Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
I pożarły krowy chude i szpetne siedem krów pierwszych tłustych.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du unbedingt fressen musst, nimm den Schrott.
Jeśli koniecznie musisz coś pożreć, weź lepiej złom.
Korpustyp: Untertitel
Während sie auf ihn zustürmte, schrie sie, dass sie lieber sterben und von dem widerlichsten Eiswolf gefressen werden würde, als auch nur ein zivilisiertes Wort an ihn zu richten.
Rzucając się na niego do ataku, królowa wykrzyknęła, że prędzej umrze i da się pożreć przez najohydniejszego Śnieżnego Wilka, niż zamieni z nim choćby jedno uprzejme słowo.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
I pożarły one krowy szpetne na wejrzeniu i chude na ciele, siedem krów pięknych na wejrzeniu i tłustych; zatem ocknął się Farao.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es kommt hart auf hart, und diese zivilisierten Menschen fressen sich gegenseitig.
Kiedy pojawiają się kłopoty, ci cywilizowani ludzie są gotowi pożreć się nawzajem.
Korpustyp: Untertitel
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fast hätte mich ein Tiger gefressen.
Zostałem prawie pożarty przez pieprzonego tygrysa.
Korpustyp: Untertitel
So die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, meine Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen.
Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami się potknęli i upadli.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wird von einem Wolf gefressen, die Mutter kommt angelaufen.
Zostaje pożarte przez wilka, Mama przybiega z płaczem.
Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms:
A porwieli co po prawej stronie, przecie łaknąć będzie; a będzieli żarł po lewej, przecie się nie nasyci; każdy z nich ciało ramienia swego żreć będzie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber dann predige auch, dass über die Hälfte der Menschen auf der Welt nicht genug zu fressen hat.
Ale wygłoś kazanie, że połowa ludzi na świecie nie ma co żreć, a reszta pływa w luksusie.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht mehr bumsen als fressen.
Powinienieś więcej dymać, a mniej żreć.
Korpustyp: Untertitel
Du sabberst und haarst und frisst doch nur.
Ty się tylko ślinisz, liniejesz i żresz.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht mehr bumsen als fressen.
Powinieneś więcej dymać, a mniej żreć.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Hund frisst alles, was vor seiner Schnauze landet, richtig?
Nawet pies nie powinien żreć z podłogi. Prawda?
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass die Lysin-Kulturen diese verdammte Dextrose fressen und endlich Geld scheißen!
Musicie zmusić cholerne lizynowe robale, żeby zaczęły żreć dekstrozę i wysrały nam trochę forsy. - Wciąż mamy kłopot z tym wirusem.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht erst ins Gefängnis kommen, um Scheiße zu fressen.
Pamięta pani, w jaką paranoje mogę wpaść, poruczniku? Nie trzeba iść do pierdla by żreć gówno.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht fressen und saufen wie ein Tie…und dir so was jeden Tag gefallen lassen.
Nie możesz żreć i chlać jak zwierzę. Długo tak nie pociągniesz.
In den letzten Wochen ist nochmals überdeutlich geworden, dass diejenigen, die viel von Menschenrechten reden, oft den anderen Grundsatz der Realpolitik anwenden, nämlich "erst das Fressen, dann die Moral", wie Bertold Brecht es formulierte.
Na przestrzeni ostatnich tygodni było aż nadto jasne, że ci, którzy mają dość wysłuchiwania o prawach człowieka, to często te same osoby, które stosują zasadę Realpolitik, tzn. erst das Fressen, dann die Moral, czyli "wprzód żarcie, potem czas na morał”, jak określił to Bertolt Brecht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann bekommen wir endlich gutes Fressen hier drin?
Kiedy wreszcie dadzą nam coś porządnego do żarcia?
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mach schon, es steht um diese Zeit zum Fressen auf.
A teraz się rusz, bo to o tej porze wstaje na pokarm.
Korpustyp: Untertitel
fressenzjeść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie umbringen und Ihre Augen fressen, als seien es Pralinen.
lata czy tapla się w błoci…chce was zabić i zjeść Wasze oczy na deserek.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich hab eine Maus zu Hause, die ich nicht fressen darf.
Widzi pan, mam w domu mysz i nie mogę jej zjeść.
Korpustyp: Untertitel
So wie ich das seh…Tomm…ist es so, dass jeder irgendwann mal Scheiße fressen muss.
Sposób w jaki to widz…...Tomm…...każdy musi zjeść czasem trochę gówna.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol dir 'nen Löffel, dann kannst du meine Scheiße fressen.
Dam ci łyżkę, byś mógł zjeść moją dupę.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich werde dich fressen?
Sądzisz, że mogłabym cię zjeść?
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft mich nicht fressen!
Nie możecie mnie zjeść!
Korpustyp: Untertitel
Einfach 'ne Hand voll fressen und sehen, was passiert.
Zjeść dużą garść i zobaczyć co się stanie.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Gegenstand zu fressen, muss man mit seinem Kern in Berührung kommen (ein paar Pixel reichen nicht aus). Es sollte daher sicher gestellt werden, dass der gewünschte Gegenstand auch tatsächlich gefressen wurde, bevor ein Richtungswechsel durchgeführt wird.
Aby zjeść przedmiot, musisz przejść przez jego środek, nie wystarczy go dotknąć kilkoma pikselami. Upewnij się że na pewno zjadłeś to co chciałeś, zanim zawrócisz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sehr kranke Schweine fressen unter Umständen nicht das gesamte angebotene Futter und erhalten deshalb möglicherweise eine unzureichende Menge des Arzneimittels.
Bardzo chore świnie mogą nie zjeść całej podanej paszy, dlatego też mogą nie otrzymać wystarczającej ilości leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn du mich fressen willst, dann iss zuerst das
Jeśli chcesz mnie zjeść, to najpierw zjedz t…
Korpustyp: Untertitel
fressenjedzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schweine fressen es nicht.
Świnie tego nie jedzą.
Korpustyp: Untertitel
Wahre Wunderkinder fressen keine Popel.
A geniusze nie jedzą własnych glutów.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zu den Löwen. Zufällig weiß ich, dass die Löwen nur Christen fressen.
Nie mogę być oddany lwom na pożarcie, bo tak się składa, że wiem, że lwy jedzą tylko Chrześcijan!
Korpustyp: Untertitel
"Bären fressen Menschen und Menschen Bären."
Skoro niedźwiedzie jedzą ludz…dlaczego ludzie nie mieliby…
Korpustyp: Untertitel
Die Ranken fressen dich nicht.
Roślinki nie jedzą mięsa.
Korpustyp: Untertitel
Wie all die Scheißtypen, die um Kleingeld betteln. Pennen in Mülltonnen, fressen, was ich wegwerfe.
Jak te dupki żebrzące o drobne, śpią w kubłach, jedzą śmieci.
Korpustyp: Untertitel
Die Carnivoren fressen die Herbivoren un…
A mięsożerne jedzą roślinożerne, wię…
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute trinken und fressen wie die Tiere. Und es werden immer mehr.
Ci ludzie, oni piją i jedzą jak zwierzęta, i jest ich więcej z każdą minutą.
Korpustyp: Untertitel
sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen
Którzy siadają przy grobach, a przy bałwanach swoich nocują; którzy jedzą świnie mięso, i polewkę obrzydłą z naczynia swego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pennen in Mülltonnen, fressen, was ich wegwerfe.
Śpią w koszach na śmieci, jedzą, co ktoś wyrzuci.
Korpustyp: Untertitel
fressenzjedzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sperre die Löwen ein, oder sie fressen dich."
"Zamknij lwy, albo Cię zjedzą."
Korpustyp: Untertitel
Ich bin neu hier, und hier steht, ich soll die Löwen einsperren, oder sie fressen mich.
Jestem tutaj nowy, i tu jest napisane, że mam zamknąć lwy, bo mnie zjedzą.
Korpustyp: Untertitel
Dich werden die Ratten fressen!
Zjedzą cię tam szczury!
Korpustyp: Untertitel
- Werden die Vögel uns fressen?
Mamo, czy ptaki nas zjedzą?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass die dich roh fressen?
Zjedzą cię na surowo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt den Hamster begraben, bevor die Hunde ihn fressen.
Muszę pochować chomika zanim psy go zjedzą.
Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, sonst fressen dich die Tiger.
Jak się nie pospieszysz, to cię zjedzą tygrysy.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verläßt, werden sie mit dem Schwert verderben.
I zjedzą urodzaj twój, i chleb twój: pożrą synów twoich i córki twoje; poje trzody twoje i woły twoje; poje winną macicę twoję, i figi twoje, a miasta twoje obronne, w których ty ufasz, mieczem znędzi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob's geben würde, sollen's doch Fremde fressen.
Bo iż wiatr siali, wicher też żąć będą, a żadnego źdźbła mieć nie będą; urodzaj nie wyda mąki, a choćby wydał, cudzoziemcy to zjedzą.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer von Jerobeam stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; wer aber auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn der HERR hat's geredet.
Tego, który z domu Jeroboamowego umrze w mieście, zjedzą psy, a który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne, ponieważ Pan wyrzekł.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fressenpożre
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie will uns eh nur fressen.
Ta wariatka zaraz nas pożre.
Korpustyp: Untertitel
Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.
Wystąpili przeciwko Panu, bo synów cudzych napłodzili; a tak teraz pożre ich miesiąc z majętnościami ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn dies ist der Tag des HERRN HERRN Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem HERRN HERRN Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht am Wasser Euphrat.
Bo ten dzień panującego Pana zastępów będzie dzień pomsty, aby się pomścił nad nieprzyjaciołmi swymi, których miecz pożre, a nasyci się, i opije się krwią ich; bo ofiara panującego Pana zastępów będzie w ziemi północnej u rzeki Eufrates.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum soll das Schwert über ihre Städte kommen und soll ihre Riegel aufreiben und fressen um ihres Vornehmens willen.
Nadto miecz będzie trwać w miastach jego, i skazi zawory jego, a pożre ich dla rady ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie wollenes Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich und mein Heil für und für.
Albowiem ich mól jako szatę pożre, a robak ich jako wełnę pogryzie; ale sprawiedliwość moja na wieki będzie, a zbawienie moje od narodu do narodu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle deine Bäume und Früchte deines Landes wird das Ungeziefer fressen.
Wszystkie drzewa twoje, i owoc ziemi, szarańcza pożre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
Bóg wywiódł go z Egiptu, mocą jednorożcową był mu; pożre narody przeciwne sobie, a kości ich pokruszy, i strzałami swemi przerazi je.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fressenjemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber wenn sie sterben, werden sie zu Gras. Und wir fressen doch Gras, oder?
Ale po śmierci inne zwwierzęta stają się trawą, którą my jemy, zgoda?
Korpustyp: Untertitel
Und nicht den netten Parkwächter fressen.
Nie jemy kelnerów.
Korpustyp: Untertitel
Aber, wir fressen die Antilopen doch?
Ale my przecież jemy antylopy.
Korpustyp: Untertitel
Wir fressen, um zu überleben, die leben, um zu essen.
My jemy, żeby żyć, oni żyją, aby jeść.
Korpustyp: Untertitel
fressenpożrą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es kommt hart auf hart, und diese zivilisierten Menschen fressen sich gegenseitig.
Gdy stawką będzie ich życie, ci cywilizowani ludzie pożrą siebie nawzajem.
Korpustyp: Untertitel
Schnappt sie, bevor sie uns fressen!
Dorwijmy je, zanim nas pożrą!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, du kennst den Bastard, und der Wolf und der Löwe würden einander fressen, und der Wild…Irgendetwas von einem Wilden.
Powiedzieli, że znalazłeś bękarta i że wilk i lew pożrą się nawzajem, i dzikus…
Korpustyp: Untertitel
An einen Stuhl gefesselt und völlig hilflos, so dass diese Wilden deine blutigen Überreste fressen können.
Zostałeś sam, przywiązany do krzesła, bezbronny wobec świata, który cię zabije, a dzikusy pożrą twoje krwawe szczątki.
Korpustyp: Untertitel
fressenzjesz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du wirst alles fressen, was sie dir geben.
Zjesz wszystko, co ci dadzą.
Korpustyp: Untertitel
Na, Pilger, zuerst mußt du die Erdnüsse aus meiner Kacke fressen!
Cóż, pielgrzymie, ale tylko wtedy, gdy zjesz orzeszki z mojego gówna.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, du würdest mich fressen.
Przez chwilę myślałem, że mnie zjesz.
Korpustyp: Untertitel
fressenjadł
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sag Mel, er soll fressen.
- Powiedz Melowi, żeby jadł.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Blitze fressen und Donner scheiBen.
Jak mówią, będziesz jadł błyskawice i srał piorunami.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Geölten Blitz fressen!
Będziesz jadł błyskawice!
Korpustyp: Untertitel
fressenżywią się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kormorane sind „Nahrungsopportunisten“, d.h. sie haben keine Präferenz für bestimmte Fischarten, sondern fressen jene Fische, die im jeweiligen Gewässer am leichtesten zu erbeuten sind.
Kormorany są „oportunistami pokarmowymi”, tzn. nie wykazują preferencji wobec konkretnych gatunków ryb, lecz żywiąsię takimi rybami, które w danych wodach najłatwiej odłowić.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir sterben, werden unsere Körper zu Gras, und die Antilopen fressen das Gras.
Po śmierci nasze ciała zasilają trawę, a antylopy żywiąsię trawą.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jetzt ganz ruhig. Geparden fressen Gazellen und Zoowärter, aber keine Ausländer.
Spokojnie, gepardy żywiąsię gazelami i takimi tam, nie jedzą ludzi.
Korpustyp: Untertitel
fressenjedzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und weil sie nichts tun, sollen sie nichts fressen?
A jak nie mają nic do roboty, to i nie mają nic do jedzenia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn fast seine Stifte fressen lassen!
Miałem dostać go do jedzenia kredkami.
Korpustyp: Untertitel
Was zu fressen?
Chcesz coś do jedzenia?
Korpustyp: Untertitel
fressenżywiących się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
das Risiko für Säugetiere, die Regenwürmer fressen;
ryzyka dla ssaków żywiącychsię dżdżownicami;
Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Bestätigung der Bewertung des Kurz- und des Langzeitrisikos für Vögel und für Säugetiere, die Regenwürmer fressen.
Państwa członkowskie, których to dotyczy, zwracają się o przedstawienie dalszych badań w celu potwierdzenia oceny ryzyka krótko- i długoterminowego dla ptaków oraz dla ssaków żywiącychsię dżdżownicami.
Korpustyp: EU
fressenjedzenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich meine, er starrt dich an, als wollte er dich fressen.
To znacz…wies…Patrzy na ciebie jak na jedzenie.
Korpustyp: Untertitel
so beschaffen sein, dass sich die Tiere erforderlichenfalls hinlegen, fressen und trinken können;
umożliwiać zwierzętom, w razie potrzeby, położenie się, jedzenie i picie;
Korpustyp: EU
fressenpożywienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Sauen und Jungsauen in Gruppenhaltung nach einem System gefüttert werden, das gewährleistet, dass jedes einzelne Tier ausreichend fressen kann, selbst wenn Futterrivalen anwesend sind.
Państwa członkowskie zapewnią lochom i loszkom trzymanym w grupach karmienie przy zastosowaniu systemu umożliwiającego każdej sztuce uzyskanie wystarczającej ilości pożywienia, nawet przy obecności konkurentów do pokarmu.
Korpustyp: EU
Auf diese Art und Weise fressen sie nicht nur, sondern bewegen sich auch gleichzeitig und können innerhalb von 24 Stunden weite Entfernungen zurücklegen.
W ten sposób, oprócz zdobywania pożywienia, dokonują również wysiłku fizycznego, a w okresie dwudziestu czterech godzin są w stanie przebyć znaczne odległości.
Korpustyp: EU
fressenjedli
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der HERR Zebaoth wird sie schützen, daß sie um sich fressen und unter sich treten die Schleudersteine, daß sie trinken und lärmen wie vom Wein und voll werden wie das Becken und wie die Ecken des Altars.
Pan zastępów ochraniać będzie lud swój, aby podbiwszy sobie kamienie z procy, jedli i pili wykrzykając jako od wina; i napełnią, jako miednice, tak i rogi ołtarza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den Schlitzaugenfraß kann man je nicht fressen!
Oczekujesz, ze bedziemy jedli to gówno?
Korpustyp: Untertitel
fressenzje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Metropolis. Krull wird deine Kinder fressen.
Metropolis, Krull zje wasze dzieci.
Korpustyp: Untertitel
Also schön, wie wärs denn, wenn morgen ein Tabakkäfer kommen würde und jede Old Gold Zigarette fressen würde.
No dobrze, powiedzmy, że jutro przyjdzie jakaś zaraza tytoniu i zje wszystkie Old Goldy na naszej planecie?
Korpustyp: Untertitel
fressenjedzące
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie all die Scheißtypen, die um Kleingeld betteln. Pennen in Mülltonnen, fressen, was ich wegwerfe.
Jak te dupki żebrzące o drobne, śpiące w kubłach, jedzące śmieci.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist die Natu…Spinnen und Insekten, große Fische, die kleine Fische fressen. Pflanzen, die Pflanzen fressen, Tiere, di…
Dla mnie, natura jes…bo ja wiem, pająki, robale i grube ryby jedzą małe rybki, oraz rośliny jedzące rośliny i zwierzęta jedząc…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fressen
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Mich wollte sie fressen.
Powiedziała, że chciałaby mnie schrupać.
Korpustyp: Untertitel
Krebse fressen sie, oder?
Kraby dobierają się do większości z nich?
Korpustyp: Untertitel
Sie fressen meine Mutter!
- Pożerają moją mam…
Korpustyp: Untertitel
- Ein leichtes Fressen.
Jak kaczka na strzelnicy.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen die Seelen.
- Ukradną nam dusze.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich fressen.
- Bez Eda potrzebujemy tylko dwie łuski.
Korpustyp: Untertitel
Sie fressen andere Haie.
A teraz zjadają się nawzajem.
Korpustyp: Untertitel
Raus zum Fressen.
Formować linię do koryta.
Korpustyp: Untertitel
Der Kranich will fressen.
Zły żuraw je krewetki.
Korpustyp: Untertitel
Fressen Haie sich gegenseitig?
To rekiny zjadają krewniaków?
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnt euch fressen.
Mamy małe przyjątko, co?
Korpustyp: Untertitel
Säbelzahntiger wollten es fressen.
Tygrysy już się zbliżały.
Korpustyp: Untertitel
Fressen oder gefressen werden.
Ale trzeba się rozpychać łokciami.
Korpustyp: Untertitel
Ratten fressen keine Hunde.
Szczur nie ruszy psa.
Korpustyp: Untertitel
Pillen fressen und Geistern entkommenName
Jedz pigułki i uciekaj duchomName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Denkst du nur ans Fressen?
Ile ty możesz zjeśc?
Korpustyp: Untertitel
Raus zum Fressen. Du Scheißer.
Nie ociągać się, gnoje!
Korpustyp: Untertitel
Löwen fressen Typen wie uns.
Lwy zjadają takich jak my.
Korpustyp: Untertitel
Wollen die unser Gehirn fressen?
Czy wyżrą nam mózgi?
Korpustyp: Untertitel
Diese Monster fressen ihre Verwundeten.
Te potwory zjadały swoich rannych.
Korpustyp: Untertitel
Die fressen ihre Kinder nicht.
Nie zrobią tego sami.
Korpustyp: Untertitel
-Mag deinen Scheiss nicht fressen.
Weź ugryź z drugiej strony.
Korpustyp: Untertitel
Sollen ihn die Fische fressen!
Wrzucić go do rzeki!
Korpustyp: Untertitel
Die Hühner fressen es nicht.
One zawsze są głodne.
Korpustyp: Untertitel
Seine Hühner fressen auch nicht.
Jest tak, jak powiedziałaś mamo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fressen für die Geier
Dwa muły dla siostry Sary
Korpustyp: Wikipedia
Ist er nicht zum Fressen?
Czyż nie jest całuśny?
Korpustyp: Untertitel
Es war ein gefundenes Fressen.
Zupełnie jak happy meal.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, gewöhnlich fressen Sie Wüstenkäfer.
Tak, a ofiarami zwykle padają chrząszcze.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Spinnen fressen die auf.
- Tak, pająk je zjada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gefundenes Fressen.
Jest pan żerem.
Korpustyp: Untertitel
Was bekommt sie zu fressen?
Mamy go karmic czyms specjalnym?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch fressen, Burt.
Dobiorą się do ciebie.
Korpustyp: Untertitel
- Würde sie es wohl fressen?
- A gdyby złapała, zjadłaby go?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich nicht fressen.
Nie masz na mnie ochoty.
Korpustyp: Untertitel
-Diese Scheißer fressen unsere Reifen.
- Te dranie zżarły nam opony.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfadfinder ist gefundenes Fressen?
Co się tak patrzysz?
Korpustyp: Untertitel
Die fressen die Algen und produzieren Sauerstoff.
A te stwory wytwarzają go.
Korpustyp: Untertitel
Die fressen nur auf meinen Befehl.
One gryzą kiedy im każę.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn mit Fressen gelockt.
Próbowaliśmy zwabić go jedzeniem.
Korpustyp: Untertitel
Wir fressen, und wir werden gefressen.
Niszczymy się. Jesteśmy zniszczeni.
Korpustyp: Untertitel
Spuck ihn an, lass ihn Dreck fressen.
Możesz na niego napluć, kazać mu zeżreć kurz z traktu.
Korpustyp: Untertitel
Die Zombies bitten, dich nicht zu fressen?
Poprosić zombie, żeby cię nie zjadły?
Korpustyp: Untertitel
Die fressen die Würmer im Gras.
Tak, mamy je.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie fressen doch Ihre Azalee…
Ale sam pan mówi…
Korpustyp: Untertitel
Die wissen nie, wen sie fressen.
Nie wiedzą, kogo zjadają.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen einen Schaukelstuhl fressen.
Widziałem raz, jak jeden zjadł bujany fotel.
Korpustyp: Untertitel
Aber, wir fressen die Antilopen doch?
- Ale tato, przecież my zjadamy antylopy.
Korpustyp: Untertitel
Und fressen diese Löwen auch Ameisen?
- Czy te lwy zjadają mrówki?
Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fressen für die Presse.
Dobry temat do plotek.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Mr. Oger, fressen Sie mich nicht!
Proszę, Ogrze, nie zjedz mnie!
Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fressen für den Kapuzenmann.
Świeże mięsko dla Zakapturzonego.
Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fressen für die Presse.
Ludzie zaczna mówic o orgiach.
Korpustyp: Untertitel
Na klar, den fressen schon die Fische.
Was mówi, że dusił się.
Korpustyp: Untertitel
Denn das Fressen stammt von Tricatel!
To Tricatel.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir fressen dich schon nicht!
Człowieku, nie zjemy cię.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst gleich was zu fressen!
Zaraz cię nakarmię.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind das Fressen anderer Tiere.
- Jesteśmy pożwyieniem dla innych.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommen sie und fressen dich auf.
Tatku, nie idź!
Korpustyp: Untertitel
Und die Geier fressen uns auf.
A nasze ciała rozszarpią sępy.
Korpustyp: Untertitel
Die Agenturen fressen unser Geld auf.
Te agencje marnują nasze pieniądze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na klar, den fressen schon die Fische.
Mówię wam, że utonął.
Korpustyp: Untertitel
Was kriegt denn der zu fressen?
Czym ty to żywisz?
Korpustyp: Untertitel
Fressen Sie Ihren Kummer in sich hinein.
- Potrzebuje, żebyś gdzieś dla mnie poszedł.
Korpustyp: Untertitel
Sie fressen ihre Beute nicht einfach auf.
Nie zadowala się tylko pożarciem ofiary.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, wenn ich dich mal fressen wollte.
Sorki, jeśli chciałem cię kiedyś chapnąć.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich unglaublich, was diese Katze fressen kann.
To moja zemsta.
Korpustyp: Untertitel
Dann heißt es: Fressen oder gefressen werden.
Chodzi o instynkt przetrwania.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd euch am liebsten beide fressen!
Aż mam ochotę was schrupać!
Korpustyp: Untertitel
Sonst fressen uns die wilden Tiere.
Te zwierzęta pozjadają ocalałych.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht den netten Parkwächter fressen.
Nie jadamy ośliny
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Mr. Oger, fressen Sie mich nicht!
Proszę ogrze, nie jedz mnie!
Korpustyp: Untertitel
Wir fressen nicht Schweinebauch mit Mais.
Te bajki o łachmanach, analfabetac…świńskim łoju i plackach kukurydzianych.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind leichte Beute. Ein gefundenes Fressen.
Oj, módlmy się przyjacielu, bo nie będzie łatwo!
Korpustyp: Untertitel
Sie fressen auch das, einschließlich Sägemehl.
To też jakoś przełkną.
Korpustyp: Untertitel
Die Grizzlies hier fressen nur Jogger.
Tutejsze misie napadają na amatorów joggingu.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich auch was zu fressen brauche.
Bo muszę jeszcze zrobić zakupy.
Korpustyp: Untertitel
Und den Menschen fressen andere Menschen auf.
A czlowieka zjadaja inni ludzie.
Korpustyp: Untertitel
Sich gratis voll fressen genügt doch.
Najadłeś się za darmo.
Korpustyp: Untertitel
Für wieviel Geld würdest du Scheiße fressen?
Ile by ci trzeba zapłacić, żebyś zjadł miskę gówna?
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Wölfe fressen die Schafe, sondern die neuseeländischen Schafe fressen die europäischen Schafe.
To nie jest kwestia wilków zjadających owce; to jest kwestia nowozelandzkich owiec zjadających owce europejskie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du verdammter Berg! Ich werde deine Eingeweide fressen!
Ty cholerna góro, pożrę Twoje dobra!
Korpustyp: Untertitel
Würde dich ja Staub fressen lassen. Aber ich muss arbeiten.
Chętnie bym ci przyłoży…ale mam robotę.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, die Leute haben dich zum Fressen gern.
Widzisz, będziesz naprawdę duża przyjemnością. Powiem, Ci, że Ci ludzie najchętniej by Cie zjedli.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es verliert, mein Schatz, dann fressen wir es!
Jeżeli przegra, skarbie, zjemy go!
Korpustyp: Untertitel
Warum bestanden Sie darauf, so viel Dreck zu fressen?
Dlaczego nalegałeś by prać te brudy publicznie?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ganz unten bleiben und Scheiße fressen, verstehst du?
Musimy być poniżej tego całego, gówna, słyszysz?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Sonne fressen und sie am Himmel ersetzen.
/Pożrę twoje słońce /i zastąpię je na nieboskłonie.
Korpustyp: Untertitel
Dann ein Schrei. Du hörst, wie sie fressen.
Słyszysz wrzask, a potem mlaskanie.
Korpustyp: Untertitel
Er wird hier bleiben, solange er was zu Fressen findet.
Będzie tu polował tak długo, jak długo będzie miał na co.
Korpustyp: Untertitel
Kinder fressen hat nichts mit Disziplin zu tun!
- Zjadanie dzieci nie jest problemem z dyscypliną.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es wohl viel zu fressen, hä?
Pomyśl, jak byś był zjedzony, tak?
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn ist diese Partei schutzlos ausgeliefert, ein leichtes Fressen.
Bez niej, zamożniejsza strona jest wystawiona jak kaczka na strzelnicy.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt haltet doch mal eure bescheuerten Fressen da drin!
Zamknąć, kurwa, mordy!
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Du mich nicht fressen würdest!
Wiedziałem, że byś mnie nie zjadł, chłopcze.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mir bald aus der Hand fressen!
Nasz awanturnik je mi z ręki.
Korpustyp: Untertitel
Tropfen, ächzen und Geld fressen, was wir nicht haben.
Wkurza, jęczy i pożera forsę, której nie mamy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich anfange, deine kleinen Schweinchen zu fressen.
Że zacznę zjadać twoje małe świnki.
Korpustyp: Untertitel
Gleich kommen die anderen Arschlöcher und fressen uns auf.
Chyba już czas na obiad.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst sucht es Wasser…dann etwas zu fressen.
Przede wszystkim poszuka wody, potem zaspokoi kolejną potrzebę.