Der Apparat dient nicht zur Messung der Volumeneinheiten einer Flüssigkeit, die durch eine Leitung fließt.
Urządzenie nie jest wykorzystywane do mierzenia w jednostkach objętościowych ilości płynu przepływającego przez przewód.
Korpustyp: EU
Sie spricht von einem Netzwerk von Energie, die durch alles fließt, was lebt.
Opowiada mi o sieci energii, która przepływa przez wszystko, co żyje.
Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktion des Verano Heizkörpers schließt einen Kontakt von Aluminium und Kupfer durch Wasser aus (das Wasser fließt nur durch eine kupferne Spirale).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
fließenpłyną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Worte fließen lassen.
- Niech słowa płyną.
Korpustyp: Untertitel
Wasser lehrt uns Annahme. Lasst eure Gefühle fließen wie Wasser.
Co nauczyciel akceptuje jest to, że emocje płyną jak woda.
Korpustyp: Untertitel
Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.
Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
O źródło ogrodne, zdroju wód żywych, które płyną z Libanu!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gilt abzuklären, ob Begünstigungen für Pakistan nicht über indirekte Kanäle in Drittstaaten fließen und somit nicht den gewünschten Effekt erzielen.
Musimy wyjaśnić, czy preferencje dla Pakistaniu płyną do krajów trzecich pośrednimi kanałami, a zatem czy mają pożądane skutki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
Pieniądze UE bezustannie płyną, nie obarczając Izraela żadną odpowiedzialnością.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können wir die Geldströme aufhalten, die von Europa aus in diese Organisation fließen.
Tylko w ten sposób zablokujemy europejską część pieniędzy, jakie płyną do tej organizacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Flüsse fließen in dasselbe Meer.
Wszystkie rzeki płyną do tego samego morza.
Korpustyp: Untertitel
Pakete voller Informationen fließen ununterbrochen von einer Gegend in eine andere.
Pakiety informacji nieustannie płyną z jednego obszaru do drugiego.
Korpustyp: Untertitel
an diesem Tag stehen alle Schleusen Gottes offen, durch die Gnaden fließen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
fließenprzeznacza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
sichergestellt wird, dass umfangreiche Mittel der Europäischen Union in die Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und der Haushaltskontrolle fließen, damit die irakische Regierung besser in der Lage ist, die substanziellen öffentlichen Mittel, die ihr jetzt in wachsendem Umfang zur Verfügung stehen, auszuzahlen;
zagwarantowanie, że konkretną pomoc UE przeznacza się na poprawę zarządzania finansami publicznymi i kontrolę budżetową w celu umożliwienia rządowi irackiemu lepszego wydatkowania znacznych i rosnących środków publicznych, którymi obecnie dysponuje;
Korpustyp: EU DCEP
- sichergestellt wird, dass umfangreiche Mittel der EU in die Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und der Haushaltskontrolle fließen, damit die irakische Regierung besser in der Lage ist, die substanziellen öffentlichen Mittel, die ihr jetzt in wachsendem Umfang zur Verfügung stehen, auszuzahlen;
- zagwarantowanie, że konkretną pomoc UE przeznacza się na poprawę zarządzania finansami publicznymi i kontrolę budżetową w celu umożliwienia rządowi irackiemu lepszego wydatkowania znacznych i rosnących środków publicznych, którymi obecnie dysponuje;
Korpustyp: EU DCEP
Es sieht eben so aus in der Kommission, dass 60 % der Gelder, die in den Verkehr fließen, als Ko-Finanzierung in die Straße fließen und nur 20 % in die umweltfreundliche Schiene.
Wydaje się, że w Komisji 60% środków na rzecz transportu przeznacza się w ramach współfinansowania na drogi, a zaledwie 20% tych środków na przyjazną dla środowiska kolej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hilfe soll in die Umweltverbesserung und Modernisierung neuer elektrischer Systeme und die Erhöhung der Sicherheit bei der Versorgung fließen.
Wsparcie przeznacza się na usprawnienie instalacji pod kątem środowiska naturalnego i modernizację nowych sieci elektrycznych, a także na poprawę bezpieczeństwa dostaw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu, wenn der Rechnungshof sagt, dass nur 5,5 % der EEF-Mittel in die Gesundheit fließen, wogegen laut Politik der Europäischen Union und des Parlaments 35 % für Gesundheit und Bildung aufgewendet werden sollten.
Zgadzamy się ze stwierdzeniem Trybunału Obrachunkowego, że na opiekę zdrowotną przeznacza się zaledwie 5,5% EFR, podczas gdy polityka Unii Europejskiej - i Parlamentu - przewiduje 35% wydatków na opiekę zdrowotną i edukację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch immer fließen Milliarden an Steuergeldern in eine gefährliche Hochrisikotechnologie, während sichere Alternativen wie die erneuerbaren Energien unterfinanziert bleiben.
Miliardy pochodzące z kieszeni podatników nadal przeznacza się na niebezpieczną technologię wysokiego ryzyka, podczas gdy bezpieczne rozwiązania alternatywne, na przykład odnawialne źródła energii, nadal są niedofinansowane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fließenwpływają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hinsichtlich der weiteren in der Eröffnungsentscheidung genannten Elemente, wie (1) die Zinszahlungen der Darlehensnehmer, die weiterhin an den Freistaat fließen und (2) die Verzinsung von Zwischenanlagen sowie (3) anteilige Verwaltungskostenbeiträge hat Deutschland inzwischen eingeräumt, dass diese nicht als Vergütungsbestandteile anzusehen sind.
Jeśli chodzi o pozostałe składniki wynagrodzenia wymienione w decyzji o wszczęciu procedury, takie jak (1) odsetki zapłacone przez kredytobiorców, które nadal wpływają do Wolnego kraju związkowego Bawaria oraz (2) oprocentowanie krótkoterminowych depozytów i (3) proporcjonalny podział opłat administracyjnych, Niemcy przyznały, że jednak nie należy postrzegać ich jako składników wynagrodzenia.
Korpustyp: EU
Überdies fließen alle ausgeschütteten Dividenden in den Staatshaushalt.
Ponadto wszelkie wypłacane dywidendy wpływają do budżetu centralnego.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, dass auch die Delta- und Mündungsgebiete geschützt und Teil der gemeinsamen Meerespolitik werden. Außerdem setze ich mich dafür ein, dass die Maßnahmen zum Kampf gegen Meeresverschmutzung auf Binnengewässer, die in Meere und Ozeane fließen, sowie auf Industriegebiete an den Küsten ausgedehnt werden.
Chciałabym także, aby obszary delt i ujść rzek były chronione i aby były częścią wspólnej polityki morskiej; ponadto chciałabym, by środki mające na celu zwalczanie zanieczyszczeń mórz zostały rozszerzone na wody wewnętrzne, które wpływają do mórz i oceanów, a także na uprzemysłowione obszary wzdłuż wybrzeży.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubst du, ein Engel wird wundersam vom Himmel schweben, und, sagen wir, 350 Milliarden Tonnen Öl hindern, jedes Jahr in unsere Meere zu fließen?
Źe jakiš anioł zstąpi z nieb…i zatrzyma te tony ropy, które co roku wpływają do oceanów?
Korpustyp: Untertitel
fließensą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
bis zum 31. Dezember 2021 einen abschließenden Bewertungsbericht über die Verwirklichung der Ziele des Programms einschließlich seines Mehrwerts; außerdem werden die langfristigen Auswirkungen und die Nachhaltigkeit der Programmauswirkungen bewertet, und die Ergebnisse dieser Bewertung fließen in einen etwaigen künftigen Beschluss zur Verlängerung, Änderung oder Aussetzung eines Folgeprogramms ein.
do dnia 31 grudnia 2021 r., końcowe sprawozdanie z oceny dotyczące osiągnięcia celów programu, w tym także jego wartości dodanej; ponadto długookresowe skutki i trwałość efektów programu są oceniane pod kątem podjęcia decyzji o ewentualnym wznowieniu, modyfikacji lub zawieszeniu jakiegokolwiek kolejnego programu.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Evaluierung fließen in die Programmgestaltung ein und sind bei der Mittelzuweisung zu berücksichtigen.
Wyniki oceny są wykorzystywane przy opracowywaniu programu i przydziale środków.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gebühren fließen Beihilfen (Subventionen und Darlehen) an Gebietskörperschaften, Industrie und Landwirtschaft (oder sonstige Bauträger) zur Ausführung von Arbeiten wie Kläranlagen, Sanierungsnetze, Anlagen zur Trinkwassergewinnung, Flussregulierung, Studien, Messnetze.
Środki te są następnie rozdzielane w formie pomocy (dotacje i pożyczki) społecznościom lokalnym, zakładom przemysłowym i rolnikom (oraz w sposób bardziej ogólny kierującym pracami) w celu realizacji prac takich jak budowa stacji oczyszczania, sieci uzdatniania wody, obiektów wytwarzania wody pitnej, zagospodarowywanie rzek, prowadzenie badań, sieci prowadzenia pomiarów jakości wody.
Korpustyp: EU
Bedenklich ist, dass in der Energiedebatte Atomstrom plötzlich als "klimafreundlich" angepriesen wird und Schrottreaktoren, für deren Abschaltung Fördermillionen fließen, plötzlich reaktiviert wurden.
Niepokoi mnie, że nagle podczas debaty energetycznej energia jądrowa opisywana jest, jako "przyjazna dla klimatu”, oraz że reaktory, których bezpieczny okres użytkowania dobiegł końca i wydano miliony na dotacje przeznaczone na ich likwidację, są teraz reaktywowane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fließenprzepływ
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Rückschlagventil“ ist ein automatisches Ventil, das das Gas nur in eine Richtung fließen lässt.
„Zawór zwrotny” oznacza zawór, który umożliwia przepływ gazu tylko w jednym kierunku.
Korpustyp: EU
„Sperr- oder Rückschlagventil“ ist ein automatisches Ventil, das das Gas nur in eine Richtung fließen lässt.
„Zawór zwrotny” oznacza zawór, który umożliwia przepływ gazu tylko w jednym kierunku.
Korpustyp: EU
Die Union und die Mitgliedstaaten sollten weitere Anstrengungen unternehmen, um die Schaffung eines integrierten und uneingeschränkt funktionierenden Energiebinnenmarkts zu beschleunigen, um so zu bewirken, dass Gas und Strom ohne Engpässe fließen können.
Unia i państwa członkowskie powinny czynić dalsze starania na rzecz przyspieszenia tworzenia zintegrowanego i w pełni funkcjonującego rynku energii, tak aby umożliwić przepływ gazu i energii elektrycznej bez przeszkód.
Korpustyp: EU
Aber es gibt keine Sicherheit, dass der internationale Kohlenstoffhandel 38 Mrd. EUR pro Jahr in die Entwicklungsländer fließen lassen wird.
Nie ma jednak pewności, że międzynarodowy rynek węglowy zapewni krajom rozwijającym się przepływ finansowy w wysokości 38 miliardów euro rocznie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fließenzostaną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die dabei eingenommenen Beträge sollen in nationale Fonds der Drittstaaten fließen, die der Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse dienen.
Środki uzyskane w ten sposób zostaną przekazane krajowym funduszom z krajów trzecich w celu poprawy jakości produktów rolno-spożywczych.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Schuldenlast der Entwicklungsländer gesenkt und gewährleistet würde, dass die so eingesparten Gelder in wichtige Bereiche wie Gesundheit und Bildung fließen würden, wäre dies ein Beitrag zur Verwirklichung der Millenniumsentwicklungsziele.
Redukcja spłaty długu przez kraje rozwijające się i zapewnienie, że zaoszczędzone w ten sposób pieniądze zostaną przeznaczone na rozwój podstawowych usług, takich jak zdrowie i edukacja, mogłoby w pewnym stopniu przyczynić się do realizacji Milenijnych Celów Rozwoju (MCR).
Korpustyp: EU DCEP
Die im Anhang der Verordnung aufgeführten Mengen fließen gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 in die einzelstaatliche Reserve ein und werden für Lieferungen genutzt.
Ilości określone w Załączniku zostaną włączone do rezerwy krajowej zgodnie z art. 14 rozporządzenia (WE) nr 1788/2003 i są przeznaczone na dostawy.
Korpustyp: EU
Wie bietet die Kommission konkret die Gewähr dafür, dass im Vorfeld des Achten Rahmenprogramms die Mittel fließen?
Dokładniej mówiąc, w jaki sposób Komisja zagwarantuje, że fundusze zostaną uruchomione przed środkami z ósmego programu ramowego?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fließensą inwestowane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
a) die durch den Aufschlag erzielten Einnahmen fließen in die Finanzierung der Bauarbeiten für vorrangige Vorhaben von europäischem Interesse nach Anhang III der Entscheidung Nr. 1692/96/EG, die unmittelbar zur Verringerung der betreffenden Verkehrsüberlastung bzw. der Umweltschäden beitragen und die auf derselben Verkehrsachse liegen wie der Straßenabschnitt, für den der Aufschlag gilt;
a) przychody uzyskane z dopłaty sąinwestowane w finansowanie realizacji priorytetowych projektów o znaczeniu europejskim, określonych w załączniku III do decyzji nr 1692/96/WE, które przyczyniają się bezpośrednio do łagodzenia zatoru lub szkód w środowisku, i które zlokalizowane są w tym samym korytarzu co odcinek drogi, na którym stosuje się dopłatę;
Korpustyp: EU DCEP
a) die durch den Aufschlag erzielten Einnahmen fließen in die Finanzierung der Vorhaben , mit denen eine nachhaltige Mobilität gefördert werden soll, und tragen unmittelbar zur Verringerung der betreffenden Verkehrsüberlastung bzw. der Umweltschäden bei und die auf derselben Verkehrsachse liegen wie der Straßenabschnitt, für den der Aufschlag gilt;
a) przychody uzyskane z dopłaty sąinwestowane w finansowanie projektów mających na celu promowanie zrównoważonej mobilności i przyczynianie się bezpośrednio do łagodzenia zatoru lub szkód w środowisku, i które zlokalizowane są w tym samym korytarzu co odcinek drogi, na którym stosuje się dopłatę;
Korpustyp: EU DCEP
die durch den Aufschlag erzielten Einnahmen fließen in die Finanzierung der ▌ Vorhaben
przychody uzyskane z dopłaty sąinwestowane w finansowanie ▌projektów
Korpustyp: EU DCEP
Alle Einnahmen fließen in die Finanzierung der Bauarbeiten für vorrangige Vorhaben von europäischem Interesse nach Anhang III der Entscheidung Nr. 1692/96/EG.
Wszelkie uzyskane wpływy sąinwestowane w finansowanie realizacji priorytetowych projektów o znaczeniu europejskim określonych w załączniku III do decyzji nr 1692/96/WE.
Korpustyp: EU DCEP
fließenbyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das EP hat heute die Ratstexte ohne Änderungen gebilligt, so dass die Mittel aus den Fonds ab 1. Januar 2007 fließen können.
Środki przewidziane we wszystkich wymienionych propozycjach legislacyjnych będą mogły być uruchomione z dniem 1 stycznia 2007 roku.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung sollte in Fonds der EU und/oder in internationale Fonds für die Anpassung fließen, z. B. in die Globale Allianz gegen den Klimawandel (GCCA), sowie in künftige durch internationale Übereinkommen finanzierte internationale Anpassungsfonds.
Pomoc powinna być skierowana do funduszy UE i/lub międzynarodowych funduszy na rzecz dostosowania, w tym światowego sojuszu na rzecz przeciwdziałania zmianom klimatycznym i przyszłych międzynarodowych funduszy dostosowawczych opartych na międzynarodowym porozumieniu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Beihilfen in das Gesamtbudget eines konkreten Filmprojekts fließen sollten und dass es dem Produzent freigestellt sein sollte, welche Gelder seines Budgets er in anderen EWR-Staaten ausgeben will.
Urząd jest zdania, że pomoc powinna być przyznawana w odniesieniu do całkowitego budżetu danego projektu filmowego, a producent powinien mieć swobodę wybrania pozycji budżetu, które będą wydatkowane w innych państwach EOG.
Korpustyp: EU
fließentrafiają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Außerdem erscheint es fragwürdig, dass die von einem (europäischen) multinationalen Unternehmen in einer Tochtergesellschaft außerhalb der EU erzielten Gewinne in den gemeinsamen Markt fließen und dabei in den Genuss einzelner nationaler Steuersysteme gelangen, die derartige Kapitalflüsse dadurch anziehen, dass in diesen Systemen Zuflüsse aus Drittstaaten kaum oder überhaupt nicht einer Besteuerung unterliegen.
Ponadto nie ma pewności, czy na wspólny rynek trafiają zyski osiągnięte przez (europejskie) przedsiębiorstwa wielonarodowe w ramach spółek zależnych z siedzibą poza terytorium UE, które czerpią korzyści z niektórych krajowych systemów podatkowych przyciągających taki przepływ kapitału, w których to wpływy z krajów trzecich nie podlegają opodatkowaniu lub podlegają mu w niewielkim stopniu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung in Haiti ist sehr schwach, und die Verteilung der Hilfe ist größtenteils in Händen einer diversifizierten und recht seltsamen Elite; daher ist von großer Bedeutung, dass internationale Organisationen und die Europäische Union wissen, an wen die Gelder tatsächlich fließen.
Rząd na Haiti jest bardzo słaby, rozdziałem pomocy dysponują w dużym stopniu różne, bardzo dziwne elity i jest bardzo ważne, aby organizacje międzynarodowe i Unia Europejska wiedziały, do kogo te pieniądze realnie trafiają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Daten fließen auf meinen Laptop und werden trianguliert.
Dane trafiają do mojego laptopa i są nanoszone na mapę.
Korpustyp: Untertitel
fließenbeneficjenta
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
4. Werden die Nettokosten gemäß Absatz 3 Buchstabe b) aufgeteilt, können die Mitgliedstaaten einen Ausgleichsfonds einrichten, in den Beiträge von Diensteanbietern und/oder der Nutzern fließen und der von einer Stelle verwaltet wird, die vom/von den Begünstigten unabhängig ist.
Jeżeli koszt netto zostaje podzielony zgodnie z ust. 3 lit. b, państwa członkowskie mogą ustanowić fundusz kompensacyjny, który może być finansowany z opłat wnoszonych przez operatorów usług i/lub użytkowników i zarządzany jest w tym celu przez jednostkę niezależną od beneficjenta lub beneficjentów.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Ausschüsse des EP schlagen deshalb vor, die Ratstexte ohne Änderungen zu billigen, so dass die Mittel aus den Fonds ab 1. Januar 2007 fließen können.
Irlandia straciła status beneficjenta z dniem 1 stycznia 2004 r., a Hiszpania przestanie kwalifikować się do finansowania z Funduszu Spójności z dniem 1 stycznia 2007 r.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Nettokosten gemäß Absatz 3 Buchstabe b aufgeteilt, so können die Mitgliedstaaten einen Ausgleichsfonds einrichten, in den Beiträge von Diensteanbietern und/oder Nutzern fließen und der von einer vom/von den Begünstigten unabhängigen Stelle verwaltet wird.
Jeżeli koszt netto zostaje podzielony zgodnie z ust. 3 lit. b), państwa członkowskie mogą ustanowić fundusz kompensacyjny, który może być finansowany z opłat wnoszonych przez operatorów świadczących usługi lub użytkowników i zarządzany jest w tym celu przez jednostkę niezależną od beneficjenta lub beneficjentów.
Korpustyp: EU
fließensą przekazywane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Einnahmen aus der Abgabe fließen direkt in den Energiefonds, der sie seinerseits den ausgewählten Projekten zur Verfügung stellt.
Wpływy z podatku sąprzekazywane bezpośrednio do Funduszu Energetyki, który rozdziela je na wybrane projekty.
Korpustyp: EU
Die von der STER erwirtschafteten Einnahmen fließen unmittelbar an den Staat.
Przychody uzyskane przez STER sąprzekazywane bezpośrednio na rzecz państwa.
Korpustyp: EU
Die von der Europäischen Union an Bulgarien vergebenen finanziellen Mittel fließen in einen Spezialfonds, in dem auch Spenden von anderen Gebern enthalten sind.
Zasoby przyznane Bułgarii przez Unię Europejską sąprzekazywane do specjalnego funduszu, gdzie trafiają także środki pochodzące z innych źródeł.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fließenzostać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Somit sollten von den insgesamt 129,2 Mrd. Euro an Verpflichtungsermächtigungen 57,1 Mrd. Euro (44,2 %) direkt in für die Lissabon-Strategie wesentliche Tätigkeiten fließen.
Z całkowitej kwoty zobowiązań, wynoszącej 129,2 mld euro, 57,1 mld euro (44,2%) powinno zatem zostać bezpośrednio przeznaczone na działania istotne z punktu widzenia strategii lizbońskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es notwendig, die finanziellen Mittel für Forschung und Entwicklung aufzustocken und private Investitionen in diesem Bereich zu fördern, während die durch Gebote innerhalb des Systems eingenommenen Mittel in den Bereichen Forschung und aeronautische Innovation, die konkrete Lösungen zur Verfügung stellen können, fließen sollten.
W związku z tym konieczne jest zwiększenie środków finansowych na badania i rozwój oraz zachęcanie do inwestycji prywatnych w tym obszarze, przy czym środki finansowe pozyskane z licytacji w ramach systemu powinny zostać wykorzystane w dziedzinie badań i innowacji aeronautycznych, które są w stanie dostarczyć konkretnych rozwiązań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich muss Ihnen sagen, dass außerhalb dieser zusätzlichen Summe von einer Milliarde, von der die Hälfte nach Afrika fließen soll, ich nicht viel weitere Argumente zur Verfügung habe.
Muszę jednak państwu powiedzieć, że poza tą dodatkową kwotą miliarda euro, z której połowa musi zostać przyznana Afryce nie mam wielu innych argumentów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fließenprzeznaczenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
H. in der Erwägung, dass die Kommission bestrebt war zu gewährleisten, dass bis 2009 ein Anteil von 20 % der für die Länderprogramme bereitgestellten Mittel in Form von Projekt-, Programm- oder Budgethilfe in die Sektoren Grund- und Sekundarbildung sowie Basisgesundheit fließen, wobei dieser Anteil als Durchschnittswert für alle geografischen Regionen verstanden wird,
H. mając na uwadze, że Komisja podjęła próbę przeznaczenia do 2009 r. 20% przyznawanych przez nią środków pomocowych z programów krajowych finansowanych z DCI na kształcenie podstawowe oraz średnie, a także podstawową opiekę zdrowotną, w ramach projektów, programów lub wsparcia budżetowego powiązanego z tymi sektorami, w takim samym stopniu na wszystkich obszarach geograficznych,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission bestrebt war zu gewährleisten, dass bis 2009 ein Anteil von 20 % der für die Länderprogramme bereitgestellten Mittel in Form von Projekt-, Programm- oder Budgethilfe in die Sektoren Grund- und Sekundarbildung sowie Basisgesundheit fließen, wobei dieser Anteil als Durchschnittswert für alle geografischen Regionen verstanden wird,
mając na uwadze, że Komisja podjęła próbę przeznaczenia do 2009 r. 20% przyznawanych przez nią środków pomocowych z programów krajowych finansowanych z DCI na kształcenie podstawowe oraz średnie, a także podstawową opiekę zdrowotną, w ramach projektów, programów lub wsparcia budżetowego powiązanego z tymi sektorami, w takim samym stopniu na wszystkich obszarach geograficznych,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang hat sich die Europäische Union in ihrem Maßnahmenkatalog für Millennium-Entwicklungsziele (MDGs) verpflichtet, zusätzlich 8 Mrd. EUR beizutragen, von denen 6 Mrd. EUR nach Afrika für Gesundheitsmaßnahmen fließen, unter der Voraussetzung, dass alle Hilfsverpflichtungen vollständig erfüllt sind.
W tym kontekście, na podstawie programu działań UE na rzecz milenijnych celów rozwoju (MDG), UE zobowiązała się do przeznaczenia dodatkowych 8 miliardów euro, z czego 6 miliardów euro dla Afryki, pod warunkiem, że uda się zrealizować wszystkie zobowiązania pomocowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fließenjest
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In eine Untersuchung, die auf einer drohenden Schädigung beruht, fließen allerdings zwangsläufig mehr Bewertungen und Annahmen ein als in eine Untersuchung aufgrund einer bedeutenden Schädigung während des UZ.
Jednakże w dochodzeniu opartym na zagrożeniu wystąpienia szkody niezbędne jest uwzględnienie większej liczby ocen i założeń niż w przypadku dochodzenia opartego na istotnej szkodzie w OD.
Korpustyp: EU
Je mehr Kammern, desto stärker konzentriert fließen Blut und Sauerstoff.
Im jest ich wi¿ęcej, tym krew i tlen przepływają w wi¿ększych st¿ężeniach.
Korpustyp: Untertitel
fließenzostać przeznaczone
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der betreffende Mitgliedstaat kann gegebenenfalls entscheiden, dass die Gewinne aus anderen Tätigkeiten, bei denen es sich nicht um die betreffende Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse handelt, ganz oder teilweise in die Finanzierung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse fließen müssen.
Dane państwo członkowskie może podjąć decyzję, że zyski pochodzące z działalności wykraczającej poza zakres usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym powinny zostaćprzeznaczone w całości lub w części na finansowanie usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym.
Korpustyp: EU
Deshalb überlegen Sie, ob Sie sagen, mindestens 50 % müssen in Zukunft in diese Alternativen fließen, denn meine Heimatstadt Berlin behauptet z. B., EU-Gelder dürften nicht für den öffentlichen Nahverkehr ausgegeben werden.
Dlatego też zastawiają się państwo, czy nie należy zapowiedzieć, że przynajmniej 50% musi w przyszłości zostaćprzeznaczone na te alternatywy; na przykład moje rodzinne miasto Berlin utrzymuje, że fundusze UE nie powinny być przeznaczane na lokalny transport publiczny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fließeninwestycje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gleichzeitig fließen EU-Gelder aber in solche Staaten, die fast ausnahmslos damit ihren Straßenbau finanzieren und das Schienennetz verrotten lassen.
Jednocześnie środki finansowe UE otrzymują takie państwa, które finansują z nich niemal wyłącznie inwestycje w infrastrukturę drogową i pozwalają na niszczenie sieci kolejowej.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den neuesten Daten der BVCA werden voraussichtlich nur 4 % der aufgenommenen Mittel in Frühphaseninvestitionen, 3 % in Expansionsinvestitionen und 1 % in MBO unter 10 Mio. GBP fließen.
Najnowsze dane otrzymane od BVCA wskazują, iż oczekuje się, że tylko 4% zebranych funduszy zostanie przydzielone na inwestycje w przedsiębiorstwa na wczesnym etapie, 3% na rozwój, a 1% na MBO o wartości poniżej 10 milionów GBP.
Korpustyp: EU
fließenprzepływa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Stromkreis“ die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, durch die unter normalen Betriebsbedingungen elektrischer Strom fließen soll;
„Obwód elektryczny” oznacza zespół połączonych ze sobą części czynnych, przez który w warunkach normalnej pracy instalacji przepływa prąd elektryczny.
Korpustyp: EU
U-Wert Der U-Wert gibt an, wie viel Wärme (in Watt) pro Quadratmeter Fläche je Grad Temperaturdifferenz Kelvin durch ein Bauteil fließen (W/m2K). Ein kleiner U-Wert besagt somit einen geringen Wärme- und Energieverlust – das Bauteil ist gut gedämmt.
Współczynnik U Współczynnik U informuje, ile ciepła (w watach) na metr kwadratowy powierzchni przepływa przez element na jeden stopień różnicy temperatury w kelwinach (W/m2K). Niski współczynnik U świadczy zatem o niskich stratach ciepła i energii, czyli element jest dobrze izolowany.
Sachgebiete: elektrotechnik bau immobilien
Korpustyp: Webseite
fließenkurka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und dann, was sagt man nu…...begann unser lieber alter Freun…...der rote, rote Vin…...der überall derselbe is…...als käme er von einer einzigen Firm…...zu fließen.
I wyobraźcie sobi…wkrótce stara znajoma kre…czerwona jak win…zaczęła płyną…ze wszystkich stro…niczym z kurka.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, was sagt man nu…...begann unser lieber alter Freund...... der rote, rote Vino...... der überall derselbe is…...als käme er von einer einzigen Firm…...zu fließen.
I wyobraźcie sobi…wkrótce stara znajoma kre…czerwona jak win…zaczęła płyną…ze wszystkich stro…niczym z kurka.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fließen
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Meine Tränen sollen fließen.
Płyń na łzach mych.
Korpustyp: Untertitel
Das Spic…wird fließen.
Produkcja przypraw…będzie kwitnąć.
Korpustyp: Untertitel
Fließen zusammen, wie Wasse…
Płyniemy razem jak wod…
Korpustyp: Untertitel
Meine Säfte fließen wieder!
Znowu wróci³a mi si³a!
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Tränen fließen.
Pozwólcie sobie na płacz.
Korpustyp: Untertitel
Meine Säfte fließen wieder.
Znowu wróciła mi siła!
Korpustyp: Untertitel
Sollte der Fluss verkehrt fließen?
Rzeka mialaby plynac wspak?
Korpustyp: Untertitel
Alles müsste doch dann fließen.
Ma ponad 70% wody i wygląda na to, że nie ma żadnych granic.
Korpustyp: Untertitel
Blut aller Rassen wird fließen.
Przeleje się krew każdego koloru.
Korpustyp: Untertitel
Ganz genau, lass es fließen!
Dokładnie tak. Nie przestawaj.
Korpustyp: Untertitel
- Flüssigkeiten fließen nicht richtig ab.
Nie wiem, jak jeszcze cię zranię.
Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Gefühle fließen wie Wasser.
Uwolnij swoje emocje jak woda.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird noch viel Blut fließen.
- Będzie dużo więcej rozlewu krwi.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird unser Brunnen niemals mehr fließen.
Więc z naszej fontanny nigdy już nie popłynie woda.
Korpustyp: Untertitel
50.000 Volt fließen gerade durch Ihre Muskeln.
Wolt przebiega teraz przez pana mięśnie.
Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Nase könnte Blut fließen.
Mój nos mógłby tryskać krwią.
Korpustyp: Untertitel
Da wird eine Menge Angstschweiß fließen.
Już widzę, jak się zapowietrzy.
Korpustyp: Untertitel
Wo fließen die vielen Millionen denn hin?
Na co idzie tak wiele milionów euro?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Deine Tränen werden fließen Nicht zu knapp
"Bedziesz žalowal, ale za późno
Korpustyp: Untertitel
lass den Wein fließen. Den ganzen Tag.
Upewnij się by wino lało się strumieniami cały dzień.
Korpustyp: Untertitel
Der Champagner soll nicht aufhören zu fließen.
Szampan ma lać się bez przerwy.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Wor…Fließen. Das ist ekelhaft.
To słow…wydzielina. /Obrzydlistwo.
Korpustyp: Untertitel
Lass das göttliche in uns fließen.
Niech boskość was przepełni.
Korpustyp: Untertitel
lm Sommer fließen die Flüsse nicht mehr.
Latem nie ma tu już rzek.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Flüsse fließen hier, niemand weiß es.
Przepływają tu małe rzeczki. Ludzie o tym nie wiedzą.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So, wie die Bäche in die Flüsse fließen, und die Flüsse ins Meer, fließen unsere Eingeweihten zurück und füllen unsere Reihen auf.
Jak strumyki wpadają do potoków, potoki do rzek, a rzeki do morza, tak nasi adepci napływają do nas z powrotem i zasilają nasze szeregi.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die zugewiesenen Mittel sichtbar sind, ist es schwieriger, Geld in korrupte Taschen fließen zu lassen.
If financial allocations are visible, it is more difficult to divert money into corrupt pockets.
Korpustyp: EU DCEP
Nun fließen im Jordan nur noch Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, eingeleitetes Salzwasser und ungereinigte Abwässer.
Obecnie wszystko to, co spływa do dolnego Jordanu, to odpady rolnicze, wody słone skierowane do rzeki i nieoczyszczone ścieki.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gelder werden nach wie vor über das Europäische Parlament fließen.
Zwiększenie funduszy na Europejską Politykę Sąsiedztwa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Prüfung fließen in den in Artikel 21 Absatz 2 genannten Jahresbericht ein.
Wyniki tego przeglądu zostają ujęte w rocznym sprawozdaniu, o którym mowa w art. 21 ust. 2.
Korpustyp: EU DCEP
Indikatoren fließen häufig direkt in die Gestaltung politischer Maßnahmen auf Unionsebene und auf globaler Ebene ein.
Wskaźniki stanowią zazwyczaj bezpośredni wkład w politykę Unii i politykę globalną.
Korpustyp: EU
Die folgenden Geschäfte fließen nicht in die Eigenmittelanforderung für das CVA-Risiko ein:
Wymogi w zakresie funduszy własnych z tytułu ryzyka związanego z CVA nie dotyczą następujących transakcji:
Korpustyp: EU
In die Berechnung fließen auch die Dosierung und das Exkrementvolumen ein;
Wyliczenie to uwzględnia poziom dawkowania i ilość wytwarzanych odchodów;
Korpustyp: EU
Darauf wird das Isoteniskop so geneigt, dass die Manometerflüssigkeit in das U-Rohr fließen kann.
Po wykonaniu tego izoteniskop przechyla się, tak aby ciecz manometryczna mogła wpłynąć do U-rurki.
Korpustyp: EU
, mit dem 128 Mio. EUR der Hilfe für Entwicklungszusammenarbeit von der Europäischen Union nach China fließen,
, w którym przeznaczono 128 mln EUR dla Chin z funduszu współpracy UE na rzecz rozwoju,
Korpustyp: EU DCEP
Blut darf fließen, aber nur zu Schauzwecken. Wer ernsthaft Blut vergießt, wird ernsthaft bestraft.
Poważna kara czeka na tego, kto nie będzie posłuszny.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hörte, dass Barbie das Wasser wieder zum Fließen gebracht hat.
Tak, słyszałam, że Barbie przywrócił dopływ wody.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderschönes Land, in dem Milch und Honig fließen und überall versteckte Steine lauern.
To piękny kraj mlekiem i miodem płynący, ale pełny ukrytych kamieni. - I strusii.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser geriet beim Fließen unter Druck gelangte so in euer Reservoir.
Tak więc woda znajduje się pomiędzy dwiema poziomymi, nieprzepuszczalnymi warstwam…i wypływa pod ciśnieniem spowodowanym naciskiem wyższej warstwy.zczalnymi warstwam…
Korpustyp: Untertitel
Die Adern in diesen Fingern fließen direkt in die menschliche Seele.
Przez te palce biegną żyły, które wiodą prosto do duszy człowieka.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber wir sind jetzt hie…und wir sind bereit ihren Saft wieder zum Fließen zu bringen.
Kolejny dzień zajmie im jej naprawa. A my już tu jesteśm…gotowi na przegląd pani okablowania.
Korpustyp: Untertitel
Alles kehrt in den Normalzustand zurück und der Champagner kann fließen.
Wtedy wszystko wraca do normy, a my możemy otworzyć szampana.
Korpustyp: Untertitel
Und die dreckigen Geheimnisse werden fließen, wie sie es früher taten.
Brudne sekrety popłyną tak jak zawsze.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Geldwäscher aus Gotham hinter Gitter gebracht, aber die Mafia-Gelder fließen noch.
Wsadziłem za kratki wszystkich, którzy prali brudne pieniądze w Gotham, a mafia wciąż wydostaje swoje pieniądze.
Korpustyp: Untertitel
So voller Schuld und Todesgedanken, dass mir war, als würde Eis durch meine Adern fließen.
Mam na myśli, tak wypełniona winą i myśli o śmierci. To było jak lód, płynący w mojej krwi.
Korpustyp: Untertitel
Genauso gut kannst du dem Wasser sagen, es soll bergauf fließen.
To tak jak zanurkować w wodzie i się nie zmoczyć, kochanie.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut hört auf zu fließen, und sein Körper wird austrocknen.
Krew przestanie plynac, a jego Cialo calkowicie sie odwodni.
Korpustyp: Untertitel
Und er brachte uns an diesen Ort, dieses Lan…in dem Milch und Honig fließen.
Czyż nie dosyć tego, żeś nas wyprowadził z kraju opływającego w mleko i miód?
Korpustyp: Untertitel
Milliarden fließen in die Hafenentwicklung und Cluster ohne zielgerichtete Abstimmung mit dem Hinterland.
W stronę rozwoju portów i klastrów kieruje się miliardy euro bez właściwej koordynacji z lądem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riesige Beträge fließen in die Energiesicherheit - wir sind auf der Suche nach teureren, aber sicheren Versorgungsquellen.
Wielkie sumy płacimy na bezpieczeństwo energetyczne - poszukujemy dostaw energii droższych, ale bezpiecznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird schmerzen, es wird Blut fließen, aber eine Narkose wird nicht nötig sein.
Będzie boleć, będzie krwawić, ale znieczulenie nie będzie potrzebne.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand einfach nur da und wartete darauf, dass das Benzin fließen möge.
Po prostu stała czekając na magiczną siłę, która wleje benzynę do zbiornika.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeit ist die Hölle, aber das Geld fängt an zu fließen.
Diabelskie godziny, ale gotówka zaczyna wpływać.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem 1. Januar 2001 fließen die Einnahmen aus der Abgabe direkt in den allgemeinen Staatshaushalt.
Od dnia 1 stycznia 2001 r. wpływy z opłaty były bezpośrednio przeznaczone do ogólnego budżetu państwa.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse aus der Überprüfung und Evaluierung fließen in die Durchführung des Programms ein.
Wyniki procesu kontroli i oceny będą użyte podczas realizowania programu.
Korpustyp: EU DCEP
Nach vorliegenden Schätzungen werden bis 2020 jedes Jahr immerhin 75 Milliarden EUR an Erlösen fließen.
Szacuje się, że dochody wyniosą aż 75 mld euro rocznie, do roku 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Nur ein insignifikanter Anteil der gewünschten exorbitanten Mittelsteigerung soll tatsächlich in die Einbeziehung von Drittstaaten fließen.
Jedynie nieznaczna część wnioskowanego zwiększenia środków zostanie rzeczywiście wykorzystana do włączenia krajów trzecich.
Korpustyp: EU DCEP
Über 4 Mio. EUR sollen in die Modernisierung der Produktionsmittel des Betriebs fließen.
Pulę środków finansowych w wysokości ponad 4 mln EUR przewidziano na modernizację środków produkcji przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Ergebnisse fließen in die weitere Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Wyniki te znajdują odbicie podczas przygotowywania kolejnych programów i przydzielania zasobów.
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Ergebnisse fließen in die weitere Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Wyniki te znajdują odzwierciedlenie w opracowywaniu programu i przydziale środków.
Korpustyp: EU
Inwieweit fließen denn diese Tatsachen in die Entwicklungspolitik der Europäischen Union ein?
W jakim zakresie te okoliczności wywierają wpływ na politykę rozwojową Unii Europejskiej?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit bekämpfen wir Überschwemmungen, Wasserüberschuss, und zur gleichen Zeit fließen diese Gewässer bloß durch unsere Gebiete.
Obecnie walczymy z powodziami, nadmiarem wody, a jednocześnie wody te jedynie przepływają przez terytorium naszego kraju.