linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erzeugen wytwarzać 455 produkować 339 wymyślić 1

Verwendungsbeispiele

erzeugen wytwarzać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Strom wird in einer Fotovoltaikanlage erzeugt, die in den Büschen auf der Bergseite versteckt wurde.
Prąd jest wytwarzany przez instalację fotowoltaiczną schowaną wśród krzewów od strony wzgórza.
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lichtquelle, bei der das Licht durch einen stabilisierten Entladungslichtbogen erzeugt wird.
źródło światła, w którym światło wytwarzane jest przez stabilny łuk elektryczny.
   Korpustyp: EU
Ein Ding, das Harmonien erzeugt?
Jakieś dziwadło, które wytwarza harmonię?
   Korpustyp: Untertitel
Lichtleiter in Türverkleidung, Mittelkonsole und Fußraum erzeugen ein indirektes, weiches Licht.
Światłowody w tapicerce drzwi, konsoli środkowej i przy podłodze wytwarzają pośrednie, miękkie światło.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Wein oder Schaumwein, der in Dänemark gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Regeln erzeugt wird.
Wino lub wino musujące, które jest wytwarzane w Danii zgodnie z zasadami określonymi w prawodawstwie krajowym.
   Korpustyp: EU
Captain, ihre Schilde erzeugen eine Feedback-Schleife. - Sie neutralisiert den Traktoremitter.
Kapitanie, ich osłony wytwarzają sprzężenie zwrotn…neutralizują promień!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kauf eines Dynamos konnte erstmals Strom, allerdings nur für die Gaststätte erzeugt werden.
Po zakupie prądnicy można było po raz pierwszy wytwarzać prąd, jednak tylko na potrzeby gospody.
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft archäologie    Korpustyp: Webseite
Sind Anlagen, die Strom aus erneuerbaren Energiequellen erzeugen, in den Strommarkt integriert?
Czy zakłady wytwarzające energię elektryczną ze źródeł odnawialnych są zintegrowane z rynkiem energii elektrycznej?
   Korpustyp: EU
Dies hier ist eine technische Anlage, mit der sie Sauerstoff erzeugen.
To jakaś aparatura do wytwarzania tlenu na ogromną skalę.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Holz arbeitenden Heizkamine erzeugen durch die Holzverbrennung Warmwasser zum Versorgen der Heizkörper und/oder der Fußbodenheizung der gesamten Wohnung bzw. des gesamten Hauses.
Kominki z płaszczem wodnym opalane drewnem, poprzez spalanie drewna, wytwarzają gorącą wodę zasilająca kaloryfery i/lub panele grzewcze ogrzewania podłogowego w całym domu.
Sachgebiete: forstwirtschaft rechnungswesen bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kann Krebs erzeugen.
Kann vermutlich Krebs erzeugen.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzeugen

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

(kann Krebs erzeugen),
(może powodować raka),
   Korpustyp: EU
R45 (Kann Krebs erzeugen)
R45 (może powodować raka),
   Korpustyp: EU
gesundheitsgefährdend:R45 (kann Krebs erzeugen)
Niebezpieczne dla zdrowia:R45 (może powodować raka)
   Korpustyp: EU
Teilchen erzeugen für %1
Utwórz cząsteczki dla% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Oder Sie erzeugen.
- Albo je fabrykować.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Probleme erzeugen, um Profit zu erzeugen.
Żeby mieć zysk, najpierw trzeba stworzyć jakieś problemy.
   Korpustyp: Untertitel
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen
H351 Podejrzewa się, że powoduje raka
   Korpustyp: EU
(kann Krebs erzeugen beim Einatmen),
(może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową)
   Korpustyp: EU
Neues Bild aus Auswahl erzeugen
Utwórz nowy obrazek z zaznaczenia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erzeugen von %1 war erfolgreich.
Wygenerowano pomyślnie klucz w "% 1".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Separate Auftrennung aus Alphakanal erzeugen
Wykonaj oddzielną separację dla kanału alfa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erzeugungscode für bestimmten Quelltext erzeugen
Utwórz kod generatora dla podanego źródła
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen eines Threads
Tworzenie wątku nie powiodło się
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erzeugen des Druckdialogs nicht möglich
Nie można otworzyć okna drukowania.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Xine kann keinen Datenstrom erzeugen.
Xine nie może utworzyć strumienia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Datensicherung erzeugen alle 15 Minuten
Stwórz plik zapasowy co 15 minut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erzeugen von %1 ist fehlgeschlagen.
Tworzenie% 1 nie powiodło się!
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Befehl zum Erzeugen der Erinnerungsnachricht
Linia poleceń do wygenerowania tekstu alarmu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
(Kann Krebs erzeugen beim Einatmen)
(może powodować raka na skutek wdychania),
   Korpustyp: EU
(kann beim Einatmen Krebs erzeugen)
(może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową),
   Korpustyp: EU
(kann Krebs erzeugen beim Einatmen),
(może powodować raka przez wdychanie),
   Korpustyp: EU
(Kann Krebs erzeugen beim Einatmen),
(może powodować raka przy wdychaniu),
   Korpustyp: EU
Missstände dieser Art erzeugen Gegenbewegungen.
