linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fließen płynąć 133 przepływać 40

Verwendungsbeispiele

fließen płynąć
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Oder fließt frei, die Ufer sind aber durchgehend mit Buhnen und lokal mit Deckwerken ausgebaut.
Odra płynie tu swobodnie, lecz brzegi zabudowane są licznymi ostrogami, a lokalnie również umocnieniami brzegowymi.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Die Donau fließt durch 10 Europäische Staaten und nicht weniger als 17 Staaten liegen im Donaubecken.
Dunaj płynie przez dziesięć państw europejskich, a w jego dorzeczu znajduje się aż siedemnaście państw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasser lehrt uns Annahme. Lasst eure Gefühle fließen wie Wasser.
Co nauczyciel akceptuje jest to, że emocje płyną jak woda.
   Korpustyp: Untertitel
an diesem Tag stehen alle Schleusen Gottes offen, durch die Gnaden fließen.
W dniu tym otwarte są wszystkie upusty Boże, przez które płyną łaski;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Nach der Operation fließt durch das neue Gefäß Blut zum Herzmuskel.
Po zabiegu krew płynie do mięśnia sercowego przez nowe wszczepione naczynie.
   Korpustyp: EU
Musik floss aus seinen Augen, strömte aus seinem Mund.
Muzyka płynęła z jego oczu, była w jego oddechu.
   Korpustyp: Untertitel
Warmwasser fließt bei tatsächlichem Bedarf, sobald der Griff nach links gedreht wird.
Ciepła woda płynie, gdy jest naprawdę potrzebna, po skierowaniu uchwytu w lewo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Geld fließt dahin, wo Aktivität ist.
Kapitał płynie tam, gdzie coś się dzieje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald der Treibstoff fließt, kommt die Hälfte frei.
Jak tylko benzyna zacznie płynąć, wypuszczę połowę pasażerów.
   Korpustyp: Untertitel
Geschöpft wurde das Osterwasser dort, wo es aus östlicher Richtung floss, also vom Sonnenaufgang.
Wody należało zaczerpnąć tam, gdzie płynęła z kierunku wschodniego, czyli gdzie wstawało słońce.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fließen

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Meine Tränen sollen fließen.
Płyń na łzach mych.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spic…wird fließen.
Produkcja przypraw…będzie kwitnąć.
   Korpustyp: Untertitel
Fließen zusammen, wie Wasse…
Płyniemy razem jak wod…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Säfte fließen wieder!
Znowu wróci³a mi si³a!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Tränen fließen.
Pozwólcie sobie na płacz.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Säfte fließen wieder.
Znowu wróciła mi siła!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Fluss verkehrt fließen?
Rzeka mialaby plynac wspak?
   Korpustyp: Untertitel
Alles müsste doch dann fließen.
Ma ponad 70% wody i wygląda na to, że nie ma żadnych granic.
   Korpustyp: Untertitel
Blut aller Rassen wird fließen.
Przeleje się krew każdego koloru.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau, lass es fließen!
Dokładnie tak. Nie przestawaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Flüssigkeiten fließen nicht richtig ab.
Nie wiem, jak jeszcze cię zranię.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Gefühle fließen wie Wasser.
Uwolnij swoje emocje jak woda.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird noch viel Blut fließen.
- Będzie dużo więcej rozlewu krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird unser Brunnen niemals mehr fließen.
Więc z naszej fontanny nigdy już nie popłynie woda.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 Volt fließen gerade durch Ihre Muskeln.
Wolt przebiega teraz przez pana mięśnie.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Nase könnte Blut fließen.
Mój nos mógłby tryskać krwią.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird eine Menge Angstschweiß fließen.
Już widzę, jak się zapowietrzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo fließen die vielen Millionen denn hin?
Na co idzie tak wiele milionów euro?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Deine Tränen werden fließen Nicht zu knapp
"Bedziesz žalowal, ale za późno
   Korpustyp: Untertitel
lass den Wein fließen. Den ganzen Tag.
Upewnij się by wino lało się strumieniami cały dzień.
   Korpustyp: Untertitel
Der Champagner soll nicht aufhören zu fließen.
Szampan ma lać się bez przerwy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wor…Fließen. Das ist ekelhaft.
To słow…wydzielina. /Obrzydlistwo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das göttliche in uns fließen.
Niech boskość was przepełni.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer fließen die Flüsse nicht mehr.
Latem nie ma tu już rzek.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Flüsse fließen hier, niemand weiß es.
