügen oder nicht.
(24) We wszystkich państwach członkowskich wytwarza się odpady promieniotwórcze bez względu na to, czy posiadają reaktory jądrowe.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Lebensmitteleinzelhandel und Lebensmittelhandwerk tätigen Unternehmen einschließlich der Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung erzeugen Lebensmittel zum Zweck der unmittelbaren Abgabe an den Endverbraucher.
Również w placówkach detalicznej sprzedaży żywności i w zakładach drobnej wytwórczości spożywczej, w tym również w zakładach żywienia zbiorowego, wytwarza się niepaczkowane produkty przekazywane bezpośrednio konsumentowi.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dreizehn Mitgliedstaaten nuklear Strom erzeugen und es die erklärte Politik einiger Mitgliedstaaten ist, nach und nach aus der Nutzung der Kernenergie auszusteigen,
mając na uwadze, że trzynaście państw członkowskich wytwarza energię elektryczną pochodzenia jądrowego, a niektóre państwa członkowskie prowadzą otwartą politykę wyeliminowania energii jądrowej,
Korpustyp: EU DCEP
Die im Lebensmitteleinzelhandel und Lebensmittelhandwerk tätigen Unternehmen einschließlich der Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung und landwirtschaftlichen Direktvermarkter erzeugen Lebensmittel zum Zwecke der unmittelbaren Abgabe an den Endverbraucher.
Również w placówkach detalicznej sprzedaży żywności i w zakładach drobnej wytwórczości spożywczej, w tym również w zakładach żywienia zbiorowego, a także w gospodarstwach rolnych praktykujących bezpośrednią sprzedaż swoich produktów, wytwarza się produkty przekazywane bezpośrednio konsumentowi.
Korpustyp: EU DCEP
Das AVAS muss mindestens im Geschwindigkeitsbereich zwischen dem Anfahren und einer Geschwindigkeit von etwa 20 km/h sowie beim Rückwärtsfahren automatisch ein Schallzeichen erzeugen.
System AVAS automatycznie wytwarza dźwięk przy minimalnym zakresie prędkości pojazdu, od uruchomienia do około 20 km/h, oraz podczas cofania.
Korpustyp: EU
Bei der Messung der Leistungsaufnahme im Rahmen dieses Prüfverfahrens muss das Produkt mit der im Lieferzustand voreingestellten Geschwindigkeit Bilder erzeugen.
W czasie przeprowadzania pomiarów poboru mocy w ramach niniejszej procedury testowej produkt wytwarza obrazy z szybkością wynikającą z domyślnych ustawień dostarczanej konfiguracji.
Korpustyp: EU
Gerade diese Perspektive macht deutlich, dass in bestimmten Sektoren, wo zu viele Hersteller zu viele Produkte erzeugen, eine Art von Verwaltungsinstrumenten erforderlich ist, um das Angebot zu kontrollieren, und zwar im Interesse der Mehrheit.
Ta druga perspektywa w rzeczy samej podkreśla fakt, że w niektórych sektorach, w których zbyt wielu producentów wytwarza zbyt wiele produktów, konieczne są i leżą z interesie większości pewnego rodzaju narzędzia zarządzania na rzecz kontroli dostaw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erzeugenwygenerować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Bericht wird für die derzeit ausgewählte Aufgabe und alle Teilaufgaben erzeugt. Sie können ihn außerdem für alle Aufgaben erzeugen lassen.
Raport jest generowany dla aktualnie wybranego zadania i wszystkich podzadań. Można także wygenerować go dla wszystkich zadań.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erzeugen des Schlüssels in" %1" ist fehlgeschlagen.
Nie udało się wygenerować klucza w "% 1"!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf Absturzinformationen neu laden klicken.@info:status
Możesz spróbować ponownie wygenerować ślad, klikając przycisk Wczytaj ponownie informacje o awarii. @ info: status
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(d) das System einzelne Unterstützungsbekundungen in einer Form erzeugen kann, die dem in Anhang III dargelegten Modell entspricht , um die Kontrolle durch die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 Absatz 2 zu ermöglichen.
d) system może wygenerować indywidualne deklaracje poparcia w formie zgodnej z wzorem zawartym w załączniku III, aby umożliwić przeprowadzenie kontroli przez państwa członkowskie zgodnie z art. 9 ust. 2.
Korpustyp: EU DCEP
d. das System Unterstützungsbekundungen in einer Form erzeugen kann, die dem in Anhang III dargelegten Modell entspricht, um die Kontrolle durch die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 Absatz 2 zu ermöglichen.
d. system może wygenerować deklaracje poparcia w formie zgodnej z wzorem zawartym w załączniku III, aby umożliwić przeprowadzenie kontroli przez państwa członkowskie zgodnie z art. 9 ust. 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versuchsdaten, die zur Entwicklung des Modells verwendet werden, sind mit wissenschaftlich fundierten Methoden zu erzeugen, und die Modellergebnisse sind zu validieren.
Dane doświadczalne wykorzystane do opracowywania modelu należy wygenerować za pomocą wiarygodnych naukowo metod, a wyniki modelu poddać walidacji.
Korpustyp: EU
Bei gestuften Mehrphasenzyklen sind die Werte für die Bezugsdrehzahl und das Bezugsdrehmoment mit einer Mindestfrequenz von 1 Hz zu erzeugen; diese Abfolge von Punkten ist zur Durchführung des Zyklus zu verwenden.
W przypadku cykli ze zmianami jednostajnymi między fazami wartości prędkości obrotowej odniesienia i momentu obrotowego odniesienia należy wygenerować z minimalną częstotliwością 1 Hz i tę sekwencję punktów należy zastosować do przeprowadzenia cyklu.
Korpustyp: EU
Eine solche Ausnahme ist nur dann zulässig, wenn das nationale Referenzlabor die betreffenden Daten schnell erzeugen und dem Gemeinschaftlichen Referenzlabor zur Verfügung stellen kann.
Odstępstwo takie może być dopuszczalne jedynie w sytuacji, gdy krajowe laboratorium referencyjne jest w stanie szybko wygenerować dane i udostępnić je wspólnotowemu laboratorium referencyjnemu.
Korpustyp: EU
erzeugentworzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gemeinsam erzeugen sie das "Licht der Schöpfung", das in der Lage ist, das Leben in die entferntesten Weiten des Universums zu tragen.
Razem tworzą to, co starożytni nazwali Światłem Stworzenia, zdolnym nieść życie na najdalsze krańce wszechświata. Al…Jeśli w tym miejscu stanie Zł…
Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt und die Wettbewerbsfähigkeit erzeugen automatisch soziale Sicherheit und schaffen die Voraussetzungen für Wohlstand.
Rynek wewnętrzny i konkurencyjność automatycznie tworzą zabezpieczenie społeczne i stanowią warunek wstępny opieki społecznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du liebe Güte. Wie ist so was möglich? Die Spulen entladen sich mit einer so hohen Frequenz, dass die Blitze Schallwellen erzeugen, wenn sie durch die Luft schiessen.
o mój boże jak to możliwe transformatory przekazują energie na wysokiej częstotliwości a fale dźwiękowe tworzą latające w powietrzu iskry
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam erzeugen sie das "Licht der Schöpfung", das in der Lage ist, das Leben in die entferntesten Weiten des Universums zu tragen.
Razem tworzą to co starożytni nazywali "Światłem Tworzenia". Zdolne stworzyć życie w najodleglejszych zakątkach wszechświata. Ale, jeśl…zło stanie ta…
Korpustyp: Untertitel
Ammoniak und Bleichmittel erzeugen Chlorgas.
- Amoniak i wybielacz tworzą chlor.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Personen unterstützen, die freie und unfreie Arbeiten zu Debian erzeugen oder verwenden. Wir werden niemals das System von nicht-freien Komponenten abhängig machen.
Będziemy również wspierać osoby, które używają lub tworzą publikacje i oprogramowanie nie uznawane przez nas jako wolne, ale nigdy nasz system nie będzie wymagał żadnego takiego komponentu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Es ist allerdings ein sehr wenig wünschenswerter Aspekt des Patentwesens, dass es produktlosen Erpressern und Raubrittern bessere Dienste leistet als den wirklich innovativen Unternehmen, die tatsächliche Produkte erzeugen.
Jest to jednak w istocie bardzo niepożądany aspekt systemu patentowego, który pracuje na korzyść małych, bezproduktywnych rekieterów raczej, niż na korzyść prawdziwie innowacyjnych kompanii, które tworzą rzeczywiste produkty.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine gemeinsame Vision und aktiv gelebte Werte erzeugen ein Gefühl von Zusammengehörigkeit – und bieten eine Grundlage für die alltägliche Arbeit.
Wspólna wizja i wspólne wartości tworzą poczucie jedności i są dla nas kierunkowskazem w codziennej pracy.
weist darauf hin, dass die Zunahme der Nachfrage nach landwirtschaftlich erzeugten Kraftstoffen und der damit einhergehende verstärkte Druck, Energiepflanzen zu erzeugen, die biologische Vielfalt insbesondere in Entwicklungsländern gefährdet, weil Lebensräume und Ökosysteme wie unter anderem Feuchtgebiete und Wälder umgenutzt und geschädigt werden;
zwraca uwagę, że rosnący popyt na paliwa pochodzenia rolniczego, a w konsekwencji wzmożenie nacisków na ich produkcję stanowią zagrożenie dla różnorodności biologicznej, zwłaszcza w krajach rozwijających się, z uwagi na degradację i przetwarzanie siedlisk i ekosystemów, takich jak m.in. mokradła i lasy;
Korpustyp: EU DCEP
17. weist darauf hin, dass die Agrarpolitik es kleinen und mittleren Landwirten, auch Familienbetrieben, ermöglichen muss, ein anständiges Einkommen zu erzielen, zu erschwinglichen Preisen für Verbraucher qualitativ und quantitativ ausreichende Lebensmittel zu erzeugen, Arbeitsplätze zu schaffen, die Entwicklung des ländlichen Raums zu fördern und Umweltschutz und Nachhaltigkeit sicherzustellen;
17. przypomina, że polityka rolna musi zapewniać godne dochody właścicielom małych i średnich gospodarstw, w tym właścicielom gospodarstw rodzinnych, gwarantować produkcję żywności o dostatecznej jakości i w dostatecznej ilości, po cenach przystępnych dla konsumentów, tworzyć miejsca pracy, promować rozwój obszarów wiejskich oraz zapewniać ochronę środowiska i zrównoważony rozwój;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die die Auftraggeber in die Lage versetzen sollen, in Schweden Strom zu erzeugen oder zu verkaufen.
Dyrektywy 2004/17/WE nie stosuje się w odniesieniu do zamówień udzielanych przez podmioty zamawiające mających umożliwić im produkcję lub sprzedaż energii elektrycznej w Szwecji.
Korpustyp: EU
bei einer Flächenübertragung zur Verbesserung der Umweltbedingungen vorsehen, dass dem die Flächen aufgebenden Erzeuger die betreffende einzelbetriebliche Quote zur Verfügung gestellt wird, falls er weiterhin Milch zu erzeugen beabsichtigt;
w przypadku transferu gruntów w celu poprawy stanu środowiska naturalnego zagwarantować, że odnośna kwota indywidualna zostanie przydzielona producentowi odstępującemu grunty, ale chcącemu kontynuować produkcję mleka;
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die die Auftraggeber in die Lage versetzen sollen, in Österreich Strom zu erzeugen.
Dyrektywy 2004/17/WE nie stosuje się w odniesieniu do zamówień udzielanych przez podmioty zamawiające mających umożliwić im produkcję energii elektrycznej w Austrii.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es allerdings auch notwendig, die europäischen Erzeuger zu schützen, die seit jeher Bananen erzeugen und verarbeiten und denen eine wichtige soziale Rolle in bestimmten Regionen der Europäischen Union, wie Guadeloupe, Martinique, Madeira und den Azoren, zukommt.
Uważam jednak, że należy także zabezpieczyć producentów europejskich, którzy zawsze angażowali się w produkcję i przetwórstwo bananów oraz odgrywają istotną rolę społeczną w niektórych regionach UE, na przykład na Gwadelupie, Martynice, Maderze i Azorach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe schon immer zu denjenigen gehört, die der Meinung waren, dass es so etwas wie Billignahrungsmittel nicht gibt. Doch wenn man Getreide von der Nahrungsmittelversorgung abzweigt, um Energie zu erzeugen, dann verändert man damit das Gleichgewicht.
Zawsze byłem jednym z tych, którzy uważali, że nigdy nie istniało coś takiego jak tania żywność, ale kiedy przekierowujemy zboże z dostarczania żywności na produkcję energii, zmieniamy równowagę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erzeugenprodukujących
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bislang sind erst 26 Produktgruppen festgelegt und etwa 500 Unternehmen in der EU erzeugen Produkte, für die Umweltzeichen vergeben werden.
Nadal istnieje tylko 26 grup i około 500 przedsiębiorstw produkujących w UE wyroby oznaczone oznakowaniem ekologicznym.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Anstrengungen Bulgariens, den Milchsektor mit den EU-Vorschriften in Übereinstimmung zu bringen, und der Tatsache, dass die Zahl der Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen, seit 2009 kontinuierlich zurückgegangen ist, sollte die Geltungsdauer für die in der Entscheidung 2009/861/EG festgelegten Maßnahmen bis zum 31. Dezember 2015 verlängert werden.
Uwzględniając czynione przez Bułgarię wysiłki mające na celu zapewnienie zgodności sektora mleczarskiego z przepisami unijnymi oraz fakt, że liczba gospodarstw produkujących mleko niespełniające wymagań UE zmniejsza się nieprzerwanie od 2009 r., należy przedłużyć stosowanie środków przewidzianych w decyzji 2009/861/WE do dnia 31 grudnia 2015 r.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 gilt jedoch eine Ausnahmeregelung von dem genannten Anhang bis 31. Oktober 2007 für Betriebe in Drittländern, die Fischöl zum menschlichen Verzehr erzeugen.
Artykuł 7 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2076/2005 przewiduje jednakże odstępstwo, do dnia 31 października 2007 r., od tego załącznika dla zakładów w państwach trzecich produkujących olej rybny przeznaczony do spożycia przez ludzi.
Korpustyp: EU
Zahl der Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen 31.12.2009
Liczba gospodarstw mleczarskich produkujących mleko niespełniające wymagań UE (stan na 31.12.2009 r.)
Korpustyp: EU
Beihilfe gemäß Artikel 77 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für Betriebsinhaber, die zur Stärkeherstellung bestimmte Kartoffeln erzeugen.
pomoc dla rolników produkujących ziemniaki przeznaczone do produkcji skrobi ziemniaczanej, o której mowa w art. 77 rozporządzenia (WE) nr 73/2009.
Korpustyp: EU
Indien hat eine Liste von Betrieben übermittelt, die für den menschlichen Verzehr bestimmte Gelatine erzeugen und für die die zuständigen Behörden bescheinigen, dass die Betriebe den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
Indie przedłożyły listę zakładów produkujących żelatynę spożywczą, w odniesieniu do których właściwe władze zaświadczyły, iż zakłady te przestrzegają zasad Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Drittens sollte der De-minimis-Schwellenwert zum Beispiel auf 50 000 Hektoliter erhöht werden. Das wird die Erzeugung stimulieren und zur Entwicklung lokaler Weinproduktionen in den Ländern beitragen, die keine großen Weinmengen erzeugen.
Po trzecie, należy podnieść limit de minimis na przykład do pięćdziesięciu tysięcy hektolitrów, co przyczyni się do rozwoju lokalnego winiarstwa w państwach produkujących niewielkie ilości wina przez jego aktywizację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erzeugenprodukcją
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
b) die Unternehmen, die sie erzeugen, einführen und vermarkten, Kontrollen unterliegen, die den gemeinschaftlichen Kontrollen gleichwertig sind, die von einer offiziell von der Gemeinschaft anerkannten Behörde oder Stelle durchgeführt werden,
b) przedsiębiorstwa zajmujące się produkcją, importem i wprowadzaniem produktu do obrotu podlegają kontrolom odpowiadającym standardom kontroli wspólnotowych, które przeprowadzają organy lub instytucje oficjalnie uznane przez Wspólnotę;
Korpustyp: EU DCEP
c) die Unternehmen, die sie erzeugen, einführen und vermarkten, jederzeit nachweisen können, dass die Erzeugnisse den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen,
c) przedsiębiorstwa zajmujące się produkcją, importem i wprowadzaniem produktu do obrotu mogą w każdej chwili udowodnić, że produkt spełnia wymagania niniejszego rozporządzenia;
Korpustyp: EU DCEP
2. „Vereinigung“ jede Art von Zusammenschluss, ungeachtet ihrer Rechtsform, insbesondere zusammengesetzt aus Wirtschaftsbeteiligten, die das Erzeugnis erzeugen, verarbeiten oder sowohl erzeugen als auch verarbeiten ;
(2) „grupa” oznacza dowolne stowarzyszenie, niezależnie od jego formy prawnej, skupiające głównie podmioty zajmujące się produkcją, przetwarzaniem lub zarówno produkcją, jak i przetwarzaniem danego produktu ;
Korpustyp: EU DCEP
AS ‚Sadales tīkls‘ und andere Unternehmen, die Elektrizität erzeugen, transportieren und verteilen und die Käufe gemäß dem Gesetz ‚Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām‘ tätigen
AS »Sadales tīkls« oraz inne przedsiębiorstwa, które zajmują się produkcją, przesyłaniem i dystrybucją energii elektrycznej i które dokonują zakupów zgodnie z Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām
Korpustyp: EU
Stellen, die Elektrizität aufgrund folgender Rechtsgrundlage erzeugen:
Podmioty zajmujące się produkcją energii elektrycznej na mocy:
Korpustyp: EU
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 10 des lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1115 vom 8. November 2006, elektrischen Strom erzeugen.
Podmoty zajmujące się produkcją energii elektrycznej na podstawie pozwolenia nadawanego na mocy § 10 lov om elforsyning, zob. dekret nr 1115 z dnia 8 listopada 2006 r.
Korpustyp: EU
Die Verwertung von Gülle, Abfällen und Klärschlamm, um daraus Biogas zu erzeugen, ist gut für den Umweltschutz.
Utylizacja obornika, odpadów, ścieków komunalnych związanych z produkcją biogazów korzystnie wpływa na ochronę środowiska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erzeugentworzyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er konnte Magnetfelder erzeugen und Metall verformen.
Potrafił tworzyć pola magnetyczne i kontrolować metal.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Vorlagen entweder mit dem Vorlagendialog erzeugen, bearbeiten und löschen, oder Sie erstellen eine auf einer bereits existierenden Erinnerung basierende Vorlage.
Można tworzyć, zmieniać i usuwać szablony za pomocą okna szablonów alarmów, można też utworzyć nowy szablon alarmu na podstawie istniejącego alarmu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach einer Reihe von Injektionen kann Ihr Körper Antikörper erzeugen, die die Wirkung der Behandlung abschwächen können.
Po otrzymaniu kilku dawek u pacjenta mogą tworzyć się przeciwciała, obniżające skuteczność leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können Arbeitsplätze erzeugen, sie sollten zu menschenwürdigen Arbeitsplätzen beitragen, d.h. keine unsicheren Arbeitsverhältnisse.
Mogą one tworzyć nowe miejsca pracy; powinny przyczyniać się do „przyzwoitej pracy” w znaczeniu pewnego zatrudnienia.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Unternehmen muss zur Erfüllung seiner Angabepflicht keine quantitativen Informationen erzeugen, wenn das Unternehmen bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts keine quantitativen, nicht beobachtbaren Inputfaktoren erzeugt (wenn ein Unternehmen beispielsweise Preise aus vorhergegangenen Geschäftsvorfällen oder Preisbildungsinformationen Dritter ohne weitere Berichtigung verwendet).
Jednostka nie musi tworzyć ilościowych informacji w celu spełnienia wymogu ujawniania informacji, jeżeli ilościowe nieobserwowalne dane wejściowe nie zostały opracowane przez jednostkę przy okazji ustalania wartości godziwej (np. kiedy jednostka wykorzystuje ceny z wcześniejszych transakcji lub informacje o cenach strony trzeciej bez korekty).
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen sind enorm und die Herausforderungen zahlreich, aber diese neuen Vorschriften, die in den Mitgliedstaaten in den nächsten 24 Monaten in Kraft treten, werden der Bauwirtschaft durch unseren Versuch, Wirtschaftswachstum zu erzeugen und dadurch Arbeitsplätze zu schaffen, von Nutzen sein.
Skala jest ogromna, a wyzwania - liczne, lecz dzisiaj te nowe reguły, które w ciągu następnych 24 miesięcy wejdą w życie we wszystkich państwach członkowskich pomogą sektorowi budownictwa, ponieważ usiłujemy tworzyć wzrost gospodarczy, a poprzez to miejsca pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er konnte Magnetfelder erzeugen und Metall kontrollieren.
Potrafił tworzyć pola magnetyczne i kontrolować metal.
Korpustyp: Untertitel
erzeugenwytworzenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Tut mir Leid, Marty, die einzige Energiequelle, die 1, 21 Gigawatt erzeugen kann, ist ein Blitzschlag.
Marty, przykro mi, ale jedynym źródłem energii umożliwiającym wytworzenie 1, 21 Gigawata energii jest piorun.
Korpustyp: Untertitel
Eine Person, die Wirkstoffe, Safener, Synergisten, Beistoffe, Pflanzenschutzmittel oder Hilfsstoffe selbst erzeugt oder einen Dritten damit beauftragt, diese für sie zu erzeugen, oder eine Person, die vom Erzeuger für die Zwecke dieser Verordnung als alleiniger Vertreter benannt wurde.
Osoba wytwarzająca substancje czynne, środki zabezpieczające, synergetyki, składniki obojętne, środki ochrony roślin lub adiuwanty samodzielnie lub zlecając ich wytworzenie innej stronie, lub osoba wyznaczona przez producenta jako jego wyłączny przedstawiciel do celów zgodności z niniejszym rozporządzeniem;
Korpustyp: EU DCEP
Bei bestimmten Prüfsubstanzen, insbesondere bei Dämpfen und Aerosolen, kann es technisch schwierig sein, Grenzkonzentrationen zu erzeugen.
W przypadku niektórych badanych substancji chemicznych wytworzenie stężeń granicznych może być trudne technicznie, w szczególności dla substancji występujących w postaci par i aerozoli.
Korpustyp: EU
Er muss die in Absatz 3.1 dieses Anhangs erforderliche Trägheitskraft erzeugen können und so ausgelegt sein, dass er geeignet ist, die Anforderungen nach Absatz 1.5 des Anhangs 3 dieser Regelung hinsichtlich der Prüfung Typ-I über das Nachlassen der Bremswirkung zu erfüllen.
stanowisko musi umożliwiać wytworzenie momentu bezwładności określonego w pkt 3.1 niniejszego załącznika i umożliwiać spełnienie wymogów pkt 1.5 załącznika 3 do niniejszego regulaminu w odniesieniu do badania zaniku skuteczności typu I;
Korpustyp: EU
Dieser Lenkroboter muss in der Lage sein, Lenkdrehmomente (steering torques) zwischen 40 und 60 Nm zu erzeugen und diese bei Lenkradgeschwindigkeiten (steering wheel velocities) von bis zu 1200 Grad pro Sekunde anzuwenden.
Robot sterujący musi umożliwiać wytworzenie momentu obrotowego kierownicy o wartości od 40 do 60 Nm, wykonując ruchy kierownicy z szybkością do 1200 ° na sekundę.
Korpustyp: EU
Er muss die in Absatz 3.1 dieses Anhangs vorgeschriebene Trägheitskraft erzeugen können und so ausgelegt sein, dass er den Vorschriften in den Absätzen 1.5, 1.6 und 1.7 des Anhangs 4 dieser Regelung hinsichtlich der Bremsprüfungen Typ I, Typ II und Typ III entspricht.
Powinno ono umożliwiać wytworzenie momentu bezwładności wymaganego w pkt 3.1. niniejszego załącznika i mieć zakres działania pozwalający na spełnienie wymagań określonych w pkt 1.5,1.6 i 1.7 załącznika 4 do niniejszego regulaminu w odniesieniu do badań typu I, typu II i typu III.
Korpustyp: EU
Die Anti-BrdU-Antikörper werden anschließend durch Spülen entfernt. Die Substratlösung wird hinzugefügt und kann Chromogen erzeugen.
Następnie przeciwciało anty-BrdU jest usuwane poprzez płukanie, dodaje się roztwór podłoża i umożliwia wytworzenie chromogenu.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kann Krebs erzeugen.
Modal title
...
Kann vermutlich Krebs erzeugen.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzeugen
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(kann Krebs erzeugen),
(może powodować raka),
Korpustyp: EU
R45 (Kann Krebs erzeugen)
R45 (może powodować raka),
Korpustyp: EU
gesundheitsgefährdend:R45 (kann Krebs erzeugen)
Niebezpieczne dla zdrowia:R45 (może powodować raka)
Korpustyp: EU
Teilchen erzeugen für %1
Utwórz cząsteczki dla% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Oder Sie erzeugen.
- Albo je fabrykować.
Korpustyp: Untertitel
Man muss Probleme erzeugen, um Profit zu erzeugen.
Żeby mieć zysk, najpierw trzeba stworzyć jakieś problemy.
Korpustyp: Untertitel
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen
H351 Podejrzewa się, że powoduje raka
Korpustyp: EU
(kann Krebs erzeugen beim Einatmen),
(może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową)
Korpustyp: EU
Neues Bild aus Auswahl erzeugen
Utwórz nowy obrazek z zaznaczenia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erzeugen von %1 war erfolgreich.
Wygenerowano pomyślnie klucz w "% 1".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Separate Auftrennung aus Alphakanal erzeugen
Wykonaj oddzielną separację dla kanału alfa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erzeugungscode für bestimmten Quelltext erzeugen
Utwórz kod generatora dla podanego źródła
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen eines Threads
Tworzenie wątku nie powiodło się
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erzeugen des Druckdialogs nicht möglich
Nie można otworzyć okna drukowania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Xine kann keinen Datenstrom erzeugen.
Xine nie może utworzyć strumienia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Datensicherung erzeugen alle 15 Minuten
Stwórz plik zapasowy co 15 minut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erzeugen von %1 ist fehlgeschlagen.
Tworzenie% 1 nie powiodło się!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Befehl zum Erzeugen der Erinnerungsnachricht
Linia poleceń do wygenerowania tekstu alarmu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(Kann Krebs erzeugen beim Einatmen)
(może powodować raka na skutek wdychania),
Korpustyp: EU
(kann beim Einatmen Krebs erzeugen)
(może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową),
Korpustyp: EU
(kann Krebs erzeugen beim Einatmen),
(może powodować raka przez wdychanie),
Korpustyp: EU
(Kann Krebs erzeugen beim Einatmen),
(może powodować raka przy wdychaniu),
Korpustyp: EU
Missstände dieser Art erzeugen Gegenbewegungen.
Nadużycia o takim charakterze przyczyniają się do powstania ruchów oporu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erzeugen wir ihn in Europa.
Produkujmy go w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Karl) Die Dampfturbinen erzeugen Energie.
Chyba są w rozmiarze Homer…
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Panik erzeugen.
Nie chcemy wywoływać paniki.
Korpustyp: Untertitel
und Erzeugnisse höherer Qualität zu erzeugen
oraz do otrzymywania produktów lepszej jakości
Korpustyp: EU DCEP
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
H350i Wdychanie może powodować raka
Korpustyp: EU
Schaf- und Ziegenfleisch sowie Rindfleisch erzeugen;
mięso baranie i kozie, wołowinę i cielęcinę;
Korpustyp: EU DCEP
H350i Kann beim Einatmen Krebs erzeugen.
H350i Wdychanie może powodować raka
Korpustyp: EU
R49 (Kann Krebs erzeugen beim Einatmen)
R49 (może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową),
Korpustyp: EU
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
H350i Wdychanie może spowodować raka
Korpustyp: EU
Unternehmen, die Strom aus Wasserkraft erzeugen,
przedsiębiorstwa wytwarzające energię elektryczną z energii wodnej,
Korpustyp: EU
Erzeugen des Schlüssels %1 war erfolgreich.
Wygenerowano pomyślnie klucz w "% 1".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen der Geburtstage-Ressource: %1
Nie udało się utworzyć zasobu urodzin:% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen der Kompatibilitäts-Brücke: %1
Nie udało się utworzyć mostka zgodności:% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Ordner" %1" lässt sich nicht erzeugen.
Nie można utworzyć katalogu '% 1'.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen
Utwórz wszystkie pliki wynikowe w jednym katalogu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Socket lässt sich nicht erzeugen: %1
Nie można utworzyć gniazda:% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen von maildir" %1'.
Nie można utworzyć katalogu maildir "% 1".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erzeugen von Archiven und Hinzufügen von Dateien
Tworzenie archiwów i dodawanie plików
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen der Ressource: %1
Nie udało się utworzyć zasobu:% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes
Błąd przy tworzeniu pliku obrazu ISO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Genau ein solches Klima wollte Moriarty erzeugen.
Dokładnie taki klimat chciał wywołać Moriarty.
Korpustyp: Untertitel
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese lllusion.
Dwa przestępstwa i udane oskarżenia zapewnią to.
Korpustyp: Untertitel
Es kann sogar Gehirntumore erzeugen, ja.
Można nawet dostać raka mózgu.
Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Erzeugen eines temporären Dateinamens.
Błąd podczas tworzenia tymczasowej nazwy pliku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1
Błąd połączenia do banku:% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ihr müsst jetzt ein Gefühl erzeugen.
Postaraj się nas poruszyć.
Korpustyp: Untertitel
Dazu müssten wir einen massiven Stoß erzeugen.
- Potrzeba by wybuchu o ogromnej sile.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Spirale selbst erzeugen.
Wir może zostać stworzony.
Korpustyp: Untertitel
Atomreaktoren könnten fast unbeschränkte Kraft erzeugen.
Reaktory jądrowe dostarczałyby energii bez końca.
Korpustyp: Untertitel
Was könnte eine solche Verzerrung erzeugen, Doktor?
Co mogłoby spowodować zaburzenia grawitacji, doktorze?
Korpustyp: Untertitel
Trazec, können Symptome eines niedrigen Blutzuckers erzeugen.
Leki, w tym Trazec, mogą również wywoływać objawy niskiego stężenia cukru we krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tom, wie soll ich diese Energie erzeugen?
Tom, jak ja wygeneruję taką energię?!
Korpustyp: Untertitel
Starlix, können Symptome eines niedrigen Blutzuckers erzeugen.
Leki, w tym Starlix, mogą również wywoływać objawy niskiego stężenia cukru we krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Chemikalie…...in der Blutbahn erzeugen Leichenzuckungen.
Chemikalia. powodują czasami skurcze. posłucha…jestem jego przyjacielem
Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnungen, die wir erzeugen, sind wichtig.
Daje nadzieję, że to, co tworzymy ma znaczenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Równowaga esencji. Ogień zamieni w śnieg.
Korpustyp: Untertitel
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese lllusion.
Dwa przestępstwa i udane oskarżeni…zapewnią to.
Korpustyp: Untertitel
Eine Evakuierung würde auch Panik erzeugen.
A sama ewakuacja jej nie wywoła?
Korpustyp: Untertitel
Erzeugen Sie auf einfache Weise sichere Passwörter
Tworzenie bezpiecznych haseł z łatwością
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wollen Sie einen Retro-Look erzeugen?
Chcesz uzyskać wygląd retro?
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Kompaktleuchtstofflampen können genauso viel Licht erzeugen wie Glühlampen.
Kompaktowe lampy fluorescencyjne są w stanie zapewnić równie dobre oświetlenie co żarówki.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeuggewicht wird weniger Wettbewerbsverzerrungen als andere Parameter erzeugen.
Masa pojazdu będzie powodowała mniej zakłóceń konkurencji niż inne parametry.
