SeeMe fragt daraufhin, ob Sie dem ausgewählten Speichermedium einen Buchstaben zuweisen wollen.
SeeMe zapyta, czy na pewno chcesz przypisać literkę do wybranego dysku.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Rübig hat gefragt, was wir in der aktuellen Lage tun können.
Pan poseł Rübig zapytał, co możemy zrobić w obecnej sytuacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carter, willst du Dr. Hollins etwas fragen?
Carter, chcesz zapytać o coś doktora Hollinsa?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einem lokalen Bildrahmer gesprochen und er fragte mich, ob ich Restaurierungsarbeiten machen könnte.
Rozmawiałam na czacie z lokalnym farmerem, który zapytał mnie, czy kiedykolwiek robiłam jakieś prace konserwatorskie.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Trotzdem möchte ich die Abgeordneten fragen, wie eine Stärkung der Zivilgesellschaft und der Rolle junger Menschen der Kommission zu mehr Macht verhelfen könnte.
Chciałam jeszcze zapytać panie posłanki i panów posłów, w jaki sposób wzmocnienie społeczeństwa obywatelskiego i roli młodych obywateli może skutkować większymi uprawnieniami Komisji?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Hopkins, darf ich Sie etwas fragen?
Panie Hopkins, czy mogę o coś zapytać?
Korpustyp: Untertitel
Generell wird zwingend eine Kreditkarte benötigt, jedoch können Sie das betreffende Hotel im Voraus kontaktieren und nach Vorkasse fragen.
Jeśli nie masz karty kredytowej, proponujemy skontaktować się z hotelem którym jesteś zainteresowany i zapytać o możliwość płatności zaliczkowej.
Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Camerlengo fragt, wie lange wir das Eröffnungsgebe…herausschieben können, ohne eine weitere öffentliche Kundmachung.
Kamerlngo pyta się na jak długo możemy odwlec inaugurację Nabożeństw…...bez wydania jakiegoś komunikatu publice.
Korpustyp: Untertitel
Das Kirchenvolk und das Volk zahlen für die kirchlichen Obrigkeiten, ohne zu fragen, wofür.
Wierni i pozostali obywatele płacą na kościelnych zwierzchników, nie pytając za co.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
fragenzastanawiają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Derweil leiden die Familien vo…Vermissten weiter und fragen sic…ob ihre Angehörigen nur nicht identifiziert werden konnten.
W międzyczasie rodziny zaginionych osob...... ciągle cierpią i ciągle zastanawiają się..…zy ich ukochani zostali odnalezieni i niezidentyfikowani.
Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, was wäre, wenn.
Zastanawiają się, "What if?"
Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, wieso Sie so viele dieser dunklen Schriften konsultieren.
Zastanawiają się dlaczego musicie się konsultować z tyloma mrocznymi tekstami.
Korpustyp: Untertitel
Meine Enkel fragen sich, wo ihr Vater ist.
Moje wnuczęta zastanawiają się, gdzie jest ich ojciec.
Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich, wo ihre Mutter ist.
Zastanawiają się, gdzie jest ich matka.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Spielverderber sein, aber einige fragen sich, wann du deinen Sohn verbannen wirst.
Nie lubię psuć zabawy Zuba, ale, inne lwy zastanawiają się kiedy pokażesz co potrafi twój syn.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich fragen sich die Mitglieder, warum die von Zulieferern oder nachgeschalteten Herstellern von Nokia entlassenen Arbeitnehmer nicht in diesen Förderplan aufgenommen wurden.
Ponadto posłowie zastanawiają się, dlaczego pracownicy zwalniani przez dostawców czy producentów znajdujących się w łańcuchu produkcyjnym poniżej firmy Nokia nie zostali włączeni do omawianego planu wsparcia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses System wird jedoch weiterhin außerhalb der EU verwendet, und wir importieren dann Flüssigei oder Eipulver aus Käfighaltung, die in der EU verboten ist, und die Produzenten fragen sich natürlich nach der Logik, die dahintersteht.
Systemy te będą jednak w dalszym ciągu stosowane poza naszymi granicami. Będziemy sprowadzać jaja w płynie lub w proszku pochodzące z systemów klatkowych, które zostały zabronione w Unii Europejskiej, producenci natomiast zastanawiają się nad sensem tego wszystkiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Europäische Union nach wie vor ein europäisches Projekt, fragen sich die Menschen.
Ludzie zastanawiają się, czy Unia Europejska jest wciąż projektem europejskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche fragen sich, weshalb wir in einen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) investieren sollten, aber genau darum geht es, nämlich dass der Verursacher für die grünen Investitionen in den Entwicklungsländern aufkommt.
Niektórzy zastanawiają się, dlaczego mamy inwestować w mechanizm czystego rozwoju (CDM), ale mimo wszystko to właśnie stanowi sedno - to, że zanieczyszczający muszą ponieść koszty inwestycji ekologicznych w krajach rozwijających się.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragenwiedzieć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich war nicht sicher, ob ich fragen sollte un…
Nie byłem pewien czy mógłbym wiedzieć, j…
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten fragen, ob wir helfen können.
Chcieliśmy wiedzieć, czy możemy pomóc.
Korpustyp: Untertitel
Was denn, wenn man fragen darf?
Jeśli można wiedzieć?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie fragen sich, was hinter meinem Vorschlag steckt?
Pewnie chciałbyś wiedzieć, co się kryje za moją propozycją.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, warum ich so unhöflich abgewiesen werde?
Czy wolno mi wiedzieć dlaczego tak obcesowo mnie pani odrzuca?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verpflichtet zu fragen, wofür Sie das Geld brauchen.
Muszę wiedzieć, na co przeznaczysz te pieniądze.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht ein Recht zu fragen?
Nie mam prawa wiedzieć?
Korpustyp: Untertitel
und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich möchte fragen, ob wir begreifen, dass die Finanzierung all dieser Programme und Entscheidungen eine grundlegende Notwendigkeit ist und dass sie ohne angemessene finanzielle Unterstützung nicht umgesetzt werden können.
Chciałbym również wiedzieć, czy zdajemy sobie sprawę, że finansowanie wszystkich tych programów i decyzji jest konieczne dla ich powodzenia, a ich wdrożenie nie jest możliwe bez odpowiednich środków finansowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fragen uns, ob diese Einschnitte wirklich notwendig waren und welchen Grund es dafür gibt, vor allem deshalb, weil der Fischereisektor wegen der durch die Kraftstoffpreise bedingten Krise und der beschränkten Fangmöglichkeiten gegenwärtig in großen Schwierigkeiten steckt.