Przepływają tu małe rzeczki. Ludzie o tym nie wiedzą.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs, lasst etwas Blut fließen!
Niech się poleje jucha!
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Trauung fließen oft Freudentränen.
W czasie ślubu często pojawiają się łzy szczęścia.
Sachgebiete: religion verlag film    Korpustyp: Webseite
In die Berechnung der Stimmrechte fließen nur Erwerbspositionen ein.
Przy obliczaniu praw głosu uwzględnia się wyłącznie pozycje długie.
   Korpustyp: EU
Die Bonitätsbeurteilungen fließen in die Übergangsmatrix der ECAI ein;
Oceny kredytowe uwzględnia się w macierzy przejścia danej ECAI;
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse fließen in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Wyniki uwzględnia się podczas projektowania programu i przydziału zasobów.
   Korpustyp: EU
Bewertungen bestehender vergleichbarer Finanzierungsinstrumente fließen gegebenenfalls in diese Bewertung ein.
W stosownych przypadkach do oceny tej przyczynią się oceny istniejących, porównywalnych instrumentów finansowych.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse fließen in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Wyniki uwzględnia się w projektowaniu programu i przydziale zasobów.
   Korpustyp: EU
Der Champagner würde fließen und es würden sich Türen öffnen.
Szampan lałby się z nieba, wszystkie drzwi stałyby otworem.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird in den Straßen Alamuts Blut fließen.
Alamut przypłaci za to krwią.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das losgeht, fließen beide Gräben gleichzeitig ab.
Jeśli dojdzie do wybuchu, oba uskoki przemieszczą się naraz.
   Korpustyp: Untertitel
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hierdurch kann die Lösung in die Spritze fließen.
Umożliwi to spłynięcie roztworu do strzykawki.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Du musst diese Tränen in deine Suppe fließen lassen.
Zacznij umieszczać swoje łzy w rosole.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage des Herr…wird Blut aus Holz fließen.
Gdy nadejdzie dzień Pański, z drzewa popłynie krew.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiche, in die Mittel aus dem EU-Haushalt fließen.
Oprócz tego, 40% budżetu Unii pozwala na wsparcie rolnictwa i pomoc rolnikom w ochronie środowiska.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Blut Euer Verlangen ist, so soll Blut fließen.
Jeśli pragniesz krwi, to popłynie ona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit Ihnen gehe, dann wird Blut fließen.
Jeśli z tobą pójdę, to dasz mi posmakować krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut hat es schwer wieder zum Herz zu fließen.
Wraca do serca, bo było w kiepskim stanie.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Blut der Ungläubigen wird fließen wie ein Strom.
Krew niewiernych popłynie jak rzeka.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorcht ihr mir nicht, wird das Spice nicht fließen.
Jeśli nie usłuchacie, produkcja przyprawy przestanie kwitnąć.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fließen nicht in die Durchschnittskosten eines bestimmten Vermögenswerts ein.
Opłat tych nie traktuje się jako części kosztu średniego danego składnika aktywów;
   Korpustyp: EU
Dieses Geld wird in Zukunft immer direkter fließen.
W przyszłości będą one kierowane coraz bardziej bezpośrednio.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also haben Sie die Zeit dazu gebracht, rückwärts zu fließen?
Dopiero co go odzyskałem, teraz go stracę?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fließen nicht in die Durchschnittskosten eines bestimmten Vermögenswerts ein.
Opłaty te nie stanowią części kosztu średniego danego składnika aktywów;
   Korpustyp: EU
Bis wir diese Kluft geschlossen haben, sollte kein Champagner fließen.
Nie otwierajmy szampana, dopóki jej nie zniwelujemy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit weitere Investitionen fließen, muss Europa seine relative Attraktivität erhöhen.
Aby podtrzymać napływ inwestycji, Europa musi zwiększyć swą względną atrakcyjność.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zweites Element: Etliche Milliarden Euro fließen in transeuropäische Netze.
Druga sprawa: w sieci transeuropejskie inwestuje się wiele miliardów euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warmwasser erst fließen lassen, wenn man es braucht
Ciepła woda płynie wtedy gdy tego potrzebujesz
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse fließen anschließend direkt in den nächsten Prozesszyklus ein.
Wyniki przepływają bezpośrednio do następnego cyklu procesowego.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Wenn ich mit Ihnen gehe, dann wird Blut fließen.
Jeśli z tobą pójdę, pójdę po krew.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil wieder Blut fließen wird.
Przyjechałem, bo może się polać więcej krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor diese Schlacht vorüber ist, wird das Königsblut fließen.
Dowiedzą się również, że bóg królów może krwawić.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Eintrittsgelder, die fließen, sollten jedem Team deutlich machen,
"Wplywy ze sprzedazy biletów powinny uswiadomic kazdej druzynie,
   Korpustyp: Untertitel
Pro Minute fließen etwa 30 l Blut durch.
Przepompowuje 30 litrów krwi na minutę.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung lässt das Blut fließen und regt das Hirn an.
O, Gibbs, naprawdę musisz częściej wychodzić z piwnicy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundenbedürfnisse fließen dann in die Produktentwicklung ein.
Potrzeby klientów zostają uwzględnione w procesie rozwoju produktów.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So, wie die Bäche in die Flüsse fließen, und die Flüsse ins Meer, fließen unsere Eingeweihten zurück und füllen unsere Reihen auf.
Jak strumyki wpadają do potoków, potoki do rzek, a rzeki do morza, tak nasi adepci napływają do nas z powrotem i zasilają nasze szeregi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die zugewiesenen Mittel sichtbar sind, ist es schwieriger, Geld in korrupte Taschen fließen zu lassen.
If financial allocations are visible, it is more difficult to divert money into corrupt pockets.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun fließen im Jordan nur noch Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, eingeleitetes Salzwasser und ungereinigte Abwässer.
Obecnie wszystko to, co spływa do dolnego Jordanu, to odpady rolnicze, wody słone skierowane do rzeki i nieoczyszczone ścieki.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gelder werden nach wie vor über das Europäische Parlament fließen.
Zwiększenie funduszy na Europejską Politykę Sąsiedztwa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Prüfung fließen in den in Artikel 21 Absatz 2 genannten Jahresbericht ein.
Wyniki tego przeglądu zostają ujęte w rocznym sprawozdaniu, o którym mowa w art. 21 ust. 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Indikatoren fließen häufig direkt in die Gestaltung politischer Maßnahmen auf Unionsebene und auf globaler Ebene ein.
Wskaźniki stanowią zazwyczaj bezpośredni wkład w politykę Unii i politykę globalną.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Geschäfte fließen nicht in die Eigenmittelanforderung für das CVA-Risiko ein:
Wymogi w zakresie funduszy własnych z tytułu ryzyka związanego z CVA nie dotyczą następujących transakcji:
   Korpustyp: EU
In die Berechnung fließen auch die Dosierung und das Exkrementvolumen ein;
Wyliczenie to uwzględnia poziom dawkowania i ilość wytwarzanych odchodów;
   Korpustyp: EU
Darauf wird das Isoteniskop so geneigt, dass die Manometerflüssigkeit in das U-Rohr fließen kann.
Po wykonaniu tego izoteniskop przechyla się, tak aby ciecz manometryczna mogła wpłynąć do U-rurki.
   Korpustyp: EU
, mit dem 128 Mio. EUR der Hilfe für Entwicklungszusammenarbeit von der Europäischen Union nach China fließen,
, w którym przeznaczono 128 mln EUR dla Chin z funduszu współpracy UE na rzecz rozwoju,
   Korpustyp: EU DCEP
Blut darf fließen, aber nur zu Schauzwecken. Wer ernsthaft Blut vergießt, wird ernsthaft bestraft.
Poważna kara czeka na tego, kto nie będzie posłuszny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hörte, dass Barbie das Wasser wieder zum Fließen gebracht hat.
Tak, słyszałam, że Barbie przywrócił dopływ wody.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderschönes Land, in dem Milch und Honig fließen und überall versteckte Steine lauern.
To piękny kraj mlekiem i miodem płynący, ale pełny ukrytych kamieni. - I strusii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser geriet beim Fließen unter Druck gelangte so in euer Reservoir.
Tak więc woda znajduje się pomiędzy dwiema poziomymi, nieprzepuszczalnymi warstwam…i wypływa pod ciśnieniem spowodowanym naciskiem wyższej warstwy.zczalnymi warstwam…
   Korpustyp: Untertitel
Die Adern in diesen Fingern fließen direkt in die menschliche Seele.
Przez te palce biegną żyły, które wiodą prosto do duszy człowieka.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber wir sind jetzt hie…und wir sind bereit ihren Saft wieder zum Fließen zu bringen.
Kolejny dzień zajmie im jej naprawa. A my już tu jesteśm…gotowi na przegląd pani okablowania.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kehrt in den Normalzustand zurück und der Champagner kann fließen.
Wtedy wszystko wraca do normy, a my możemy otworzyć szampana.
   Korpustyp: Untertitel
Und die dreckigen Geheimnisse werden fließen, wie sie es früher taten.
Brudne sekrety popłyną tak jak zawsze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Geldwäscher aus Gotham hinter Gitter gebracht, aber die Mafia-Gelder fließen noch.
Wsadziłem za kratki wszystkich, którzy prali brudne pieniądze w Gotham, a mafia wciąż wydostaje swoje pieniądze.
   Korpustyp: Untertitel
So voller Schuld und Todesgedanken, dass mir war, als würde Eis durch meine Adern fließen.
Mam na myśli, tak wypełniona winą i myśli o śmierci. To było jak lód, płynący w mojej krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso gut kannst du dem Wasser sagen, es soll bergauf fließen.
To tak jak zanurkować w wodzie i się nie zmoczyć, kochanie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut hört auf zu fließen, und sein Körper wird austrocknen.
Krew przestanie plynac, a jego Cialo calkowicie sie odwodni.
   Korpustyp: Untertitel
Und er brachte uns an diesen Ort, dieses Lan…in dem Milch und Honig fließen.
Czyż nie dosyć tego, żeś nas wyprowadził z kraju opływającego w mleko i miód?
   Korpustyp: Untertitel
Milliarden fließen in die Hafenentwicklung und Cluster ohne zielgerichtete Abstimmung mit dem Hinterland.
W stronę rozwoju portów i klastrów kieruje się miliardy euro bez właściwej koordynacji z lądem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riesige Beträge fließen in die Energiesicherheit - wir sind auf der Suche nach teureren, aber sicheren Versorgungsquellen.
Wielkie sumy płacimy na bezpieczeństwo energetyczne - poszukujemy dostaw energii droższych, ale bezpiecznych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird schmerzen, es wird Blut fließen, aber eine Narkose wird nicht nötig sein.
Będzie boleć, będzie krwawić, ale znieczulenie nie będzie potrzebne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand einfach nur da und wartete darauf, dass das Benzin fließen möge.
Po prostu stała czekając na magiczną siłę, która wleje benzynę do zbiornika.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeit ist die Hölle, aber das Geld fängt an zu fließen.
Diabelskie godziny, ale gotówka zaczyna wpływać.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem 1. Januar 2001 fließen die Einnahmen aus der Abgabe direkt in den allgemeinen Staatshaushalt.
Od dnia 1 stycznia 2001 r. wpływy z opłaty były bezpośrednio przeznaczone do ogólnego budżetu państwa.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse aus der Überprüfung und Evaluierung fließen in die Durchführung des Programms ein.
Wyniki procesu kontroli i oceny będą użyte podczas realizowania programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach vorliegenden Schätzungen werden bis 2020 jedes Jahr immerhin 75 Milliarden EUR an Erlösen fließen.
Szacuje się, że dochody wyniosą aż 75 mld euro rocznie, do roku 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein insignifikanter Anteil der gewünschten exorbitanten Mittelsteigerung soll tatsächlich in die Einbeziehung von Drittstaaten fließen.
Jedynie nieznaczna część wnioskowanego zwiększenia środków zostanie rzeczywiście wykorzystana do włączenia krajów trzecich.
   Korpustyp: EU DCEP
Über 4 Mio. EUR sollen in die Modernisierung der Produktionsmittel des Betriebs fließen.
Pulę środków finansowych w wysokości ponad 4 mln EUR przewidziano na modernizację środków produkcji przedsiębiorstwa.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Ergebnisse fließen in die weitere Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Wyniki te znajdują odbicie podczas przygotowywania kolejnych programów i przydzielania zasobów.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Ergebnisse fließen in die weitere Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Wyniki te znajdują odzwierciedlenie w opracowywaniu programu i przydziale środków.
   Korpustyp: EU
Inwieweit fließen denn diese Tatsachen in die Entwicklungspolitik der Europäischen Union ein?
W jakim zakresie te okoliczności wywierają wpływ na politykę rozwojową Unii Europejskiej?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit bekämpfen wir Überschwemmungen, Wasserüberschuss, und zur gleichen Zeit fließen diese Gewässer bloß durch unsere Gebiete.
Obecnie walczymy z powodziami, nadmiarem wody, a jednocześnie wody te jedynie przepływają przez terytorium naszego kraju.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte