Opyny naprewde rewelacyjne pod każdym względem po założeniu ich do samochosu i przejechaniu się miałem wrażenie jakbym jechał zupełnie innym samochodem.
Und das Tier, das gewesen und ist nicht, das ist der achte und ist von den sieben und fährt in die Verdammnis.
A bestyja, która była a nie jest, toć jest ten ósmy, a jest z onych siedmiu, a idzie na zginienie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich glaubte, Mrs. Victors Seele fahre zum Himmel.
Myślałem, że to jej dusza idzie do nieba.
Korpustyp: Untertitel
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un…John, Sie fahren zu Ihrer Schwester?
- John, słyszałam, że idziesz do siostry.
Korpustyp: Untertitel
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich selbst fahre nach Hause, und das is…
Ja sa…Idę do domu i to jes…
Korpustyp: Untertitel
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Leutnant fährt zu Quills Haus und schießt fünfmal auf ihn, worauf Quill an Bleivergiftung stirbt.
Porucznik idzie do Quilla i strzela do niego z piec razy. Facet umiera wskutek zatrucia olowiem.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was dir vor Handen kommt, zu tun, das tue frisch; denn bei den Toten, dahin du fährst, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit.
Wszystko, co przedsięweźmie ręka twoja do czynienia, czyń według możności twojej, albowiem niemasz żadnej pracy, ani myśli, ani umiejętności, ani mądrości w grobie, do którego ty idziesz.
Opyny naprewde rewelacyjne pod każdym względem po założeniu ich do samochosu i przejechaniu się miałem wrażenie jakbym jechał zupełnie innym samochodem.
""Das Schiff fuhr zu Nahe an der Küste", kritisierte sie.
Deputowani zwracali też uwagę, że łódź płynęła blisko brzegu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergenstrasse fährt nun entlang der Küste Norwegens, bei einer Geschwindigkeit von ungefähr 5 Knoten.
Ergenstrasse płynie wzdłuż wybrzeża Norwegii z prędkošcią 5 węzłów.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal versuchen sie, noch schnell zu einem in dieser Hinsicht „milderen“ Küstenstaat weiter zu fahren.
Czasami próbują płynąć dalej, aby dotrzeć do wybrzeży państwa, które jest pod tym względem bardziej „pobłażliwe”, tracąc w ten sposób cenny czas.
Korpustyp: EU DCEP
Du wolltest doch hierher fahren, damit Du endlich Zoe poppen kannst!
To ty chciałeś tu płynąć tylko po to, żeby zaliczyć Zoe!
Korpustyp: Untertitel
(SK) Ich sah unlängst einen Fernsehbericht über Jugendliche in skandinavischen Ländern, die Freitagabend mit dem Schiff zum Beispiel nach Estland fahren.
(SK) Oglądałem niedawno reportaż telewizyjny na temat młodych ludzi w Skandynawii, którzy w piątkowy wieczór płyną na wycieczkę statkiem, na przykład do Estonii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Titanic fährt nach Amerika! In fünf Minuten!
Titanic płynie do Ameryki, i to za pięć minut.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Boote, die Richtung Lampedusa fahren und 130 Immigranten befördern, sind gerade vor Lampedusa, Italien jedoch weigert sich, hinauszufahren und sie zu retten.
W stronę Lampedusy płyną dwie łodzie ze 130 imigrantami na pokładzie. W tej chwili znajdują się one u wybrzeży Lampedusy, lecz Włochy odmawiają przeprowadzenia akcji ratunkowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, du fährst auf die Insel.
A wię…płyniesz w kierunku Wyspy.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf den Güterversand ist Singapur für seine Funktion als riesiges asiatisches Güterverteilzentrum für Schiffe bekannt, in dem Schiffe regionaler Herkunft eintreffen, deren Güter dort gelöscht und später auf Schiffe verladen werden, die unter anderem nach Europa fahren.
Jeśli chodzi o przeładunek, to powszechnie wiadomo, że Singapur jest ogromnym węzłem w Azji, gdzie statki regionalne przypływają i gdzie następuje rozładunek towarów, które są następnie ponownie ładowane na statki płynące między innymi do Europy.
Sachgebiete: kunst astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Sedierung, Amnesie, eingeschränkte Konzentrationsfähigkeit und Beeinträchtigung der Muskelfunktion können die Fähigkeit, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, nachteilig beeinflussen.
Sedacja, amnezja, upośledzenie koncentracji i zaburzenie czynności mięśni mogą niekorzystnie wpłynąć na zdolność kierowania i obsługiwania urządzeń mechanicznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bobby, nach 500 Metern biegen wir ab und fahren zum Fluss.
Bobby, za chwilę skręcamy i kierujemy się w stronę rzeki.
Korpustyp: Untertitel
Dann fahren Sie weiter in Richtung Malbork und biegen in Brachlewo bei der Tankstelle links ab.
Denn die Schiffe des Königs fuhren auf dem Meer mit den Knechten Hurams und kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
Albowiem okręty królewskie chodziły na morze z sługami Hiramowymi; raz we trzy lata wracały się też okręty z morza, przynosząc złoto, i srebro, kości słoniowe, i koczkodany, i pawie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wieso fahren wir nie zum Friedhof zu Daddy?
Czemu nigdy nie chodzimy na cmentarz do taty?
Korpustyp: Untertitel
Wieso fahren wir nie zum Friedhof zu Daddy?
Dlaczego nigdy nie chodzimy na cmentarz do taty?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es regnet, fahren wir ans Meer
A więc pada! chodźmy nad wybrzeże.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zu den Vickers. Mal sehen, was sie dazu zu sagen haben.
Chodźmy do Vickers'ów i zobaczmy co mają do powiedzenia.
Korpustyp: Untertitel
Heute fahren keine Züge.
Pociągi dziś nie chodzą.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre durch die Gegend und sehe mir Schulen an, aber die Bedingungen hier sind so schrecklich.
Chodzę, przyglądam się szkołom…ale tutejsze warunki s…okropne.
Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr durch die Gegend und sah mir einige Schulen an, aber die Bedingungen hier sind furchtbar.
Chodzę, przyglądam się szkoło…...ale tutejsze warunki s…...okropne.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre zu einer Kirche in New Jersey.
Chodzi o ten kościół w New Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Wieso fährt die Parade unter den Regen?
A co chodzi tobie?
Korpustyp: Untertitel
fahrenjeździć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wer gern Rad fährt, ist im Zittauer Gebirge gut aufgehoben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Und sie werden meist für Kurzstrecken eingesetzt, oft über viele Jahre gefahren, bis dann das Unternehmen an den Nachfolger übertragen wird.
Zasadniczo jeżdżą one wyłącznie na krótkich dystansach i często wykorzystuje się je przez wiele lat, zanim przedsiębiorstwo przejdzie w ręce kolejnej osoby.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste durch ganz Kanada fahren und dieses Lied in Einkaufszentren singen.
Musiałam jeździć po całej Kanadzie i śpiewać tę piosenkę w centrach handlowych.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Berlin-Schönefeld und Königs Wusterhausen fahren auch Busse.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nachdem er zu seinem Fahrzeug zurückgebracht worden war, fuhr er selbst zur Ostrówer Polizeiwache und führte ein Telefongespräch mit der Staatsanwaltschaft des Bezirks.
Po tym jak został odprowadzony do swojego samochodu, pojechał do komisariatu policji w Ostrowie Wielkopolskim i zatelefonował do prokuratury rejonowej.
Korpustyp: EU DCEP
Ich unterschrieb Papiere und Nancy fuhr nach Mexiko.
Podpisałem jakieś papiery i Nancy pojechała do Mexyku.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man am Flughafen Flughafen Schönefeld ankommt, kann man mit Bus, Bahn, S-Bahn und Taxi zur Stadt fahren.
Wir gehen nicht zurück. Wir fahren nach Rochester.
Nie wracamy, jedziemy do Rocheste…
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte eigentlich, wir fahren. Das tun wir aber nicht.
Myślałam, że jedziemy, ale stoimy w miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Torsten und ich fahren Fußballschuhe kaufen.
Ja z Torstenem jedziemy kupić buty piłkarskie.
Korpustyp: Untertitel
Schön, mit Ihnen nach New York zu fahren.
Jedziemy razem az do Nowego Jorku.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir fahren zum Revier.
- Myślałem, że jedziemy na komisariat.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Versailles.
My jedziemy do Versailles.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gesagt, wir fahren zu der Mall, oder wir kommen von ihr zurück?
Powiedziałeś, że jedziemy do centrum handlowego czy wracamy z niego?
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen hier gerade in Washington DC an und fahren nun zum Westfield Mariott Hotel, morgen wird das Hotel geschlossen sein wegen dem Bilderberger Treffen am Wochenende, deshalb checken wir am Abend vorher ein damit sie uns morgen wieder rauswerfen können.
Właśnie przylecieliśmy do Waszyngtonu i jedziemy do Hotelu Marriott. Jutro hotel będzie zamknięty na cały weekend z uwagi na spotkanie Bilderbergów. Zameldujemy się w nim dzisiaj i wyrzucą nas z niego jutro.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren in die Flitterwochen, die Sie mit Hector geplant hatte.
Jedziemy na miesiąc miodowy, który zaplanował Hector.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zu Freddy nach Taormina fahren?
Jedziemy do Taormina do Freddy'iego.
Korpustyp: Untertitel
fahrenzawieźć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und Yves Vater sollte sie nach Hause fahren.
Ojciec Ivesa miał ich zawieźć.
Korpustyp: Untertitel
Howard, ich muss auf die Toilette und niemand will mich nach Hause fahren.
Muszę do toalety, a nikt nie chce zawieźć mnie do domu.
Korpustyp: Untertitel
Howard, ich muss auf die Toilette und niemand will mich heim fahren.
Muszę do toalety, a nikt nie chce zawieźć mnie do domu.
Korpustyp: Untertitel
Als Freunde ihn ins Krankenhaus fahren wollten, wurde der Wagen gestoppt.
Przyjaciele próbowali zawieźć go do szpitala, ale samochód, w którym go przewozili, został zatrzymany.
Korpustyp: EU DCEP
- Du kannst mich nach Hause fahren.
- Może mnie pan zawieźć do domu.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nur zur Klinik fahren, damit ich es hinter mich bringen kann.
Masz mnie tylko zawieźć do kliniki, żebym mogła to zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich fahren und sicherstellen, dass es mir gut geht.
Ty możesz mnie zawieźć. Dopilnujesz, żebym się nie przemęczała.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich nachher zum Arzt fahren?
Czy możesz później zawieźć mnie do lekarza?
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie bitte zur Abflughalle.
Proszę ich zawieźć na terminal pasażerski.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich fahren, damit du mich hinbringst?
Mam Cię sama zawieźć żebyś mnie tam zabrał?
Korpustyp: Untertitel
fahrenjeździ
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie kann nicht mal richtig fahren.
A ona nawet nie umie jeździ…
Korpustyp: Untertitel
Denn während sie hungern, mit ihren Streiks und ihren Protesten, essen die Menschen in Uganda Rindfleisch und fahren große Autos.
Bo kiedy oni głodują protestując, lud Ugandy je wołowinę i jeździ wielkimi autami.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das Baby fahren sehen.
Powinieneś zobaczyć jak to cudo jeździ.
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren ein Kabrio mit Zulassung auf Moundsville?
To pan jeździ samochodem z Moundsville'ską rejestracją?
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren hervorragend, Mr. Bond.
- Bardzo dobrze jeździ pan na nartach.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Charlie, sie ist wohl kaum scharf drauf, ihr restliches Leben im Kombi zu fahren.
Powiem ci coś, Charlie. Lulu nie będzie zbyt szczęśliwa z kolesiem, który jeździ fordem kombi.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich, sind auch Sie, Herr Kommissar, mit der Lage in Irland vertraut, wo 18 000 Arbeitnehmer tagtäglich die Grenze von einer Gerichtsbarkeit zur anderen überqueren und wo 5 200 Studenten und 1,7 Millionen Menschen grenzüberschreitend in Urlaub fahren oder einkaufen gehen.
- Podobnie jak ja, pan komisarz jest bardzo dobrze poinformowany na temat sytuacji w Irlandii, gdzie 18 000 pracowników codziennie przekracza granicę z jednej jurysdykcji do drugiej i gdzie 5 200 studentów i 1,7 miliona osób jeździ na wakacje lub na zakupy za jedną lub drugą granicę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen da draußen kämpfen, und diese Rechtsvorschriften erhöhen die Kosten für kleine Lieferwagen, die viele Kleinunternehmer auf dem ganzen Kontinent fahren - das wurde uns sehr deutlich gemacht.
Ludzie przeżywają trudne chwile, a tymczasem skutkiem przedmiotowych przepisów - co nam dość wyraźnie uświadomiono - jest wzrost cen małych furgonetek, którymi jeździ wielu przedsiębiorców prowadzących małe firm na całym kontynencie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahren Sie zum Flughafen?
Jeździ pan na lotnisko?
Korpustyp: Untertitel
- Wie lang fahren Sie schon, Lady?
Od dawna pani jeździ?
Korpustyp: Untertitel
fahrenprowadzi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich kann besser fahren als du.
Wiem jak się prowadzi lepiej od ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Keiner von ihnen sieht aus, als würde er selbst fahren. Die Überwachungskamera zeigt nur die zwei, aber die Eingangstür reagierte.
Tak, ale żaden z nich nie wygląda na kogoś, kto sam prowadzi, a kamery zarejestrowały tylko dwóch ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Wie lang fahren Sie schon, Lady?
Od jak dawna pani prowadzi?
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute fahren mit hochhackigen Schuhen.
Wiele osób prowadzi w wysokich obcasach.
Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug muss mit Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Pojazd prowadzi się z prędkością badawczą po linii prostej.
Korpustyp: EU
Wenn Sie je Auto fahren lernen wolle…müssen wir Ihre Stärken nutzen.
Jeśli chcesz się nauczyć prowadzi…...musisz działać instynktownie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit dir fahren.
Będziesz mnie strzegł i prowadzi…
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Typen mein Auto fahren sehe…einige Autolängen hinter uns, al…kaboom.
Widziałem jak jego człowiek prowadzi mój samochó…parę aut za nami, kied…kabum.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe und lass ihn fahren.
Zamknij się, niech prowadzi.
Korpustyp: Untertitel
Keiner von ihnen sieht aus, als würde er selbst fahren.
Ale żaden z nich nie wygląda jak ktoś, kto sam prowadzi.
Korpustyp: Untertitel
fahrenpodwieźć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ja, du kannst mich fahren.
Tak, możesz mnie podwieźć.
Korpustyp: Untertitel
Kann uns jemand nach Channing fahren?
Czy ktoś mógłby nas podwieźć do Channing?
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich fahren.
Równie dobrze możesz mnie podwieźć.
Korpustyp: Untertitel
Bitte fahren Sie mich zur Werkstatt.
Proszę mnie podwieźć do warsztatu.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage das nur ungern, bei allem, was wir erlebt haben, aber fahren Sie mich zum Abschlepphof?
Naprawde nie lubie byc o to pytany, z powodu wszystkiego, co już przeszliśmy ale myslisz ze mozesz podwieźć mnie tam gdzie go skonfiskowali?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich fahren, wenn du willst.
- Jeśli chcesz, mogę cię podwieźć.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest mich nach Washington fahren.
Mogłabyś podwieźć mnie do Waszyngtonu.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mit zum Bahnhof fahren?
Podwieźć was na dworzec?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich fahren, wenn du willst.
Mogę cię podwieźć, jeśli chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich wohin fahren?
- Możesz mnie gdzieś podwieźć?
Korpustyp: Untertitel
fahrenpojedziemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zusammen lässt er uns doch nie fahren.
Nie puści nas, jeśli wszystkie pojedziemy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir morgen auch so fahren, wie wir heute gefahren sind, verlieren wir.
Jak jutro pojedziemy tak, jak dzisiaj, to przegramy!
Korpustyp: Untertitel
Fahren so weit wie möglich in den Wald und gehen dann zu Fuß weiter.
Pojedziemy w las najdalej jak się da, a później pójdziemy pieszo.
Korpustyp: Untertitel
Maxwell, James und ich fahren zum Haus.
Maxwell, James i ja pojedziemy do domku.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach Juarez fahren und dort nachfragen.
Pojedziemy do Juarez zapytać ich.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir morgen auch so fahren, wie wir heute gefahren sind, verlieren wir.
Jak jutro pojedziemy tak jak dziś, przegramy!
Korpustyp: Untertitel
Es wird sofort anspringen, es wird anspringen und wir fahren damit zu dir nach Hause.
Uruchomię je w tej chwili. Uda się i pojedziemy nim do twojego domu.
Korpustyp: Untertitel
Magst du am Wochenende an den See fahren?
To jak? pojedziemy nad jezioro w Sobote??
Korpustyp: Untertitel
Dann fahren Daniel und ich allein.
A więc Daniel i ja pojedziemy sami.
Korpustyp: Untertitel
Dann setzen wir uns wieder ins Auto und fahren bis zum nächsten hübschen Ort.
A potem znowu wsiądziemy do samochodu i pojedziemy, pojedziem…do następnego idealnego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
fahrenjazdy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ich geh mal Wasserski fahren, Joe.
Idę na kurs jazdy na nartach Joe.
Korpustyp: Untertitel
Das Rad will schnell fahren.
Rower jest stworzony do szybkiej jazdy.
Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Möglichkeit, Fahrzeugnutzer u. U. durch Steueranreize dazu zu bringen, neuere und sicherere Autos zu fahren
Rozważenie sposobów nakłonienia kierowców do jazdy nowszymi i bezpieczniejszymi samochodami poprzez ewentualne zachęty podatkowe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kombination aus Zugfahrzeug und Anhänger ist aus einer Geradeausstellung heraus auf einer gekrümmten Linie mit einem Radius von 12,5 Metern zu fahren und anzuhalten, wenn das Zugfahrzeug eine Drehung um 90° (Gierwinkel) ausgeführt hat.
Zespół pojazdu ciągnącego i przyczepy ustawiony w linii prostej rusza wzdłuż skrętu o promieniu zewnętrznym 12,5 m i zatrzymuje się w momencie, gdy pojazd ciągnący zmienił kierunek jazdy o kąt 90° (kąt odchylenia).
Korpustyp: EU
Haben das Zugfahrzeug und der Anhänger einen konstanten Zustand erreicht, so sind sie mit einer konstanten Geschwindigkeit von 5 km/h so zu fahren, dass die vordere Außenkante des Zugfahrzeuges einen Kreis mit einem Radius von 25 m beschreibt.
Po osiągnięciu przez pojazd ciągnący i przyczepę stałych warunków jazdy należy wykonać skręt w taki sposób, by przednia zewnętrzna krawędź pojazdu ciągnącego wyznaczyła okrąg o promieniu 25 m ze stałą prędkością 5 km/h.
Korpustyp: EU
Züge der Klasse 1 sind Triebzüge mit Selbstantrieb, die an jedem Zugende einen Führerstand aufweisen und in beiden Richtungen fahren können. Sie müssen die in dieser TSI angegebenen Leistungsanforderungen erfüllen.
Pociągi klasy 1 są to wyposażone we własny napęd zespoły trakcyjne, posiadające kabinę maszynisty po obu stronach, zdolne do jazdy dwukierunkowej oraz osiągnięcia parametrów określonych w niniejszej TSI.
Korpustyp: EU
Für höhere Geschwindigkeiten ausgelegte Fahrzeuge müssen weiterhin stabil sein, wenn sie auf Strecken fahren, die für geringere Geschwindigkeiten ausgelegt sind.
Tabor projektowany dla większych prędkości musi być w dalszym ciągu stateczny podczas jazdy po liniach zaprojektowanych dla mniejszych prędkości.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel müssen für Geschwindigkeiten von > 250 km/h ausgelegte Fahrzeuge weiterhin stabil laufen, wenn sie auf Strecken fahren, die für Geschwindigkeiten von ca. 200 km/h oder weniger ausgelegt sind.
Na przykład, tabor projektowany dla prędkości > 250 km/h musi być wciąż stateczny podczas jazdy po liniach zaprojektowanych dla prędkości rzędu 200 km/h lub mniejszych.
Korpustyp: EU
Die Züge müssen auf allen Strecken, für die sie ausgelegt sind und auf denen sie eingesetzt werden sollen, bei maximaler Steigung und maximalem Gefälle anfahren, fahren und anhalten können.
Pociągi muszą mieć możliwość rozruchu, jazdy i zatrzymania się na maksymalnych pochyleniach na wszystkich liniach, dla jakich zostały zaprojektowane i na których mogą być eksploatowane.
Korpustyp: EU
Abschnitt 4.2.3.6 dieser TSI gibt an, dass Züge auf allen Strecken, auf denen sie eingesetzt werden sollen, anfahren, fahren und anhalten können müssen.
W punkcie 4.2.3.6 niniejszej TSI podano, że pociągi powinny być zdolne do ruszenia, jazdy i zatrzymania się na wszystkich liniach, na których mają być eksploatowane.
Korpustyp: EU
fahrenjadą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie fahren auf dem Boulevard Michelet, dann Place Mazargues.
Jadą do placu Mazar.
Korpustyp: Untertitel
Die fahren mit Kipplastern Richtung Norden!
Jadą na północ, wywrotkami.
Korpustyp: Untertitel
Du musst TO anrufen…damit die Bastards ins Wahewa Hinterland fahren, sich ruhig verhalten und auf meinen Anruf warten.
Zadzwoń do TO i niech Bastardzi jadą na ziemię Wahewa. Niech się przyczają i czekają na mój sygnał.
Korpustyp: Untertitel
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Szary Aston Martin jest ścigan…przez czarną Alfę Romeo. Jadą w stronę kamieniołomów.
Korpustyp: Untertitel
Der Ranger und die Drogenbehörde fahren heute zum Tatort.
Rangersi i DEA jadą dziś rano na miejsce.
Korpustyp: Untertitel
Unter Hinweis auf das Programm der Kommission zur Straßenverkehrssicherheit 2011-2020 und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Millionen von Kindern jeden Tag mit dem Bus zur Schule fahren und wieder nach Hause gebracht werden, wird die Kommission um Beantwortung folgender Frage ersucht:
Odwołując się do przedstawionego przez Komisję europejskiego programu działań na rzecz bezpieczeństwa na drogach w latach 2011-2020, a także zważywszy, że codziennie miliony dzieci jadą do szkoły i wracają z niej autobusami szkolnymi, zwracam się do Komisji z następującymi pytaniami:
Korpustyp: EU DCEP
Eure Mutter und Euer Vate…Werden morgen für drei Wochen auf's Land fahren.
Twoi rodzic…jadą jutro na wieś na trzy tygodnie!
Korpustyp: Untertitel
Man musste den Toten gesagt haben, sie würden irgendwohin fahren, denn jeder von ihnen hatte ein wenig Essen dabei.
Tym zabitym powiedziano pewnie wcześniej, że dokądś jadą bo każdy miał przy sobie trochę jedzenia.
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren Richtung Osten.
Jadą na wschód.
Korpustyp: Untertitel
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Tu patrol numer 48. Szary Aston Martin jest ścigan…przez czarną Alfę Romeo. Jadą w stronę kamieniołomów.
Korpustyp: Untertitel
fahrenjazda
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie fahren ziemlich schnell für diese Uhrzeit.
Szybka jazda, jak na tę porę nocną, nie sądzicie?
Korpustyp: Untertitel
In Deutschland ist es verboten, so zu fahren.
W Niemczech jazda z czymś takim jest zakazana.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch besser als U-Bahn fahren.
To lepsze niź jazda metrem.
Korpustyp: Untertitel
Links fahren wir schon seit Kenia, und es bleibt so bis in die Südafrika.
Jazda po lewej rozpoczęła się w Kenii i skóńczy się w Południowej Afryce.
Korpustyp: Untertitel
Nachts Auto zu fahren ist immer aufregend. Aber mit euch beiden zu fahren, könnte ein zusätzliches Element vo…...Spannung haben.
Jazda w nocy zawsze jest przyjemna, ale podróż z tobą i Phillipem dzisia…niosła by ze sobą dodatkowy elemen…niepewności.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie beim Rad fahren.
Jak jazda na rowerze.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe hier diverse Anklagen. Alkohol am Steuer. Fahren auf der falschen Straßenseite.
Poza ty…jazda pod wpływem, jazda po złej stronie drogi i zniszczenie radiowozu.
Korpustyp: Untertitel
Fahren nur mit Beifahrer, der im Besitz eines Führerscheins sein muss
Jazda tylko w towarzystwie innego posiadacza prawa jazdy
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Betrieb sind 50 % ± 20 % im Stadtverkehr und der Rest im Fernverkehr bei hoher Geschwindigkeit zu fahren; der Straßendauerbetrieb kann durch ein entsprechendes Programm auf einer Prüfstrecke ersetzt werden.
Na 50 ± 20 % tej eksploatacji składa się jazda w warunkach miejskich, a na pozostałą część — przebiegi długodystansowe przy dużej prędkości; ciągłą eksploatację w warunkach drogowych można zastąpić odpowiadającym jej programem badań na torze badawczym.
Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist über einen beliebigen Teil der Prüfstrecke zu fahren (nicht notwendigerweise ununterbrochen).
Prowadzić pojazd na dowolnym odcinku trasy testowej (nie musi być to jazda ciągła).
Korpustyp: EU
fahrenjeżdżą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schau was die Schweden fahren!
Patrz czym szwedzi jeżdżą!
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Nur Pussys fahren mit Nitromethan.
Mówiłem, że tylko cioty jeżdżą na nitrometanie.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute aus Hollywood fahren dahin.
Ludzie z Hollywood tam jeżdżą, wykupują wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Sie wählen nicht demokratisch, fahren keine Cadillacs und fahren nie Privatautos.
Nie głosują na Demokratów, nie jeżdżą Cadillakami, i nigdy nie używają samochodów osobowych.
Korpustyp: Untertitel
Da Iren und Briten auf der linken Straßenseite fahren und keine Erfahrung mit dem Rechtsverkehr haben, gibt es Anlass zur Besorgnis.
Ponieważ Irlandczycy i Brytyjczycy jeżdżą po lewej stronie i nie mają doświadczenia z ruchem prawostronnym, istnieją powody do obaw.
Korpustyp: EU DCEP
- Die fahren abends gar nicht.
- One nie jeżdżą w nocy.
Korpustyp: Untertitel
Die fahren alle Bentleys und Ferraris.
Jeżdżą Bentelyami i Ferrari.
Korpustyp: Untertitel
Die blöden Trucks fahren Tag und Nacht hin und her.
Te cholerne ciężarówki jeżdżą tam i z powrotem dzień i noc.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Straße fahren keine Busse mehr.
Autobusy nie jeżdżą już tą ulicą.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, hier fahren Kinder Rad:
To znaczy tu jeżdżą dzieci na rowerze.
Korpustyp: Untertitel
fahrenjedzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fahren Sie nach Kalifornien?
Jedzie pan do Kalifornii?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Banditen ostwärts auf der 95 fahren.
Widzę Bandytę, jedzie trasą 95.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nach Southampton zum Doppel?
Jedzie pan do Southampton.
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren zu den Wades.
Jedzie pan do Wadesów.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ob Sie in Urlaub fahren?
- Pytałem czy jedzie pan na urlop?
Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder, die 14 Stunden am Tag Teppiche knüpfen, fahren von denen auch die meisten im Sommer ans Kaspische Meer?
Te dzieci, które 14 godzin dziennie robią dywany. Czy większość z nich jedzie latem nad morze Kaspijskie?
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nach Hause?
Jedzie pani do domu?
Korpustyp: Untertitel
Ich traf ein paar Leute, die mich auf eine Party einluden. Wir mussten durch einen Unterwasser-Tunnel fahren.
Jacyś ludzie zawieźli mnie na imprezę do jakiejś wioski,…o której jedzie się podwodnym tunelem
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nach Europa?
Jedzie pani do Europy?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Last über Ägypten: Siehe, der HERR wird auf einer schnellen Wolke fahren und über Ägypten kommen. Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe.
Brzemię Egiptu. Oto Pan jedzie na obłoku lekkim, i przyciągnie do Egiptu, a poruszą się bałwany Egipskie przed oblicznością jego, a serce Egipczan rozpłynie się w pośrodku ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fahrenprowadzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Lyrica może wywoływać zawroty głowy i senność, i z tego powodu może mieć wpływ na zdolność prowadzenia pojazdów lub obsługi maszyn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da in klinischen Studien mit Vardenafil über Schwindel und Sehstörungen berichtet wurde, müssen die Patienten darauf achten, wie sie auf die Einnahme von Vivanza reagieren, bevor sie Auto fahren oder Maschinen bedienen.
Ponieważ w badaniach klinicznych wardenafilu donoszono o występowaniu zawrotów głowy oraz zaburzeń widzenia, pacjenci przed rozpoczęciem prowadzenia pojazdów lub obsługiwania urządzeń mechanicznych powinni poznać swoją reakcję na preparat Vivanza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie das erste Mal Xyrem einnehmen, sollten Sie, bis Sie wissen, ob Xyrem Sie am nächsten Tag schläfrig macht, äußerst vorsichtig Auto fahren, schwere Maschinen bedienen oder andere Tätigkeiten ausführen, die gefährlich sind oder Ihre volle geistige Aufmerksamkeit erfordern.
W przypadku pierwszego stosowania leku Xyrem, zanim pacjent zorientuje się czy lek powoduje senność następnego dnia, należy zachować szczególną ostrożność podczas prowadzenia pojazdów, obsługiwania ciężkich urządzeń mechanicznych lub wykonywania jakichkolwiek czynności, które mogą być niebezpieczne lub wymagać pełnej koncentracji uwagi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie sollen bei Auftreten dieser Symptome nicht Auto fahren und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
W takich przypadkach należy unikać prowadzenia pojazdów mechanicznych oraz obsługi jakichkolwiek urządzeń.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Falls bei Ihnen solche Symptome auftreten, dürfen Sie nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen, bis diese vollständig verschwunden sind.
W razie występowania takich objawów, do czasu ich ustąpienia nie należy podejmować się prowadzenia pojazdów i obsługi maszyn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da in klinischen Studien mit Vardenafil über Schwindel und Sehstörungen berichtet wurde, müssen die Patienten darauf achten, wie sie auf die Einnahme von Levitra reagieren, bevor sie Auto fahren oder Maschinen bedienen.
Ponieważ w badaniach klinicznych wardenafilu donoszono o występowaniu zawrotów głowy oraz zaburzeń widzenia, pacjenci przed rozpoczęciem prowadzenia pojazdów lub obsługiwania urządzeń mechanicznych powinni poznać swoją reakcję na preparat Levitra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Patienten, die unter Behandlung mit Etoricoxib Schwindel, Vertigo (Schwindelgefühl) oder Schläfrigkeit verspüren, sollten jedoch weder Auto fahren noch Maschinen bedienen.
Pomimo, że nie przeprowadzono badań określających wpływ etorykoksybu na zdolność prowadzenia pojazdów mechanicznych i obsługiwania urządzeń mechanicznych w ruchu, pacjenci, u których podczas terapii etorykoksybem wystąpią zawroty głowy lub senność, powinni wstrzymać się od prowadzenia pojazdów i obsługiwania urządzeń mechanicznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist nicht bekannt, ob MabThera Ihre Fähigkeit, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, beeinträchtigt.
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Nie wiadomo, czy leczenie lekiem MabThera wpływa na zdolność do prowadzenia pojazdów lub obsługiwania urządzeń mechanicznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Name und Anschrift der Eisenbahnunternehmen, in deren Auftrag der Triebfahrzeugführer fahren darf;
nazwę i adres przedsiębiorstw, dla których maszynista jest upoważniony do prowadzenia pociągów;
Korpustyp: EU DCEP
b) „Triebfahrzeugführer“ ist eine Person, die in der Lage ist, regelmäßig oder gelegentlich Züge, einschließlich Antriebsanlagen, Triebwagen , Rangierlokomotiven und Bauzüge, oder Züge für den Personen- oder Güterverkehr selbständig, verantwortlich und sicher zu fahren.
(b) „maszynista”: osoba zdolna do prowadzenia w sposób samodzielny, odpowiedzialny i bezpieczny, regularnie lub sporadycznie, pociągów, w tym pojazdów trakcyjnych silnikowych, wagonów silnikowych, lokomotyw manewrowych i pociągów roboczych lub pociągów przeznaczonych do kolejowego przewozu pasażerów lub towarów.
Korpustyp: EU DCEP
fahrenjazdę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Possession z substancji kontrolowanej, jazdę pod wpływem substancji kontrolowanej.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sicherstellen, dass sie gut fahren nach den Wartungsarbeiten.
Po naprawie trzeba zrobić jazdę testową.
Korpustyp: Untertitel
nach einem Zwischenfall entscheiden können, ob das Rollmaterial weiter fahren kann und unter welchen Bedingungen
po zdarzeniu podjąć decyzję, czy i przy zachowaniu jakich warunków tabor może kontynuować jazdę;
Korpustyp: EU DCEP
Unter Einwirkung von Längsdruckkräften muss der Güterwagen weiterhin sicher fahren.
Po poddaniu wzdłużnym siłom ściskającym wagon powinien bezpiecznie kontynuować jazdę.
Korpustyp: EU
Um auf die Ausführungen von Frau Wortmann-Kool einzugehen, die anführte, dass die Fahrer schließlich erst einen sicheren Parkplatz ansteuern müssten, und die sich für die Errichtung weiterer Rasthöfe einsetzte, möchte ich sagen, dass die Verordnung die Möglichkeit vorsieht, länger zu fahren, um einen sicheren Rastplatz anfahren zu können.
Nawiązując do wypowiedzi pani poseł Wortmann-Kool, która mówiła o tym, że kierowcy muszą znaleźć bezpieczne miejsce parkowania i domagają się, żeby takich miejsc było więcej, powiem, że przepisy rozporządzenia zezwalają na jazdę przez dłuższy czas w celu znalezienia bezpiecznego miejsca postoju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich liebe das Auto fahren.
Uwielbiam jazdę samochodem.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie rücksichtsvoll und verantwortungsbewusst.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
fahrenmechanicznych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie betroffen sind, sollten Sie kein Auto fahren und keine Maschinen bedienen.
W tym przypadku nie zalecane jest prowadzenie pojazdów mechanicznych oraz obsługiwanie urządzeń mechanicznych w ruchu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher sollten Sie nicht Auto fahren bzw. keine Maschinen bedienen, bis dies abgeklungen ist.
Dopóki objawy te nie ustąpią, nie wolno prowadzić pojazdów mechanicznych i obsługiwać urządzeń mechanicznych w ruchu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie sollten nicht Auto fahren und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich nach der Anwendung von ABILIFY Injektionslösung benommen fühlen.
196 Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Nie prowadzić pojazdów mechanicznych, nie obsługiwać żadnych urządzeń mechanicznych ani nie posługiwać się narzędziami jeśli odczuwa się senność po przyjęciu leku ABILIFY roztwór do wstrzykiwań.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher dürfen Sie nicht Auto fahren, komplexe Maschinen bedienen oder andere möglicherweise gefährliche Aktivitäten ausüben, solange Sie nicht wissen, ob dieses Arzneimittel Ihre Fähigkeit beeinträchtigt, solche Aktivitäten auszuüben.
Nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych, obsługiwać skomplikowanych maszyn i wykonywać innych potencjalnie niebezpiecznych czynności dopóki pacjent nie przekona się, czy lek ten wpływa na zdolność ich wykonywania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Achten Sie darauf, wie Sie auf die Einnahme von VIAGRA reagieren, bevor Sie Auto fahren oder Maschinen bedienen.
Pacjenci przed prowadzeniem pojazdów mechanicznych lub obsługiwaniem urządzeń mechanicznych powinni zorientować się, w jaki sposób reagują na lek VIAGRA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da jedoch häufig Schwindel berichtet wurde, sollte Patienten, bei denen diese Nebenwirkung auftritt, dazu geraten werden, nicht zu fahren und keine Maschinen zu bedienen, bis diese abgeklungen ist.
Biorąc po uwagę, że zawroty głowy były często zgłaszanym działaniem niepożądanym, pacjentom u których występują zwroty głowy nie zaleca się prowadzenia pojazdów mechanicznych i obsługiwania urządzeń mechanicznych w ruchu, do czasu ustapienia objawu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollen angewiesen werden, kein Auto zu fahren, keine komplexen Maschinen zu bedienen bzw. andere potenziell gefährliche Tätigkeiten auszuüben, bis fest steht, ob dieses Arzneimittel die Durchführung dieser Tätigkeiten beeinträchtigt.
Pacjentom odradza się prowadzenie pojazdów mechanicznych, obsługiwanie skomplikowanych maszyn i wykonywania innych potencjalnie niebezpiecznych czynności dopóki nie ustali się, czy ten produkt leczniczy wpływa na zdolność ich wykonywania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher sollten Sie nicht Auto fahren bzw. keine Maschinen bedienen, bis dies abgeklungen ist.
Nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych lub obsługiwać maszyn do czasu powrotu ostrości widzenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher sollten Sie nicht Auto fahren bzw. keine Maschinen bedienen, bis dies abgeklungen ist.
Do czasu ustąpienia tych objawów nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych i obsługiwać urządzeń mechanicznych w ruchu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
fahrenjedź
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Christmas, kannst du den Truck kurzschließen, zum Flugzeug fahren und die Waffen holen?
Christmas, odpal kablami i jedź po broń.
Korpustyp: Untertitel
- Das tu ich! Fahren Sie ins Büro.
Tak, jedź już na posterunek.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst jetzt nicht Hals über Kopf fahren. Schlaf drüber.
Nie jedź teraz, prześpij się z tym.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, können Sie nicht schneller fahren?
Jedź! Szybko! Nie możesz szybciej?
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nach Carpeaux.
- Verdier, jedź do Carpeaux.
Korpustyp: Untertitel
Spare doch ein paar Monate und dann kannst du ja fahren.
Pooszczędzaj przez kilka miesięcy a potem jedź.
Korpustyp: Untertitel
Dort mieten Sie sich einen Jeep und fahren zum Hotel Hana Ranch.
Potem wynajmij dżipa i jedź do hotelu Hana Ranch.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie vor und filmen Sie schon mal, was ich verpasse.
Jedź na mecz wcześniej i zacznij nagrywać.
Korpustyp: Untertitel
sich im Mountainbike einen Abhang runter werfen wollen, aus dem Flugzeug springen wollen, einen Bullen beim Rodeo reiten möchten oder mit verbundenen Augen auf der Harley fahren wollen, ohne die Stimme der lieben Frau zu hören "pass nur gut auf dich auf mein Schatz"
chcą zaznać przygody zjeżdżając pełną parą z góry rowerem, skoczyć na spadochronie, usiedzieć najdłużej jak się da na boku byka na rodeo, czy prowadzic Harleya z zamkniętymi oczami i nie słuchać marudzenia żon "jedź ostrożnie".