Estymacja wariancji z próby musi uwzględniać projekt wyboru próby i zmiany warstw.
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz sind der Stichprobenplan und Änderungen der Schichten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Estymacja wariancji z próby musi uwzględniać projekt doboru próby i zmiany warstw.
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz müssen das Stichprobendesign und Veränderungen der Schichten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Estymacja wariancji z próby musi brać pod uwagę plan wyboru próby.
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz ist der Stichprobenplan zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
W przypadku zastosowania próby nielosowej należy dostarczyć opis możliwych źródeł braku dokładności ze względu na stosowane techniki doboru próby i ich wpływ na estymacje, w miarę dostępności.
Falls Nicht-Zufallsstichproben verwendet werden, sind stattdessen die möglichen Ursachen für einen auf das angewendete Stichprobenverfahren zurückzuführenden Mangel an Genauigkeit und gegebenenfalls seine Auswirkungen auf die Schätzungen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Denominatorem współczynnika jest całkowita ilość wytworzonych odpadów we właściwej danej zagregowanej; zawiera warstwy, które nie podlegały estymacji przy zastosowaniu metod losowania próby.
Der Nenner des Koeffizienten entspricht dem gesamten Abfallaufkommen für das betreffende Aggregat, d. h. einschließlich der Schichten, für die keine Schätzungen anhand von Stichprobenverfahren vorliegen.
Korpustyp: EU
Denominatorem współczynnika jest całkowita ilość przetworzonych odpadów we właściwej danej zagregowanej, wraz z warstwami, które nie podlegały estymacji przy zastosowaniu metod losowania próby.
Der Nenner des Koeffizienten entspricht dem gesamten behandelten Abfall für das betreffende Aggregat, d. h. einschließlich der Schichten, für die keine Schätzungen anhand von Stichprobenverfahren vorliegen.
Korpustyp: EU
c) inne procedury estymacji statystycznej lub inne źródła, w tym źródła administracyjne.
c) sonstige statistische Schätzungen oder sonstige Quellen, einschließlich administrativer Quellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdania dotyczące jakości zawierają informacje na temat różnic między krajowymi i europejskimi pojęciami oraz, w możliwym stopniu, na temat wpływu tych różnic na estymację.
Die Qualitätsberichte enthalten Angaben über Abweichungen zwischen einzelstaatlichen und europäischen Ansätzen und — soweit möglich — ihre Auswirkungen auf die Schätzungen.
Korpustyp: EU
Sprawozdania dotyczące jakości zawierają informacje na temat zmian w definicjach, zakresie i metodach, które zaszły w dwóch kolejnych kwartałach, oraz na temat wpływu tych zmian na estymację.
Die Qualitätsberichte enthalten Angaben über Änderungen der Definitionen, des Erfassungsbereichs oder der Methoden in zwei aufeinanderfolgenden Quartalen und ihre Auswirkungen auf die Schätzungen.
Korpustyp: EU
inne procedury estymacji statystycznej lub inne źródła, w tym źródła administracyjne, takie jak informacje organów regulacji rynków energii elektrycznej i gazu.
sonstige statistische Schätzungen oder sonstige Quellen, einschließlich administrativer Quellen, wie z. B. die Regulierungsbehörden der Strom- und Erdgasmärkte.
Korpustyp: EU
estymacjabei Schätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Estymacja wariancji z próby musi brać pod uwagę plan wyboru próby.
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz ist der Stichprobenplan zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "estymacja"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli wymagana jest estymacja punktowa wartości LC50 lub analizy zależności stężenie-odpowiedź, odpowiednią metodą badawczą, jaką należy zastosować, jest metoda opisana w rozdziale B.2 niniejszego załącznika (1).
Falls Punktschätzungen von LC50-Werten oder Analysen der Konzentrations-Wirkungs-Beziehung erforderlich sind, ist Kapitel B.2 dieses Anhangs (1) die geeignete Prüfmethode.
Korpustyp: EU
Estymacja punktowa częstości występowania dużych epizodów ŻChZZ i umieralności z powodu żylnej choroby zakrzepowo- zatorowej (ŻChZZ) w przypadku stosowania dawki 150 mg była nieco gorsza od tej dla enoksaparyny (Tabela 4).
Das Risiko einer schweren VTE und VTE-bezogenen Mortalität war für die 150 mg Dosis geringfügig höher als für Enoxaparin (Tabelle 4).