Korpustyp: EU DCEP
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Części do kotłów parowych oraz kotłów wodnych wysokotemperaturowych
Korpustyp: EU
Betriebe, die zum menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs erzeugen:
Zakłady prowadzące działalność związaną z produktami pochodzenia zwierzęcego przeznaczonymi do spożycia przez ludzi:
Korpustyp: EU
Anwendbar ausschließlich auf Anlagen, die fäulnisfähige Abfälle erzeugen.
Ma zastosowanie jedynie do instalacji, w których powstają gnijące odpady.
Korpustyp: EU
2; R45 (Krebserzeugend Kategorie 2; Kann Krebs erzeugen) – Muta. Kat.
2; R 45 (rakotwórczy kategorii 2; może powodować raka) – Mut. Kat.
Korpustyp: EU
EDS müssen in jedem der folgenden Fälle einen Alarm erzeugen:
EDS wysyła sygnał alarmowy w każdej z następujących okoliczności:
Korpustyp: EU
bei Ausfall eines der LED-Module, die das Hauptabblendlichtbündel erzeugen.
w przypadku awarii jakiegokolwiek z modułów LED emitujących wiązkę głównych świateł mijania.
Korpustyp: EU
Samen oder Körner fangen Feuer und erzeugen hohe Flammen.
Nasiona lub ziarno zapalają się, tworząc duże płomienie.
Korpustyp: EU
Rebanlagen, die normalerweise „anderen Wein“ erzeugen > 2/3
Winnice zwykle produkujące wino inne niż gatunkowe > 2/3
Korpustyp: EU
Wirbel: dreht das Foto, um ein Wirbelmuster zu erzeugen.
Wirowanie: skręca zdjęcie, aby uzyskać motyw wirowania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen.
Nie można utworzyÄ podzasobu danych% 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& kppp; sagt mir, dass es keine Modemsperrung erzeugen kann.
Dlaczego program & kppp; twierdzi iż nie może stworzyć pliku blokującego dla modemu?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht möglich, ein Layout ohne Namen zu erzeugen.
Nie można utworzyć układu bez nazwy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen
Utwórz nowy zestaw kolorów z wybranego
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um ein %1 zu erzeugen
Kliknij scenę, żeby utworzyć% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sperrdatei für das Modem lässt sich nicht erzeugen.
Nie można utworzyć pliku blokującego modem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
PAP/CHAP-Authentifizierungsdatei" %1" lässt sich nicht erzeugen
Nie można utworzyć pliku "% 1" do uwierzytelniania PAP/ CHAP
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In der Voreinstellung eine flache Newsgruppen-Hierarchie erzeugen
Twórz domyślnie grupy dyskusyjne w płaskiej hierarchii
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen von %1 in %2 :" %3"
nie można utworzyć% 1 w% 2: "% 3"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erlaubt zufälliges Erzeugen von Feuerwerk, das in zwei Farben explodiert
Umożliwia tworzenie fajerwerków eksplodujących w dwóch kolorach
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten.
Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen.
Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
, sofern sie weiterhin weniger als 25 000 Hektoliter erzeugen
o ile ich produkcja pozostaje na poziomie poniżej 25 000 hektolitrów
Korpustyp: EU DCEP
Sie erzeugen "stimulierende, schreck-liche Visionen bei den Anwesenden".
- że "wywołuje pan poruszające i przerażające wizje u obecnych."
Korpustyp: Untertitel
Erzeugen einer neuen Notiz in einer nicht-eindeutigen Sitzung unterdrücken.
Nie twórz nowej notatki w nie unikalnej instancji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fragt sich nur, ob das genug Spannung erzeugen wird.
Pozostaje tylko pytanie, czy to dostarczy dostatecznie dużo prądu?
Korpustyp: Untertitel
Das könnte extreme Unruhe in der Gesellschaft erzeugen.
To mogłoby być kompromitujące dla firmy.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht ein lebensfähiges Virus, um Adhäsion zu erzeugen.
Tylko żywe wirusy wnikają do komórek.
Korpustyp: Untertitel
-Teslaspulen. Ich benutzte sie, um etwas wie Plasma zu erzeugen.
Używam ich do tworzenia tak zwanej plazmy.
Korpustyp: Untertitel
Tausende von Raumschiffen können nicht so viel erzeugen.
Tysiące statków nie są w stanie tyle wyprodukować.
Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnis %1 existiert noch nicht. Möchten Sie es erzeugen?
Katalog% 1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Quelltext für das Erzeugen der Knöpfe in der Werkzeugleiste "Zeichen"
Kod do tworzenia ikon znaków na pasku narzędzi
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen der Standard-Ressource über D-Bus.
Nie udało się skonfigurować domyślnych zasobów poprzez D- Bus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es war nicht möglich, eine KIO-Instanz zu erzeugen.
Nie udało się utworzyć instancji KIO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine gewisse Unehrlichkeit muss ja eine gewisse Unehrlichkeit erzeugen.