Chcielibyśmy wiedzieć, czy cięcia te były naprawdę niezbędne i jakie było ich uzasadnienie, szczególnie biorąc pod uwagę fakt, że sektor rybołówstwa doświadcza teraz ogromnych trudności z uwagi na kryzys wywołany cenami paliw oraz redukcją wielkości dopuszczalnych połowów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragenpytaniem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Meine Freunde anrufen und sie fragen, wieso sie nichts mit mir übers Wochenende unternehmen.
Miałem dzwonić do przyjaciół z pytaniem, dlaczego mnie nie zapraszają.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit den Palästinensern spreche, fragen sie aber nur, wann die Verhandlungen wieder beginnen.
Jak rozmawiam z Palestyńczykami to ich głównym pytaniem jest kiedy wznowione zostaną rozmowy pokojowe.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des bestehenden Drucks, diese Richtlinien flexibler zu gestalten, erscheint es angebracht, das Kommissionsmitglied in diesem Jahr der biologischen Vielfalt nach seiner Auffassung über die Vogelschutz- und die Habitatrichtlinie zu fragen.
Z uwagi na presję zmierzającą do rozluźnienia tych dyrektyw, uważam za właściwe, by w tym Roku Różnorodności Biologicznej zwrócić się z pytaniem do komisarza, jakie jest jego stanowisko w sprawie dyrektywy ptasiej i siedliskowej:
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise – nach den Worten von Jean Claude Trichet die schwerste Krise seit dem Zweiten Weltkrieg – möchte ich die Kommission nach ihren Notfallplänen für KMU fragen.
W kontekście obecnego kryzysu gospodarczego, który według Jean-Claude'a Tricheta jest najpoważniejszym kryzysem od czasów drugiej wojny światowej, chciałbym zwrócić się do Komisji z pytaniem dotyczącym programów gotowości przewidzianych przez nią dla MŚP.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie bitten, dass Sie das Haus fragen, ob das auf die Tagesordnung kommen soll.
Chciałabym poprosić, żeby zwrócił się pan do Izby z pytaniem, czy sprawa ta powinna się znaleźć na porządku obrad.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich den Herrn Kommissar fragen, was er zur Sicherstellung dieses Bedarfs zu tun bemüht ist und zu tun beabsichtigt.
Dlatego zwracam się do pana komisarza z pytaniem, co chciałby i co zamierza uczynić dla zapewnienia realizacji tych potrzeb.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Ich möchte gern das Präsidium fragen, ob wir - da der Vertreter des Rates nicht hier ist - einen Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlamentes an den Rat diskutieren werden.
(PT) Chciałbym zwrócić się do Prezydium z pytaniem, czy będziemy omawiać projekt zalecenia Parlamentu Europejskiego dla Rady w sytuacji, gdy przedstawiciel Rady jest nieobecny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete der Grünen möchte ich mit Blick auf Japan ganz explizit fragen: Wo können wir sparen?
Jako członkini Grupy Zielonych/Wolnego Przymierza Europejskiego chciałam się zwrócić z konkretnym pytaniem, gdzie możemy osiągnąć oszczędności, zwłaszcza w świetle ostatnich wydarzeń w Japonii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gern Herrn Carlgren fragen, ob er für seine großen Ambitionen die Unterstützung des Rates hat.
Chciałabym zwrócić się do pana przewodniczącego Carlgrena z pytaniem, czy ma poparcie Rady dla swoich ambitnych planów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Minister gerne fragen, ob seine Aufmerksamkeit auf die protektionistischen Elemente im Konjunkturprogramm in den USA gelenkt wurde, insbesondere diejenigen, die vom Repräsentantenhaus und vom Senat eingebracht wurden, und ob er im Auftrag des Rates die diesbezügliche Besorgnis der Europäischen Union gegenüber der amerikanischen Regierung zum Ausdruck gebracht hat.
Chciałbym zwrócić się do pana ministra z pytaniem, czy zwrócił uwagę na protekcjonistyczne elementy planu naprawy w Stanach Zjednoczonych, zwłaszcza te zaproponowane przez członków Izby Reprezentantów i Senatu, oraz czy, w imieniu Rady, przedstawił administracji amerykańskiej obawy Unii Europejskiej w tej kwestii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragenspyta
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schreien Sie "Barrakuda!", fragen alle nur "Was?"
"Barrakuda!" i każdy spyta:
Korpustyp: Untertitel
Vicky wird fragen, ob ich sie liebe, und ich weiß nicht, was ich sagen werde.
Ale jak Vicky spyta, czy ją kocha…nie wiem, co jej odpowiem.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Gründe ist, dass ich dich fragen wollt…... warum du mir gegenüber an Thanksgiving so feindselig warst?
Chciałem cię spyta…dlaczego byłaś tak wrogo do mnie nastawion…w Dniu Dziękczynienia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterbe, muss ich vor ihn treten. Er wird fragen: Was ist das Geheimnis des Stahls?
Jak umrę, stanę przed ni…a on spyta: jakie są rządy stali?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, warum jetzt?
Pozwól, że spyta…
Korpustyp: Untertitel
Sie können jeden Einzelnen fragen.
Niech pan spyta kogokolwiek.
Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Abend wollte ich dich schon etwas fragen. Was hast du eigentlich unter diesem Rock an?
Przez caly wieczor chcialem sie spyta…co masz pod spodnica?
Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie "Barrakuda!", fragen alle nur "Was?"
Krzykniesz: "Barrakuda!" i każdy spyta: "Co?"
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen der Bezahlung zu ihm gegangen, wie jeden Montag un…er sagte, dass er nicht dafür verant-wortlich wäre und ich dich fragen solle.
Poszłam do niego tak jak w każdy poniedziałek, a on powiedział, że to już nie jego obowiązek. I że powinnam cię spyta…
Korpustyp: Untertitel
Und was erzählen Sie Katrina, wenn sie alt genug ist, um zu fragen?
Co powiesz Katrinie, gdy dorośnie i spyta?
Korpustyp: Untertitel
fragenspytam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich will dich mal was fragen.
Pozwól, że cię o coś spytam.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich was fragen?
Pozwól, że o coś spytam.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich will dich was fragen.
Hej, pozwól, że o coś spytam.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd sie fragen.
Może się jej spytam.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich was fragen, nur mal so.
Pozwól, że o coś spytam, tak niezobowiązująco.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn sehen und fragen:
Spojrzę mu w oczy i spytam, dlaczego to zrobił.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich etwas fragen.
Pozwól, że Cię o coś spytam.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich was fragen.
Pozwól, że cię o coś spytam.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Sie etwas fragen?
- Pozwól, że o coś spytam.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich was fragen?
Pozwól, że cię o coś spytam.
Korpustyp: Untertitel
fragenzastanawiać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eines Tages wirst du aufwachen und dich fragen, ob irgendetwas davon, überhaupt je passiert ist.
Pewnego dnia obudzisz się i zaczniesz zastanawiać, czy cokolwiek z tego naprawdę się wydarzyło.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst dich fragen, wieso ich nicht noch viel komischer war.
Zaczniesz się zastanawiać, czemu nie było dziwniejsze.
Korpustyp: Untertitel
Dann begann ich mich zu fragen, ob ich verflucht bin, oder womöglich gesegnet.
Potem zacząłem się zastanawiać, czy to klątwa, czy może błogosławieństwo.
Korpustyp: Untertitel
Bei Lump wird man sich fragen, welche Fachkenntnis er unserer fröhlichen kleinen Schurkenbande zu bieten hat.
Można się zastanawiać, czy ktoś taki dysponuje jakimikolwiek przydatnymi umiejętnościami.
Korpustyp: Untertitel
Hier in den Zen-Tempeln, die von Schülern der Ta-hui Sekte bewohnt werden, denen es an beidem, Vertrauen und Wille in die Praxis, mangelt, begann ich mich zu fragen, ob meine Suche nach meinem wahren Meister hoffnungslos is…
Tutaj w świątyniach zamieszkałych przez uczniów sekty Ta-hui, którym brakuje zarówno wiary jak i woli praktyki, zacząłem się głęboko zastanawiać, czy moja podróż w poszukiwaniu prawdziwego mistrza nie spełznie na niczym.
Korpustyp: Untertitel
Internet-Kurztasten sind eine nützliche Funktionalität von & konqueror;. Wenn Sie sich erst einmal daran gewöhnt haben, werden Sie sich fragen, wie Sie vorher ohne sie ausgekommen sind.
Skróty internetowe to bardzo przydatna właściwość programu & konqueror;: kiedy się do nich przyzwyczaisz, będziesz się zastanawiać jak sobie można było bez nich radzić.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mein Ausschuss beginnt sich mittlerweile zu fragen, ob die Sicherheitsseite, besonders in Bezug auf Frachtwaggons, nicht unter dem Scheitern der Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften kompromittiert wird.
Obecnie moja komisja zaczyna się jednak zastanawiać, czy ta porażka we wdrażaniu prawodawstwa europejskiego nie zaczyna zagrażać bezpieczeństwu, szczególnie wagonów kolejowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man mag sich fragen, ob die Mitgliedstaaten eine solche überhaupt wollen.
Zaczynam się zastanawiać, czy państwa członkowskie w ogóle chcą takiej polityki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich kein Mitglied des Verkehrsausschusses bin, werden einige Kolleginnen und Kollegen sich vielleicht fragen, weshalb ich mich unbedingt zu dieser Angelegenheit äußern möchte.
Nie jestem członkinią Komisji Transportu, niektórzy koledzy posłowie mogą się więc zastanawiać, dlaczego chcę zabierać głos na ten właśnie temat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn letzten Endes hat dieses Gipfeltreffen EU-Afrika in Tripolis auch gezeigt, dass wir es hier mit Staatsführern zu tun haben, die nur ihre Zeit absitzen: Bouteflika, dos Santos, Mugabe - man könnte sich ja mal fragen, ob einer dieser Männer wirklich in besten Absichten für sein Volk handelt.
Przecież szczyt UE-Afryka w Trypolisie pokazuje również, że mamy do czynienia z przywódcami, którzy zdecydowanie za długo pozostają u władzy: Buteflika, dos Santos, Mugab…mogą państwo się zastanawiać, czy którykolwiek z tych panów ma w stosunku do swoich obywateli najlepsze zamiary.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
frageno zapytać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich wollte nur mal fragen.
Tak myślałem, ale chciałem cię o to zapytać.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du das fragen?
Czy to jest to o co chciałeś zapytać?
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich nicht, dich das fragen?
To chyba ja powinienem o to zapytać?
Korpustyp: Untertitel
- Er würde Sie gern persönlich etwas fragen.
Chciałby cię o coś zapytać na osobności.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sehr viel nachgedach…und es gibt da etwas, das ich dich fragen möchte.
Dużo ostatnio myślałem i chciałbym cię o coś zapytać.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie fragen. Wie ungemein unsensibel.
Trzeba ją o to zapytać.
Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas, dass ich Sie gern fragen würde.
-Chciałbym was o coś zapytać. -Słucham.
Korpustyp: Untertitel
- Du, Max. Was ich dich fragen wollte.
- Max, chciałem cię o coś zapytać.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie etwas fragen.
Chciałbym cię o coś zapytać, panie.
Korpustyp: Untertitel
Danach wollte ich gar nicht fragen.
Nie o to chciałam zapytać.
Korpustyp: Untertitel
fragenzapytać o
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Darf man nach Lucinda fragen?
-Czy byłoby niedyplomatycznie zapytać o Lucindę?
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt nach Hamunaptra fragen.
Przyszliście zapytać mnie o Hamunaptrę.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das musst du wohl ihn fragen.
Będziesz musiał zapytać go o to sam.
Korpustyp: Untertitel
Carter, willst du Dr. Hollins etwas fragen?
Carter, chcesz zapytać o coś doktora Hollinsa?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte Sie noch einige Dinge fragen.
Ale muszę was jeszcze zapytać o kilka rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich fragen, welche Folgen die Haltung der Kommission im Rahmen der WTO hat.
Na koniec chciałbym zapytać o konsekwencje podejścia Komisji do inicjatyw WTO.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Europäer in der Klimapolitik eine Vorreiterrolle spielen wollen, dann müssen wir uns nicht nur fragen, wie weit wir gehen sollen, sondern auch, wie wir die anderen mitnehmen können.
Jeśli my, Europejczycy, chcemy objąć przywództwo w polityce klimatycznej, musimy samych siebie zapytać nie tylko o to, jak daleko powinniśmy iść, ale także jak możemy zabrać wszystkich innych ze sobą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen: Beabsichtigt die Kommission Vorschläge vorzulegen, um die Fischer in Küstengebieten, wie beispielsweise Hummerfischer und die zuvor genannten Fischer, die von dem Preisabfall für Schalentiere betroffen sind, zu unterstützen?
Chciałbym zapytać o to czy Komisja ma zamiar przedstawić propozycje wspierania rybaków w obszarach nadbrzeżnych, takich jak poławiacze homarów czy wyżej wspomniani rybacy, których dotknęła obniżka cen skorupiaków?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Ich möchte Herrn Kamiński fragen, ob er die Aktionen israelischer Soldaten in Gaza als Teil des Kampfes für die menschliche Zivilisation betrachtet.
(HU) Chciałbym zapytać pana posła Kamińskiego o to, czy uważa działania prowadzone przez żołnierzy izraelskich w strefie Gazy za jeden z elementów walki o cywilizację człowieka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Ausgehend von der Frage meines Kollegen Robert Evans möchte ich den Rat fragen, inwieweit Bereitschaft zur Stärkung der Rechte von Reisenden mit eingeschränkter Mobilität im Seeverkehr besteht.
(PT) Rozwijając pytanie skierowana przez mojego kolegę pana Roberta Evansa, chciałbym zapytać Radę o jej gotowość do wzmocnienia praw pasażerów o ograniczonej sprawności ruchowej w sektorze morskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragenpytań
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie mal weniger zu tun haben, kann ich Sie dann was über Sex fragen?
Czasem, kiedy nie byłbyś zbyt zajęty chciałbym Ci zadać kilka pytań na temat pozycji seksualnych.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich nicht nur bitten, niemandem etwas davon zu erzählen, sondern auch darum, nicht weiter zu fragen.
Jednak proszę cię, abyś nie tylko nie mówił nikomu o swoim znalezisku, ale też nie zadawał więcej pytań na ten temat.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Mutter so viel über dich fragen.
Mam tyle pytań do twojej mamy o ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Nach Einbruch der Nacht muss ich fragen.
Moim obowiązkiem jest zadawanie pytań, po zapadnięciu zmroku.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts mehr zu fragen!
Dziękuję, nie mam więcej pytań.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht so viel fragen.
Nie powinnam zadawać tylu pytań.
Korpustyp: Untertitel
Das darfst du mich nicht fragen.
Nie zadawaj takich pytań.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Papa! Ich möchte dich so viel fragen.
Tato, posłuchaj, mam tak wiele pytań.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich etwas fragen.
Chciałbym ci zadać kilka pytań.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir auch viel zu erzählen, aber zuerst muss ich dich was fragen.
Ja tobie też, ale odpowiesz mi najpierw na kilka pytań.
Korpustyp: Untertitel
fragenzapytywać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Herr Balczó fragt, ob Europa wirklich so vereint ist, wie ich in meiner Rede behauptet habe.
Pan Balczó zapytuje, czy istnieje rzeczywiście do tego stopnia jedna wspólna Europa jak mówiłem w przemówieniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fragt nach jedem von Euch und will wissen, ob Eure Ritter zum Wort unseres Erlösers konvertiert sind oder…
Zapytuje o każdego z nich, i jest ciekaw czy twoi rycerze nawrócili się na słowo Naszego Zbawcy czy też…
Korpustyp: Untertitel
Zweck EVU fragt nach allen seinen Zügen an einem bestimmten Meldepunkt auf der Infrastruktur eines speziellen IB.
Cel RU to zapytuje o wszystkie swoje pociągi w określonym miejscu raportowania w infrastrukturze określonego IM.
Korpustyp: EU
Darf ich vielleicht fragen, wieso Sie das machen?
Maj zapytuję, dlaczego robicie to?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt fragen wir, hat dieses Geld tatsächlich diese Verschiebung bewirkt?
Teraz zapytujemy, czy zastosowanie tych środków rzeczywiście spowodowało oczekiwaną zmianę?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns Menschen verfolgt die schier unermessliche Ewigkeit. Und so fragen wir uns, werden unsere Taten die Zeiten überdauern?
Ludzi przeraża nieskończoność wieczności, więc zapytujemy się, czy wieść o naszych czynach przetrwa wieki?
Korpustyp: Untertitel
Zweck EVU fragt nach der prognostizierten Zeit eines bestimmten Zuges an einem bestimmten Meldepunkt, oder bei Auslassen des Meldepunkts erfolgt die Frage nach der prognostizierten Zeit am Übergabepunkt vom IB.
Cel RU zapytuje o przewidywany czas dla określonego pociągu w określonym miejscu raportowania lub, pomijając miejsce raportowania, zapytuje IM o przewidywany czas w punkcie przekazania.
Korpustyp: EU
Uns Menschen verfolgt die schier unermeßliche Ewigkeit. Und so fragen wir uns, werden unsere Taten die Zeiten überdauern?
Ludzi przeraża nieskończoność wieczności, więc zapytujemy się, czy wieść o naszych czynach przetrwa wieki?
Korpustyp: Untertitel
KIO Exec - Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt vor dem Hochladen nach
KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza modyfikacje, zapytuje o wysłanie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Seit Sie hier sind, frage ich mich:
Od czasu, gdy pan tu jest, zapytuję się:
Korpustyp: Untertitel
fragenpoprosić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Drei Krüge Bier, und Sie können immer noch nicht fragen.
Trzy dzbany piwa i wciąż głupio ci poprosić.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich etwas fragen?
Chcesz mnie o coś poprosić?
Korpustyp: Untertitel
Also beschloss ich, statt der ganzen Mühe vielleicht einfach zu fragen.
Pomyślałam więc, że najprościej będzie o nie poprosić.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringt es nicht fertig, jemanden wie mich, zu fragen.
Ale nie potrafi się przemóc, by poprosić kogoś takiego jak ja o więcej.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie nach einer Tüte fragen?
Możecie go poprosić o większą torbę?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab daran gedacht, Peter zu fragen.
Myślałem by poprosić Petera, by przejął zlecenie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft hier nicht einfach antanzen, ohne vorher höflich zu fragen.
Wchodząc do mojej dzielnicy trzeba grzecznie poprosić.
Korpustyp: Untertitel
Max, die Sache tut mir furchtbar leid. Ich hatte Angst, Sie zu fragen.
Max, wybacz mi, bałam się poprosić, żebyś mi pożyczył.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich weiß, was du fragen wolltest.
Chyba wiem, o co chciałeś mnie poprosić.
Korpustyp: Untertitel
Überempfindlichkeitsreaktion entwickelt haben, zu verhindern, sollten diese Patienten ihre restlichen Trizivir Filmtabletten gemäß der örtlichen Bestimmungen vernichten und Ihren Arzt oder Apotheker um Rat fragen.
nadwrażliwości, należy poprosić o zwrot do apteki pozostałych tabletek preparatu Trizivir, należy zapytać się lekarza lub farmaceuty.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
fragenprosić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wann du willst, du musst nicht mal fragen, sag es einfach.
Będziesz miała, co zechcesz. Nie będziesz musiała prosić. Po prostu mi każesz.
Korpustyp: Untertitel
"Der, der fragen muss, der wird es nie wissen.
Jeśli musisz prosić, nigdy się nie dowiesz.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich dürfte eigentlich gar nicht fragen. Aber Taejo besteht darauf, dass Speed und X mit ihm fahren, - sonst platzt der Deal.
Wiem, że nie powinieniem o to prosić, ale Taejo powiedział, że nie pomoże nam, jak w jego zespole nie będzie Speeda i X'a.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich dürfte eigentlich gar nicht fragen. Aber Taejo besteht darauf, dass Speed und X mit ihm fahren,
Wiem, że nie powinieniem o to prosić, ale Taejo powiedział, że nie pomoże nam, jak w jego zespole nie będzie Speeda i X'a.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich etwas fragen.
