Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zawierające fumaran dimetylu kanapy i fotele produkowane przez chińskie przedsiębiorstwo Linkwise były sprzedawane we Francji przez firmę meblową Conforama.
In Frankreich wurden Sofas und Sessel, die von dem chinesischen Unternehmen Linkwise hergestellt wurden und die Dymethylfumarat enthielten, von der Möbelfirma Conforama verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Broń leżała przy zwłokach, które znaleziono w fotelu przy kominku.
lag neben der Leiche, die niedergesunken in einem Sessel am Kamin gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Belka, która wieńczy fotel jest specjalnie impregnowana i przez to niezwykle wytrzymała na czynniki zewnętrzne.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Z perspektywy wygodnego fotela domaganie się w rocznym terminie bezwzględnego egzekwowania przepisów może dać mówcy poczucie wielkiej satysfakcji, ale na dłuższą metę może też poważnie zagrozić kondycji brytyjskiego sektora produkcji jaj.
Das Bestehen auf der schonungslosen Umsetzung der Regeln in einem Jahr aus der gemütlichen Position im Sessel heraus kann dem Redner ein großartiges Gefühl der Befriedigung bescheren, aber es kann auch die langfristige Gesundheit des britischen Eiersektors ernsthaft gefährden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co jest z tym fotelem?
Gott, was ist denn das für ein Sessel!
Korpustyp: Untertitel
Fotele do czytania najczęściej ustawia się w salonie, gabinecie lub bibliotece.
- Oh, es geht nicht um mich. Es geht um den Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Twój fotel, sir.
Ihr Stuhl, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Siadaj na ten pierdolony fotel!
In den Stuhl! In den verdammten Stuhl!
Korpustyp: Untertitel
Możecie wziąć ten fotel.
Hier, nehmen Sie den Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
że fotel jest pomalowany na żółto.
daß der elektrische Stuhl gel…gelb gestrichen ist.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to był fajny fotel.
Ja, ein cooler Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Sam, co tu robi ten fotel?
Was macht der Stuhl hier?
Korpustyp: Untertitel
Pan Rather znów narzeka na fotel.
Mr. Rather hat sich beklagt, dass sein Stuhl quietscht.
Korpustyp: Untertitel
fotelden Stuhl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Królowa ma zwycza…układać zdjęte szaty na fotel…przy drzwiach.
Sie zieht sich aus und legt die Kleider auf denStuhl neben der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Może to jest więcej niż pusty fotel na mostku Enterprise.
Vielleicht geht's um den leeren Stuhl auf der Brücke der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Zajmuje fotel, a dentysta przygotowuje wszystkie narzedzia.
Sie setzt sich in denStuhl, während er seine Instrumente holt.
Korpustyp: Untertitel
Przenieśmy go na fotel.
Setzen wir ihn in denStuhl.
Korpustyp: Untertitel
fotelder den
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nie później niż w ciągu 21 dni po zaliczeniu egzaminu praktycznego wykonują sześć startów i lądowań w FSTD pod nadzorem instruktora na typ samolotu (type rating instructor for aeroplanes, TRI(A)) zajmującego fotel drugiego pilota.
Innerhalb von 21 Tagen nach Abschluss der Eignungsprüfung unter Aufsicht eines Lehrberechtigten für Musterberechtigungen für Flugzeuge (TRI(A)), derden anderen Pilotensitz einnimmt, sind sechs Starts und Landungen in einem FSTD zu absolvieren.
Korpustyp: EU
wykonują pierwsze cztery starty i lądowania samolotem w ramach LIFUS pod nadzorem TRI(A) zajmującego fotel drugiego pilota.
Die ersten vier Starts und Landungen der LIFUS im Flugzeug sind unter der Aufsicht eines TRI(A), derden anderen Pilotensitz einnimmt, durchzuführen.
Korpustyp: EU
wykonują pierwsze cztery starty i lądowania w ramach LIFUS na samolocie pod nadzorem TRI(A) zajmującego fotel drugiego pilota.
Die ersten vier Starts und Landungen der LIFUS im Flugzeug sind unter der Aufsicht eines TRI(A), derden anderen Pilotensitz einnimmt, durchzuführen.
Korpustyp: EU
foteleinen Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cztery pieprzone kółka i fotel!
Vier verdammte Räder und einenSitz!
Korpustyp: Untertitel
Wreszcie chciałbym podkreślić, że w obecnych okolicznościach wniosek Syrii o fotel w Radzie Praw Człowieka ONZ jest niedopuszczalny.
Schließlich möchte ich betonen, dass die aktuellen Umstände, die Bewerbung Syriens auf einenSitz im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen, nicht akzeptabel sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Następnie zwróciła się do czarnego mężczyzny siedzącego koło pasażerki z RPA i powiedziała: "Gdyby był pan uprzejmy wziąć swoje rzeczy, czeka na pana fotel w pierwszej klasie w przedniej części kabiny”.
Dann wandte sie sich an den Farbigen neben der Südafrikanerin und sagte: "Mein Herr, wenn Sie ihre Sachen nehmen möchten, ich habe einenSitz für Sie vorne in der Ersten Klasse."
Ale poniewaz w tej partii istnieje róznica zdan w wielu sprawach, wybór kandydata na fotel wiceprezydenta moze byc czynnikiem jednoczacym delegatów tej konwencji.
Aber weil diese Partei angesichts so vieler Probleme zerstritten ist, könnte die Ernennung des Kandidaten für das Amt des Vizepräsidenten ein Nenner sein, auf den man sich bei diesem Treffen einigen kann.
Korpustyp: Untertitel
Jestem Bob Rumson i ubiegam się o fotel prezydenta!
Mein Nameist Bob Rumson, ich kandidiere fur das Amt des Prasidenten.
Korpustyp: Untertitel
foteleinem Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
fotel dla każdej osoby znajdującej się na pokładzie; oraz
einem Sitz für jede Person an Bord und
Korpustyp: EU
fotel lub stanowisko dla każdego członka załogi bądź specjalisty zadaniowego znajdującego się na pokładzie;
einem Sitz oder Platz für jedes Besatzungsmitglied oder jeden Aufgabenspezialisten an Bord;
Korpustyp: EU
fotelein Sitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To fotel z samolotu!
Das ist einSitz der Maschine!
Korpustyp: Untertitel
»zaplecze wypoczynkowe« oznacza koję lub fotel z punktem oparcia dla nóg i stóp, który umożliwia członkowi załogi sen na pokładzie statku powietrznego;
‚Ruhemöglichkeit‘ (rest facility) eine Koje oder einSitz mit Bein- und Fußstütze, geeignet als Schlafmöglichkeit für Besatzungsmitglieder an Bord eines Luftfahrzeugs;
Korpustyp: EU
fotelvon einem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli kupujemy fotel hamakowy, koniecznie musimy wyposażyć się w ten oto zestaw montażowy.
Sie klauen mein Auto, reißen denSitz raus, entführen mich!
Korpustyp: Untertitel
fotelAmt ein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ponieważ w tej partii istnieje różnica zdań w wielu sprawach, wybór kandydata na fotel wiceprezydenta może być czynnikiem jednoczącym delegatów tej konwencji.
Aber weil diese Partei angesichts so vieler Probleme zerstritten ist, könnte die Ernennung des Kandidaten für das Amt des Vizepräsidenten ein Nenner sein, auf den man sich bei diesem Treffen einigen kann.
Korpustyp: Untertitel
fotelStuhl das
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twierdzicie, że ten fotel jest przyczyną?
Wollen Sie damit sagen, dass dieser Stuhldas alles verursacht?
paralotnie, spadochrony hamujące, spadochrony dryfujące do stabilizacji i kontroli wysokości spadających obiektów (np. kapsuł odzyskiwalnych, fotelikatapultowych, bomb);
Para-Gleiter, Bremsschirme, Steuerschirme zur Stabilisierung und Steuerung der Fluglage fallender Körper (z. B. Rettungskapseln, Schleudersitze, Bomben),
Korpustyp: EU
fotel bujanySchaukelstuhl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko dach nad głową dla starego Mos…...i fotelbujany przy kominku.
Nur ein Dach über meinem alten Schädel. Dazu meinen Schaukelstuhl vor dem Kaminfeuer.
Korpustyp: Untertitel
I fotelbujany przy kominku.
Dazu meinen Schaukelstuhl vor dem Kaminfeuer.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fotel
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
FOTEL HAMAKOWY SZEROKI Z PODSTAWKĄ - HC-FR - Fotele hamakowe KOALA - Ten fotel hamakowy jest dość szeroki, przez co staje się bardziej wygodny nawet dla dwóch osób.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nie każdy deputowany Parlamentu Europejskiego ma szansę trafić wprost z poselskiej ławy na fotel głowy państwa.
Manch ein Europa-Abgeordneter hat vor der Wahl ins Parlament hohe Staats- und Regierungsämter bekleidet.
Korpustyp: EU DCEP
Meble lekarskie, chirurgiczne, dentystyczne lub weterynaryjne; fotele dentystyczne, fryzjerskie i podobne oraz ich części
Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile dafür
Korpustyp: EU
CPA 32.50.30: Meble lekarskie, chirurgiczne, dentystyczne lub weterynaryjne; fotele dentystyczne, fryzjerskie i podobne oraz ich części
CPA 32.50.30: Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile dafür
Man sieht die Richterbank, das schöne, große, alte Siegel, die Fahn…die Geschworenenbank und denkt:
Korpustyp: Untertitel
Klitka, 20 metrów kwadratowych, trzy fotele, czyli "stanowiska" w naszym żargonie.
Der Laden war circa 30 Quadratmeter groß. Mit 3 Stühlen. Oder Einheiten, wie wir sie nannten.