Nadużycia o takim charakterze przyczyniają się do powstania ruchów oporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erzeugen wir ihn in Europa.
Produkujmy go w Europie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Karl) Die Dampfturbinen erzeugen Energie.
Chyba są w rozmiarze Homer…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Panik erzeugen.
Nie chcemy wywoływać paniki.
   Korpustyp: Untertitel
und Erzeugnisse höherer Qualität zu erzeugen
oraz do otrzymywania produktów lepszej jakości
   Korpustyp: EU DCEP
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
H350i Wdychanie może powodować raka
   Korpustyp: EU
Schaf- und Ziegenfleisch sowie Rindfleisch erzeugen;
mięso baranie i kozie, wołowinę i cielęcinę;
   Korpustyp: EU DCEP
H350i Kann beim Einatmen Krebs erzeugen.
H350i Wdychanie może powodować raka
   Korpustyp: EU
R49 (Kann Krebs erzeugen beim Einatmen)
R49 (może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową),
   Korpustyp: EU
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
H350i Wdychanie może spowodować raka
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die Strom aus Wasserkraft erzeugen,
przedsiębiorstwa wytwarzające energię elektryczną z energii wodnej,
   Korpustyp: EU
Erzeugen des Schlüssels %1 war erfolgreich.
Wygenerowano pomyślnie klucz w "% 1".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen der Geburtstage-Ressource: %1
Nie udało się utworzyć zasobu urodzin:% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen der Kompatibilitäts-Brücke: %1
Nie udało się utworzyć mostka zgodności:% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Ordner" %1" lässt sich nicht erzeugen.
Nie można utworzyć katalogu '% 1'.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen
Utwórz wszystkie pliki wynikowe w jednym katalogu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Socket lässt sich nicht erzeugen: %1
Nie można utworzyć gniazda:% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen von maildir" %1'.
Nie można utworzyć katalogu maildir "% 1".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erzeugen von Archiven und Hinzufügen von Dateien
Tworzenie archiwów i dodawanie plików
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen der Ressource: %1
Nie udało się utworzyć zasobu:% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes
Błąd przy tworzeniu pliku obrazu ISO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Genau ein solches Klima wollte Moriarty erzeugen.
Dokładnie taki klimat chciał wywołać Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese lllusion.
Dwa przestępstwa i udane oskarżenia zapewnią to.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sogar Gehirntumore erzeugen, ja.
Można nawet dostać raka mózgu.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Erzeugen eines temporären Dateinamens.
Błąd podczas tworzenia tymczasowej nazwy pliku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1
Błąd połączenia do banku:% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ihr müsst jetzt ein Gefühl erzeugen.
Postaraj się nas poruszyć.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssten wir einen massiven Stoß erzeugen.
- Potrzeba by wybuchu o ogromnej sile.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Spirale selbst erzeugen.
Wir może zostać stworzony.
   Korpustyp: Untertitel
Atomreaktoren könnten fast unbeschränkte Kraft erzeugen.
Reaktory jądrowe dostarczałyby energii bez końca.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte eine solche Verzerrung erzeugen, Doktor?
Co mogłoby spowodować zaburzenia grawitacji, doktorze?
   Korpustyp: Untertitel
Trazec, können Symptome eines niedrigen Blutzuckers erzeugen.
Leki, w tym Trazec, mogą również wywoływać objawy niskiego stężenia cukru we krwi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tom, wie soll ich diese Energie erzeugen?
Tom, jak ja wygeneruję taką energię?!
   Korpustyp: Untertitel
Starlix, können Symptome eines niedrigen Blutzuckers erzeugen.
Leki, w tym Starlix, mogą również wywoływać objawy niskiego stężenia cukru we krwi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Chemikalie…...in der Blutbahn erzeugen Leichenzuckungen.
Chemikalia. powodują czasami skurcze. posłucha…jestem jego przyjacielem
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnungen, die wir erzeugen, sind wichtig.
Daje nadzieję, że to, co tworzymy ma znaczenie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Równowaga esencji. Ogień zamieni w śnieg.
   Korpustyp: Untertitel
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese lllusion.
Dwa przestępstwa i udane oskarżeni…zapewnią to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Evakuierung würde auch Panik erzeugen.
A sama ewakuacja jej nie wywoła?
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugen Sie auf einfache Weise sichere Passwörter
Tworzenie bezpiecznych haseł z łatwością
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie einen Retro-Look erzeugen?
Chcesz uzyskać wygląd retro?
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Kompaktleuchtstofflampen können genauso viel Licht erzeugen wie Glühlampen.
Kompaktowe lampy fluorescencyjne są w stanie zapewnić równie dobre oświetlenie co żarówki.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeuggewicht wird weniger Wettbewerbsverzerrungen als andere Parameter erzeugen.
