linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fragen zapytać 1.979 pytać 1.770

Verwendungsbeispiele

Fragen pytania
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wissenschaft bedeutet, neue Wege zu gehen und viele Fragen zu stellen.
Nauka oznacza odwagę, by zejść z utartego szlaku i zadawać pytania.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Verstöße sind ein schwerwiegendes Problem beim Straßentransport, wodurch sich wichtige Fragen bezüglich Grenzübertritten aufwerfen.
Wykroczenia stanowią poważny problem w transporcie drogowym, co wywołuje poważne pytania dotyczące przekraczania granicy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eventualismus ist nicht darauf angelegt, alle Fragen zu beantworten.
Eventualism nie został opracowany dla znalezienia odpowiedzi na wszystkie pytania.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten auf die häufigsten Fragen finden Sie im FAQ-Bereich.
Odpowiedzi na swoje pytania możesz szybko znaleźć w sekcji FAQ
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
FAQ ist die Abkürzung für Frequently Asked Questions, zu Deutsch: Häufig gestellte Fragen.
FAQ jest akronimem dla angielskich słów Frequently Asked Questions, czyli: często zadawane pytania.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es wird verwendet, um die schwierigen Fragen des Lebens zu beantworten.
Jes…używane do odpowiadania na pytania, które s…trudne.
   Korpustyp: Untertitel
Frage per E-Mail stellen Sie haben Fragen oder möchten uns etwas mitteilen?
Zadaj pytanie przez e-mail Masz pytania lub chcesz nas o czymś powiadomić?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vizepräsident der Kommission. - Das sind beides sehr schwierige Fragen.
wiceprzewodniczący Komisji. - Oba te pytania dotyczą dość szczegółowych zagadnień.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wies…musst du mir immer so doofe Fragen stellen?
Jesteś zmęczony? Dlaczego ciągle zadajesz mi takie głupie pytania?
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie Antworten auf häufig gestellte Fragen an TRILUX.
Tutaj można znaleźć odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania firmie TRILUX.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlechterspezifische Fragen
Ausschuss für konstitutionelle Fragen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragen

500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

BENZINPREISE - FRAGEN?
CENY PALIWA SKORO PYTASZ, NIE STAĆ CIĘ
   Korpustyp: Untertitel
sprachliche Fragen und Fragen betreffend geografische Begriffe,
kwestie językowe i pojęć geograficznych;
   Korpustyp: EU
bei Fragen des Auskunftsrechts;
w przypadku rozwiązywania kwestii związanych z prawami dostępu;
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsgegenstände — Fragen auf Haushaltsebene
Artykuły użytku domowego na poziomie gospodarstwa domowego
   Korpustyp: EU
bei Fragen des Auskunftsrechts.
w kwestiach związanych z prawami dostępu.
   Korpustyp: EU
Nach neuen & Seitennamen fragen
Pytaj o nazwy & nowych stron.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Darf ich etwas fragen?
Moge o cos spytac?
   Korpustyp: Untertitel
- Die stellen Fragen.
- Jedź do szpitala!
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Fragen beantwortet?
Już wszystko pan wie?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch Fragen, Sir?
- Coś jeszcze?
   Korpustyp: Untertitel
.. .und nach Mumps fragen.
lub testy na świnkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum fragen Sie mich?
- Po co mnie pytasz?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur fragen.
Tylko na to czekają.
   Korpustyp: Untertitel
(Aufgeregte Fragen der Reporter)
- "Moje aut…"
   Korpustyp: Untertitel
Von 'Fragen Sie Peggy'?
Z "Zapytaj Peggy"?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie den Aufseher.
Nie wiem. Spytaj jego.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie jemand anders.
- Była sobie pewna dama.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen wir hier nach.
Musimy się tu kogoś popytać.
   Korpustyp: Untertitel
- Genug Fragen für heute.
- Za dużo pytasz.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Betty fragen?
Może pogadam z Betty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen nach Freiheit.
Prosisz mnie o wolność.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du fragen?
Co chciałeś właśnie powiedzieć?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst jeden Rennfahrer fragen.
Każdy rajdowiec ci to powie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte keine Fragen.
O nic nie prosiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie ihn selbst!
Masz zarezerwowany samolot o 7.00 do Kingston.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen Senator Sevalius.
Dlaczego nie zadzwonimy do senatora Ceballosa?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich nicht.
Nie pytaj mnie, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du ihn fragen?
-Zapytasz go w końcu?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie ihn.
- Zapytaj znawcę od mikstur.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragen Sie mich?
Dlaczego mnie o to pytasz?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie die Wartungsabteilung.
Proszę zadzwonić o ósmej rano.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie die Genetikabteilung.
My ich nie robimy.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie fragen.
Ciszę się, że spytałeś.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie meine Schwester.
Dotrzeć przez niego do mojej siostry.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich nicht.
A bo ja wiem?
   Korpustyp: Untertitel
Dann fragen Sie ihn.
- On nadal uważa, że nie?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet sie fragen.
- Sama ich spytaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Fragen.
- Ja mam jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen wir jemanden.
- Lepiej się cofnijmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß dich fragen.
Tylko się pytam.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht fragen, nichts sagen.
Nie pytaj i nie mów.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie den mal.
Niech się pan go zapyta.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Mr. Barnes.
Z tym do pana Barnesa.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Fragen sind unwichtig.
- Zostawmy tę kwestię.
   Korpustyp: Untertitel
- Er weiß deine Fragen.
- On zna twe myśli.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen kostet ja nichts.
- Nie zaszkodzi spróbować.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie fragen!
- Odesłał mnie do ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie meine Mutter.
Po prostu spytaj mojej matki.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie nicht.
- Nawet nie pytaj.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß ein paar Fragen.
Tylko kilka, proszę pani.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragen Sie ihn?
Dlaczego go o to pytasz, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie nicht!
- Rób, co ci mówię!
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nicht, warum.
Nie pytaj po co.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fragen, bitte.
Kto wygrał Derby w roku 1921?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Dr. Goodman.
Spytaj doktora Goodmana.
   Korpustyp: Untertitel
- Da fragen Sie noch?
- Jeszcze pan nie wie?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen wir Sam selber.
Spytajmy Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal fragen.
Proszę pójść za mną.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden dir Fragen gestellt?
Kto o ciebie pytał?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wieso fragen Sie?
Nie, czemu pytasz?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Ihre Frau.
Niech pan zapyta swojej żony.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich nur,
Zastanów się nad tym, dupku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gemeinsamen Fragen sind:
Owe wspólne kwestie dotyczą:
   Korpustyp: EU DCEP
- Weshalb fragen Sie das?
Dlaczego o to pytasz?
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Ihre Männer Fragen?
A pan by chciał wytłumaczyć moją obecność załodze.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen, Euer Ehren.
Nie, Wysoki Sądzie.
   Korpustyp: Untertitel
-Was fragen sie ihn?
- O co go pytali?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie sie!
Sam ją o to spytasz.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Gogol fragen?
- Mam się skontaktować z Gogolem?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts fragen, nichts sagen.
Nie proś, nie dostaniesz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Fragen.
- Gdzie on jest?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich das?
- Pytasz mnie?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie mich nicht.
Mnie nie pytajcie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warum fragen Sie?
Nie. Dlaczego pytasz?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie Mrs Brill?
- A Pani Brill?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sie ruhig.
Może pan się oświadczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle ich dir Fragen?
Czy ja się ciebie o coś wypytuję?
   Korpustyp: Untertitel
Die können wir fragen.
- Może coś wiedzą?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer stellt die Fragen?
- Kto go przesłuchuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie Ihren Sohn.
- Niech pan zapyta syna.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum fragen Sie mich?
Czemu mnie o to pytasz?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich schon.
- Dobra, o co chodzi?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen sie mich später.
Czy to ma jakieś znaczenie?
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie mich fragen.
Na wypadek, gdyby mnie zapytali.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fragen und Probleme…
Jeśli masz jakieś kłopot…
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie fragen.
Cieszę się, że zapytałeś.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen dauernd Fragen!
To Pan mnie zapytał.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie die Versicherung.
- Więc zadzwoń do swojego ubezpieczyciela.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich fragen!
Chciał ci się oświadczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie fragen.
Podwójne samobójstwo w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Todd wird Elliot fragen.
- Może się pan odwdzięczyć tym samym.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach Haas.
Idź prosto do środka i zapytaj o Haasa.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie alle Angestellten.
Porozmawiaj z każdym pracownikiem.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens die sozialen Fragen.
Pierwszy z nich to kwestie społeczne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte Martha fragen.
Miałem oświadczyć się Marcie, siostrze Charley'a.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie Dimucci.
- Niech pan zapyta Dimucciego.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Fragen, tun Sie's.
Po prostu rób co mówię.
   Korpustyp: Untertitel
Stell mir keine Fragen!
O nic mnie nie pytaj.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen sind sinnlos.
To nie ma związku ze sprawą.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie fragen.
Ciszę się, że spytałeś.
   Korpustyp: Untertitel