Korpustyp: Untertitel
Tylko dach nad głową dla starego Mos…...i fotel bujany przy kominku.
Nur ein Dach über meinem alten Schädel. Dazu meinen Schaukelstuhl vor dem Kaminfeuer.
Korpustyp: Untertitel
- Wielkogabarytowe urządzenia do pielęgnacji ciała (takie jak solaria, sauny, fotele do masażu)
- große Geräte zur Körperpflege (wie Solarien, Sauna, Massagestühle)
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nie może on dojść do głosu, opuszcza fotel przewodniczącego, co oznacza zawieszenie posiedzenia.
Kann er sich kein Gehör verschaffen, so verlässt er den Präsidentenstuhl, und die Sitzung wird dadurch unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Komentatorzy spodziewają się kontynuacji polityki Kremla, a prezydent-elekt ma już dla poprzednika fotel premiera.
Dmitrij Medwedjew, zu dessen Wahl Amtsinhaber Wladimir Putin aufgerufen hatte, wurde mit großer Mehrheit zum Präsidenten gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Fotele dentystyczne wyposażone w sprzęt stomatologiczny lub w spluwaczki dentystyczne– tromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:
zahnärztliche Behandlungsstühle mit zahnärztlichen Vorrichtungen oder Speifontänen– omedizinische Apparate und Geräte, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe:
Korpustyp: EU
Pan Kazulin, konkurujący z Łukaszenką kandydat na fotel prezydencki Białorusi, mimo choroby nadal przebywa w więzieniu.
Herr Kazulin, Herrn Lukaschenkos Rivale um das Präsidentenamt in Belarus, befindet sich trotz seiner Krankheit immer noch im Gefängnis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu pasuje lampa w stylu lat 60-tych i fotel-łupina.
Meble lekarskie, chirurgiczne, dentystyczne lub weterynaryjne (na przykład stoły operacyjne, stoły do badań, łóżka szpitalne z osprzętem mechanicznym, fotele dentystyczne); fotele fryzjerskie i podobne, obrotowe, z pochylanym oparciem lub podnoszone; części do powyższych artykułów
Möbel für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder die Chirurgie (z. B. Operationstische, Untersuchungstische, Betten mit mechanischen Vorrichtungen für Krankenanstalten, Dentalstühle); Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile davon
Korpustyp: EU
Fotele hamakowe KOALA Fotele hamakowe, leżaki hamakowe lub krzesła hamakowe, te wszystkie produkty znajdziecie w tej kategorii, to produkty najczęściej wybierane przez naszych klientów. zobacz produkty z tej kategorii
Hängestuhl KOALA Hängesessel, Hänge-Liegestühle oder Hängestühle, all diese Produkte findet Ihr in dieser Kategorie; Das sind die von unseren Kunden am meisten ausgewählten Produkte. zeige Produkte in dieser Kategorie
Ucierpieli nie tylko ci, którzy przyszli dać świadectwo swojego niezadowolenia wobec zafałszowania wyborów, ale i kandydaci na fotel prezydenta.
Es sind nicht nur jene zu Schaden gekommen, die ihrer Unzufriedenheit über die Wahlfälschung Ausdruck verleihen wollten, sondern auch Präsidentschaftskandidaten.
Korpustyp: EU DCEP
Fotele dentystyczne, fryzjerskie i podobne oraz ich części (z wyłączeniem spluwaczek dentystycznych po płukaniu ust. foteli zawierających urządzenia dentystyczne)
Dental-, Friseur- oder ähnliche Stühle und Teile dafür (ohne Speibecken, Stühle mit eingebauten Zahnbehandlungsgeräten)
Korpustyp: EU
Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości (inne niż lekarskie, chirurgiczne, dentystyczne lub weterynaryjne i fotele fryzjerskie)
Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe (ausg. für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie sowie Friseurstühle)
Korpustyp: EU
Fotele dentystyczne, fryzjerskie lub podobne, obrotowe, z pochylanym oparciem i podnoszone oraz ich części, gdzie indziej niewymienione
Dentalstühle, Friseurstühle und ähnl. Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile davon, a.n.g.
Korpustyp: EU
W łonie zwycięskiej centroprawicy - Europejskiej Partii Ludowej, o fotel przewodniczącego ubiegają się dwaj kandydaci świetnie znani w świecie europejskiej polityki.
Der Präsident des Europaparlaments wird jeweils für eine halbe Legislaturperiode gewählt, dies sind zweieinhalb Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
Fotel kierowcy i kolumna kierownicy mają regulowaną wysokość i mogą być indywidualnie dostosowywane do wzrostu i sylwetki.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
"Musimy tworzyć właściwe prawo i zadbać, by weszło w życie", dodaje brytyjski poseł, który zamierza ubiegać się o fotel Przewodniczącego Parlamentu.
Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa EuroparlTV (mit Video-Portraits der Fraktionen) Mitglieder der Fraktion Hintergrund-Dossier von 2006: Die Fraktionen im Europäischen Parlament