Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
funktionierensprawdzają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist ein Tag, an dem wir alle dem zustimmen können, dass diese Anzeiger äußerst gut funktionieren.
Jest to dzień, w którym wszyscy możemy się zgodzić, że te tabele wyników sprawdzają się bardzo dobrze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt sozusagen, dass die Maastricht-Kriterien für die Einführung des Euros sogar in Zeiten der Krise funktionieren.
To do pewnego stopnia pokazuje, że kryteria z Maastricht w sprawie wprowadzenia euro sprawdzają się nawet w czasie kryzysu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde die Schaffung eines vereinfachten Rahmens vorschlagen, der auf bestimmte wesentliche Bestimmungen beschränkt ist, die nicht die einzelstaatlichen Rechtsrahmen beeinträchtigen, wenn sie gut funktionieren. Dadurch wird den lokalen Behörden keine übermäßige Verwaltungsbelastung auferlegt, vor allem aufgrund der Schwellenwerte, die ich vorschlagen werde.
Chcę zaproponować stworzenie uproszczonych ram ograniczonych do pewnych podstawowych reguł, które nie będą kolidować z krajowymi ramami prawnymi w sytuacjach, gdy te się sprawdzają Nie doprowadzi to do nadmiernych obciążeń administracyjnych dla władz lokalnych, przede wszystkim ze względu na progi, jakie zaproponuję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Indikatoren des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sind eindeutig nicht genau und funktionieren nicht.
Wskaźniki określone w pakcie stabilności i wzrostu są najwyraźniej niedokładne i nie sprawdzają się.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass - wenn wir zu dem Schluss kommen, dass die von der Kommission und dem Rat vorgeschlagenen Methoden nicht funktionieren und die Menschenrechtslage in Turkmenistan sich nicht wirklich verbessert hat - das Parlament die Möglichkeit hat, die Kommission und den Rat dazu aufzufordern, das Abkommen auszusetzen.
Jeśli bowiem dojdziemy do wniosku, że metody zaproponowane przez Komisję i Radę się nie sprawdzają i nie następuje rzeczywista poprawa sytuacji w zakresie praw człowieka w Turkmenistanie, to Parlament powinien mieć możność wystąpienia do Komisji i Rady o zawieszenie traktatu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sieht so als, als ob die Landwirte die ersten Opfer von Handelsabkommen sind, aber als erste beschuldigt werden, wenn Handelsabkommen nicht funktionieren.
Wygląda na to, że pierwszymi ofiarami umów handlowych są rolnicy, którzy są obwiniani jako pierwsi, gdy umowy handlowe się nie sprawdzają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollten wir eine Technik fördern, die viele Tiere leiden und sterben lässt, wenn herkömmliche Methoden funktionieren.
Jeżeli konwencjonalne metody się sprawdzają, to dlaczego mielibyśmy zachęcać do wykorzystywania techniki, która powoduje cierpienie zwierząt i prowadzi do ich śmierci?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich konnten wir feststellen, dass verbindliche Ziele tatsächlich funktionieren.
Jednocześnie widzimy, że cele wiążące sprawdzają się w praktyce.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mit dem Abkommen eingerichteten Strukturen funktionieren gut zur Unterstützung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten sowie Frieden und Versöhnung.
Ustanowione w tym Porozumieniu struktury sprawdzają się w kategoriach wspierania demokracji, praworządności, praw człowieka oraz pokoju i pojednania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Worte wie "intelligent" und "durchdacht", die sich in dieser Debatte häufen, machen mich betroffen, weil die Lösungen zur Verringerung des Energieverbrauchs, die wir in unserem Haus erproben und anwenden, sicherlich nicht funktionieren werden und weder intelligent noch durchdacht sind.
Pani przewodnicząca! Wzrusza mnie doprawdy określenie "inteligentne”, które przewija się przez tę debatę, ponieważ rozwiązania, które testujemy i wykorzystujemy w naszych domach w celu ograniczenia zużycia energii, z całą pewnością się nie sprawdzają i nie są też zbyt inteligentne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
funktionierenudać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es wird nicht funktionieren. Luke:
- To się nie może udać.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schaue Thomas und Abel an, und ic…ich frage mich, wie soll das funktionieren?
Patrzę na Thomasa oraz Abla …myślę, jak to ma się udać?
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Tante Keithie mithilfe des Rezeptes flachgelegt wurde, sollte das bei dir auch funktionieren.
Jeśli ona pobzykała dzięki temu przepisowi, tobie też powinno się udać.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss das hier funktionieren.
I dlatego właśnie musi się udać.
Korpustyp: Untertitel
Dies war ein Konzept der Vergangenheit, das nicht funktionieren konnte; doch das Schlimmste ist, dass die Lage sich politisch und humanitär verschlechtert hat.
Z przeszłości wiemy, że to nie mogło się udać, jednak najgorsze jest zaostrzenie sytuacji, zarówno w wymiarze politycznym, jak i humanitarnym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diana Wallis hat Recht, wenn sie sagt, dass dies funktionieren muss und dies bedeutet, dass Erzeugnisse aus diesen Gemeinschaften zum Verkauf angeboten und auf angemessene Weise präsentiert werden müssen.
Diana Wallis ma rację mówiąc, iż musi się to udać, a to z kolei oznacza, iż wyroby produkowane przez te społeczności muszą być dostępne w sprzedaży oraz muszą być odpowiednio prezentowane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das kann funktionieren!
To również może się udać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde nur funktionieren, wenn ich mich voll reinknie'.
To mogło się udać tylko wtedy, jeśli zanurzę się w tym w całości.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir noch Zeit haben, Sir, kann das funktionieren.
Jeszcze jest czas, sir, to może się udać.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht funktionieren.
- To się nie może udać.
Korpustyp: Untertitel
funktionierendziałania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Krebs ist eine Krankheit, bei der sich bestimmte Zellen zu schnell teilen, weil ihre Gene nicht mehr richtig funktionieren.
Nowotwór to choroba, w której komórki dzielą się zbyt szybko, zazwyczaj z powodu wadliwego działania genów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie sich mit Ihrem Arzt oder Ihrer Krankenschwester in Verbindung, um Ersatz zu bekommen, wenn der Pen oder die Zylinderampulle nicht funktionieren. • Vermeiden Sie extreme Temperaturen.
W razie nieprawidłowego działania wstrzykiwacza lub wkładu należy skontaktować się z lekarzem lub pielęgniarką w celu dokonania wymiany. • Unikać ekstremalnych temperatur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
die Zahl der Bereiche, in denen die Regierungen im Rat mit qualifizierter Mehrheit anstatt einstimmig beschließen, erheblich zunehmen wird, wodurch die aus 27 Mitgliedstaaten bestehende Union in mehr Bereichen funktionieren kann, ohne durch Vetos blockiert zu werden;
istotnemu zwiększeniu liczby obszarów, w których rządy podczas spotkań Rady będą podejmować decyzje kwalifikowaną większością głosów, a nie jednogłośnie, umożliwiając Unii złożonej z 27 państw członkowskich działania w większej liczbie obszarów i uniknięcie blokowania prawem weta;
Korpustyp: EU DCEP
(a) die Zahl der Bereiche, in denen die Regierungen im Rat mit qualifizierter Mehrheit anstatt einstimmig beschließen, erheblich zunehmen wird, wodurch die aus 27 Mitgliedstaaten bestehende Union in mehr Bereichen funktionieren kann, ohne durch Vetos blockiert zu werden;
(a) istotnemu zwiększeniu liczby obszarów, w których rządy podczas spotkań Rady będą podejmować decyzje kwalifikowaną większością głosów, a nie jednogłośnie, umożliwiając Unii złożonej z 27 państw członkowskich działania w większej liczbie obszarów i uniknięcie blokowania prawem weta;
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen ausreichend lange funktionieren, um das normale Eingreifen der Rettungsdienste zu ermöglichen.
Ich czas działania musi być wystarczająco długi, aby umożliwić normalne czynności procedury ratowniczej.
Korpustyp: EU
„Bereitschaftszustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist, auf die Energiezufuhr aus dem öffentlichen Stromnetz angewiesen ist, um ordnungsgemäß zu funktionieren, und nur folgende Funktionen zeitlich unbegrenzt bereitstellt:
„tryb(-y) czuwania” oznacza(-ją) stan, w którym urządzenie jest podłączone do sieci zasilania elektrycznego, musi pobierać energię z sieci zasilania elektrycznego w celu poprawnego działania i może wykonywać tylko poniższe funkcje przez dowolnie długi czas:
Korpustyp: EU
Die Dauerhaftigkeit und Glaubwürdigkeit der Union für den Mittelmeerraum hängen von ihrer Fähigkeit zu funktionieren ab.
Trwałość i wiarygodność Unii na rzecz Regionu Morza Śródziemnego zależy od jej zdolności do działania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss unterstrichen werden, dass die Rechte der Arbeitnehmer durch den Vertrag von Lissabon gestärkt werden und dass Sozialpartner und Regierungen über Grenzen hinweg zusammenarbeiten müssen, damit die Rechtsvorschriften verbessert werden und reibungslos funktionieren.
Uważam, że ważne jest podkreślenie faktu, iż traktat lizboński wzmocni prawa pracowników i konieczna jest współpraca partnerów społecznych i rządów, niezależnie od przebiegających granic, w celu usprawnienia procesu legislacyjnego i bezspornego działania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde deswegen nicht sagen, wer ihr angehören würde oder wie sie funktionieren würde, weil ich es nicht weiß.
Nie zamierzam zatem mówić, kto wchodziłby w skład takiego organu ani wypowiadać się na temat sposobu jego działania, ponieważ tego nie wiem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Linus verwendete die traditionelle altbewährte Methode ein Programm zu schreiben das die Aufgabe erledigte, und er brachte es zum funktionieren.
Linus użył tradycyjnej, wypróbowanej-i-prawdziwej metody pisania jednego programu, który wykonuje robotę, i doprowadził go do działania.
Korpustyp: Untertitel
funktionierendziałanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie die praktischen Erfahrungen zeigen, sind die Verwaltungsverfahren für den notwendigen Informationsaustausch zu schwerfällig, als dass sie wirksam funktionieren oder zeitlich effektiv sein könnten.
Doświadczenie pokazuje, że procedury administracyjne dla celów wymiany koniecznych informacji są zbyt kłopotliwe, aby zagwarantować skuteczne działanie lub by na dłuższą metę okazać się skuteczne.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie kann nur reibungslos funktionieren, wenn eine gute Zusammenarbeit zwischen Behörden von Herkunfts ‑ und Tätigkeitsländern besteht.
Sprawne działanie dyrektywy będzie możliwe wyłącznie w przypadku udanej współpracy pomiędzy władzami państwa pochodzenia i państwa przyjmującego.
Korpustyp: EU DCEP
· Einerseits macht dieses Szenario somit die Verwirklichung eines tatsächlichen europäischen Binnenmarktes, der in der Lage ist, mit dem amerikanischen und dem expandierenden indischen, lateinamerikanischen und chinesischen Markt größenmäßig mitzuhalten und über die sprachlichen Barrieren oder die Vielzahl der nationalen Regelungen hinweg zu funktionieren, noch notwendiger und dringender.
· Powyższy scenariusz sprawia zatem, że jeszcze bardziej konieczne i pilne staje się zakończenie procesu tworzenia prawdziwego jednolitego rynku na skalę umożliwiającą konkurowanie z rozwijającymi się rynkami Indii, Ameryki Łacińskiej, Chin oraz z rynkiem amerykańskim oraz działanie ponad ograniczeniami językowymi lub licznymi i różnorodnymi formami uregulowań krajowych.
Korpustyp: EU DCEP
es stellt fortlaufend sicher, dass die Ratingsysteme ordnungsgemäß funktionieren.
zapewnia w sposób ciągły poprawne działanie systemów ratingowych.
Korpustyp: EU
Damit bestimmte in den SIS-II-Rechtsakten vorgesehene Maßnahmen ergriffen werden können und das SIS II reibungslos funktionieren kann, tauschen die Mitgliedstaaten darüber hinaus gemäß diesen Rechtsakten auf bilateraler oder multilateraler Basis mit der Ausschreibung im Zusammenhang stehende Zusatzinformationen aus.
Ponadto zgodnie z instrumentami prawnymi SIS II państwa członkowskie dokonują dwu- lub wielostronnej wymiany informacji uzupełniających powiązanych z danym wpisem, koniecznych do wykonania niektórych przepisów przewidzianych w instrumentach prawnych SIS II i ze względu na prawidłowe działanie SIS II.
Korpustyp: EU
Elektrische Verbindungen des Zugfahrzeugs oder des Anhängers funktionieren nicht einwandfrei.
Nieprawidłowe działanie połączeń elektrycznych przyczepy lub pojazdu ciągnącego.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollten Maßnahmen erlassen werden, die gewährleisten, dass Systeme, die mit einem Reagens arbeiten, ordnungsgemäß funktionieren.
W związku z tym należy przyjąć środki zapewniające właściwe działanie systemów opartych na wykorzystaniu odczynnika.
Korpustyp: EU
sie funktionieren auf transparente Art und Weise und stellen sicher, dass das Ergebnis der Qualitätssicherungskontrollen zuverlässig ist;
ich działanie jest przejrzyste i zapewnia wiarygodność wyniku kontroli zapewniania jakości;
Korpustyp: EU
sie funktionieren auf transparente Art und Weise und stellen sicher, dass das Ergebnis der Qualitätssicherungskontrollen zuverlässig ist;
ich działanie jest przejrzyste i zapewnia wiarygodność wyniku kontroli zapewnienia jakości;
Korpustyp: EU
Jedoch stehen wir erst am Anfang des Prozesses und ich bin mir sicher, dass der neue Kommissar in der Lage sein wird, dies voranzubringen und mit uns zusammenzuarbeiten, um diese entscheidende Rechtsvorschrift wirklich zu entwickeln und den Binnenmarkt besser funktionieren zu lassen.
Jestem pewien, że nowy komisarz będzie w stanie tę sprawę pchnąć naprzód i pracować z nami, aby naprawdę udoskonalić ten zasadniczy wycinek prawodawstwa i tym samym usprawnić działanie jednolitego rynku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
funktionierendziałał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn es so toll funktionieren würde, wie du denkst, dann wäre ich nicht so beschäftigt.
Gdyby działał tak, jak sądzisz, to nie miałbym aż tyle roboty.
Korpustyp: Untertitel
Der Web-Überprüfer wird nur auf Seiten funktionieren, die nach der Aktivierung geladen worden sind. Möchten Sie alle Webseiten neu laden?
Inspektor sieci będzie działał poprawnie tylko na stronach wczytanych po jego włączeniu. Czy chcesz ponownie wczytać wszystkie strony?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Beteiligten, die zu der direkten Beförderungsbeihilferegelung Stellung nahmen, erklärten unter anderem, dass sie nicht wissen, wie die direkte Beförderungsbeihilferegelung funktionieren wird oder welche Auswirkungen die Regelung haben wird.
Zainteresowane strony, zgłaszając uwagi do programu bezpośredniej pomocy w transporcie, stwierdziły m.in., że nie wiedzą one, w jaki sposób będzie działał program pomocy bezpośredniej w transporcie, ani jakie będą jego wyniki.
Korpustyp: EU
Ohne einen wettbewerbsfähigen Strommarkt wird ein Emissionshandelssystem niemals korrekt funktionieren und unsere Ziele hinsichtlich erneuerbarer Energien werden nicht erreicht werden.
Bez konkurencyjnego rynku energii elektrycznej system handlu przydziałami emisji nigdy nie będzie prawidłowo działał i nie osiągniemy założonych celów w zakresie energii odnawialnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zweite, was dieser Bericht auch zeigt, ist, dass eine Aufteilung, wie die Sozialisten sie offenbar haben wollen, nämlich dass sie selbst für die Wohltaten, für den Verbraucherschutz und für den Arbeitnehmerschutz zuständig sind, die Kommission aber den Binnenmarkt unter Kontrolle halten soll, nicht funktionieren wird.
Drugą sprawą, której dowodzi sprawozdanie jest podział, którego wyraźnie chcą socjaliści, polegający na tym, żeby oni sami byli odpowiedzialni za dobre uczynki w sferze ochrony konsumentów i ochrony pracowników, natomiast Komisja utrzymywała rynek wewnętrzny pod kontrolą, nie będzie działał.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss dafür gesorgt werden, dass dieser Mechanismus auch anderweitig funktioniert, und das hängt davon ab, ob unser Markt offen ist und ob wir die Unterstützung durch die öffentliche Hand in vernünftiger Weise beschränkt haben. Anders ausgedrückt hängt das davon ab, wie der gemeinsame und freie europäische Markt funktionieren wird.
Trzeba zadbać o to, aby mechanizm ten działał również w drugą stronę, a to zależy od tego, czy nasz rynek będzie otwarty, czy będziemy mieli rozsądnie ograniczoną pomoc publiczną - czyli zależy od tego, jak będzie działał wspólny wolny rynek europejski.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diese Absichten, aber da im Vorschlag zur Änderung von Artikel 136 nichts davon zu sehen ist, denken wir, dass es an der Zeit ist, klar festzulegen, wie dieser Mechanismus funktionieren soll.
Doceniamy te intencje, ale ponieważ brakuje oznak tego we wniosku dotyczącym zmiany art. 136, myślę, że nadeszła pora, by ściśle określić, jak ten mechanizm będzie działał.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich hier nur Folgendes in die Debatte einbringen: Wenn das Ein- und Ausreisesystem langfristig funktionieren soll, dann werden wir an systematischen Checks nicht vorbeikommen.
Chciałbym dodać do debaty następujący aspekt: jeżeli chcemy, aby system wjazdowo-wyjazdowy działał na dłuższą metę, będziemy musieli przeprowadzać systematyczne kontrole.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich Ihnen sagen, dass ich und vermutlich alle meiner Kolleginnen und Kollegen sowie der Präsident der Kommission hoffen, dass das von uns etablierte System funktionieren wird.
Na początek powiem państwu posłom, że mam nadzieję, podobnie, jak sądzę, wszyscy moi koledzy posłowie oraz przewodniczący Komisji, że ustanowiony przez nas system będzie działał.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin weiterhin skeptisch, ob wir tatsächlich über eine global funktionierende Steuer verfügen können, bei der alle Länder einbezogen werden, denn tatsächlich könnte es nur auf diese Weise funktionieren, ohne dass Kapital in andere Teile der Welt verschoben wird.
Wciąż bardzo sceptycznie odnoszę się do tego, czy w ogóle możliwe jest stosowanie podatku o zasięgu globalnym, który wprowadzą wszystkie kraje, ponieważ tylko w takim przypadku by on działał i nie doprowadziłby do przenoszenia kapitału do innych państw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
funktionierenfunkcjonowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daraus folgt, dass jeder Mitgliedstaat verantwortlich ist, die effektivsten Maßnahmen genau zu ermitteln, die seine Volkswirtschaft in die Lage versetzen, innerhalb dieses globalen Systems zu funktionieren.
Dlatego każde państwo członkowskie jest odpowiedzialne za znalezienie jak najskuteczniejszych środków umożliwiających jego gospodarce funkcjonowanie w ramach globalnego systemu.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf das ordnungsgemäße Funktionieren des Elektrizitätsmarkts sollte der CO 2 -Markt rechtzeitig, effektiv und mit genügend Liquidität funktionieren.
Terminowe, skuteczne i wystarczająco płynne funkcjonowanie rynku emisji dwutlenku węgla ma zasadnicze znaczenie dla wsparcia wydajnego działania rynku energii elektrycznej.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf das ordnungsgemäße Funktionieren des Elektrizitätsmarkts sollte der Kohlenstoffmarkt rechtzeitig, effektiv und mit genügend Liquidität funktionieren.
Terminowe, skuteczne i wystarczająco płynne funkcjonowanie rynku emisji ditlenku węgla ma zasadnicze znaczenie dla wsparcia wydajnego działania rynku energii elektrycznej.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Programms sollte gebührend darauf geachtet und ein hinreichender Anteil der Mittel dafür verwendet werden, dass die bestehenden europäischen Informationssysteme für den Zollbereich funktionieren und neue europäische Informationssysteme, die für die Durchführung des Zollkodex der Union notwendig sind, entwickelt werden.
W programie powinno się należycie uwzględnić funkcjonowanie dotychczasowego europejskiego systemu informacji celnej oraz opracowanie nowego europejskiego systemu informacji niezbędnego do wprowadzania w życie Unijnego Kodeksu Celnego; należy także przeznaczyć na ten system odpowiednią część budżetu tego programu.
Korpustyp: EU
Damit die Programme reibungslos funktionieren können, sollten die mehrjährigen und jährlichen Arbeitsprogramme und der Jahresbericht so ausführlich wie möglich sein.
Aby zapewnić sprawne funkcjonowanie programów, wieloletnie i roczne programy prac oraz sprawozdanie roczne powinny być jak najbardziej szczegółowe.
Korpustyp: EU
Als Kriterien und Bedingungen, die erfüllt sein müssen, damit das Netzwerk die anwendbaren Ziele gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 2011/24/EU verfolgen kann, werden in dem Beschluss unter anderem eine Reihe von Kriterien für Steuerung und Koordinierung der Netzwerke festgelegt, die gewährleisten, dass diese transparent und wirksam funktionieren.
Wśród zestawu kryteriów i warunków, które muszą spełniać sieci, aby osiągać odpowiednie cele określone w art. 12 ust. 2 dyrektywy 2011/24/UE, w decyzji przewidziano wykaz kryteriów zarządzania sieciami i ich koordynacji, które powinno zapewnić ich przejrzyste i sprawne funkcjonowanie.
Korpustyp: EU
Die Leistungsvereinbarung beschreibt die technische Qualität und den Umfang der von der Kommission und den Mitgliedstaaten zu erbringenden Dienstleistungen, um zu gewährleisten, dass alle Bereiche des EDV-gestützten Systems und der elektronischen Kommunikation sicher funktionieren und dass die Zuständigkeiten zur Weiterentwicklung des Systems angemessen zugeteilt sind.
W umowie o poziomie usług określa się jakość techniczną i liczbę usług, które mają wykonać Komisja i państwa członkowskie, aby zapewnić bezpieczne funkcjonowanie wszystkich elementów skomputeryzowanego systemu i komunikacji elektronicznej, a także podział zadań w zakresie dalszego rozbudowywania systemu.
Korpustyp: EU
Informationen darüber , ob die Bedienungsanleitung oder andere Anweisungen dem Betreiber Hinweise darüber liefern , a ) auf welche Weise und b ) wie häufig der Automatentyp gewartet werden muss ( z. B. Reinigung der Sensoren ) , um zuverlässig zu funktionieren ,
Informacja , czy instrukcja obsługi ( lub inne wskazówki dla użytkowników ) podaje a ) sposób , b ) częstotliwość serwisowania urządzenia ( np . czyszczenie czujników ) gwarantujące jego niezakłócone funkcjonowanie ,
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass die Finanzierungsmechanismen effizient funktionieren, müssen wir vor allen Dingen günstige Bedingungen für langfristige Investitionen in innovative Sektoren und Sektoren, die Arbeitsplätze schaffen, bereitstellen.
Przede wszystkim, aby zapewnić skuteczne funkcjonowanie mechanizmu finansowania, musimy stworzyć korzystne warunki dla długoterminowych inwestycji w sektory innowacyjne i tworzące miejsca pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zuverlässigkeit des Systems ist wichtig, da es durchgängig funktionieren muss.
Istotne znaczenie ma niezawodność systemów, ponieważ ich funkcjonowanie musi mieć charakter ciągły.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
funktionierendziałały
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nachteilig ist, dass die Standard-Kurzbefehle nicht korrekt funktionieren, wenn einige Aufklappfenster wie zum Beispiel ein Kombinationsfeld geöffnet sind.
Wadą tego rozwiązania, jest to że standardowe skróty klawiszowe nie będą działały jeżeli otwarte są jakieś okna wyskakujące (jak np. listy rozwijane).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
K3b erfordert zum Brennen von DVDs mindestens growisofs in Version 5.10. Alle älteren Versionen werden nicht funktionieren und K3b wird diese ablehnen.
Aby zapisywać płyty dvd K3b wymaga zainstalowanego growisofs w wersji co najmniej 5. 10. Wszystkie starsze wersje nie będą działały i K3b nie będzie z nimi współpracował.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und sich die in dieser Regelung vorgeschriebenen Eigenschaften nicht verändern.
Reflektory muszą być zaprojektowane i zbudowane w taki sposób, aby w trakcie normalnego użytkowania, pomimo ewentualnych drgań, działały stale w zadowalający sposób i zachowywały właściwości wymagane na podstawie niniejszego regulaminu.
Korpustyp: EU
Die Parkleuchten müssen so gestaltet und gebaut sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale behalten.
Światła postojowe powinny być zaprojektowane i zbudowane w taki sposób, aby w trakcie normalnego użytkowania, pomimo narażenia na możliwość drgań, działały stale w zadowalający sposób i zachowywały właściwości wymagane na podstawie niniejszego regulaminu.
Korpustyp: EU
Die mechanischen Verbindungseinrichtungen oder -bauteile müssen so konstruiert und hergestellt sein, dass sie bei normalem Gebrauch, sachgemäßer Wartung und Austausch von Verschleißteilen ununterbrochen zufrieden stellend funktionieren und die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale behalten.
Mechaniczne urządzenia lub elementy sprzęgające muszą być tak zaprojektowane i wyprodukowane, aby podczas zwykłej eksploatacji, przy prawidłowej konserwacji i wymianie zużywających się części, działały nieprzerwanie w zadowalający sposób i zachowywały właściwości nakazane przez niniejszy regulamin.
Korpustyp: EU
Die mechanischen Verbindungseinrichtungen oder -teile müssen so konstruiert und hergestellt sein, dass sie bei normalem Gebrauch, sachgemäßer Wartung und Austausch von Verschleißteilen ununterbrochen zufrieden stellend funktionieren und die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale behalten.
Mechaniczne urządzenia lub elementy sprzęgające muszą być tak zaprojektowane i wyprodukowane, aby podczas zwykłej eksploatacji, przy prawidłowej konserwacji i wymianie zużywających się części, działały nieprzerwanie w zadowalający sposób i zachowywały właściwości nakazane przez niniejszy regulamin.
Korpustyp: EU
Die Systeme oder Systemteile müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die vorgeschriebenen photometrischen Merkmale behalten.
Systemy, lub jedna albo kilka ich części, należy tak zaprojektować, aby zachowywały właściwości fotometryczne i działały poprawnie w warunkach normalnego użytkowania, pomimo wibracji, jakim mogą być poddawane.
Korpustyp: EU
Am Ende funktionieren diese Systeme nur über technische Zusammenarbeit, aber eben auch über das öffentliche Vertrauen in das System und dadurch, dass das Parlament zeigt, dass es diese Angelegenheiten offen und gründlich hinterfragt und dabei auch etwas herauskommt.
Koniec końców te systemy będą działały tylko z wykorzystaniem współpracy technicznej - ale również dlatego, że będzie zaufanie publiczne do tego systemu, a Parlament w otwarty sposób będzie nadzorował te sprawy, co w ostatecznym rozrachunku przyniesie efekty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns also bemühen, dass die europäischen Flughäfen ebenfalls funktionieren.
Musimy więc sprawić, aby europejskie lotniska również działały sprawnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre möglich, wenn sie funktionieren würden. Sublichtmotoren und Navigation sind offline.
Byłoby miło, gdyby działały, ale silniki i nawigacja nie działajš.
Korpustyp: Untertitel
funktionierenfunkcjonowały
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Berichterstatterin würde daher vorschlagen, auf die Bedeutung von Artikel 9 AEUV hinzuweisen und angemessene und wirksame Sozialschutzsysteme zu fordern, um sicherzustellen, dass automatische soziale Stabilisatoren als Schutz vor Armut und sozialer Ausgrenzung funktionieren können.
W związku z tym sprawozdawczyni proponowałaby zwrócenie uwagi na znaczenie art. 9 TFUE oraz zaapelowanie o adekwatność i skuteczność systemów zabezpieczenia społecznego, aby zadbać o to, by automatyczne stabilizatory społeczne funkcjonowały jako zabezpieczenia przed ubóstwem i wykluczeniem społecznym.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre Verwaltungs- und Kontrollsysteme für die Programme im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen eingerichtet werden und dass diese Systeme wirksam funktionieren.
Państwa członkowskie zapewniają, aby systemy zarządzania i kontroli programów były ustanawiane zgodnie z przepisami dotyczącymi poszczególnych funduszy oraz aby systemy te funkcjonowały skutecznie.
Korpustyp: EU
Bestehende Vorschriften über den eingeschränkten Zugang zu den Ressourcen in den 12-Seemeilen-Zonen der Mitgliedstaaten funktionieren zufriedenstellend und dienen der Bestandserhaltung, da sie den Fischereiaufwand in den empfindlichsten Gewässern der Union beschränken.
Istniejące przepisy ograniczające dostęp do zasobów w obrębie stref 12 mil morskich państw członkowskich funkcjonowały w sposób zadowalający, przyczyniając się do ochrony zasobów poprzez ograniczenie nakładu połowowego w najbardziej wrażliwych strefach wód Unii.
Korpustyp: EU
Das in Nummer 4.5 vorgesehene Kommunikationssystem und die in Nummer 4.8 vorgesehene Notbeleuchtung müssen so entworfen und gebaut sein, dass sie auch beim Ausfall der normalen Energieversorgung funktionieren.
Środki łączności, o których mowa w pkt 4.5, i oświetlenie awaryjne, o którym mowa w pkt 4.8, muszą być tak skonstruowane i wykonane, aby funkcjonowały nawet bez normalnego zasilania.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre Verwaltungs- und Kontrollsysteme für die nationalen Programme mit dieser Verordnung im Einklang stehen und dass diese Systeme wirksam funktionieren.
Państwa członkowskie zapewniają, aby ich systemy zarządzania programami krajowymi i kontroli nad nimi zostały ustanowione zgodnie z niniejszym rozporządzeniem oraz aby systemy te funkcjonowały skutecznie.
Korpustyp: EU
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die in dieser Reglung vorgeschriebenen photometrischen Merkmale behalten.
Światła główne są wykonane tak, aby zachowały swoją określoną charakterystykę fotometryczną i funkcjonowały właściwie podczas normalnego użytkowania pomimo drgań, którym mogą być poddawane.
Korpustyp: EU
Damit nationale Förderregelungen ungestört funktionieren können, müssen die Mitgliedstaaten deren Wirkung und Kosten entsprechend ihrem jeweiligen Potenzial kontrollieren können.
Aby krajowe systemy wsparcia funkcjonowały właściwie, niezbędna jest możliwość kontrolowania przez państwa członkowskie skutków i kosztów krajowych systemów wsparcia w zależności od ich zróżnicowanego potencjału.
Korpustyp: EU
Ein Kunde kann damit zwar x86-basierte und nicht-x86 basierte Server gleichzeitig nutzen, da die Geräte aber verschiedene Aufgaben ausführen, arbeiten sie getrennt und funktionieren nicht wechselseitig.
Dlatego też, chociaż klient może mieć możliwość korzystania z dwóch typów serwerów równocześnie, serwery x86 i inne niż x86, wykonując różne zadania, będą działały oddzielnie i nie będą funkcjonowały w interakcji.
Korpustyp: EU
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die vorgeschriebenen photometrischen Merkmale behalten.
Światła główne są wykonane tak, aby zachowały swoje określone właściwości fotometryczne i funkcjonowały właściwie podczas normalnego użytkowania pomimo drgań, którym mogą być poddawane.
Korpustyp: EU
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die vorgeschriebenen photometrischen Merkmale behalten.
Światła główne są wykonane tak, aby zachowały swoją określoną charakterystykę fotometryczną i funkcjonowały właściwie podczas normalnego użytkowania pomimo drgań, którym mogą być poddawane.
Korpustyp: EU
funktionierenfunkcjonował
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission macht in ihrem Vorschlag nicht ausreichend deutlich, wie ein einziger Verwaltungsausschuss mit dem notwendigen sektorspezifischen Expertenwissen aufwarten kann und wie er in der Praxis funktionieren soll.
Komisja nie precyzuje w swym wniosku, jak jeden komitet zarządzający może zapewnić dostęp do niezbędnej fachowej wiedzy sektorowej i w jaki sposób będzie funkcjonował w praktyce.
Korpustyp: EU DCEP
Kein Mechanismus zur Steuerung der grenzüberschreitenden Liquidität auf globaler Ebene wird ohne die direkte oder indirekte Zusammenarbeit der Zentralbanken funktionieren, da nur diese in der Lage sind, die gewünschte Menge an liquiden Mitteln zur Verfügung zu stellen.
Dlatego żaden mechanizm przekierowania transgranicznej płynności na szczebel światowy nie będzie funkcjonował bez bezpośredniej czy pośredniej współpracy banków centralnych, ponieważ tylko one są w stanie zapewnić niezbędny poziom płynności.
Korpustyp: EU DCEP
2. betont, dass der Binnenmarkt nicht ordnungsgemäß funktionieren wird, wenn die Verbraucher in einigen Mitgliedstaaten weniger gut geschützt sind als in anderen; verweist deshalb darauf, dass ein hohes gemeinsames Niveau des Verbraucherschutzes in sämtlichen Mitgliedstaaten den grenzüberschreitenden Handel fördern und sicherstellen wird, dass die Verbraucher Nutzen aus dem Binnenmarkt ziehen;
2. uważa, że rynek wewnętrzny nie będzie prawidłowo funkcjonował, jeśli konsumenci w niektórych Państwach Członkowskich będą chronieni w mniejszym stopniu niż w innych; przypomina w związku z tym, że wspólny wysoki poziom ochrony we wszystkich Państwach Członkowskich będzie czynnikiem wspierającym transakcje transgraniczne i zapewni odnoszenie przez konsumentów korzyści ze wspólnego rynku;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung des Programms sollte berücksichtigt werden, dass der Binnenmarkt nicht ordnungsgemäß funktionieren wird, wenn die Verbraucher in bestimmten Mitgliedstaaten weniger gut geschützt werden als in anderen.
Przy wdrażaniu programu należy uwzględnić fakt, że rynek wewnętrzny nie będzie funkcjonował należycie, jeżeli w niektórych Państwach Członkowskich interesy konsumentów będą chronione w mniejszym stopniu niż w innych Państwach Członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Bei der Durchführung des Programms sollte berücksichtigt werden, dass der Binnenmarkt nicht ordnungsgemäß funktionieren wird, wenn die Verbraucher in bestimmten Mitgliedstaaten weniger gut geschützt werden als in anderen.
(8a) Przy wdrażaniu programu należy uwzględnić fakt, że rynek wewnętrzny nie będzie funkcjonował należycie, jeżeli w niektórych Państwach Członkowskich interesy konsumentów będą chronione w mniejszym stopniu niż w innych Państwach Członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarkt wird jedoch nicht ordnungsgemäß funktionieren, wenn die Rechtsvorschriften, die das Fundament eines ordnungsgemäß funktionierenden Binnenmarktes bilden, nicht richtig und rechtzeitig umgesetzt werden.
Rynek wewnętrzny nie będzie jednak funkcjonował prawidłowo, jeśli przepisy, będące podstawą dla poprawnie działającego rynku wewnętrznego, nie będą wdrażane prawidłowo i na czas.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass der Strommarkt nur dann ordnungsgemäß funktionieren kann, wenn auch der Gasmarkt ordnungsgemäß funktioniert.
Co więcej, rynek energii elektrycznej nie będzie funkcjonował prawidłowo, jeśli i rynek gazu ziemnego nie będzie tak samo funkcjonował.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Binnenmarkt, der große europäische Markt, normal funktionieren würde, wie er funktionieren sollte, dann wären wir selbst in der Lage, zwischen 0,5 und 1,5 % zusätzliches Wachstum zu schaffen.
Gdyby rynek wewnętrzny, duży europejski rynek, funkcjonował normalnie, tak jak będzie musiał funkcjonować, moglibyśmy sami, we własnym gronie, osiągnąć od 0,5 do 1,5 % dodatkowego wzrostu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren hoffe ich, dass Fahrzeughersteller auf die wachsende Verbrauchernachfrage nach Wasserstofffahrzeugen reagieren werden, damit ein Binnenmarkt in diesem Bereich vernünftig funktionieren kann.
Mam także nadzieję, że producenci samochodów odpowiedzą na rosnące zapotrzebowanie konsumentów na pojazdy napędzane wodorem, dzięki czemu wspólny rynek w tym obszarze będzie właściwie funkcjonował.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt konzentrieren wir uns jedenfalls auf einen anderen Punkt: Wie wird der neue Mechanismus tatsächlich funktionieren?
W każdym razie teraz skupiamy się na czymś innym: jak będzie de facto funkcjonował ten nowy mechanizm?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
funktionierenfunkcjonowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert nachdrücklich, dass die noch bestehenden ordnungspolitischen Hindernisse, wie vorbehaltene Tätigkeiten, Versicherungspflichten, Anforderungen hinsichtlich der Rechtsform und Kapitalbeteiligungen, angegangen werden; fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen auf ungerechtfertigte oder unverhältnismäßige Anforderungen zu konzentrieren, die aufgehoben werden sollten, damit der Binnenmarkt reibungslos funktionieren kann;
wzywa do uporania się z pozostałymi barierami regulacyjnymi, takimi jak rezerwowanie działalności, obowiązek ubezpieczeniowy, wymogi dotyczące formy prawnej i własności kapitału; wzywa Komisję, aby skupiła swoje działania na nieuzasadnionych i nieproporcjonalnych wymogach, które powinny zostać usunięte w celu zagwarantowania sprawnego funkcjonowania jednolitego rynku;
Korpustyp: EU DCEP
- Einsetzung der Sachverständigen-Arbeitsgruppen auf Ersuchen des Regulierungsrats und Unterstützung, damit sichergestellt wird, dass sie reibungslos funktionieren.
- na wniosek Rady Organów Regulacyjnych powołuje eksperckie grupy robocze oraz zapewnia wsparcie w celu zagwarantowania ich sprawnego funkcjonowania;
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt die Zweite Ausgabe des Verbraucherbarometers und die Bemühungen der Kommission, mehr aussagekräftige Daten zur Verfügung zu stellen, die erforderlich sind, um eine faktengesicherte Grundlage für Verbraucherfragen zu schaffen und um jene Märkte zu ermitteln, die unter dem Gesichtspunkt der wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen auf die Verbraucher am wenigsten funktionieren.
Sprawozdawczyni z zadowoleniem przyjmuje drugie wydanie tablicy wyników dla rynków konsumenckich oraz starania Komisji zmierzające do dostarczenia danych wyższej jakości, które są niezbędne do dalszego rozwoju trwałej i opartej na dowodach bazy na użytek konsumentów oraz zidentyfikowania rynków o najwyższym stopniu ryzyka pod względem złego funkcjonowania w odniesieniu dla gospodarczych i społecznych korzyści dla konsumentów.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die nur einmalige Zuordnung der Visumnummer eine Voraussetzung dafür, dass das VIS richtig funktionieren kann.
Z tego względu własny, niepowtarzalny numer stanowi warunek wstępny odpowiedniego funkcjonowania systemu VIS.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht, dass die Kunden Produkte oder Dienstleistungen zu einem bestimmten Preis kaufen und ihnen dann mehr Geld abverlangt wird um sicherzustellen, dass diese funktionieren.
Osoba nabywająca produkt lub usługę za określoną cenę nie może być poproszona o dodatkową opłatę dla zapewnienia jej funkcjonowania.
Korpustyp: EU DCEP
Damit der Hopfensektor weiterhin ordnungsgemäß funktionieren kann, sind diese Bestimmungen in der Verordnung (EG) Nr. 1299/2007 der Kommission vom 6. November 2007 über die Anerkennung von Erzeugergemeinschaften auf dem Hopfensektor [3] festzulegen.
Aby umożliwić kontynuację właściwego funkcjonowania sektora chmielu, należy włączyć wspomniane przepisy do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1299/2007 z dnia 6 listopada 2007 r. w sprawie uznawania grup producentów chmielu [3].
Korpustyp: EU
In seinen Schlussfolgerungen vom 10. Februar 2009 ersuchte der Rat die Kommission, zu prüfen, ob die bestehenden Währungsvereinbarungen funktionieren und ob die Obergrenzen für die Ausgabe von Münzen erhöht werden sollten.
W swoich konkluzjach z dnia 10 lutego 2009 r. Rada wezwała Komisję do dokonania przeglądu funkcjonowania obowiązujących układów monetarnych i rozważenia ewentualnego podniesienia pułapów emisji monet.
Korpustyp: EU
Die Eigenschaften der benthischen Lebensgemeinschaft wie Artenzusammensetzung, Größenzusammensetzung und Funktionsmerkmale sind ein wichtiger Hinweis auf das Potenzial des Ökosystems, gut zu funktionieren.
Właściwości zbiorowiska bentosowego, takie jak skład gatunkowy, wielkościowy i cechy funkcjonalne, stanowią ważną wskazówkę na temat zdolności ekosystemu do dobrego funkcjonowania.
Korpustyp: EU
„Elektromagnetische Verträglichkeit“ bezeichnet die Eigenschaft eines Fahrzeugs, eines oder mehrerer Bauteile oder einer oder mehrerer selbständiger technischer Einheiten, in einem elektromagnetischen Umfeld zufriedenstellend zu funktionieren, ohne dabei selbst irgendetwas in diesem Umfeld durch unzulässige elektromagnetische Störungen zu beeinträchtigen.
„Kompatybilność elektromagnetyczna” oznacza zdolność pojazdu lub części lub oddzielnych zespołów technicznych do zadowalającego funkcjonowania w ich środowisku elektromagnetycznym bez powodowania niedopuszczalnych zaburzeń elektromagnetycznych zakłócających pracę jakiegokolwiek elementu tego środowiska.
Korpustyp: EU
Sie vergewissert sich, dass in den Mitgliedstaaten Systeme für die Verwaltung und Kontrolle vorhanden sind und ordnungsgemäß funktionieren;
upewnia się co do istnienia i właściwego funkcjonowania w Państwach Członkowskich systemów zarządzania i kontroli;
Korpustyp: EU
funktionierenzadziała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber hierher zur Therapie zu kommen, wird bei mir nicht funktionieren.
Przychodzenie tutaj na terapie u mnie nie zadziała.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es da nicht naß ist, wird es nicht funktionieren.
Jeśli tam nie będzie mokro, wtedy nie zadziała.
Korpustyp: Untertitel
Carrion kann ohne meine Zauberformel nicht funktionieren.
Carrion nie zadziała bez mojej magii.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll das funktionieren, Sir? - Warum?
- Nie jestem pewien czy pański plan zadziała.
Korpustyp: Untertitel
- Wird das funktionieren?
- Czy to zadziała, kapitanie?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du genug Gewicht verlierst, wird die Seilrutsche funktionieren.
Jeśli stracisz wystarczająco wagi lina zadziała.
Korpustyp: Untertitel
- Wird es funktionieren?
- Czy to zadziała?
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie bitte, dass mir gegenüber bestätigt wurde, dass die Implementierung von Notizen in IMAP in & kontact; Versionen vor 1.01 fehlerhaft ist. Daher wird die hier vorgestellte Konfiguration bei diesen Versionen nicht funktionieren. Wenn Sie diese Versionen trotzdem benutzen möchten, müssen Sie die vorhin beschriebene Konfiguration benutzen.
Potwierdziły się moje przypuszczenia, że implementacja Notatek IMAP w programie & kontact; w wersji wcześniejszej niż 1. 01 jest uszkodzona, więc cała ta konfiguracja dla niego nie zadziała, czyli jeśli chcesz go używać, musisz użyć konfiguracji poprzedniej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aus meiner Sicht kann das nicht funktionieren.
Moim zdaniem to zwyczajnie nie zadziała.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Stückwerk - vorwärts, rückwärts, seitwärts - wird nicht funktionieren und am Schluss eher im Desaster enden als darin, wofür Sie, Herr Kommissar, ich und die große Mehrheit in diesem Haus sich einsetzen, nämlich ein friedliches, funktionierendes und auch vereintes Europa.
Takie fragmentaryczne podejście - naprzód, wstecz, na boki - nie zadziała, a w końcu, Panie Komisarzu, najprawdopodobniej zakończy się katastrofą, a nie tym, nad czym Pan, ja i ogromna większość tego Parlamentu pracuje, a mianowicie: pokojowej, funkcjonalnej, lecz również zjednoczonej Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
funktionierendziałania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist also ortabhängig, das Artefakt braucht spezielles Holz, um zu funktionieren.
Czyli określony region, z którego artefakt potrzebuje tego konkretnego drewna do działania..
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Option angewählt ist, zeigt & kmix; ein kleines Symbol in der Kontrollleiste an, wenn das Fenster von & kmix; geschlossen wird. Ansonsten wird & kmix; beim Schließen des Fensters beendet. Achtung: Nach dem Beenden von & kmix; funktionieren auch die Tastaturkurzbefehle nicht mehr.
Zaznaczenie tej opcji spowoduje, iż & kmix; będzie dokował w tacce systemowej po naciśnięciu przycisku zamknięcia okna. Jeżeli opcja jest wyłączona, to po naciśnięciu przycisku zamknięcia okna, program zostanie zakończony. Uwaga: po zakończeniu działania programu nie będzie możliwe sterowanie natężeniem dźwięku za pomocą zdefiniowanych skrótów klawiszowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Öl-Wasser-Separatoranlage, das Überwachungs- und Kontrollsystem für das Einleiten von Öl oder die 15-ppm-Alarmvorrichtungen fehlen, weisen schwere Schäden auf oder funktionieren nicht einwandfrei.
Brak, bardzo zły stan lub nieprawidłowości działania sprzętu filtrującego wody oleistej, systemów monitorowania i kontroli wyładowania ropy lub sygnalizacji przekroczenia 15 ppm zaolejenia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind dafür verantwortlich, dass die Systeme während des gesamten Programmzeitraums wirksam funktionieren.
Odpowiadają one za zapewnienie skutecznego działania systemów przez cały okres programowania.
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass Gleichstellungsstellen in der Lage sein sollten, unabhängig von der Regierung zu funktionieren, und dass klar ersichtlich sein muss, dass sie unabhängig tätig, d.h. nicht Teil der Regierung sind,
L. mając na uwadze, że organy ds. równości powinny mieć możliwość działania niezależnie od rządu oraz że powinny być postrzegane jako takie, tzn. jako organy pozarządowe,
Korpustyp: EU DCEP
Die endgültigen Details dazu, wie das neue APS genau funktionieren soll, werden erst bekannt sein, wenn der Vorschlag für die nächste Verordnung vorliegt.
Ostateczne szczegóły działania nowego GSP znane będą dopiero wtedy, gdy zostanie opracowany projekt kolejnego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind dafür verantwortlich, dass die Systeme während des gesamten Planungszeitraums wirksam funktionieren.
Odpowiadają one za zapewnienie skutecznego działania systemów przez cały okres programowania.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Gleichstellungsstellen in der Lage sein sollten, unabhängig von der Regierung zu funktionieren, und dass klar ersichtlich sein muss, dass sie unabhängig tätig, d.h. nicht Teil der Regierung sind,
mając na uwadze, że organy ds. równości powinny mieć możliwość działania niezależnie od rządu oraz że powinny być postrzegane jako takie, tzn. jako organy pozarządowe,
Korpustyp: EU DCEP
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem und das Fahreraufforderungssystem funktionieren.
Instrukcja musi zawierać wyjaśnienie sposobu działania systemu ostrzegania i systemu wymuszającego.
Korpustyp: EU
fordert den EAD auf, in allen Einzelheiten darüber zu berichten, wie seine internen Kontroll- und Überwachungsmechanismen in Bezug auf Mittelverwaltung und Kostenmanagement funktionieren;
wzywa ESDZ do przedłożenia wyczerpujących szczegółów na temat działania mechanizmów kontroli wewnętrznej i nadzoru, jeśli chodzi o zarządzanie funduszami i wydatkami;
Korpustyp: EU
funktionierenuda
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Denkst du, unser Plan wird funktionieren?
Sądzisz, że nasz plan się uda?
Korpustyp: Untertitel
So wird das nicht funktionieren.
To się nie uda.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum Sie das tun wollten, aus welchem teuflischen Grund, aber es wird nicht funktionieren!
- Nie wiem dlaczego chciałeś to zrobić, w jakim złym celu, ale nie uda się.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sowieso nie gedacht, dass es funktionieren würde.
I tak nie sądziłem, że to się uda.
Korpustyp: Untertitel
Dies hier wird nie funktionieren.
Czymkolwiek to jest, nie uda się.
Korpustyp: Untertitel
Das wird funktionieren, nicht wahr?
Uda się, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Hochzeit wird nicht funktionieren.
Nie uda się ze ślubem.
Korpustyp: Untertitel
J…Ich weiß nicht, ob das funktionieren wird.
Nie wiem czy to się uda.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht funktionieren.
- To nigdy sie nie uda.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren, Joe.
- To się nie uda, Joe.
Korpustyp: Untertitel
funktionierenfunkcjonowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich fragte nicht, wie sie funktionieren, Dr. Bashir, sondern ob Sie die zwei unterschiedlichen Muster analysieren konnten.
Nie pytam o ich funkcjonowanie, doktorze Bashir. Pytam czy może pan wyodrębnić poszczególne fale mózgowe?
Korpustyp: Untertitel
Um Sanierungen zu fördern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diese Mechanismen ordnungsgemäß funktionieren, damit das Vertrauen der Investoren erhalten bleibt und die Ziele dieser Richtlinie erreicht werden.
W celu wspierania działań naprawczych państwa członkowskie zapewniają prawidłowe funkcjonowanie tych mechanizmów, tak aby podtrzymać zaufanie inwestorów i osiągnąć cele niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verlust von Geschäftsvolumen durch die nationalen Verwertungsgesellschaften im Zusammenhang mit Nutzungsgebühren, die für das internationale Repertoire eingenommen werden, würde es nationalen Verwertungsgesellschaften immer schwieriger machen, effektiv zu funktionieren, weil ihre Betriebskosten von einer geringeren Zahl lokaler Rechteinhaber getragen werden müssten.
Utrata dochodów z tantiem z tytułu praw autorskich związanych z repertuarem międzynarodowym znacznie utrudniałaby właściwe funkcjonowanie krajowych CRM w związku z rozłożeniem kosztów operacji na mniejszą liczbę lokalnych posiadaczy praw.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die technische Übergangsarchitektur funktionieren kann, wurde eine neue Funktion, die im ersten Vertrag nicht vorgesehen war, – der Reverse-Modus – hinzugefügt.
Aby umożliwić poprawne funkcjonowanie tej przejściowej struktury, dodano nową funkcję, która nie była przewidziana w ramach pierwszej umowy – tryb wsteczny.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Struktur, die Funktionen und die Prozesse der einzelnen Meeresökosysteme sowie die damit verbundenen physiografischen, geografischen und klimatischen Faktoren ermöglichen es, dass diese Ökosysteme ohne Einschränkungen funktionieren und ihre Widerstandsfähigkeit erhalten bleibt.
a) struktura i funkcje ekosystemów morskich, oraz procesy w nich zachodzące, a także powiązane czynniki fizjograficzne, geograficzne i klimatyczne, umożliwiają ekosystemom normalne funkcjonowanie i zachowanie odporności.
Korpustyp: EU DCEP
Die Energieinfrastruktur sollte so aufgebaut sein und unterhalten werden, dass der Energiebinnenmarkt wirksam funktionieren kann, unter gebührender Berücksichtigung der Verfahren zur Konsultation der Betroffenen, wobei gleichzeitig den strategischen Kriterien und gegebenenfalls den Kriterien für den Universaldienst sowie den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen Rechnung zu tragen ist.
Należy stworzyć i utrzymywać infrastrukturę energetyczną umożliwiającą efektywne funkcjonowanie wewnętrznego rynku energii, z uwzględnieniem istniejących procedur konsultowania się z osobami dotkniętymi przez budowę tej infrastruktury, nie wycofując się z kryteriów strategicznych i, w odpowiednich przypadkach, kryteriów dotyczących usług powszechnych oraz zobowiązań z tytułu świadczenia usług publicznych.
Korpustyp: EU DCEP
Auch eine neue Funktion – der „Reverse-Modus“ – wurde hinzugefügt, damit diese technische Übergangsarchitektur funktionieren kann.
Dodano również nową funkcję – „tryb wsteczny” – aby umożliwić funkcjonowanie tej przejściowej architektury technicznej.
Korpustyp: EU DCEP
Funktionieren des Binnenmarktes sicherzustellen und die Voraussetzungen für sein Funktionieren▌, insbesondere
funkcjonowanie rynku wewnętrznego i poprawić warunki jego funkcjonowania, w szczególności
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung, dass die für die Normung, Akkreditierung und Zertifizierung zuständigen Behörden effizienter funktionieren und die Verfahren der Gemeinschaft berücksichtigen;
- zadbanie o lepsze funkcjonowanie instytucji zajmujących się normalizacją, akredytacją i certyfikacją uwzględniając praktyki stosowane we Wspólnotach;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Lebensmittelversorgungskette nicht nur besser funktionieren würde, wenn im Handel ausgewogene Verhältnisse herrschten, sondern dass dadurch auch den Landwirten geholfen wäre,
E . mając na uwadze, że zrównoważone stosunki handlowe nie tylko poprawią funkcjonowanie łańcucha dostaw żywności, ale i przyniosą korzyści rolnikom;
Korpustyp: EU DCEP
funktionierendziała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß, wie diese Dinge funktionieren.
Wiem jak to działa.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand es viel dynamischer, wie andere Gehirne funktionieren.
To bardziej dynamiczne od tego, jak działa ludzki mózg.
Korpustyp: Untertitel
Diese Pistolen funktionieren doch nicht mal.
- Ta broń nawet nie działa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge funktionieren selten so, wie man es erwartet.
To nigdy nie działa tak, jak oczekujemy.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren ohne Sex.
Tak, to tak nie działa bez sexu.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, es würde so funktionieren.
Myślę, że to tak działa.
Korpustyp: Untertitel
Warum dann einen Roboter bauen, der ohne sie funktionieren kann?
To po co budować robota, który działa bez nich?
Korpustyp: Untertitel
- Die Bremsen funktionieren nicht.
- Hamulec nie działa.
Korpustyp: Untertitel
War ja auch verdammt nochmal klar, dass diese rosa Kreuze nicht funktionieren würden.
Widać stawianie tych różowych krzyży ni cholery nie działa.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinger funktionieren wirklich!
- To serio działa!
Korpustyp: Untertitel
funktionierenfunkcjonują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie funktionieren nicht gesondert.
One nie funkcjonują oddzielnie.
Korpustyp: Untertitel
& kappname; hat eine Reihe von Kurzbefehlen. Diese kann man unter Einstellungen Kurzbefehle festlege…ansehen und bearbeiten. Beachten Sie, dass in den Datei- und Ordneransichten alle üblichen KDE-Kurzbefehle funktionieren, solange sie nicht anderweitig zugeordnet wurden.
& kappname; posiada wiele wstępnie ustawionych skrótów klawiszowych, z których wszystkie można zobaczyć i zmienić, wybierając Ustawienia Konfiguracja skrótów.... W oknach Pliki i Katalogi funkcjonują wszystkie normalne skróty KDE, chyba, że zostały one zmienione.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dass die Arbeitnehmer somit quasi „vergessen“ werden, muss sich aus mindestens zwei Gründen ändern: Sie sind bei Sicherheitsproblemen als Erste betroffen und wissen aufgrund ihrer Arbeit, wie potenziell gefährliche Anlagen funktionieren, was für wirksame Präventionsmaßnahmen unverzichtbar ist.
To „zapomnienie” o pracownikach należy skorygować co najmniej z dwóch powodów: to ich najbardziej dotyczą kwestie poruszone w dyrektywie oraz dysponują oni znajomością terenu – wiedzą, jak funkcjonują potencjalnie niebezpieczne instalacje, co jest nieodzownym elementem wszelkiej skutecznej polityki zapobiegania awariom.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Raum ohne Grenzkontrollen an den Binnengrenzen kann nämlich nur bestehen, wenn ein Kommunikationsnetz für das Schengen-Informationssystem und ein zusätzlicher SIRENE-Informationsaustausch durchgehend und auf dem höchsten Sicherheitsniveau funktionieren.
Obszar bez wewnętrznych kontroli granicznych może bowiem istnieć wyłącznie wtedy, gdy sieć komunikacyjna dla systemu informacyjnego Schengen oraz wymiana informacji dodatkowych SIRENE funkcjonują w sposób nieprzerwany i zgodnie z najwyższymi standardami bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vergewissert sich nach dem Verfahren des Artikels 31, dass die Mitgliedstaaten über Verwaltungs- und Kontrollsysteme verfügen, die mit den Artikeln 24 bis 30 im Einklang stehen; sie vergewissert sich außerdem anhand der jährlichen Prüfberichte und ihrer eigenen Prüfungen, dass die Systeme während des Programmzeitraums wirksam funktionieren.
Zgodnie z procedurą określoną w art. 31 Komisja upewnia się, że państwa członkowskie ustanowiły systemy zarządzania i kontroli odpowiadające przepisom art. 24-30 oraz, na podstawie rocznych sprawozdań z audytu i przeprowadzonych przez siebie audytów, że systemy funkcjonują skutecznie przez cały okres programowania.
Korpustyp: EU DCEP
Indien hat in Asien bilaterale Freihandelsabkommen geschlossen, und sowohl das Freihandelsabkommen mit Sri Lanka als auch das Abkommen über umfassende wirtschaftliche Zusammenarbeit (CECA) mit Singapur funktionieren gut.
Indie zawarły dwustronne porozumienia o wolnym handlu w Azji – zarówno Porozumienie o wolnym handlu ze Sri Lanką, jak i Porozumienie o szerokiej współpracy gospodarczej z Singapurem funkcjonują dobrze.
Korpustyp: EU DCEP
Anstelle kompromittierter allgemeiner Bedingungen, die nirgendwo einwandfrei funktionieren, ist ein flexibleres System erforderlich.
W miejsce wypracowanych w ramach kompromisu ogólnych warunków, które nigdzie nie funkcjonują idealnie, potrzeba bardziej elastycznego systemu.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der oben genannten Verpflichtungen gibt jeder Mitgliedstaat vor Erhalt von Gemeinschaftsmitteln im Jahr N und jährlich im Voraus eine Offenlegungserklärung ab, in der er versichert, dass die vom Gemeinschaftsrecht vorgeschriebenen Strukturen für die Kontrolle der Mittel vorhanden sind und funktionieren.
Bez uszczerbku dla wyżej wymienionych zobowiązań, każde Państwo Członkowskie przed otrzymaniem wspólnotowego finansowania w roku N i na rocznej podstawie, wydaje oświadczenie wyjaśniające ex ante stwierdzające, że wymagane przez prawo wspólnotowe struktury kontrolne zostały ustanowione i funkcjonują.
Korpustyp: EU DCEP
Auch der Wunsch nach Selbst- und Koregulierung setzt voraus, dass der Bürger im Umgang mit Medien versiert ist, dass er weiß, wie Medien funktionieren, was sie bewirken können und welche Interessen dahinter stecken.
Także nadzieja na wprowadzenie współregulacji i samoregulacji opiera się na założeniu, że obywatele korzystają z mediów w sposób świadomy oraz wiedzą, w jaki sposób media funkcjonują, jaki mogą mieć wpływ i jakie interesy reprezentują.
Korpustyp: EU DCEP
23a. „Produkte und Einrichtungen, die auf geregelte Stoffe angewiesen sind“: Produkte und Einrichtungen, die ohne geregelte Stoffe nicht funktionieren können, mit Ausnahme der Produkte und Einrichtungen, die für die Herstellung, die Verarbeitung, die Rückgewinnung, das Recycling, die Aufarbeitung und die Zerstörung geregelter Stoffe verwendet werden.
(23a) „produkty i urządzenia uzależnione od substancji kontrolowanych” oznaczają produkty i urządzenia, które nie funkcjonują bez substancji kontrolowanych, z wyłączeniem produktów i urządzeń wykorzystywanych do produkcji, przetwarzania, odzyskiwania, recyklingu, regeneracji lub niszczenia substancji kontrolowanych.