Masa pojazdu będzie powodowała mniej zakłóceń konkurencji niż inne parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Części do kotłów parowych oraz kotłów wodnych wysokotemperaturowych
   Korpustyp: EU
Betriebe, die zum menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs erzeugen:
Zakłady prowadzące działalność związaną z produktami pochodzenia zwierzęcego przeznaczonymi do spożycia przez ludzi:
   Korpustyp: EU
Anwendbar ausschließlich auf Anlagen, die fäulnisfähige Abfälle erzeugen.
Ma zastosowanie jedynie do instalacji, w których powstają gnijące odpady.
   Korpustyp: EU
2; R45 (Krebserzeugend Kategorie 2; Kann Krebs erzeugen) – Muta. Kat.
2; R 45 (rakotwórczy kategorii 2; może powodować raka) – Mut. Kat.
   Korpustyp: EU
EDS müssen in jedem der folgenden Fälle einen Alarm erzeugen:
EDS wysyła sygnał alarmowy w każdej z następujących okoliczności:
   Korpustyp: EU
bei Ausfall eines der LED-Module, die das Hauptabblendlichtbündel erzeugen.
w przypadku awarii jakiegokolwiek z modułów LED emitujących wiązkę głównych świateł mijania.
   Korpustyp: EU
Samen oder Körner fangen Feuer und erzeugen hohe Flammen.
Nasiona lub ziarno zapalają się, tworząc duże płomienie.
   Korpustyp: EU
Rebanlagen, die normalerweise „anderen Wein“ erzeugen > 2/3
Winnice zwykle produkujące wino inne niż gatunkowe > 2/3
   Korpustyp: EU
Wirbel: dreht das Foto, um ein Wirbelmuster zu erzeugen.
Wirowanie: skręca zdjęcie, aby uzyskać motyw wirowania.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen.
Nie można utworzyć podzasobu danych% 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
& kppp; sagt mir, dass es keine Modemsperrung erzeugen kann.
Dlaczego program & kppp; twierdzi iż nie może stworzyć pliku blokującego dla modemu?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht möglich, ein Layout ohne Namen zu erzeugen.
Nie można utworzyć układu bez nazwy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen
Utwórz nowy zestaw kolorów z wybranego
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um ein %1 zu erzeugen
Kliknij scenę, żeby utworzyć% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sperrdatei für das Modem lässt sich nicht erzeugen.
Nie można utworzyć pliku blokującego modem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
PAP/CHAP-Authentifizierungsdatei" %1" lässt sich nicht erzeugen
Nie można utworzyć pliku "% 1" do uwierzytelniania PAP/ CHAP
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
In der Voreinstellung eine flache Newsgruppen-Hierarchie erzeugen
Twórz domyślnie grupy dyskusyjne w płaskiej hierarchii
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen von %1 in %2 :" %3"
nie można utworzyć% 1 w% 2: "% 3"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erlaubt zufälliges Erzeugen von Feuerwerk, das in zwei Farben explodiert
Umożliwia tworzenie fajerwerków eksplodujących w dwóch kolorach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten.
Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen.
Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
, sofern sie weiterhin weniger als 25 000 Hektoliter erzeugen
o ile ich produkcja pozostaje na poziomie poniżej 25 000 hektolitrów
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erzeugen "stimulierende, schreck-liche Visionen bei den Anwesenden".
- że "wywołuje pan poruszające i przerażające wizje u obecnych."
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugen einer neuen Notiz in einer nicht-eindeutigen Sitzung unterdrücken.
Nie twórz nowej notatki w nie unikalnej instancji.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fragt sich nur, ob das genug Spannung erzeugen wird.
Pozostaje tylko pytanie, czy to dostarczy dostatecznie dużo prądu?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte extreme Unruhe in der Gesellschaft erzeugen.
To mogłoby być kompromitujące dla firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht ein lebensfähiges Virus, um Adhäsion zu erzeugen.
Tylko żywe wirusy wnikają do komórek.
   Korpustyp: Untertitel
-Teslaspulen. Ich benutzte sie, um etwas wie Plasma zu erzeugen.
Używam ich do tworzenia tak zwanej plazmy.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Raumschiffen können nicht so viel erzeugen.
Tysiące statków nie są w stanie tyle wyprodukować.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnis %1 existiert noch nicht. Möchten Sie es erzeugen?
Katalog% 1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Quelltext für das Erzeugen der Knöpfe in der Werkzeugleiste "Zeichen"
Kod do tworzenia ikon znaków na pasku narzędzi
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen der Standard-Ressource über D-Bus.
Nie udało się skonfigurować domyślnych zasobów poprzez D- Bus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es war nicht möglich, eine KIO-Instanz zu erzeugen.
Nie udało się utworzyć instancji KIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Eine gewisse Unehrlichkeit muss ja eine gewisse Unehrlichkeit erzeugen.
Cóż, moje drobne kłamstwo musiało zrodzić twoje drobne kłamstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
Regulator zmiennego natężenia światła nie może generować sygnałów powodujących, że światłość:
   Korpustyp: EU