Chciałbym cię o coś prosić.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt nur eine klitzekleine Sache die ich dich fragen muss.
Chciałbym cię jedynie prosić o jedną, malusieńską rzecz.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich dürfte eigentlich gar nicht fragen.
Wiem, że nie powinienem prosić.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wenn du mich weiterhin ablehnst, höre ich in 15 oder 20 Jahren einfach auf zu fragen.
Za 15 czy 20 lat przestanę prosić. No to mam całe wieki.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn nicht fragen sollen.
Nie powinnaś była go o to prosić.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich sollte nicht fragen.
Wiem, że nie powinienem o to prosić.
Korpustyp: Untertitel
fragenzapytam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich sagte, ich müsste dich fragen, aber dass es wohl OK wäre.
Powiedziałam, że zapytam ciebie, ale to chyba żaden problem.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich was fragen?
Pozwól, że o coś cię zapytam.
Korpustyp: Untertitel
Carmine, darf ich Sie was fragen?
Carmine, pozwól, że cię o coś zapytam.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Sie etwas fragen.
Pozwól, że cię o coś zapytam.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch mal was fragen.
Pozwólcie, że was o coś zapytam.
Korpustyp: Untertitel
Und nun möchte ich dich etwas fragen.
A teraz ja o coś zapytam.
Korpustyp: Untertitel
Wayne. Wenn du dich nicht erinnerst, fragen wir deine Frau und Tochter.
Jeśli nie pamiętasz reszty, wrócimy i zapytam…twoją żonę i córkę.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur ein Mal fragen. Wenn Sie sich weigern, wenn Sie lüge…sind Sie vergessen.
Zapytam tylko raz. jeżeli odmówisz odpowiedzi, skłamies…...czeka cię zapomnienie.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie etwas fragen, Dan.
Dobrze, pozwól, ze o coś zapytam, Dan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie etwas fragen, John.
Pozwól, że cię o coś zapytam, John.
Korpustyp: Untertitel
fragenpytają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(Mann) Die Leute fragen mich immer, ob ich Tyler Durden kenne.
Ludzie pytają mnie zawsze, czy znam Tylera Durdena.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute fragen mich oft, "Barney, wie ist es so, wenn man Aufgedreht ist
Ludzie często mnie pytają: "Barney, jak ty to robisz, ze cały czas szalejesz?"
Korpustyp: Untertitel
Churchill und Stalin fragen mich, was ich Siejetzt frage.
Churchil i Stalin pytają mnie o to, o co ja pytam was.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen fragen doch immer, und dann sagen sie, wie gehts.
Ludzie zawsze tak mówią, a potem pytają: Jak idzie?
Korpustyp: Untertitel
Also, was sagst d…wenn Leute dich fragen, wie es da drüben war?
A co ty mówisz, gdy ludzie pytają cię, jak tam było?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute fragen: "Was ist los?"
Ludzie pytają, co się stało.
Korpustyp: Untertitel
Die Hausfrauen fragen mich ständig, was ihre Männer machen.
Żony ciągle mnie pytają, gdzie są ich mężowie.
Korpustyp: Untertitel
Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
A jeźli się czego nauczyć chcą, niechże w domu mężów swoich pytają, ponieważ sromota niewiastom we zborze mówić.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch bei der Beantwortung der Frage 3, in der die ehrenwerten Abgeordneten fragen, warum der Zugang zu sozialem Wohnungsbau auf Haushalte mit einem Einkommen von weniger als 33 000 EUR beschränkt ist, möchte ich unmissverständlich sein.
W odpowiedzi na pytanie 3, w którym szanowni państwo posłowie pytają, dlaczego dostęp do mieszkalnictwa socjalnego jest ograniczony do gospodarstw domowych osiągających dochód poniżej 33 tysięcy euro, chciałbym ponownie wyrazić się bardzo jasno.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das fragen uns unsere Bürgerinnen und Bürger.
O to pytają nas obywatele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragensobie pytanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In Momenten wie diesen, Freunde, müssen wir uns fragen…...ob nicht ein größerer Plan hinter allem steht.
W momentach takich jak ten, moi drodzy przyjaciele, musimy zadać sobiepytanie: "Jak to może nie być częścią większego planu?"
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir uns immerwieder fragen,
Musimy zadać sobiepytanie,
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Zeuge einer Misshandlung werden, ganz egal, wer das Opfer ist, müssen Sie sich selbst fragen, falls Sie sehen können, was passiert, ob Sie sich wegdrehen und nicht unternehmen?
Gdy jesteś świadkiem okrucieństwa, nieważne kim jest ofiara, musisz zadać sobiepytanie: czy widząc co się dzieje, potrafiłbyś się odwrócić i nie zrobić nic?
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der jüngsten Ereignisse in London, bei denen vier in England geborene junge Männer bereit waren, einen terroristisches Selbstmord-Anschlag zu begehen, sollten wir uns fragen, was dazu geführt hat und welche Art von zur Gehirnwäsche führender Hetze diese Individuen und Bevölkerungsgruppen beeinflusst hat.
W świetle niedawnych wydarzeń londyńskich, podczas których czterech młodych Brytyjczyków udowodniło gotowość wzięcia udziału w aktach terrorystycznych za cenę swego życia, powinnyśmy zadać sobiepytanie, co przyczyniło się do takiego aktu, jaki rodzaj prowokatorskiego prania mózgu wpłynął na te osoby i społeczności.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich könnten wir fragen, warum die Politik der Europäischen Union gegenüber China so unzusammenhängend und unbeständig ist und was wir dagegen tun können.
Na koniec możemy zadawać sobiepytanie, dlaczego polityka Unii Europejskiej względem Chin jest tak niespójna i co możemy zrobić w tej kwestii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns fragen, welche Impulse die Industrie braucht, um umweltfreundlichere Technologien zu entwickeln.
Musimy zadać sobiepytanie, jakiego rodzaju zachęta potrzebna jest przemysłowi, aby opracował czystsze technologie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es an der Zeit ist, dass wir uns fragen, ob die Kohäsionspolitik nicht verstaatlicht werden sollte, mit gemeinsamen Ressourcen auf EU-Ebene, die nur dorthin fließen, wo auch ein tatsächlicher Bedarf besteht.
Uważam, że nadszedł czas, abyśmy zadali sobiepytanie, czy polityka spójności powinna być znacjonalizowana, tak aby wspólne środki finansowe na szczeblu UE były kierowane do obszarów, gdzie są naprawdę potrzebne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke aber auch, meine Damen und Herren, dass es vielleicht an der Zeit ist, sich zu fragen, ob die Fluggesellschaften wirklich alle europäischen Sicherheits- und Wartungsrichtlinien streng einhalten.
Uważam też, że być może nadszedł czas, abyśmy zadali sobiepytanie, czy wszystkie linie lotnicze ściśle stosują się do wszystkich dyrektyw europejskich dotyczących bezpieczeństwa i konserwacji sprzętu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn die Rechtstexte im Endeffekt nicht so durchgesetzt werden, wie unsere Bürger es erwarten, sollten wir uns fragen: Wo liegt der Sinn des Ganzen?
Jeśli jednak koniec końców przepisy tego aktu prawnego nie są egzekwowane w sposób odzwierciedlający oczekiwania naszych obywateli, możemy zadać sobiepytanie: jaki to wszystko ma sens?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir Dinge genau in Augenschein nehmen und uns fragen, ob es irgendwelche neuen Prioritäten gib, die wir in dieses Rahmenwerk einfügen müssen.
Po drugie, musimy uważnie przyjrzeć się sytuacji i zadać sobiepytanie, czy pojawiają się nowe priorytety, które musimy w tych ramach uwzględnić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragenspytać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie können gern sieben fragen.
Może pan spytać siódemkę.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es völlig unangebracht is…unter diesen Umständen. Da Sie eine komplett abgesicherte Quarantäne befahle…muss ich es fragen.
Zdaję sobie sprawę, że w tych okolicznościach pytanie może wydać się nieodpowiednie, ale jako że zarządziła pani pełną kwarantannę, moim obowiązkiem jest spytać.
Korpustyp: Untertitel
den Kapitän fragen, welche Gefahrenstufe das Schiff erfüllt und bestätigen, dass dies mindestens die vom Hafen vorgeschriebene Gefahrenstufe ist.
spytać kapitana statku, który poziom ochrony statek spełnia, oraz potwierdzić, że jest to przynajmniej poziom ochrony narzucony przez port;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Ansicht, dass wir, wie es im Militär der Fall ist, bestimmte Standardverfahren für Krisensituationen einrichten müssen. Das wollte ich die Kommissarin fragen.
Sądzę, że tak, jak to bywa w wojsku, trzeba mieć przygotowany standard pewnych działań w sytuacjach kryzysowych - chciałem właśnie o to Panią spytać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar fragen, ob wir hier vielleicht eine ergänzende Strategie verfolgen können, die in dieselbe Richtung geht.
Chciałbym więc spytać pana komisarza, czy możemy prowadzić uzupełniającą politykę w tej kwestii idącą w tym samym kierunku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich warte seit 70 Minuten auf den Beginn der Fragestunde und würde gerne fragen, wann die eigentlich stattfindet.
Od 70 minut czekam na rozpoczęcie tury pytań i chciałbym spytać, kiedy rzeczywiście ma się zacząć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich den Vorsitzenden der Fraktion der Liberalen fragen: Haben Sie Vertrauen in die Kommissarin Kroes oder nicht?
Chcę w szczególności spytać przewodniczącego Grupy Liberałów: czy Pan nie ufa pani komisarz Kroes?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich müsste der Ausschuss jetzt fragen, welche Länder hintendran sind und welche Länder diese 50 % erfüllen, und wann gedenkt man, dieses zu erreichen.
Prawdę powiedziawszy, komisja powinna w tym momencie spytać, które kraje są w tym względzie opóźnione, które są gotowe w 50 %, i kiedy spodziewają się zrealizować całość.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum möchte ich die Kommission - noch einmal - fragen: Was ist in Bezug auf die Katastrophenvorsorge für unsere Meere geschehen?
Chciałabym więc teraz raz jeszcze spytać Komisję: co uczyniono, jeśli chodzi o gotowość do przeciwdziałania katastrofom na naszych morzach?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch fragen, ob wir in dem Dokument für die Außenpolitik, über das wir heute sprechen, auf den Vertrag von Lissabon verweisen können, wie das an mehreren Stellen geschehen ist, da dieser noch nicht in Kraft ist, weil der Ratifizierungsprozess noch nicht von allen Mitgliedstaaten abgeschlossen wurde.
Jednak muszę spytać, czy w omawianym dzisiaj dokumencie w sprawie polityki zagranicznej można odnosić się do Traktatu z Lizbony, co zdarzyło się już kilka razy, skoro traktat jeszcze nie obowiązuje, ponieważ nie wszystkie państwa członkowskie zakończyły proces ratyfikacyjny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragenpytanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn wir sagen, dass der Beitritt Serbiens von der vollständigen Zusammenarbeit mit dem IStGHJ abhängt, müssen wir uns fragen, wann genau wir dieses Kriterium anwenden werden.
Problem polega na tym, że kiedy mówimy, iż akcesja Serbii zależy od pełnej współpracy z MTKJ, nasuwa się pytanie, kiedy rzeczywiście zaczniemy to kryterium stosować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir daher jetzt fragen, wie wir Stabilität oder sogar Wachstum des weltweiten Handelsvolumens erzielen können, meine Damen und Herren, dann kann das nur durch effektive Maßnahmen geschehen, die den wirtschaftlichen Zusammenbruch stoppen, durch Maßnahmen zur Stabilisierung der Wirtschaft und durch den schrittweisen Neustart des Wirtschaftswachstums.
Jeżeli zadajemy sobie teraz pytanie, jak zapewnić stabilność, a nawet wzrost obrotów w handlu światowym, cel ten możemy osiągnąć jedynie poprzez podjęcie skutecznych środków zmierzających do zahamowania załamania gospodarczego drogą działań mających na celu ustabilizowanie gospodarki i stopniowy powrót na ścieżkę wzrostu gospodarczego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten uns fragen, ob ein Staat wie Pakistan die Handelsvorteile genießen sollte, die die Europäische Union bietet.
Można by zadać pytanie, czy takie państwo, jak Pakistan, powinno czerpać korzyści handlowe, jakie oferuje Unia Europejska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich Folgendes fragen: Sollten wir dem Aufbau des Staates in Somalia nicht die gleiche Bedeutung beimessen? Schließlich handelt es sich um ein Land ohne ordnungsgemäße Regierung.
Moje pytanie jest jednak takie: czy nie należałoby co najmniej takiej samej wagi przywiązać do budowy państwa w Somalii, bo to jest właściwie kraj pozbawiony władzy, do budowy tamtejszej policji i do budowy zrębów sił wojskowych?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich müssen wir uns fragen, welcher Ansatz für die neue Strategie zu wählen ist.
W związku z czym pojawia się pytanie, w jaki sposób podejść do nowej strategii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat und die Kommission daher Folgendes fragen: Welche konkreten Schritte werden Sie unternehmen, um im Osten und im Westen Plattformen für wissenschaftliche Einrichtungen zu schaffen, in denen eine Auseinandersetzung mit den Verbrechen des Kommunismus, Nazismus und Faschismus erfolgen kann?
Chcę zatem postawić Radzie i Komisji następujące pytanie: "Jakie konkretne działania zamierzacie podjąć w celu utworzenia platform instytucji naukowych we wschodniej i zachodniej części Europy, których zadaniem będzie badanie zbrodni komunizmu, nazizmu i faszyzmu?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns fragen, warum das Überwachungssystem nicht richtig funktioniert hat und warum die Kontamination aufgetreten ist.
Możemy zadać pytanie: dlaczego system kontroli nie zadziałał odpowiednio i doszło do skażenia?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns fragen, ob wir unser Bestes getan haben, um eine solche Krise zu verhindern, und vor allem, ob wir sicher sein können, dass dies nicht in einem anderen Zielland wieder geschehen kann.
Musimy sobie zadać pytanie, czy zrobiliśmy wszytko, co w naszej mocy, by uniknąć zaistnienia takiego kryzysu, a ponadto, czy możemy mieć pewność, że sytuacja ta nie powtórzy się w innym kraju docelowym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte trotzdem noch ergänzend kurz fragen: Kann sich der Rat vorstellen, dass er sich unter der schwedischen Ratspräsidentschaft noch einmal speziell mit dem Thema Tschetschenien beschäftigt? Denn es gibt eine Reihe von Ankündigungen der russischen Führung, Veränderungen vorzunehmen.
Niemniej jednak mam jedno krótkie pytanie dodatkowe: czy Rada zamierza raz jeszcze podczas prezydencji szwedzkiej zająć się sprawą Czeczenii, w związku z tym, że przywódcy rosyjscy wydali serię oświadczeń dotyczących zmian?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin, da Sie die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union erwähnten und ich Ihre Bemühungen begrüße, eine EU-Industriepolitik zu entwickeln, möchte ich Sie Folgendes fragen: Wie viel Prozent der auf dem europäischen Markt erhältlichen Produkte tragen das CE-Zeichen und wie viel Prozent der im europäischen Binnenmarkt erhältlichen Produkte wurden in China hergestellt?
(RO) Pani Przewodnicząca! Ponieważ wspomniała Pani o konkurencyjności Unii Europejskiej i ponieważ cieszą mnie wysiłki podejmowane na rzecz opracowania polityki przemysłowej Unii Europejskiej, chciałabym skierować następujące pytanie: jaki odsetek produktów dostępnych na rynku europejskim jest opatrzony znakiem CE i jaki odsetek produktów dostępnych na europejskim rynku wewnętrznym produkuje się w Chinach?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragenpyta
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir alle wenden uns irgendwann im Leben jemandem zu. Einem Vater, Bruder, einem Gott, und fragen:
Każdy z nas, w pewnym momencie życia, zwraca się do kogoś - do ojca, brata lub boga - i pyta:
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen die Antworten bekannt sind, wieso fragen Sie dann?
Po co pan pyta skoro zna odpowiedźi?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mich fragen, warum wir hier bleiben wolle…
Pyta mnie pan, czemu chcemy tu zostać.
Korpustyp: Untertitel
Amos lässt fragen, ob der Bezirk fürs Futter aufkommt.
Amos pyta, czy biuro szeryfa zapłaci za pokarm dla koni?
Korpustyp: Untertitel
- Soll uns nicht fragen?
- Niech nie pyta!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn wegsperrten, wieso fragen Sie mich?
Jeśli pan go zamknął, to czemu mnie pan pyta?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wonach Sie fragen.
Nie wiem, o co pan pyta?
Korpustyp: Untertitel
Viele Zuckerrübenbauern fragen, warum überhaupt eine Reform dieser Marktordnung notwendig ist, die sich über Jahrzehnte bewährt hat?
Wielu plantatorów buraka cukrowego pyta, dlaczego reforma takiej metody regulacji rynku, która sprawdziła się w ciągu dziesięcioleci, jest w ogóle niezbędna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Polen fragen einige Politiker und Journalisten beispielsweise, warum gewisse Leute am Sonntag nach Krakau gelangen konnten und andere nicht.
W Polsce część polityków i dziennikarzy pyta na przykład, dlaczego niektórzy nie mogli dotrzeć w niedzielę do Krakowa, a inni dotarli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als letzten Punkt möchte ich noch erwähnen, dass während der aktuellen Finanzkrise viele Bürgerinnen und Bürger fragen: Funktioniert Europa?
Chyba ostatnia uwaga, którą chciałabym zgłosić, dotyczy tego, że w obecnym kryzysie finansowym wielu obywateli pyta: czy Europa działa?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragendopytywać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle hätten von ihm gesprochen und sich gefragt, wer er wirklich sei.
Tak więc „wszyscy mówili” i dopytywali się, kim On jest naprawdę.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Eine Katastrophe hat sich ereignet und hat Opfer gefordert - es haben sich andere in der Vergangenheit ereignet -, und es ist nur natürlich, dass man nach den Gründen fragen sollte.
Zdarzyła się katastrofa, w której były ofiary śmiertelne - w przeszłości zdarzały się również inne katastrofy - i rzeczą całkowicie naturalną jest dopytywanie się o jej przyczyny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du darfst gezielt oder vage fragen.
Możesz się dopytywać szczegółowo lub ogólnikowo.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, wenn Kripke fragt, sagt ihm, mein Koitus mit Amy erfolgt häufig, intensiv und wunderlich erfinderisch.
Gdyby Kripke się dopytywał, odpowiedzcie, że nasze regularne pożycie jest intensywne i cudacznie urozmaicone.
Korpustyp: Untertitel
Sie fragt überall nach Zelig, aber es ist hoffnungslos.
Poszukiwania i dopytywania spełzają na niczym.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute fragen langsam nach Tom's Verbleib.
Zaczynają dopytywać się o Toma.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nach dir gefragt.
Ona dopytywała się o Ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Er fragt nach Lynne.
Prezydent dopytuje się o Lynne.
Korpustyp: Untertitel
fragendopytać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dürfte ich wohl gezielt fragen, was der König im Sinn hat?
Czy mogę się szczegółowo dopytać, co takiego król zamierza?
Korpustyp: Untertitel
Fragenpytania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wissenschaft bedeutet, neue Wege zu gehen und viele Fragen zu stellen.
Nauka oznacza odwagę, by zejść z utartego szlaku i zadawać pytania.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Verstöße sind ein schwerwiegendes Problem beim Straßentransport, wodurch sich wichtige Fragen bezüglich Grenzübertritten aufwerfen.
Wykroczenia stanowią poważny problem w transporcie drogowym, co wywołuje poważne pytania dotyczące przekraczania granicy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eventualismus ist nicht darauf angelegt, alle Fragen zu beantworten.
Eventualism nie został opracowany dla znalezienia odpowiedzi na wszystkie pytania.
Korpustyp: Untertitel
Antworten auf die häufigsten Fragen finden Sie im FAQ-Bereich.
Odpowiedzi na swoje pytania możesz szybko znaleźć w sekcji FAQ
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
FAQ ist die Abkürzung für Frequently Asked Questions, zu Deutsch: Häufig gestellte Fragen.
FAQ jest akronimem dla angielskich słów Frequently Asked Questions, czyli: często zadawane pytania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wird verwendet, um die schwierigen Fragen des Lebens zu beantworten.
Jes…używane do odpowiadania na pytania, które s…trudne.
Korpustyp: Untertitel
Frage per E-Mail stellen Sie haben Fragen oder möchten uns etwas mitteilen?
Zadaj pytanie przez e-mail Masz pytania lub chcesz nas o czymś powiadomić?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Vizepräsident der Kommission. - Das sind beides sehr schwierige Fragen.
wiceprzewodniczący Komisji. - Oba te pytania dotyczą dość szczegółowych zagadnień.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wies…musst du mir immer so doofe Fragen stellen?
Jesteś zmęczony? Dlaczego ciągle zadajesz mi takie głupie pytania?
Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie Antworten auf häufig gestellte Fragen an TRILUX.
Tutaj można znaleźć odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania firmie TRILUX.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschlechterspezifische Fragen
Modal title
...
Ausschuss für konstitutionelle Fragen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragen
500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
BENZINPREISE - FRAGEN?
CENY PALIWA SKORO PYTASZ, NIE STAĆ CIĘ
Korpustyp: Untertitel
sprachliche Fragen und Fragen betreffend geografische Begriffe,
kwestie językowe i pojęć geograficznych;
Korpustyp: EU
bei Fragen des Auskunftsrechts;
w przypadku rozwiązywania kwestii związanych z prawami dostępu;
Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsgegenstände — Fragen auf Haushaltsebene
Artykuły użytku domowego na poziomie gospodarstwa domowego
Korpustyp: EU
bei Fragen des Auskunftsrechts.
w kwestiach związanych z prawami dostępu.
Korpustyp: EU
Nach neuen & Seitennamen fragen
Pytaj o nazwy & nowych stron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Darf ich etwas fragen?
Moge o cos spytac?
Korpustyp: Untertitel
- Die stellen Fragen.
- Jedź do szpitala!
Korpustyp: Untertitel
Sind alle Fragen beantwortet?
Już wszystko pan wie?
Korpustyp: Untertitel
- Noch Fragen, Sir?
- Coś jeszcze?
Korpustyp: Untertitel
.. .und nach Mumps fragen.
lub testy na świnkę.
Korpustyp: Untertitel
- Warum fragen Sie mich?
- Po co mnie pytasz?
Korpustyp: Untertitel
Man muss nur fragen.
Tylko na to czekają.
Korpustyp: Untertitel
(Aufgeregte Fragen der Reporter)
- "Moje aut…"
Korpustyp: Untertitel
Von 'Fragen Sie Peggy'?
Z "Zapytaj Peggy"?
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie den Aufseher.
Nie wiem. Spytaj jego.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie jemand anders.
- Była sobie pewna dama.
Korpustyp: Untertitel
- Fragen wir hier nach.
Musimy się tu kogoś popytać.
Korpustyp: Untertitel
- Genug Fragen für heute.
- Za dużo pytasz.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Betty fragen?
Może pogadam z Betty?
Korpustyp: Untertitel
Sie fragen nach Freiheit.
Prosisz mnie o wolność.
Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du fragen?
Co chciałeś właśnie powiedzieć?
Korpustyp: Untertitel
Kannst jeden Rennfahrer fragen.
Każdy rajdowiec ci to powie.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte keine Fragen.
O nic nie prosiłem.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie ihn selbst!
Masz zarezerwowany samolot o 7.00 do Kingston.
Korpustyp: Untertitel
Wir fragen Senator Sevalius.
Dlaczego nie zadzwonimy do senatora Ceballosa?
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich nicht.
Nie pytaj mnie, proszę.
Korpustyp: Untertitel
- Wirst du ihn fragen?
-Zapytasz go w końcu?
Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie ihn.
- Zapytaj znawcę od mikstur.
Korpustyp: Untertitel
Warum fragen Sie mich?
Dlaczego mnie o to pytasz?
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie die Wartungsabteilung.
Proszę zadzwonić o ósmej rano.
Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie die Genetikabteilung.
My ich nie robimy.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie fragen.
Ciszę się, że spytałeś.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie meine Schwester.
Dotrzeć przez niego do mojej siostry.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich nicht.
A bo ja wiem?
Korpustyp: Untertitel
Dann fragen Sie ihn.
- On nadal uważa, że nie?
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet sie fragen.
- Sama ich spytaj.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Fragen.
- Ja mam jedno.
Korpustyp: Untertitel
- Fragen wir jemanden.
- Lepiej się cofnijmy.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß dich fragen.
Tylko się pytam.
Korpustyp: Untertitel
Nicht fragen, nichts sagen.
Nie pytaj i nie mów.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie den mal.
Niech się pan go zapyta.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Mr. Barnes.
Z tym do pana Barnesa.
Korpustyp: Untertitel
- Solche Fragen sind unwichtig.
- Zostawmy tę kwestię.
Korpustyp: Untertitel
- Er weiß deine Fragen.
- On zna twe myśli.
Korpustyp: Untertitel
Fragen kostet ja nichts.
- Nie zaszkodzi spróbować.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie fragen!
- Odesłał mnie do ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie meine Mutter.
Po prostu spytaj mojej matki.
Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie nicht.
- Nawet nie pytaj.
Korpustyp: Untertitel
Bloß ein paar Fragen.
Tylko kilka, proszę pani.
Korpustyp: Untertitel
Warum fragen Sie ihn?
Dlaczego go o to pytasz, co?
Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie nicht!
- Rób, co ci mówię!
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nicht, warum.
Nie pytaj po co.
Korpustyp: Untertitel
- Die Fragen, bitte.
Kto wygrał Derby w roku 1921?
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Dr. Goodman.
Spytaj doktora Goodmana.
Korpustyp: Untertitel
- Da fragen Sie noch?
- Jeszcze pan nie wie?
Korpustyp: Untertitel
Fragen wir Sam selber.
Spytajmy Sama.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal fragen.
Proszę pójść za mną.
Korpustyp: Untertitel
Wurden dir Fragen gestellt?
Kto o ciebie pytał?
Korpustyp: Untertitel
Nein, wieso fragen Sie?
Nie, czemu pytasz?
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Ihre Frau.
Niech pan zapyta swojej żony.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich nur,
Zastanów się nad tym, dupku.
Korpustyp: Untertitel
Diese gemeinsamen Fragen sind:
Owe wspólne kwestie dotyczą:
Korpustyp: EU DCEP
- Weshalb fragen Sie das?
Dlaczego o to pytasz?
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Ihre Männer Fragen?
A pan by chciał wytłumaczyć moją obecność załodze.