linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
funktionieren działać 1.888

Verwendungsbeispiele

funktionieren działać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Adobe Sign funktioniert unabhängig von der Mobilanwendung für Acrobat Reader.
Aplikacja Adobe Sign działa niezależnie od aplikacji mobilnej Acrobat Reader.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Victor Boştinaru hat mitgeteilt, dass sein Abstimmungsgerät in der Abstimmungsstunde nicht funktioniert hat.
Victor Boştinaru poinformował, że jego stanowisko do głosowania nie działało podczas całego głosowania.
   Korpustyp: EU DCEP
Cam hat ein neues Sonargerät, das nicht einmal funktioniert.
Cam ma nowy ekran sonaru, który nawet nie działa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Skype Connect™ und wie funktioniert es?
Co to jest Skype Connect™ i jak działa?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
Każde okno awaryjne mocowane za pomocą zawiasów działa w sposób nieograniczający swobodnego przejścia ze środka lub z zewnątrz pojazdu.
   Korpustyp: EU
Max, das ist ein Lügendetektor. Er funktioniert wirklich.
Max, to jest wykrywacz kłamstw i całkiem dobrze działa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Anrufweiterleitung und wie funktioniert sie in Skype?
Co to jest przekierowanie rozmów i jak działa w Skypie?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das aktuelle System der Domänennamen und Registrierungen funktioniert brillant.
Funkcjonujący obecnie system nazw domen i rejestracji działa doskonale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kamin funktioniert, aber mit wenig Hol…weil die Asche Dreck macht.
Kominek działa, ale musimy postępować spokojnie z drewnem ponieważ popiół potrafi narobić bałaganu.
   Korpustyp: Untertitel
Browser Text funktioniert mit fast allen Sprachen, aber nicht mit allen.
Tekst Przeglądarki działa dla większości języków (nie dla nich wszystkich).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funktionieren