Korpustyp: EU DCEP
funktionierenfunkcjonowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die wirksame Umsetzung der Reformen in der Verwaltung und im Justizwesen, damit sich die öffentliche Verwaltung und das Justizwesen gegenseitig unterstützen und effizient, transparent und unabhängig funktionieren können; die weitere Einschränkung des Erlasses von "Notverordnungen",
skuteczne wdrożenie reform w dziedzinie administracji i sądownictwa w taki sposób, aby organy administracji publicznej i organy wymiaru sprawiedliwości wzajemnie się wspierały, a sposób ich funkcjonowania był skuteczny, przejrzysty i niezależny oraz konieczność większego ograniczenia stosowania "rozporządzeń nadzwyczajnych";
Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich zufrieden mit der vor Kurzem erfolgten Verabschiedung der Richtlinie über die Europäische Schutzanordnung, welche unter anderem Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt schützen soll, und legt den Mitgliedstaaten nahe, diese baldmöglichst in ihr nationales Recht umzusetzen, damit die Europäische Schutzanordnung ordnungsgemäß funktionieren kann;
wyraża zadowolenie w związku z niedawnym przyjęciem dyrektywy w sprawie europejskiego nakazu ochrony, której celem jest ochrona ofiar między innymi przemocy uwarunkowanej płcią, oraz zachęca państwa członkowskie do jej szybkiej transpozycji do prawa krajowego w celu umożliwienia właściwego funkcjonowania europejskiego nakazu ochrony;
Korpustyp: EU DCEP
Das Verbraucherbarometer beobachtet das Marktverhalten aus der Sicht der Verbraucher und zeigt an, welche Märkte unter dem Gesichtspunkt der wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen für die Verbraucher schlecht funktionieren.
Tablica zawiera wyniki monitorowania funkcjonowania z perspektywy konsumenta i wskazuje rynki, które zawodzą pod względem rezultatów ekonomicznych lub społecznych.
Korpustyp: EU DCEP
sich gemäß den Verfahren des Artikels 32 vergewissert, dass Verwaltungs- und Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten vorhanden sind und ordnungsgemäß funktionieren;
sprawdzanie istnienia i właściwego funkcjonowania systemów zarządzania i kontroli w państwach członkowskich zgodnie z procedurami opisanymi w art. 32;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, nach wie vor darauf zu achten, dass die Marktmechanismen effizient funktionieren, und dem Parlament in regelmäßigen Abständen darüber Bericht zu erstatten;
wzywa Komisję do kontynuowania szczegółowego monitorowania rzeczywistego funkcjonowania mechanizmów rynkowych, a także do przedkładania Parlamentowi okresowych sprawozdań w tej sprawie;
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission auf, nach wie vor darauf zu achten, dass die Marktmechanismen effizient funktionieren, und dem Parlament in regelmäßigen Abständen darüber Bericht zu erstatten;
7. wzywa Komisję do kontynuowania szczegółowego monitorowania rzeczywistego funkcjonowania mechanizmów rynkowych, a także do przedkładania Parlamentowi Europejskiemu okresowych sprawozdań w tej sprawie;
Korpustyp: EU DCEP
Sie beruht auf einer starken Führungsrolle der Regierung, auf der Festlegung der Verpflichtungen, die beide Seiten eingehen, sowie darauf, wie die Partnerschaft und die gegenseitigen Verpflichtungen funktionieren.
Podejście to opiera się na silnym przywództwie rządu, określeniu zaangażowania obu stron, sposobach funkcjonowania partnerstwa oraz wzajemnych obowiązkach.
Korpustyp: EU DCEP
– die wirksame Umsetzung der Reformen in der Verwaltung und im Justizwesen, damit sich die öffentliche Verwaltung und das Justizwesen gegenseitig unterstützen und effizient, transparent und unabhängig funktionieren können; die weitere Einschränkung des Erlasses von „Notverordnungen“,
- skuteczne wdrożenie reform w dziedzinie administracji i wymiaru sprawiedliwości w taki sposób, aby organy administracji publicznej i organy wymiaru sprawiedliwości wzajemnie się wspierały, a sposób ich funkcjonowania był skuteczny, przejrzysty i niezależny; konieczność większego ograniczenia stosowania „postanowień nadzwyczajnych”;
Korpustyp: EU DCEP
18. betont, dass die Anstrengungen im F&E-Bereich auf die Stärkung unseres Wissens darüber zugeschnitten sein müssen, wie natürliche Systeme funktionieren, um die Produktions- und Verbrauchssysteme nach biologischen Orientierungen zu strukturieren und damit die Ressourcenproduktivität zu verbessern und die Verschmutzung zu reduzieren;
18. podkreśla, że prace badawczo-rozwojowe muszą być ukierunkowane na poszerzenie wiedzy na temat zasad funkcjonowania systemów naturalnych, co umożliwi organizację systemów produkcji i konsumpcji według kryteriów biologicznych, a tym samym bardziej wydajne wykorzystywanie zasobów i zmniejszenie zanieczyszczeń;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind dafür verantwortlich, dass die Systeme während des gesamten Programmzeitraums wirksam funktionieren.
Odpowiadają one za zapewnienie skutecznego funkcjonowania systemu przez cały okres programowania.
Korpustyp: EU DCEP
funktionierendziałają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es funktioniert sogar in Bereichen mit vielen Algen, wo die meisten Ober-Wasser-Köder nicht funktionieren.
To działa nawet w zarośniętych akwenach, gdzie głębokowodne przynęty nie działają.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Aufgaben funktionieren noch nicht.
Przykro mi, zadania jeszcze nie działają.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Entschuldigung, Journaleinträge funktionieren noch nicht.
Przykro mi, dzienniki jeszcze nie działają.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Je nach Tastaturtyp und Ihren lokalen Einstellungen kann es sein, dass die Tastenkürzel Ctrl; +, Ctrl; - und Ctrl; * nur mit den Tasten +, - und * auf dem Zehnerblock funktionieren.
W zależności od rodzaju posiadanej przez Ciebie klawiatury, może się okazać, że kombinacje klawiszy Ctrl; +, Ctrl; - oraz Ctrl; * działają tylko ze znakami +, - oraz * klawiatury numerycznej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können Regler auch mit der Tastatur steuern. Mit diesem Menüeintrag können Sie den Dialog Kurzbefehle festlegen aufrufen. Hier können Sie Tasten festlegen, mit denen Lautstärken erhöht oder erniedrigt, oder Kanäle stummgeschaltet werden. Diese Tastenkombinationen sind global und funktionieren auch, wenn & kmix; minimiert oder angedockt ist.
Istnieje możliwość sterowania urządzeniem z klawiatury. To polecenie powoduje wyświetlenie standardowego okna dialogowego środowiska & kde; Konfiguracja skrótów. Można w nim zdefiniować kombinacje klawiszy dla zwiększania i zmniejszania natężenia dźwięku oraz wyciszania urządzenia. Definicje klawiszy mają znaczenie globalne i działają również wtedy, gdy program & kmix; zostanie zminimalizowany lub zadokowany na tacce systemowej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die einzigen, betroffenen Tastenkürzel sind die, die für das Spielen verantwortlich sind. Tastenkombinationen, wie zum Beispiel Neu und Beenden funktionieren weiterhin, unabhängig von der Wahl dieser Einstellung.
Ta opcja ma zastosowanie jedynie dla skrótów klawiszowych związanych z grą. Skróty klawiszowe takie jak Nowa gra i Zakończ, wciąż działają, niezależnie od tych opcji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Textbefehle funktionieren noch nicht. Der Befehl" %1' wird ignoriert.
Polecenia tekstowe jeszcze nie działają. Polecenie '% 1' zostało zignorowane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dies sorgt für eine genaue Dosisabgabe durch: ● die Sicherheit, dass Pen und Nadel einwandfrei funktionieren, ● die Entfernung von Luftblasen.
Zapewnia to podanie właściwej dawki leku, poprzez: • upewnienie się, że wstrzykiwacz wraz z igłą działają prawidłowo • usunięcie pęcherzyków powietrza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern oder auswählen möchten. Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen Lesezeichen in KDE. KFile System Bookmarks
Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do aktualnej lokalizacji. Naciśnięcie przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, modyfikację i wybór zakładek. Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE. KFile System Bookmarks
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die europäischen Netze für Innovationsförderung funktionieren in erster Linie in den großen Ballungsräumen gut, wo ein kleiner Kreis in den Genuss der Vorteile kommt.
Europejskie sieci promujące innowacje działają głównie w dużych ośrodkach miejskich, rozpowszechniając swoje korzyści na niewielką skalę.
Korpustyp: EU DCEP
funktionierenfunkcjonować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Arla Foods unternimmt alles, um sicherzustellen, dass diese Webseiten jederzeit zuverlässig funktionieren.
DE Solange grenzüberschreitende Zahlungen und der Binnenmarkt keine große Rolle spielten , funktionierte der Zahlungsverkehrsmarkt trotz der 25 verschiedenen einzelstaatlichen Systeme gut .
Obecnie funkcjonuje 25 różnych zbiorów krajowych przepisów , które z powodzeniem regulowały rynek płatniczy w czasach , kiedy płatności transgraniczne i jednolity rynek
Korpustyp: EU
Wir brauchen mindestens so viel, damit der Kern wieder funktioniert.
Będziemy potrzebować co najmniej taką ilość, aby rdzeń poprawnie funkcjonował..
Korpustyp: Untertitel
Bitte bedenke jedoch, dass manche Bereiche unsere Webseiten nicht richtig funktionieren, wenn dein Browser keine Cookies zulässt.