linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fressen jeść 117 pożreć 41 pożerać 26 żreć 17



[NOMEN]
Fressen żarcie 3 pokarm 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fressen zjeść 22 jedzą 20 zjedzą 16 pożre 7 jemy 4 pożrą 4 zjesz 3 jadł 3 żywią się 3 jedzenia 3 żywiących się 2 jedzenie 2 pożywienia 2 jedli 2 zje 2 jedzące 2

Verwendungsbeispiele

fressen jeść
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sehr oft fressen Katzen das Futter, das nicht für die bestimmt ist.
Często koty jedzą karmę, która nie jest przeznaczona dla nich.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du frisst im Sommer ganz viel, das reicht über den ganzen Winter.
Jesz dużo w ciągu lata i to ma ci wystarczyć na całą zimę.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Tiere können in einer neuen Umgebung zunächst nicht fressen – das ist normal.
Pies w nowym domu przez pewien czas może nie jeść – to normalny objaw stresu u czworonogów.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Pillen fressen und Geistern entkommenName
Jedz pigułki i uciekaj duchomName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Vögel fressen das infizierte Fleisch und verbreiten so die Krankheit.
Ptaki jedzą zarażone ciała i mogą rozprzestrzenić chorobę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen die Sündopfer meines Volks und sind begierig nach ihren Sünden.
Ofiary za grzech ludu mego jedzą: przetoż do nieprawości ich podnoszą duszę swoję.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und jetzt fressen alle nur noch diese billigen, mit Hundefleisch vollgestopften Wei?brot-Handtaschen!
A teraz wszyscy jedzą te tanie żarcie bez żadnych walorów Psie mięso w tureckich chlebkach!
   Korpustyp: Untertitel
sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen
Którzy siadają przy grobach, a przy bałwanach swoich nocują; którzy jedzą świnie mięso, i polewkę obrzydłą z naczynia swego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie weiden nur und fresse…und paaren sich nicht.
One tylko chodzą i jedz…ale się nie rozmnażają.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fressen

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Mich wollte sie fressen.
Powiedziała, że chciałaby mnie schrupać.
   Korpustyp: Untertitel
Krebse fressen sie, oder?
Kraby dobierają się do większości z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen meine Mutter!
- Pożerają moją mam…
   Korpustyp: Untertitel
- Ein leichtes Fressen.
Jak kaczka na strzelnicy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen die Seelen.
- Ukradną nam dusze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich fressen.
- Bez Eda potrzebujemy tylko dwie łuski.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen andere Haie.
A teraz zjadają się nawzajem.
   Korpustyp: Untertitel
Raus zum Fressen.
Formować linię do koryta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kranich will fressen.
Zły żuraw je krewetki.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen Haie sich gegenseitig?
To rekiny zjadają krewniaków?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnt euch fressen.
Mamy małe przyjątko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Säbelzahntiger wollten es fressen.
Tygrysy już się zbliżały.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen oder gefressen werden.
Ale trzeba się rozpychać łokciami.
   Korpustyp: Untertitel
Ratten fressen keine Hunde.
Szczur nie ruszy psa.
   Korpustyp: Untertitel
Pillen fressen und Geistern entkommenName
Jedz pigułki i uciekaj duchomName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Denkst du nur ans Fressen?
Ile ty możesz zjeśc?
   Korpustyp: Untertitel
Raus zum Fressen. Du Scheißer.
Nie ociągać się, gnoje!
   Korpustyp: Untertitel
Löwen fressen Typen wie uns.
Lwy zjadają takich jak my.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die unser Gehirn fressen?
Czy wyżrą nam mózgi?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Monster fressen ihre Verwundeten.
Te potwory zjadały swoich rannych.
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen ihre Kinder nicht.
Nie zrobią tego sami.
   Korpustyp: Untertitel
-Mag deinen Scheiss nicht fressen.
Weź ugryź z drugiej strony.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen ihn die Fische fressen!
Wrzucić go do rzeki!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hühner fressen es nicht.
One zawsze są głodne.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hühner fressen auch nicht.
Jest tak, jak powiedziałaś mamo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fressen für die Geier
Dwa muły dla siostry Sary
   Korpustyp: Wikipedia
Ist er nicht zum Fressen?
Czyż nie jest całuśny?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein gefundenes Fressen.
Zupełnie jak happy meal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gewöhnlich fressen Sie Wüstenkäfer.
Tak, a ofiarami zwykle padają chrząszcze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Spinnen fressen die auf.
- Tak, pająk je zjada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gefundenes Fressen.
Jest pan żerem.
   Korpustyp: Untertitel
Was bekommt sie zu fressen?
Mamy go karmic czyms specjalnym?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch fressen, Burt.
Dobiorą się do ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde sie es wohl fressen?
- A gdyby złapała, zjadłaby go?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich nicht fressen.
Nie masz na mnie ochoty.
   Korpustyp: Untertitel
-Diese Scheißer fressen unsere Reifen.
- Te dranie zżarły nam opony.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfadfinder ist gefundenes Fressen?
Co się tak patrzysz?
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen die Algen und produzieren Sauerstoff.
A te stwory wytwarzają go.
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen nur auf meinen Befehl.
One gryzą kiedy im każę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn mit Fressen gelockt.
Próbowaliśmy zwabić go jedzeniem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fressen, und wir werden gefressen.
Niszczymy się. Jesteśmy zniszczeni.
   Korpustyp: Untertitel
Spuck ihn an, lass ihn Dreck fressen.
Możesz na niego napluć, kazać mu zeżreć kurz z traktu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zombies bitten, dich nicht zu fressen?
Poprosić zombie, żeby cię nie zjadły?
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen die Würmer im Gras.
Tak, mamy je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie fressen doch Ihre Azalee…
Ale sam pan mówi…
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen nie, wen sie fressen.
Nie wiedzą, kogo zjadają.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen einen Schaukelstuhl fressen.
Widziałem raz, jak jeden zjadł bujany fotel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wir fressen die Antilopen doch?
- Ale tato, przecież my zjadamy antylopy.
   Korpustyp: Untertitel
Und fressen diese Löwen auch Ameisen?
- Czy te lwy zjadają mrówki?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fressen für die Presse.
Dobry temat do plotek.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Mr. Oger, fressen Sie mich nicht!
Proszę, Ogrze, nie zjedz mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fressen für den Kapuzenmann.
Świeże mięsko dla Zakapturzonego.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fressen für die Presse.
Ludzie zaczna mówic o orgiach.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, den fressen schon die Fische.
Was mówi, że dusił się.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Fressen stammt von Tricatel!
To Tricatel.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir fressen dich schon nicht!
Człowieku, nie zjemy cię.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst gleich was zu fressen!
Zaraz cię nakarmię.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind das Fressen anderer Tiere.
- Jesteśmy pożwyieniem dla innych.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen sie und fressen dich auf.
Tatku, nie idź!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Geier fressen uns auf.
A nasze ciała rozszarpią sępy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agenturen fressen unser Geld auf.
Te agencje marnują nasze pieniądze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na klar, den fressen schon die Fische.
Mówię wam, że utonął.
   Korpustyp: Untertitel
Was kriegt denn der zu fressen?
Czym ty to żywisz?
   Korpustyp: Untertitel
Fressen Sie Ihren Kummer in sich hinein.
- Potrzebuje, żebyś gdzieś dla mnie poszedł.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen ihre Beute nicht einfach auf.
Nie zadowala się tylko pożarciem ofiary.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, wenn ich dich mal fressen wollte.
Sorki, jeśli chciałem cię kiedyś chapnąć.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich unglaublich, was diese Katze fressen kann.
To moja zemsta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heißt es: Fressen oder gefressen werden.
Chodzi o instynkt przetrwania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd euch am liebsten beide fressen!
Aż mam ochotę was schrupać!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst fressen uns die wilden Tiere.
Te zwierzęta pozjadają ocalałych.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht den netten Parkwächter fressen.
Nie jadamy ośliny
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Mr. Oger, fressen Sie mich nicht!
Proszę ogrze, nie jedz mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fressen nicht Schweinebauch mit Mais.
Te bajki o łachmanach, analfabetac…świńskim łoju i plackach kukurydzianych.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind leichte Beute. Ein gefundenes Fressen.
Oj, módlmy się przyjacielu, bo nie będzie łatwo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen auch das, einschließlich Sägemehl.
To też jakoś przełkną.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grizzlies hier fressen nur Jogger.
Tutejsze misie napadają na amatorów joggingu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich auch was zu fressen brauche.
Bo muszę jeszcze zrobić zakupy.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Menschen fressen andere Menschen auf.
A czlowieka zjadaja inni ludzie.
   Korpustyp: Untertitel
Sich gratis voll fressen genügt doch.
Najadłeś się za darmo.
   Korpustyp: Untertitel
Für wieviel Geld würdest du Scheiße fressen?
Ile by ci trzeba zapłacić, żebyś zjadł miskę gówna?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Wölfe fressen die Schafe, sondern die neuseeländischen Schafe fressen die europäischen Schafe.
To nie jest kwestia wilków zjadających owce; to jest kwestia nowozelandzkich owiec zjadających owce europejskie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du verdammter Berg! Ich werde deine Eingeweide fressen!
Ty cholerna góro, pożrę Twoje dobra!
   Korpustyp: Untertitel
Würde dich ja Staub fressen lassen. Aber ich muss arbeiten.
Chętnie bym ci przyłoży…ale mam robotę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, die Leute haben dich zum Fressen gern.
Widzisz, będziesz naprawdę duża przyjemnością. Powiem, Ci, że Ci ludzie najchętniej by Cie zjedli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es verliert, mein Schatz, dann fressen wir es!
Jeżeli przegra, skarbie, zjemy go!
   Korpustyp: Untertitel
Warum bestanden Sie darauf, so viel Dreck zu fressen?
Dlaczego nalegałeś by prać te brudy publicznie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ganz unten bleiben und Scheiße fressen, verstehst du?
Musimy być poniżej tego całego, gówna, słyszysz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Sonne fressen und sie am Himmel ersetzen.
/Pożrę twoje słońce /i zastąpię je na nieboskłonie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein Schrei. Du hörst, wie sie fressen.
Słyszysz wrzask, a potem mlaskanie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird hier bleiben, solange er was zu Fressen findet.
Będzie tu polował tak długo, jak długo będzie miał na co.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder fressen hat nichts mit Disziplin zu tun!
- Zjadanie dzieci nie jest problemem z dyscypliną.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es wohl viel zu fressen, hä?
Pomyśl, jak byś był zjedzony, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn ist diese Partei schutzlos ausgeliefert, ein leichtes Fressen.
Bez niej, zamożniejsza strona jest wystawiona jak kaczka na strzelnicy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haltet doch mal eure bescheuerten Fressen da drin!
Zamknąć, kurwa, mordy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Du mich nicht fressen würdest!
Wiedziałem, że byś mnie nie zjadł, chłopcze.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir bald aus der Hand fressen!
Nasz awanturnik je mi z ręki.
   Korpustyp: Untertitel
Tropfen, ächzen und Geld fressen, was wir nicht haben.
Wkurza, jęczy i pożera forsę, której nie mamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich anfange, deine kleinen Schweinchen zu fressen.
Że zacznę zjadać twoje małe świnki.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommen die anderen Arschlöcher und fressen uns auf.
Chyba już czas na obiad.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst sucht es Wasser…dann etwas zu fressen.
Przede wszystkim poszuka wody, potem zaspokoi kolejną potrzebę.
   Korpustyp: Untertitel