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Es könnte trotzdem funktionieren.
Dalej nie widzę problemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wahrscheinlich funktionieren.
Cóż, prawdopodobnie wszystko się ułoży.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht funktionieren.
To by po prostu nie wyszło.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde funktionieren.
- To by pomogło.
   Korpustyp: Untertitel
- Zauberbohnen funktionieren nicht.
- Magiczna fasola i co?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint alles zu funktionieren.
Jak na razie elegancko.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll funktionieren?
- Polecą na to?
   Korpustyp: Untertitel
Preise und Profite funktionieren.
Cena i zysk to sprawdzone metody.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht funktionieren.
To się nie stanie.
   Korpustyp: Untertitel
Fernbeziehungen funktionieren nie.
Na odległość nigdy nie wychodzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss funktionieren.
- To musi zadziałać, mus…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnte funktionieren.
Stary, to może wypalić!
   Korpustyp: Untertitel
Tricks funktionieren hier nicht.
Ta się nie weźmie na zbereźne gadki.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht funktionieren.
Nie mog…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihre Ängste funktionieren.
Strach dzielony przez wszystkie dzieci.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nicht funktionieren.
Oczywiście, że nie.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint zu funktionieren.
- I jak? - Pomogło.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Fernbeziehungen funktionieren nicht.
Bo związki na odległość nigdy się nie udają.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Methoden funktionieren nicht?
Moje metody nie sa na Waszyngton?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Systeme funktionieren noch.
- Nie miało wpływu na systemy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht funktionieren.
- To nie wypali.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird funktionieren, Liebes.
To wykona całą sztuczkę, kochanie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das funktionieren?
Czy na wszystko starczy pieniędzy?
   Korpustyp: EU DCEP
- Wird das funktionieren?
- Pewien jesteś, że to ich zmyli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeigen funktionieren nicht.
Nie mamy odczytów z przyrządów.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss funktionieren.
- Tak będzie dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das funktionieren?
Jak mam się nie martwić?
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone funktionieren nicht.
Ale nie macie czegoś jak radio?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie funktionieren noch.
Nie. Ciągle jest pod napięciem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Computer funktionieren nicht.
Mostek jest roztrzaskany, komputery nie działaj…
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird funktionieren, Ope.
Nic nie wypali, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe funktionieren wieder.
Bicie serca wraca do normy.
   Korpustyp: Untertitel
-Das wird nicht funktionieren.
- To nie będzie działało.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeiten funktionieren nicht.
Musimy zawieźć ją do szpitala.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen können nicht funktionieren.
Sankcje nie mogą przynieść efektów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss auch funktionieren.
Muszę także być funkcjonalny.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie funktionieren noch.
Ciągle jest pod napięciem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das funktionieren?
A teraz wyspa kompletnie zniknęła.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
Dobrze, ale to niczego nie zmienia!
   Korpustyp: Untertitel
Funktionieren sie gut genug?
Czy przepisy we właściwym stopniu zapewniają dobrobyt konsumentom?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Attentate funktionieren nicht.
Polityczne zabójstwa nie skutkują.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlungsmethoden funktionieren nicht immer.
Leczenie nie zawsze skutkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
To nie o to chodzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das könnte funktionieren.
Wymiary około 180 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es funktionieren.
Więc wszystko się ułoży.
   Korpustyp: Untertitel
- (Sundance) Wird das funktionieren?
- Pewien jesteś, że to ich zmyli?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
To nie przyniesie efektów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde nicht funktionieren.
Rozwiązanie to nie sprawdziłoby się w praktyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die Ausnahmeregelungen funktionieren?
Czy system odstępstw się sprawdzi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird niemals funktionieren.
To nigdy nie przejdzie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens funktionieren die Stiefel!
Buty z działkami są super.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
Nie przyłazili do przychodni błagać o fałszywe opinie.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ohrspeicheldrüsen funktionieren nicht.
Ślinianki przyuszne nie pracują.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird nicht funktionieren.
- Prawie tak było.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht funktionieren.
Zrywam to, nic z tego nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie funktionieren noch.
Nie. Ciagle jest pod napieciem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht funktionieren.
- O złapanie mordercy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Systeme funktionieren noch.
- Oddzielenie za dziesięć sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
To nie może tak wyglądać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch funktionieren.
Tak, ja też muszę być funkcjonalny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation wird funktionieren.
Operacja pójdzie jak po maśle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, kann das funktionieren?
Czy to się nada?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das funktionieren?
Ale jak to będzie wyglądać?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das funktionieren?
Co z nas za para?
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte funktionieren.
Wiesz co zadaj pytanie.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
To nie podziała.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde nicht funktionieren.
Może, ale nie zadziałałoby.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nie funktionieren.
Zagrajmy w jedną z twoich gier samochodowych.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
Wziąć młotek i sprawdzić odruchy ścięgien.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
I to było cudowne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird das funktionieren?
- Nie ma sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte besser funktionieren.
- Lepiej żeby to zadziałało.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, sie funktionieren eben nicht!
Ale one do niczego na razie nie prowadzą!
   Korpustyp: EU DCEP
Diesmal funktionieren deine Tricks nicht.
Tym razem go nie oszukasz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde auch nicht funktionieren.
- I tak by nie zadziałało.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, das würde funktionieren?
Myślałeś, że to zda egzamin?
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Bomben funktionieren nicht.
Twoje bomby nie wybuchną.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint nicht richtig zu funktionieren.
Chyba jest jakaś awaria.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das funktionieren würde.
Jakby to miało pomóc.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wird nicht funktionieren. - Entschuldigung.
Gadaniem nie załatwisz sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das denn funktionieren?
- Jak to zrobimy?
   Korpustyp: Untertitel
Rygels Täuschung scheint zu funktionieren.
Wygląda na to, że podstęp Rygela się udał.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffendetektoren scheinen zu funktionieren.
Wszystkie detektory broni wyglądają na sprawne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wasser funktionieren die nicht!
- Te deski nie latają nad wodą!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sprengköpfe funktionieren nicht.
Ale głowice bojowe nie są uzbrojone.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Methoden funktionieren hier nicht.
Twoje metody nic tu nie dadza.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Genesis wird funktionieren.
Nie martw się tak. Projekt Genesis się powiedzie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das denn funktionieren?
- Oczywiście, że nie.
   Korpustyp: Untertitel
Polzeitsaat-Methoden funktionieren einfach nicht.
Policyjna taktyka po prostu nie podziała, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Wie funktionieren die gleich nochmal?
Co się z nimi robiło?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Pläne funktionieren sowieso nie.
Plany i tak nigdy nie wypalają.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren, Larry.
Ich się nie da zatrzymać, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
So kann es nicht funktionieren.
Zrobiłeś za dużą przerwę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, es könnte funktionieren.
- Podjeliśmy decyzję, wasze plany chyba się powiodą.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, der Brody kann funktionieren.
Nie, on może pracować. Myślisz, ż…
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint nicht zu funktionieren.
Nic się nie dziej…
   Korpustyp: Untertitel
Doch, der Brody kann funktionieren.
Nie, on może pracować.
   Korpustyp: Untertitel
Darum funktionieren Rachefeldzüge nicht, Daniel.
Dlatego właśnie zemsta się nie udaje, Danniel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine funktionieren nicht so.
Moje nogi nie do tego nie nadają.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es nicht funktionieren.
Wiesz, że nic z tego nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel