Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Większość przepisów prawa w państwach członkowskich pochodzi od Komisji Europejskiej, na którą nikt nie głosuje i której nikt nie może się pozbyć.
Die Mehrheit der Gesetze in den Mitgliedstaaten stammt von einer Europäischen Kommission, die von niemandem gewählt und durch niemanden wieder absetzbar ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Człowiek ma prawo głosu, ale głosować mu nie wolno.
- Gib ihnen das Wahlrecht, aber lass sie nicht wählen.
Korpustyp: Untertitel
W wyborach europejskich możesz głosować i kandydować tylko w jednym kraju.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Parlament głosuje nad tymi wnioskami zanim przejdzie do głosowania nad treścią przedstawionego wniosku.
Das Parlament stimmt darüber vor der Abstimmung über den Inhalt des Vorschlags ab.
Korpustyp: EU DCEP
Możemy najpierw przedyskutować sprawę, a później głosować.
Wir können es erst diskutieren, dann abstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Parlament głosuje nad tymi wnioskami zanim przejdzie do głosowania nad treścią przedstawionego projektu.
Das Parlament stimmt darüber vor der Abstimmung über den Inhalt des Vorschlags ab.
Korpustyp: EU DCEP
Wkrótce będzie głosował Kongres i zadecydujemy, czy sprzedaż MicroConu dojdzie do skutku.
lm Kongress wird abgestimmt und entschieden werde…...ob der Verkauf von MicroCon durchgeht.
Korpustyp: Untertitel
Wierzyciele uprzywilejowani głosują osobno i mają prawo zawetować wniosek.
Die getrennten Gläubiger stimmen gesondert ab und besitzen Vetorecht.
Korpustyp: EU
Będziemy teraz głosować nad projektem 1022-- wydalenie Boba Arnolda.
Wir werden nun über Vorlage 1022 abstimmen, Entlassung Bob Arnolds.
Korpustyp: Untertitel
W czwartek, parlamentarzyści będą głosować nad rezolucją dotyczącą wszystkich tych krajów.
Über die einzelnen Entschließungsanträge zu den vier Ländern wird am Donnerstag abgestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Spróbujmy ich przetrzymać do głosowania w Kongresie.
Versuchen wir zu verzögern, bis der Kongress abstimmt.
Korpustyp: Untertitel
W lutym PE będzie głosował nad przepisami dotyczącymi pozwów zbiorowych na poziomie europejskim.
Voraussichtlich im Februar werden die EU-Abgeordneten auch über einen Initiativbericht zu Sammelklagen abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
głosowaćAbstimmung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zwłaszcza ograniczyć rolę Rady w procesie podejmowania decyzji o ewentualnych sankcjach, przy czym Rada powinna głosować na zasadzie odwróconej większości kwalifikowanej.
Insbesondere sollte die Rolle des Rates bei Beschlüssen über Sanktionen zurückgeführt und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dziś eurodeputowani będą głosować nad przepisami, które ułatwią przewozy gotówki.
Eine für Dienstag geplante Abstimmung im EU-Parlament wurde verschoben, nachdem die ungarische Ratspräsidentschaft den Reformvorschlag kurzfristig verändert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto Dania może głosować w kwestiach dotyczących danego wielkoskalowego systemu informatycznego, jeżeli zgodnie z art. 4 Protokołu w sprawie stanowiska Danii podejmie decyzję o wdrożeniu w prawie krajowym aktu ustawodawczego regulującego rozwijanie, ustanowienie, funkcjonowanie i użytkowanie tego systemu.
Ferner kann Dänemark sich an einer Abstimmung über eine Frage, die ein IT-Großsystem betrifft, beteiligen, wenn es nach Artikel 4 des Protokolls über die Position Dänemarks beschließt, den Rechtsakt zur Regelung der Entwicklung, der Errichtung, des Betriebs und der Nutzung dieses speziellen IT-Großsystems in innerstaatliches Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności należy ograniczyć rolę Rady w działaniach prowadzących do nakładania ewentualnych sankcji, a kiedy tylko jest to możliwe na mocy TFUE, Rada powinna głosować na zasadzie odwróconej większości kwalifikowanej.
Insbesondere sollte die Rolle des Rates bei den Schritten, die zu etwaigen Sanktionen führen, beschränkt werden, und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat sollte zur Anwendung kommen, wann immer dies nach dem AEUV möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności należy ograniczyć rolę Rady w procesie nakładania ewentualnych sankcji, a Rada powinna głosować na zasadzie odwróconej większości kwalifikowanej, kiedy tylko jest to możliwe na mocy TFUE.
Insbesondere sollte die Rolle des Rates bei den Schritten, die zu potenziellen Sanktionen führen, zurückgeführt werden, und die Abstimmung mit der umgekehrten qualifizierten Mehrheit im Rat sollte zur Anwendung kommen, wann immer dies im Einklang mit dem AEUV möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli stwierdzono brak kworum, wszystkie punkty porządku obrad, w sprawie których wymagane jest głosowanie, zostają odłożone na następny dzień obrad, w którym Zgromadzenie Plenarne, bez względu na liczbę obecnych członków, może głosować prawomocnie w sprawie punktów, które zostały przeniesione.
Wird festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht erreicht ist, werden alle Tagesordnungspunkte, über die abgestimmt werden muss, auf den folgenden Sitzungstag verschoben, an dem die Plenarversammlung ungeachtet der Zahl der anwesenden Mitglieder eine gültige Abstimmung über die vertagten Punkte durchführen kann.
Korpustyp: EU
Przy podejmowaniu decyzji na mocy tego mechanizmu ochronnego, Rada powinna głosować zgodnie z zasadą mówiącą, że każdemu członkowi przysługuje jeden głos.
Bei der Beschlussfassung gemäß dieser Schutzklausel sollte der Rat bei der Abstimmung nach dem Grundsatz vorgehen, dass jedes Mitglied eine Stimme hat.
Korpustyp: EU
Ponadto Dania może głosować w sprawie kwestii dotyczących tego wielkoskalowego systemu informatycznego, jeżeli podejmie decyzję – na mocy art. 4 Protokołu w sprawie stanowiska Danii – o wprowadzeniu do swojego prawa krajowego aktu ustawodawczego regulującego rozwijanie, ustanawianie, funkcjonowanie i użytkowanie tego wielkoskalowego systemu informatycznego.
Ferner kann Dänemark sich an einer Abstimmung über eine Frage, die ein solches IT-Großsystem betrifft, beteiligen, wenn es nach Artikel 4 des Protokolls über die Position Dänemarks beschließt, das Rechtsinstrument zur Regelung der Entwicklung, der Errichtung, des Betriebs und der Nutzung dieses speziellen IT-Großsystems in einzelstaatliches Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU
Jeśli idzie o tekst, nad którym mamy głosować, ze szczególnym zadowoleniem przyjmuję wniosek, by obniżyć VAT na pieluchy i usługi dla dzieci.
Was den zur Abstimmung vorliegenden Text betrifft, so begrüße ich insbesondere die Senkung der Mehrwertsteuer auf Babywindeln und Kinderbetreuungsleistungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tekście, nad którym będziemy głosować dzisiejszego popołudnia, a który stanowi rezultat kompromisu pomiędzy socjalistami, liberałami, Grupą Unii na rzecz Europy Narodów oraz Grupa Niepodległość/Demokracja, najistotniejsze cechy wstępnego projektu rezolucji zostały zachowane.
In dem zur Abstimmung am heutigen Nachmittag vorliegenden Text, der das Ergebnis eines Kompromisses zwischen den Fraktionen der Sozialdemokraten, der Liberalen, der Union für das Europa der Nationen und der Fraktion Unabhängigkeit/Demokratie ist, sind die wichtigsten Kernpunkte des ursprünglichen Entschließungsantrags enthalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćwir stimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I nie będziemy głosować za tymi wnioskami w trzecim czytaniu”.
Und auch in dritter Lesung werden wir nicht für diese Vorschläge stimmen.“
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym będziemy głosować za uczynieniem oznakowania CE jedynym znakiem, za uproszczeniem procedur uzyskiwania tego oznaczenia oraz za ułatwieniami dla mikroprzedsiębiorstw.
Wir werden deswegen für die Einrichtung der alleinigen CE-Kennzeichnung, die Vereinfachung der Verfahren für den Erwerb dieser Kennzeichnung und die Erleichterung für Mikrounternehmen stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie jednak z naszym tradycyjnym podejściem będziemy nadal głosować przeciwko udzieleniu absolutorium do czasu, aż dostrzeżemy faktyczny postęp na drodze do uzyskania od Europejskiego Trybunału Obrachunkowego poświadczenia wiarygodności bez zastrzeżeń.
Übereinstimmend mit unserer traditionellen Vorgehensweise werden wir weiterhin gegen die Entlastung stimmen, bis wir einen wirklichen Fortschritt beim Erreichen einer uneingeschränkten Zuverlässigkeitserklärung des Europäischen Rechnungshofs feststellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jutro będziemy głosować nad otwarciem rozdziałów dotyczących praw podstawowych i wymiaru sprawiedliwości oraz wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, nie dlatego, że chcemy wykazać się słabością w tych kwestiach, lecz siłą.
Wir werden morgen nicht deshalb für die Eröffnung der Kapitel über die Grundrechte und das Justizsystem und die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik stimmen, weil wir in diesen Fragen eine schwache, sondern weil wir eine starke Stellung einnehmen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będziemy także głosować przeciwko poprawce dotyczącej analizy.
Wir stimmen auch gegen das Studien-Amendment.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym będziemy głosować za przedmiotowym wnioskiem, ponieważ zaszliśmy już tak daleko w procesie subsydiowania, że jeśli pomocy odmówimy, spowodujemy zaburzenie konkurencji.
Vor diesem Hintergrund werden wir für diesen Antrag stimmen, weil diese Finanzhilfen bereits in einem Umfang eingesetzt wurden, dass der Wettbewerb verzerrt würde, sollte diese Unterstützung nicht geleistet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też nie możemy głosować za tym sprawozdaniem.
Daher können wir nicht für den Bericht stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tych względów będziemy głosować przeciwko proponowanej umowie o komunikacji lotniczej pomiędzy Stanami Zjednoczonymi i Unią Europejską.
Aus diesen Gründen werden wir gegen den Vorschlag für ein Luftverkehrsabkommen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też będziemy głosować za przyjęciem wskazanych dwóch sprawozdań, tak jak za sprawozdaniem pani poseł Ford, które dostarcza fundamentów statystycznych dla naszej współpracy gospodarczej.
Deshalb werden wir für diese beiden Berichte stimmen, genauso wie für den Bericht von Frau Ford, die die statistischen Grundlagen für die wirtschaftliche Zusammenarbeit legt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możemy więc jedynie głosować przeciwko sprawozdaniu.
Deshalb konnten wir nur gegen den Bericht stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćich stimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z tej przyczyny będę głosować przeciw strategii politycznej.
Aus diesen Gründen werde ich gegen die Strategieplanung stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będę głosować przeciwko poprawkom nr 727, 732 i 734, zgłoszonym przez pana posła Deva i pana posła Szymańskiego.
Ich werde gegen die von Herrn Deva und Herrn Szymański eingebrachten Änderungsanträge 727, 732 und 734 stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak mimo to długo się wahałam, czy głosować za sprawozdaniem.
Trotzdem war ich jedoch lange unschlüssig, ob ich für den Bericht stimmen sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego będę głosować za przyjęciem przedmiotowego zalecenia.
Aus diesem Grund werde ich für die Empfehlung stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będę w związku z tym głosować przeciwko oświadczeniu Rady i Komisji.
Demzufolge werde ich gegen die Erklärung des Rates und der Kommission stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego będę głosować za przyjęciem poprawki dotyczącej umieszczenia tuńczyka błękitnopłetwego w wykazie załącznika II.
Aus diesem Grund werde ich für den Änderungsantrag stimmen, den Roten Thun in den Anhang II aufzunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Panie przewodniczący, panie Barroso! Mam problem, w związku z którym nie zamierzam na pana jutro głosować, ale pan wie, jaki to problem, ponieważ moja grupa dobrze go naświetliła.
(FR) Herr Präsident, Herr Barroso, ich habe ein Problem, was heißt, dass ich morgen nicht für Sie stimmen werde, aber Sie wissen, worum es sich handelt, da meine Fraktion es Ihnen gut erklärt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co powiedziałby audytor na pakiet ksiąg rachunkowych, gdyby nie miał dostępu do wszystkich załączników? Przez 14 lat z rzędu Trybunał Audytorów oświadczał, że nie może sprawdzać poprawności transakcji będących podstawą rozliczeń i dlatego niestety 29. rok z rzędu muszę głosować przeciw ich zatwierdzeniu.
Was würde ein Prüfer zu Abschlüssen sagen, wenn ihm nicht alle Anhänge vorliegen? 14 Jahre hintereinander hat der Rechnungshof erklärt, dass er die Richtigkeit der Transaktionen nicht bestätigen kann, und daher muss ich leider auch im 29. Jahr in Folge gegen die Billigung stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będę głosować przeciwko tej decyzji z szacunku do rangi poselskiego mandatu, jaki otrzymałem od narodu francuskiego.
Ich werde aus Respekt vor der Würde des Mandates, das mir vom französischen Volk übertragen wurde, gegen diese Entscheidung stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będę głosować przeciw przyjęciu sprawozdania, a całą umowę uznaję za nieodpowiednią, ponieważ skazuje narody Europy na rolę podrzędną, na wzór Północnoamerykańskiego Układu Wolnego Handlu.
Ich werde gegen den Bericht stimmen, und ich verurteile dieses Abkommen, das den Menschen Europas nach dem Vorbild des nordamerikanischen Freihandelsabkommens eine untergeordnete Rolle zuweist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćwir abstimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panie przewodniczący! Możemy dyskutować nad tą sprawą, ale jeśli uzna pan, że liczba obecnych posłów nie sięga jednej trzeciej, nie będziemy mogli głosować.
Herr Präsident, wir können diskutieren, aber wenn Sie feststellen, dass ein Drittel der Mitglieder nicht da ist, dann können wir nicht abstimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, mogę głosować na następnej sesji miesięcznej, ale w międzyczasie moglibyśmy znaleźć pewien rodzaj kompromisu dla naszej rezolucji, biorąc pod uwagę fakt, że wydaje się, iż jesteśmy na dobrej drodze tutaj w Izbie, aby to uczynić.
Wir können sehr wohl in der nächsten Plenarwoche abstimmen, aber in der Phase bis dahin, weil wir nämlich hier im Hause auf einem guten Weg sind, vielleicht doch einen Kompromiss für unsere Entschließung finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzisiaj będziemy głosować nad sprawozdaniem z inicjatywy własnej w sprawie ochrony konsumentów, bardzo ważnym dokumentem, za który muszę między innymi podziękować sprawozdawczyni, pani poseł Hedh. Chcę także podziękować pozostałym sprawozdawcom za znakomitą atmosferę, w której przebiegała nasza współpraca.
Heute werden wir über unseren Initiativbericht zum Verbraucherschutz abstimmen, einem sehr wichtigen Instrument, für das ich unter anderem der Berichterstatterin, Frau Hedh, und den anderen Berichterstattern für die ausgezeichnete Atmosphäre danken muss, in der wir unsere Zusammenarbeit erledigt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani Baronesso Ashton, po zakończeniu naszej wspólnej debaty będziemy głosować nad przyjęciem sprawozdania dotyczącego roli Unii Europejskiej w organizacjach wielostronnych.
Baroness Ashton, am Ende unserer gemeinsamen Aussprache werden wir über den Bericht zur Rolle der Europäischen Union in multilateralen Organisationen abstimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - Panie przewodniczący! Dziś rano będziemy głosować nad wspólnym projektem rezolucji podpisanym przez cztery grupy polityczne w sprawie sytuacji obozu uchodźców w Ashraf w Iraku.
Verfasser. - Herr Präsident, heute morgen werden wir über einen gemeinsamen Entschließungsantrag abstimmen, der von vier politischen Fraktionen zur Situation im Flüchtlingslager Ashraf im Irak mit unterzeichnet wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kilka miesięcy temu głosowaliśmy nad sprawozdaniem posła Bauera, a następnie na piśmie poprosiłem o wyjaśnienie jak powinniśmy głosować nad poprawkami do sprawozdań.
Wir haben vor einigen Monaten über den Bericht Bauer abgestimmt. Ich habe daraufhin schriftlich angefragt, um zu klären, wie wir über die Änderungsanträge zu den Berichten abstimmen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jutro będziemy głosować, będziemy się pochylać nad wypracowanym przez Komisję Budżetową stanowiskiem.
Morgen werden wirabstimmen und wir werden dem vom Haushaltsausschuss entworfenen Standpunkt unsere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nowe, dużo większe ekrany mogą pokazywać pełną listę głosowań i oszczędzić nam dużo więcej czasu, ponieważ możemy głosować natychmiast, gdy tylko zobaczymy na ekranie różnokolorowe liczby.
Die neuen weitaus größeren Bildschirme können die vollständige Abstimmungsliste anzeigen und uns viel Zeit einsparen helfen, da wir unmittelbar abstimmen können, wenn die Zahlen in unterschiedlichen Farben auf dem Bildschirm erscheinen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcę wyrazić moją szczerą wdzięczność sprawozdawczyni, pani poseł Lucas, za jej pracę, dzięki której możemy jutro głosować nad dobrym wnioskiem podstawowym.
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Lucas für ihre Arbeit danken, aufgrund der wir morgen über einen guten grundlegenden Vorschlag abstimmen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To przede wszystkim w interesie MŚP będziemy głosować jutro nad sprawozdaniem w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy w sprawie zwalczania opóźnień w płatnościach.
Es ist vor allem in ihrem Interesse, dass wir morgen über den Bericht zum Vorschlag für eine Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug abstimmen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćabzustimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powstała sytuacja, w której głosujemy nad różnymi instytucjami i zgodnie z zasadami nad każdą instytucją mamy obowiązek głosować oddzielnie.
Es ist eine Situation entstanden, in der wir über verschiedene Organe abstimmen, und nach der Geschäftsordnung sind wir verpflichtet, über jedes Organ gesondert abzustimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam jednak, że koniecznie należy głosować za przyjęciem wniosku dotyczącego zmiany artykułów 78 i 79 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.
Dennoch denke ich, dass es wichtig ist, zugunsten des Vorschlags abzustimmen und Artikel 78 und 79 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu ändern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że pozycja 15 05 55 została ujęta w moim wcześniejszym oświadczeniu, zatem nie musimy nad nią głosować.
Haushaltslinie 15 05 55 ist, so denke ich, bereits durch meine Anmerkungen von vorhin abgedeckt und wir brauchen darüber nicht abzustimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaproponowano, aby nad poprawkami trzecią i siódmą - których tekst jest identyczny - głosować w trzech częściach i aby zgłosić poprawkę ustną do drugiej części.
Es wird vorgeschlagen, über die Änderungsanträge 3 und 7, deren Wortlaut identisch ist, in drei Teilen abzustimmen und zum zweiten Teil einen mündlichen Änderungsantrag zu stellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muszę powiedzieć, że jestem zdumiony, że dwie duże grupy mówią, że będą głosować za przyjęciem sprawozdania.
Ich muss sagen, ich bin überrascht, dass die zwei großen Fraktionen jetzt versprechen, über diesen Bericht abzustimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podsumowując, chciałbym podziękować sprawozdawcy za jego pracę i wszystkim tym, którzy przyczynili się do pomyślnego zakończenia negocjacji; dzięki państwu w końcu będziemy mogli głosować jutro nad tą kwestią.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter für seine Arbeit danken sowie all denen, die zum Erfolg der Verhandlungen beigetragen haben; dank Ihnen werden wir letztlich in der Lage sein, morgen über dieses Thema abzustimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego moja grupa postanowiła nie tylko nie podpisywać się pod tą rezolucją, ale też nie głosować i zaprotestować przeciwko temu, co się tutaj dzieje.
Daher hat meine Fraktion die Entscheidung getroffen, diese Entschließung nicht nur nicht zu unterzeichnen, sondern auch nicht abzustimmen und sich dem, was hier geschieht, zu widersetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I tak na przykład we Włoszech można było głosować jedynie w Rzymie i Bolonii, toteż wielu Mołdawian rozproszonych po całym kraju nie skorzystało z tej możliwości ze względu na związane z tym koszty.
Zum Beispiel gab es in Italien nur die Möglichkeit, in Rom und Bologna abzustimmen und das haben viele der im Land verstreuten Moldawier aus Kostengründen nicht genutzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego chciałbym, abyśmy mogli głosować oddzielnie nad tym ustępem.
Ich möchte daher, dass es uns möglich ist, über diesen Abschnitt separat abzustimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący! Skoro postanowiliśmy głosować, może mógłby pan wskazać, dlaczego wiele poprawek oddalono jako niedopuszczalne?
Herr Präsident, da wir nun entschieden haben abzustimmen, vielleicht könnten Sie erläutern, warum so viele Änderungsanträge für unzulässig erklärt worden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćgestimmt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żołnierze i funkcjonariusze policji chcą widzieć zmiany, jednak muszą głosować pod okiem swoich przełożonych i nie wolno im wyrażać wolnej woli.
Denn die Simbabwer haben entschieden, dass es an der Zeit ist und sie haben für die MDC gestimmt und für Morgan Tsvanirai.
Korpustyp: EU DCEP
Pragniemy zwrócić uwagę, że ten pogląd podziela nasza grupa polityczna w Parlamencie, która postanowiła głosować przeciwko propozycji, ponieważ sprawozdanie dotyczy Traktatu, a nie sprawy Laval.
Wir möchten unterstreichen, dass diese Auffassung von unserer Fraktion im Parlament geteilt wird, die jedoch gegen den Vorschlag gestimmt hat, da es im Bericht um den Vertrag geht und nicht um die Rechtssache Laval.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie ma tego w obecnej propozycji i dlatego postanowiłem głosować przeciwko sprawozdaniu.
Da sich nichts von dem oben Gesagten in dem vorliegenden Entwurf finden lässt, habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postanowiliśmy głosować za sprawozdaniem, mimo że szereg krajów UE już posiada w pełni funkcjonujące ustawodawstwo w dziedzinie ochrony gleby.
- (SV) Wir haben für den Bericht gestimmt, obwohl zahlreiche EU-Mitgliedstaaten bereits heute eine voll funktionierende Gesetzgebung im Bereich Bodenschutz haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdecydowaliśmy się jednak głosować przeciwko tym sprawozdaniom, by wyraźnie zademonstrować nasz sprzeciw wobec tak dużych inwestycji w kulturę na szczeblu UE.
Wir haben jedoch gegen diese Berichte gestimmt, um deutlich zu machen, dass wir große Investitionen in die Kultur auf Gemeinschaftsebene ablehnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ nie mogę poprzeć projektu zmieniającego budżet z powyższych powodów, zdecydowałam się głosować przeciw temu sprawozdaniu.
Da ich den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans aus den oben genannten Gründen nicht unterstützen kann, habe ich gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako że traktowanie przestępców nie wchodzi w zakres kompetencji UE, zdecydowaliśmy się głosować przeciw sprawozdaniu.
Da der Umgang mit Straftätern nicht in die Zuständigkeit der EU fällt, haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Ja także miałem zamiar głosować za sprawozdaniem pani poseł Záborskiej, ponieważ ogólnie rzecz biorąc było ono bezstronne, a autorce, podejmującej kwestie związane z dyskryminacją lub jej definicją, udało się uniknąć wpadania w ramy tradycyjnych, politycznie poprawnych frazesów.
(NL) Auch ich habe für den Bericht von Anna Záborská gestimmt, da dieser alles in allem ein gerechter Bericht war, der bei Themen wie Diskriminierung und der Definition dessen, was damit gemeint ist, nicht in die traditionellen, politisch korrekten Klischees abgleitet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym postanowiliśmy głosować w całości przeciw sprawozdaniu.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego postanowiliśmy głosować przeciwko sprawozdaniu.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćabgestimmt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wreszcie, w naszej instytucji, tzn. w Parlamencie, borykamy się z bardzo poważnym problemem, ponieważ reformy, nad którymi mamy właśnie w maju debatować i głosować obejmują propozycje dotyczące znacznego ograniczenia uprawnień Komisji Petycji.
Schließlich sind wir im Parlament mit einem sehr ernsten Problem konfrontiert, da die Reformen, die wir in Kürze debattieren werden, und über die im Mai abgestimmt wird, Vorschläge über eine wesentliche Reduzierung der Befugnisse des Petitionssauschusses beinhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W siedzibie Fundacji w Dublinie należy przeprowadzić szczegółowy audyt z udziałem wykwalifikowanego personelu, a nad absolutorium powinniśmy głosować dopiero po wprowadzeniu wynikających z niego niezbędnych zmian.
Qualifiziertes Personal sollte die Vorgänge in der Stiftung in Dublin einer eingehenden Prüfung unterziehen, und nachdem die daraus resultierten notwendigen Änderungen vorgenommen worden sind, sollte erst über eine Entlastung abgestimmt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa S&D zgłosiła jeszcze kilka poprawek, nad którymi mamy głosować jutro, a które w naszej opinii przyczynią się do jeszcze większego udoskonalenia tych wytycznych.
Die S&D-Fraktion hat noch einige weitere Änderungsanträge vorgelegt, über die morgen abgestimmt wird, von denen wir glauben, dass sie die Leitlinien noch weiter verbessern werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, w sekcji I, w poprawce 1094 będziemy głosować tylko nad pozycją budżetu 20 26.
Erstens, zu Einzelplan I in Änderungsantrag 1094 wird nur über Haushaltslinie 20 26 abgestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W kwestii dotyczącej czterech sprawozdań, nad którymi mamy głosować, proszę pozwolić, że w imieniu Komisji Kultury i Edukacji zaznaczę, iż zaangażowanie młodzieży i obywateli we wspólnotowe działania w dziedzinie kultury i edukacji to jeden z najważniejszych obszarów działalności UE, a zwłaszcza Parlamentu Europejskiego.
Lassen Sie mich im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung zu den vier Berichten, über die hier abgestimmt wird, betonen, dass die mehrjährigen Programme in den Bereichen Kultur, Bildung, Jugend und Bürgerbeteiligung an Gemeinschaftsaktivitäten mit zu den wichtigsten Maßnahmen der EU und speziell des Europäischen Parlaments gehören.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rzeczywistości w końcu nie zagłosowaliśmy, nawet nie musieliśmy głosować, ponieważ brakowało jednomyślności.
Genau genommen, wurde nicht abgestimmt, es brauchte nicht abgestimmt zu werden, weil Einstimmigkeit erforderlich war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy wprowadzić zmiany zgodne z konkluzjami przedstawionymi w sprawozdaniu pana Feio, nad którym dziś będziemy głosować.
Wir müssen analog zum Bericht Feio, über den heute abgestimmt werden soll, einige Änderungen vornehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupy zdecydowały, jak głosować.
Die Fraktionen haben entschieden, wie abgestimmt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto, jeżeli nie przyjmiemy pańskiej kandydatury teraz, czy będzie tak, jak było w Irlandii, że pan Barroso przyjedzie do nas za kilka miesięcy, w innym krawacie, a my raz jeszcze będziemy głosować w tej samej sprawie?
Wird es außerdem so sein, wie in Irland, falls wir Sie jetzt nicht akzeptieren, dass Herr Barroso in einigen Monaten mit einem anderen Schlips ankommt und erneut über dasselbe Thema abgestimmt wird?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, mamy blok poprawek zgłoszonych przez Komisję Rolnictwa, między innymi poprawkę 64. Nad przedmiotową poprawką powinniśmy głosować oddzielnie.
Zuerst haben wir einen Block von Änderungsanträgen, die vom Landwirtschaftsausschuss vorgeschlagen wurden, unter ihnen Änderungsantrag 64. Über diesen Änderungsantrag sollte separat abgestimmt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćStimmrecht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W razie nieobecności członka może głosować w jego imieniu jego lub jej zastępca.
Bei Abwesenheit eines Mitglieds ist sein Stellvertreter berechtigt, dessen Stimmrecht auszuüben.“
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy dany punkt porządku obrad dotyczy spraw podlegających wyłącznym kompetencjom krajowym, zabiorą głos i będą głosować państwa członkowskie.
Bei Tagesordnungspunkten, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, wird das Rede- und Stimmrecht von den Mitgliedstaaten ausgeübt.
Korpustyp: EU
Decyzję, kto będzie głosować, podejmuje się w świetle tego, czyje kompetencje przeważają (np. są to głównie kompetencje państw członkowskich lub głównie kompetencje Unii).
Die Entscheidung darüber, wer das Stimmrecht ausübt, wird je nach dem Überwiegen der Zuständigkeit (d. h. je nachdem ob überwiegend der Mitgliedstaat oder überwiegend die Union zuständig ist) getroffen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy dany punkt porządku obrad dotyczy spraw obejmujących elementy podlegające zarówno kompetencjom krajowym, jak i kompetencjom Unii, a Komisja i państwa członkowskie nie zdołały uzgodnić wspólnego stanowiska, o którym mowa w pkt 2.6, państwa członkowskie mogą zabierać głos i głosować w sprawach podlegających wyraźnie ich kompetencjom.
Bei Tagesordnungspunkten, die in die Zuständigkeit sowohl der Union als auch der Mitgliedstaaten fallen und zu denen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten kein gemeinsamer Standpunkt gemäß Ziffer 2.6 erzielt werden konnte, können die Mitgliedstaaten und die Kommission in Fragen, die eindeutig in ihre jeweilige Zuständigkeit fallen, das Rede- und Stimmrecht ausüben.
Korpustyp: EU
Kiedy przewodniczący Parlamentu zacznie za nas głosować na sesjach plenarnych?
Wie lange wird es noch dauern, bis der Präsident des Parlaments unser Stimmrecht in der Plenartagung beschneidet?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćstimmen ab
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W razie, gdybyśmy chcieli głosować pisemnie.
- Ich dachte, vielleicht stimmen wir geheim ab.
Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie lub Komisja, odpowiednio, będą głosować w imieniu Unii i państw członkowskich zgodnie ze wspólnym stanowiskiem.
Die Mitgliedstaaten bzw. die Kommission stimmen im Namen der Union und ihrer Mitgliedstaaten entsprechend dem gemeinsamen Standpunkt ab.
Korpustyp: EU
Jak wspomniało już kilku spośród moich kolegów, właściwie mamy głosować nad czymś, czego nawet nie możemy przeczytać.
Wie eine Reihe von Kollegen bereits betonte, stimmen wir tatsächlich über etwas ab, das wir nicht lesen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy zatem głosować nad poprawką 14?
Stimmen wir dann ab über Änderungsantrag 14?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po co to? W razie, gdybyśmy chcieli głosować pisemnie.
- Wofür ist das denn? - Ich dachte, vielleicht stimmen wir geheim ab.
Korpustyp: Untertitel
głosowaćStimmabgabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
4.5 Zgodnie z artykułem 10 ustęp 3 Statutu , jeżeli jeden z Prezesów nie jest w stanie głosować w sprawie decyzji podejmowanej na podstawie artykułów 28 , 29 , 30 , 32 , 33 lub 51 Statutu , odpowiednio wyznaczony zastępca może oddać odpowiednio ważony głos przypadający na danego Prezesa .
4.5 . Ist ein Zentralbankpräsident bei einem Beschluss im Rahmen der Artikel 28 , 29 , 30 , 32 , 33 oder 51 der Satzung an der Stimmabgabe verhindert , so kann sein benannter Stellvertreter gemäß Artikel 10.3 der Satzung dessen gewogene Stimme abgeben .
Korpustyp: EU
Dlatego nie powinniśmy głosować i powinniśmy wzmocnić w pełni pozycję Parlamentu następnej kadencji.
Aus diesem Grund sollten wir die Stimmabgabe vornehmen und dem nächsten Parlament alle Befugnisse geben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Władze skutecznie przeszkodziły ponad 10 tysiącom z nich głosować 20 marca.
Am 20. März wurden über 10 000 von ihnen tatsächlich von den Behörden an der Stimmabgabe gehindert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawidłowo należy głosować na "tak”.
Die richtige Stimmabgabe muss "Ja" lauten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćteilnehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po poniedziałkowej debacie nad projektem we wtorek eurodeputowani mają głosować nad nim w Strasburgu w trakcie sesji plenarnej.
Die neue Regelung würde nicht in England und Irland gelten, da sie an dem Abkommen nicht teilnehmen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Lissy Gröner powiadomili, że mieli zamiar głosować odpowiednio nad poprawką 20 i ust. 1, ale ich terminal systemu głosowania elektronicznego nie zadziałał.
Lissy Gröner teilen mit, dass sie an der Abstimmung über Änderungsantrag 20 beziehungsweise Ziffer 1 teilnehmen wollten, ihre Stimmgeräte jedoch nicht funktioniert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Wszyscy oni mogą głosować w wyborach lokalnych w Irlandii.
Sie alle können an den Kommunalwahlen in Irland teilnehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcesz głosować w wyborach do Parlamentu Europejskiego w kraju, w którym mieszkasz, powinieneś zgłosić swój zamiar głosowania, wpisując się do spisu wyborców w tym kraju.
Wenn Sie in dem Land, in dem Sie leben, an den Wahlen zum Europäischen Parlament teilnehmen möchten, müssen Sie diese Ihre Absicht bekunden und sich in diesem Land ins Wählerverzeichnis eintragen lassen.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
głosowaćzustimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wprowadzenie zasady " zanieczyszczający płaci" za użytkowanie infrastruktury drogowej przez pojazdy ciężarowe to główna zmiana proponowana w nowelizacji dyrektywy, nad którą posłowie będą głosować w Strasburgu.
Das Prinzip "der Verschmutzer zahlt" soll in Zukunft auch für den Güterschwerverkehr gelten, sofern die Abgeordneten einer Änderung der derzeit geltenden Regeln der Wegekostenrichtlinie zustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Nie ma w nim rzeczywistego rozróżnienia między usługami komercyjnymi i niekomercyjnymi; ja i znaczna większość mojej grupy będziemy głosować za sprawozdaniem pana Kamalla tylko wtedy, gdy przyjęte zostaną poprawki nr 2, 11, a zwłaszcza 5, które będą chronić powszechne, dostępne i wysokiej jakości usługi publiczne dla wszystkich.
Er unterscheidet faktisch nicht zwischen kommerziellen und nichtkommerziellen Dienstleistungen, und ich kann, wie auch die große Mehrheit meiner Fraktion, dem Bericht Kamall nur dann zustimmen, wenn Änderungsantrag 2, Änderungsantrag 11 und insbesondere Änderungsantrag 5 angenommen werden, die universelle, zugängliche und qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen für alle schützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tych względów, panie Rubalcaba, muszę powiedzieć, że ta umowa jest złą umową i że nie możemy za nią głosować.
Aus diesem Grund, Herr Präsident des Rates, Herr Minister Rubalcaba, muss ich Ihnen sagen: Das ist ein schlechtes Abkommen, dem können wir nicht zustimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli zajmie się pan tą sprawą, to dzień jutrzejszy, kiedy to będziemy głosować nad tekstem kompromisu, nad którym w ubiegłym tygodniu głosowała już Rada, będzie lepszym dniem dla niektórych spośród moich koleżanek i kolegów, którzy zasadniczo popierają przedmiotowy kompromis, ale chcieliby wprowadzenia kilku dodatkowych zapewnień.
Wenn Sie das tun, wird der morgige Tag für einige meiner Kolleginnen und Kollegen, die den Kompromiss durchaus unterstützen, aber zusätzliche Sicherheiten haben wollen, ein noch besserer Tag werden, wenn wir dem Kompromiss in dieser Form zustimmen werden, was der Rat bereits in der vergangenen Woche getan hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćStimme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przypominam, że mogą Państwo głosować z dowolnego stanowiska na sali posiedzeń plenarnych pod warunkiem wprowadzenia do urządzenia do głosowania osobistej karty do głosowania.
Ich möchte nochmals daran erinnern, dass Sie Ihre Stimme von jedem Platz im Plenarsaal abgeben können, solange Sie Ihre Stimmkarte mit dem persönlichen Abstimmgerät benutzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z przykrością stwierdzam, że mamy w moim kraju rząd, który nie pozwala swoim własnym obywatelom głosować w sprawie referendum dotyczącego traktatu lizbońskiego i upiera się, że nigdzie w Europie nie słyszy się wołania ludności irańskiej.
Ich muss leider sagen, dass wir in meinem Heimatland eine Regierung haben, die ihrem eigenen Volk kein Referendum zum Vertrag von Lissabon erlaubt und auch darauf bestehen wird, dass die Stimme des Volkes des Iran nirgends in Europa Gehör findet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest jasne, że niektóre państwa członkowskie wykorzystują fakt, że możemy jedynie raz głosować za całą Komisją, do tego, by wprowadzić kandydatów, którzy mogliby nie odnieść sukcesu w oparciu o własne zasługi.
Es ist klar ersichtlich, dass einige Mitgliedstaaten die Tatsache ausnutzen, dass wir nur eine einzige Stimme für die gesamte Kommission haben, um Kandidaten den Zugang zu erleichtern, die diesen aufgrund ihrer Verdienste unter Umständen nicht erlangen würden.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
głosowaćdarüber abstimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak więc zamiast głosować w pośpiechu za włączeniem jej do projektu legislacyjnego prosimy Komisję o rozważenie konsekwencji tego rozwiązania, a także opracowania innych środków, które w większym stopniu uwzględniałyby redukcje zużycia paliwa.
Daher bitten wir die Kommission, den sachlichen Gehalt dieses Gedankens zu prüfen und darüber nachzudenken, ob es Sinn macht, andere Maßnahmen zu entwickeln, die Nachdruck auf die Reduzierung des Treibstoffverbrauchs legen, bevor wir in Eile darüberabstimmen, die Aufnahme des Gedankens in einen legislativen Text voranzutreiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak myślę, że nie stanie się to tak szybko, żeby ich mieszkańcy mogli głosować w tej sprawie przed wyborami w 2009 r.
Gleichwohl erwarte ich nicht, dass dies so schnell passiert und die Einwohner noch vor den Wahlen 2009 darüberabstimmen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardzo cieszę się również, że naszej Grupie Postępowego Sojuszu Socjalistów i Demokratów w Parlamencie Europejskim udało się po ciężkich zmaganiach zagwarantować uwzględnienie klauzuli społecznej w stanowisku Parlamentu Europejskiego, nad którym będziemy dziś głosować.
Ich freue mich auch sehr, dass es uns Sozialdemokraten gelungen ist, nach hartem Ringen dafür zu sorgen, dass auch die Sozialklausel in die Stellungnahme des Europäischen Parlaments aufgenommen wird, wenn wir heute darüberabstimmen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego chciałbym poprzeć szczególnie gorąco wniosek pana posła Willego Piecyka, aby nad sprawą przewozów autobusowych i autokarowych dyskutować i głosować w czerwcu.
Mir scheint auch, dass die Rentabilität der Kraftverkehrsunternehmen generell sinkt. Daher unterstütze ich den Bericht von Herrn Piecyk besonders nachdrücklich, um die Frage des Stadt- und Reisebusverkehrs diskutieren und im Juni darüberabstimmen zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćdie stimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego sądzę, że ci posłowie mogą ze spokojnym sumieniem głosować za innymi poprawkami.
Daher glaube ich, dass diese Abgeordneten guten Gewissens für die anderen Abänderungen stimmen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wstrzymuję się od głosu, aby nie głosować przeciwko swobodnemu przemieszczaniu się w Unii.
Ich enthalte mich der Stimme, um nicht gegen die Freizügigkeit innerhalb der Union zu stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też osobiście zamierzam głosować przeciw zatwierdzeniu rachunków Komisji.
Deshalb habe ich persönlich vor, gegen die Billigung des Rechnungsabschlusses der Kommission zu stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy, kto myśli poważnie o reformie tego systemu i o ochronie podatników, powinien głosować przeciwko absolutorium.
Alle, die die Reform des Systems und den Schutz der Steuerzahler ernst nehmen, sollten gegen die Gewährung der Entlastung stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćIch stimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- (NL) Będę głosować za sprawozdaniem posła Favy, mimo że oczywiście daleko mu do doskonałości.
- (NL) Ich werde für den Bericht Fava stimmen, obwohl es natürlich noch einigen Verbesserungsbedarf gäbe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Będę głosować za tym sprawozdaniem, ale muszę powiedzieć, że niektóre popierane przez Komisję organizacje odpowiedzialne za realizację projektów w ramach partnerstwa AKP-UE pogrążyły się w korupcji i zorganizowały kampanię dyskryminacji i represjonowania członków personelu, którzy ujawnili korupcję.
schriftlich. - Ich werde für diesen Bericht stimmen, muss aber anmerken, dass bestimmte von der Kommission unterstützte Organisationen angesichts der Verantwortung für die Durchführung von Projekten unter EU-AKP-Partnerschaften in Korruption versumpft sind und eine Diskriminierungs- und Schikanierungskampagne gegen die Mitglieder oder Mitarbeiter, die diese Korruption ans Licht gebracht haben, inszeniert haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Będę głosować za tym sprawozdaniem.
schriftlich. - (EN) Ich werde für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. -Będę głosować za sprawozdaniem Chatzimarkakisa, nawet jeśli uważam, że przemysł motoryzacyjny powinien robić więcej w celu obniżenia emisji pochodzących w pojazdów, jakie generuje.
schriftlich. - (EN) Ich werde für den Bericht Chatzimarkakis stimmen, obwohl ich der Ansicht bin, dass die Automobilindustrie mehr tun muss, um die Emissionen der von ihr hergestellten Fahrzeuge zu senken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
głosowaćAbstimmungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba wyznaczona przez Radę Europy może głosować tylko w sprawie decyzji opisanych w ust. 4 lit. a) i b).
Die vom Europarat benannte Person darf nur an den Abstimmungen über Beschlüsse nach Absatz 4 Buchstaben a und b teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Osoba mianowana przez Radę Europy może głosować nad decyzjami, o których mowa w ust. 7 lit. a), b), g) i k).
Die vom Europarat benannte Person darf an den Abstimmungen über Beschlüsse nach Absatz 7 Buchstaben a, b, g und k teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Osoba wyznaczona przez Radę Europy nie może głosować w sprawie decyzji opisanych w ust. 4 lit. c), d), e), f), h), i) i j) .
Die vom Europarat benannte Person darf nicht an den Abstimmungen über Beschlüsse nach Absatz 4 Buchstaben c, d, e, f, h, i und j teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Mimo to nie można głosować w jej sprawie teraz, w chwili zgłaszania głosowań, ponieważ najpierw musimy głosować w sprawie kompromisu.
Es ist jedoch nicht möglich, darüber abzustimmen, da die Abstimmungen im Moment festgelegt sind, weil wir als erstes über den Kompromiss abstimmen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit głosować
408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miałeś głosować na mnie!
Wähl mich, wähl mich.
Korpustyp: Untertitel
Zaproponował, aby głosować elektronicznie.
Er schlägt vor, die Wahl elektronisch durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Musimy głosować za mobilizacją!
28 zu 12 für die Mobilmachung!
Korpustyp: Untertitel
- Teraz myślisz, że powinni głosować?
- Wollen Sie ihnen das Wahlrecht geben?
Korpustyp: Untertitel
Manifestował na południu, żeby czarni mogli głosować.
Er nahm im Süden an Freiheitsmärschen teil.
Korpustyp: Untertitel
Mogli sami głosować, jak ma wyglądać rewers.
Die Leute finden außerdem, dass wir die schönsten Euro-Münzen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja będzie głosować w następnym marcu.
Die Kommission stimmt im März ab.
Korpustyp: Untertitel
Ale musimy także zauważyć milczenie tych, którzy nie chcieli głosować."
Die Ratifizierung sei eine große Herausforderung, auch für die Kommunikation.
Korpustyp: EU DCEP
Rada ministrów telekomunikacji będzie głosować nad roamingiem 7 czerwca.
Die formale Verabschiedung im Ministerrat ist für den 7. Juni vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
- Tak. - Jeśli miałbym głosować na Oscara nie, wątpię.
- Wär ich in der Oscar-Jur…- Bist du nicht.
Korpustyp: Untertitel
W czwartek posłowie będą głosować nad priorytetami energetycznymi dla UE.
Deutschland soll weiterhin staatliche Beihilfen im Rahmen des Branntweinmonopols gewähren dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Był zakaz mieszanych ślubów, kobiety nie mogły głosować.
Mischehen waren mal verboten, und Frauen hatten kein Wahlrecht.
Korpustyp: Untertitel
Życzę wszystkim powodzenia. Grupa PSE będzie głosować za.
Ich wünsche allen Beteiligten gutes Gelingen bei ihren Bemühungen, und die PSE-Fraktion wird das Abkommen billigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego powodu nie mogłem głosować za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania.
Daher kann ich diesen Bericht nicht unterstützen.-
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przeciwnym razie będziemy głosować przeciwko wszystkim przedstawionym poprawkom.
Doch wenn nicht, würden wir alle eingereichten Änderungsanträge ablehnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możecie głosować na innych kandydatów, ale nie na Tammy Metzler.
Alle anderen Kandidaten sind wählbar, aber nicht Tammy Metzler.
Korpustyp: Untertitel
Będziecie głosować na siebie i każdego ucznia w Carver.
Ihr wählt euch selbst und jeden Schüler auf Carver.
Korpustyp: Untertitel
Zakładam więc, że nie będzie pan głosować na Zareka?
Und abgesehen davon bekomme ich langsam ein Gefühl für Politik.
Korpustyp: Untertitel
Zanim musieliśmy głosować, cała władza była w rękach bogaczy.
Vor dem Wahlrech…hatten die Reichen die Macht.
Korpustyp: Untertitel
Przywróciwszy niepodległość na drodze demokratycznej wywalczyliśmy sobie prawo, dzięki któremu zamiast przymusu mechanicznego uczestnictwa w wyborach, możemy wybierać - głosować, nie głosować.
Diese geistige Begrenzung kann nur dadurch überwunden werden, indem man den Menschen die Gegebenheiten vor Ort zeigt, Besuche bei den EU-Institutionen organisiert und zeigt, wie hier Debatten geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podczas przyszłotygodniowej sesji plenarnej (18 stycznia) nad przepisami będą głosować deputowani.
Am Beispiel der Bundesrepublik Deutschland lässt sich sehen, dass mit besseren Vorschriften wohl Unfälle vermieden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Konkludując stwierdził, że Grupa Niepodległość i Demokracja głosować będzie przeciw otwarciu negocjacji akcesyjnych z Turcją.
Auch verwundere ihn, dass man eine Unterscheidung zwischen systematischer und unsystematischer Folter vornehme.
Korpustyp: EU DCEP
Deputowani będą głosować nad sprawozdaniem w tej kwestii podczas czerwcowego posiedzenia plenarnego.
Das Plenum stimmt darüber im Juni ab.
Korpustyp: EU DCEP
Już pierwszego grudnia deputowani będą głosować nad przyjęciem Chorwacji do Unii.
Am Ende jedes Europäischen Semesters würde das EU-Parlament dann die geleisteten Bemühungen bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Uwaga: komisja JURI może głosować nad tą propozycją na posiedzeniu w dniu 26 stycznia 2010 r.
Hinweis: Der JURI-Ausschuss könnte in seiner Sitzung am 26. Januar 2010 über diesen Vorschlag entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
W razie potrzeby Parlament może głosować nad uchyleniem immunitetu któregokolwiek z posłów.
Dies schließt freilich einen Wechsel aus dem Europaparlament in solche Ämter nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Posiadając tak rozbieżne poglądy, grupa zrezygnowała z dyscypliny klubowej - delegacje narodowe mogą głosować według uznania.
Angesichts dieser divergierenden Standpunkte respektiert die Fraktion, dass jede ihrer nationalen Delegationen nach ihren eigenen Wünschen abstimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Theresa Villiers poinformowała, że chciała głosować za ust. 6 wspólnej rezolucji
Theresa Villiers hat erklärt, dass sie für Ziffer 6 des gemeinsamen Entschließungsantrags
Korpustyp: EU DCEP
Czy w przyszłości będziemy mogli głosować przez internet w wyborach do Parlamentu Europejskiego?
Was halten Sie von der Online-Wahl?
Korpustyp: EU DCEP
- Po drugie, bez urazy, nikt jeszcze nie znalazł irlandzkiego kandydata na szeryfa, na którego warto głosować.
Und zweitens gab es bisher keinen Iren, der es wert wäre, Sheriff zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Posłowie do Parlamentu Europejskiego będą głosować nad sprawozdaniem posła Scicluny w czerwcu.
Letzten Donnerstag wurde im Wirtschaftsauschuss des Parlaments eine Anhörung zum Thema abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli miałbym głosować kto tu jest szaleńcem, to głosowałbym na ciebie.
Wenn ich entscheiden müsste, wer hier verrückt ist, würde ich auf Sie tippen.
Korpustyp: Untertitel
W przyszłym roku ta Izba będzie głosować nad dyrektywą w sprawie zarządzających alternatywnymi funduszami inwestycyjnymi.
Im nächsten Jahr wird in diesem Haus die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds verabschiedet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Część mojej grupy nie była też w stanie głosować za jej przyjęciem, nad czym ubolewam.
Auch Teile meiner Fraktion waren nicht in der Lage zuzustimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego powodu nasza grupa będzie głosować za odrzuceniem przedmiotowego sprawozdania.
Deshalb wird unsere Fraktion den vorliegenden Bericht ablehnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to, przedmiotowe sprawozdanie zawiera kilka punktów, które sprawiają, że trudno głosować za jego przyjęciem.
Dennoch enthält der Bericht einige Punkte, die eine Zustimmung nicht leicht machten:
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym, by zapisano w protokole, że powodem nieuczestniczenia w głosowaniu jest moja decyzja, by nie głosować.
Ich möchte im Protokoll festgehalten wissen, dass der Grund, aus dem ich nicht abstimme, ist, dass ich beschlossen habe, es nicht zu tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posłowie z grupy ALDE pytają mnie, jak zamierza głosować grupa PPE-DE.
Ich wurde von Kollegen der ALDE-Fraktion darauf angesprochen, wie sich die EVP-ED-Fraktion denn verhalten werde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że chciałbym głosować za wyborem określenia "Great British” ["Wielko-Brytyjski”] - lecz nie, pozostańmy przy "globalny”.
Ich denke, ich entscheide mich für "Great British" - doch nein, wir nehmen "Global".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy głosować za niższymi cenami biletów lotniczych, większym wyborem i większą przejrzystością.
Wir müssen uns für niedrigere Flugpreise, mehr Auswahl und größere Transparenz entscheiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstawowym celem rozporządzenia, nad którym mamy głosować, jest zagwarantowanie higieny oraz zdrowia i bezpieczeństwa ludzi.
Das Hauptziel der vorliegenden Verordnung ist, Hygiene, menschliche Gesundheit und Sicherheit zu garantieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irlandzka Izba Reprezentantów, czyli Dáil, będzie dziś głosować nad pakietem pomocy finansowej UE i MFW.
Heute stimmt das irische Repräsentantenhaus, der Dáil, über das EU/IWF-Finanzhilfepaket ab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
My ze swojej strony będziemy z pewnością głosować przeciwko przyjęciu tej poprawki.
Wir werden jedenfalls gegen diesen Änderungsantrag 1 votieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przeciwnie - powinniśmy głosować za tymi sprawozdaniami, w których wnioskuje się o odroczenie absolutorium.
Wir sollten im Gegenteil die Berichte unterstützen, in denen vorgeschlagen wird, die Entlastung zu vertagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli oddacie głos na Tracy Flick, nie będziecie głosować tylko na mnie.
Wenn ihr für Tracy Flick stimmt, wählt ihr nicht mich.
Korpustyp: Untertitel
Wasza przewodnicząca Komitetu poinformowała mnie, że zamierzasz głosować nad jej wyrzuceniem jeszcze dziś.
Wenn die Entscheidung vom Vorstand kommt, könnte es gewichtiger sein.
Korpustyp: Untertitel
- I dwa, bez obrazy, nie macie kandydata, na którego warto głosować.
Und zweitens gab es bisher keinen Iren, der es wert wäre, Sheriff zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Proszę rozważyć ponownie, czy nie mogliby państwo głosować za przyjęciem tych poprawek, ponieważ jeżeli przyjęta zostanie poprawka zgłoszona przez Grupę Europejskiej Partii Ludowej moja grupa nie będzie mogła głosować za przyjęciem tego sprawozdania.
Überlegen Sie noch einmal, ob Sie dem nicht folgen können, denn wenn der EVP-Antrag durchkommt, wird es für meine Fraktion nicht möglich sein, diesem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zna pan doskonale cenę wolności i demokracji - jakie ma pan przesłanie dla ludzi, którzy nie chcą głosować w wyborach?
Was würden Sie Menschen in den EU-Mitgliedstaaten sagen, die zum Beispiel das Wahlrecht einfach als selbstverständlich betrachten oder davon keinen Gebrauch machen – speziell mit Blick auf die Europawahl 2009?
Korpustyp: EU DCEP
W środę będą debatować o jego kształcie z przedstawicielami Rady i Komisji, a potem będą nad propozycją Rady Europejskiej głosować.
Des Weiteren beraten sie über ein gemeinsames Neuansiedlungsprogramm für Flüchtlinge von außerhalb Europas.
Korpustyp: EU DCEP
Chociaż nadal będziemy mogli głosować, to w wielu dziedzinach głosowanie większościowe w UE będzie decydować o naszych własnych prawach narodowych.
Wenn die Verfassung nach und nach in verschiedenen Ländern ratifiziert wird, werden "Ja's" in der oder den jeweiligen Landesprachen das Bild ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
W Parlamencie odbędzie się debata na ten temat, a w czwartek posłowie będą głosować nad projektem rezolucji.
Diese bilateralen Abkommen enthalten Bestimmungen, die der Europäische Gerichtshof im November 2002 für unvereinbar mit dem Gemeinschaftsrecht erklärte.
Korpustyp: EU DCEP
W czwartek p osłowie będą również głosować nad projektem rezolucji w sprawie wyników wyborów parlamentarnych na Ukrainie (debata w środę ).
Darin geht es unter anderem um die Vereinfachung der Verringerung der Zahl der EU-Vorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Europejczycy za granicą mogą głosować na kandydatów z kraju, w którym mieszkają, lub w ambasadzie - na kandydatów ze swojego kraju.
In Belgien kommen vielfach Wahlmaschinen zum Einsatz … die die Stimmabgaben auf einer Magnetkarte registrieren, die anschließend in die Wahlurne geworfen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Grupa PES domaga się poprawek chroniących prawa imigrantów, zaś przedstawiciele Zielonych i grupy GUE.NGL zapowiadają, że będą głosować przeciwko dyrektywie.
Die Gegner des Kompromisses argumentieren, dass gegenüber dem Ministerrat zu viele Zugeständnisse gemacht worden seien und bringen daher Änderungsanträge ins Plenum ein.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego trzeba głosować za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, aby promować produkcję żywności pochodzenia zwierzęcego bez stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych.
Dem Bericht war demnach zuzustimmen, um endlich die Erforschung einer Tierproduktion zu fördern, die ohne antimikrobielle Substanzen auskommt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy wie pan na przykład, że Grupa Socjalistów będzie głosować za przyjęciem dwóch waszych poprawek dotyczących tej kwestii?
Wissen Sie beispielsweise, dass die Sozialdemokratische Fraktion zwei Ihrer Änderungsanträge in dieser Hinsicht unterstützen wird?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak obawiam się, że grupa ta chce głosować za odrzuceniem tego punktu, co moim zdaniem byłoby naprawdę godne ubolewania.
Ich befürchte allerdings, dass sie diesen Absatz niederstimmen wollen, was meiner Meinung nach zutiefst bedauerlich wäre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że Parlament podąży jej śladem i poprze przyjęcie tekstu i propozycji, nad którymi mamy głosować.
Ich hoffe, dass das Parlament folgen und den uns vorliegenden Text und Vorschlag unterstützen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przykładowo Wysoki Przedstawiciel będzie sprawował funkcję wiceprzewodniczącego Komisji, a to państwo będą głosować nad powołaniem Wysokiego Przedstawiciela.
So wird zum Beispiel der Hohe Vertreter Vizepräsident der Kommission, und deshalb wird der Hohe Vertreter von Ihnen gewählt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popieram zasadę, zgodnie z którą Komisja może przyjmować ostateczne środki antydumpingowe i wyrównawcze, a państwa członkowskie mają głosować większością kwalifikowaną.
Ich unterstütze den Grundsatz, dass die Kommission feste Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen annehmen sollte, und dass die Mitgliedstaaten auf der Basis einer qualifizierten Mehrheit abstimmten sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja Spraw Gospodarczych i Monetarnych (ECON) dobrze wykonała swoją pracę, poprawiając przedmiotowy wniosek, dzięki czemu mogłem głosować za przyjęciem sprawozdania.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung (ECON) hat hinsichtlich der Änderung dieses Vorschlags gute Arbeit geleistet, und ich konnte diesen Bericht unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
My w grupie Zieloni/Wolny Sojusz Europejski, wraz ze znaczną większością komitetu pojednawczego, nie byliśmy gotowi głosować za zalegalizowanym wyzyskiem.
Und Ausbeutung per Gesetz zuzustimmen, dazu waren wir Grünen und mit uns die große Mehrheit der Verhandlungskommission eben nicht bereit!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Układ o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej powinien zawierać elementy bardziej jednoznacznie dotyczące rozbrojenia, a jutro powinniśmy głosować za przyjęciem takiego rozwiązania.
Was notwendig ist, ist tatsächlich eine Stärkung der Abrüstungskomponente des Atomwaffensperrvertrags, und das sollten wir morgen beschließen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie - (DE) Nie byłam w stanie głosować imiennie w sprawie punktu 29, gdyż aktywnie uniemożliwił mi to woźny.
schriftlich. - Eine Roll-call-vote zu Paragraph 29 war nicht möglich, da ich aktiv durch den Saaldiener daran gehindert worden bin.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To była wspaniała Europejka, wspaniała kobieta, kobieta, która rozpoczęła proces, nad którego pomyślnym zakończeniem będziemy głosować w czwartek.
Eine große Europäerin, eine große Frau, eine Frau, die diesen Prozess auf den Weg gebracht hat, dessen erfolgreichen Abschluss wir am Donnerstag beschließen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sto milionów ludzi będzie kupować, co im każę, głosować jak zechcę, robić wszystko, cokolwiek zechcę, żeby robili.
Hundert Millionen Menschen, die kaufen, was ich will, Wähler wie ich will, tun und Ich kann mich erinnern, dass sie tun sollten.
Korpustyp: Untertitel
Od teraz możesz znaleźć najbardziej pomocne recenzje oraz głosować na nie lub napisać własną recenzję dla granych przez ciebie pozycji
Mit Steam-Reviews können Sie durch Reviews stöbern, die andere Benutzer für hilfreich befunden haben, oder Ihre eigenen Reviews für Spiele verfassen, die Sie auf Steam gespielt haben.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Oprócz dwunastu czterodniowych posiedzeń w Strasburgu, co roku posłowie spotykają się sześć razy w stolicy Unii Europejskiej, by debatować i głosować nad unijnym prawem.
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
Korpustyp: EU DCEP
Nawiązując do słów wypowiedzianych wczoraj przez J. Barroso, który dziwił się, że zwolennicy integracji mogliby głosować przeciw Komisji wraz z przeciwnikami UE, G. Watson uznał: "Dziś przegrali eurosceptycy .
Schulz forderte Barroso auf, einen neuen Vorschlag zu unterbreiten, der es dem Parlament ermögliche, auf breiter Basis zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Posiadacze unijnych paszportów mogą głosować i kandydować w wyborach w dowolnym kraju członkowskim, jeśli jest on dla nich miejscem stałego pobytu.
Bei den Europawahlen 2004 kandidierte er in Deutschland und zog anschließend für die deutschen Liberalen ins Europaparlament ein.
Korpustyp: EU DCEP
Członkowie-przedstawiciele nie mogą głosować nad decyzjami podejmowanymi na podstawie sekcji 2 lit. b), c), d), e), f), g), i), j), k), o) oraz p).
Die repräsentativen Mitglieder sind bei Beschlüssen gemäß Abschnitt 2 Buchstaben b, c, d, e, f, g, i, j, k, o und p nicht stimmberechtigt.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy dany punkt porządku obrad dotyczy spraw podlegających wyłącznym kompetencjom Unii, Komisja zabierze głos i będzie głosować w imieniu Unii.
Bei Tagesordnungspunkten, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen, ergreift die Kommission im Namen der Union das Wort und stimmt in ihrem Namen ab.
Korpustyp: EU
Dyrektywa 93/109/WE ustanawia mechanizm wymiany informacji mający zagwarantować, że obywatele nie będą głosować ani kandydować w więcej niż jednym państwie członkowskim podczas tych samych wyborów.
Richtlinie 93/109/EG sieht ein Verfahren für den Informationsaustausch vor, das sicherstellen soll, dass die Bürger ihr aktives oder passives Wahlrecht bei denselben Wahlen nicht in mehr als einem Mitgliedstaat ausüben können.
Korpustyp: EU
Początkowo posłowie mieli głosować nad czysto technicznym wnioskiem Komisji, mającym na celu uproszczenie procedur i skrócenie czasu potrzebnego producentom do wprowadzania nowych włókien na rynek.
Um dies zu ändern, haben die Europarlamentarier am Dienstag der Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
W rezolucji, nad która posłowie głosować będą w czerwcu, Parlament powinien zaapelować do Rosji i Gruzji o wstrzemięźliwość i wycofanie sił rosyjskich z Abchazji.
Sie fordern den Ministerrat auf, die zivilen Aspekte der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik schrittweise in einen „Zivilen Friedensdienst” für die kurzfristige zivile Krisenbewältigung und den längerfristigen Friedensaufbau umzuformen.
Korpustyp: EU DCEP
PKW: LISTA KANDYDATÓW DO PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO MSZ: REJESTRACJA ON-LINE (Głosowanie za granicą) Dziesięć powodów, dla których warto głosować Wybory 2009 Prawdziwa debata wyborcza toczy się w sieci
Europawahl - Deine Entscheidung Interaktive Karte der Europäischen Union Downloads Werbespots zu den Europawahlen 2009 Youtube Facebook Travelling YABs on Facebook Myspace Flickr Pressemappe EuroparlTV Choicebox: Bürgerbotschaften an die EU Listen Deutschland Listen & Infos zur Europawahl in Österreich
Korpustyp: EU DCEP
Deputowani będą we wtorek głosować nad sprawozdaniem w tej sprawie przygotowanym przez irlandzkiego deputowanego Proinsiasa de Rossa (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Außerdem war er zwei Jahrzehnte lang Mitglied der Europäischen Volkspartei und "ein großer Befürworter der Erweiterung der Europäischen Union in Richtung Mittel- und Osteuropa", sagte Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
Terminy obowiązujące komisje i grupy polityczne to 9 i 16 września: Komisja Budżetowa będzie głosować na posiedzeniu w dniach 28-30 września 2009 r.
Die Termine für die Ausschüsse und die Fraktionen sind der 9. September und der 16. September: Der Haushaltsausschuss wird in seiner Sitzung vom 28.- 30. September 2009 beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Jako, że większość z nich miała już 16-17 lat to według Tracy warto im pokazać Parlament, bo nie długo będą mogli sami głosować w wyborach.
Die Lehrerin Tracy aus Großbritannien hat ihre 16 bis 17 Jahre alten Schüler zum Europaparlament mitgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto należy ograniczyć rolę Rady w procesie nakładania ewentualnych sankcji, a Rada powinna głosować na zasadzie odwróconej większości kwalifikowanej, kiedy tylko jest to możliwe zgodnie z TFUE.
Dagegen muss die Rolle des Rates im Verfahren zur Verhängung von Sanktionen geschwächt und die umgekehrte qualifizierte Mehrheit im Rat eingeführt werden, soweit dies mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Od 1993 r. czyli dzięki Traktatowi z Maastricht obywatele Unii mogą głosować i sami kandydować w wyborach europejskich i samorządowych w kraju, w którym obecnie mieszkają.
Seit 1993 besitzten die EU-Bürger gemäß dem Vertrag von Maastricht bei Europa- und Kommunalwahlen das aktive und das passive Wahlrecht in dem Land, in sie ihren Wohnsitz haben.
Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, zgodnie z art. 3 lit. b) obywatel może głosować lub kandydować w wyborach „chyba że został pozbawiony tych praw na podstawie art. 6 i 7”.
Zum einen hat der Bürger laut Artikel 3 Buchstabe b) dieser Richtlinie das aktive und passive Wahlrecht, sofern er „nicht gemäß Artikel 6 oder 7 des aktiven und passiven Wahlrechts verlustig gegangen ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca popiera dążenie Komisji do uproszczenia formalności, które muszą wypełnić obywatele europejscy pragnący głosować lub kandydować w wyborach w państwie ich miejsca zamieszkania.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt das Ziel der Kommission, die Verfahren für die europäischen Bürger zu vereinfachen, die in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat das aktive oder passive Wahlrecht ausüben wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Członkowie Parlamentu Europejskiego będą debatować i głosować w środę nad postępem w procesie akcesyjnym do UE państw takich jak Islandia, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii oraz Bośnia i Hercegowina.
Fortschritte auf dem Weg zum EU-Beitritt der Kandidatenländer Island, frühere jugoslawische Republik Mazedonien, Bosnien und Herzegowina stehen am Mittwoch im Zentrum der Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawkę 15 należy zatem odrzucić w całości. W przeciwnym razie nasza grupa będzie niestety zmuszona głosować za odrzuceniem tego sprawozdania, mimo że jego pozostałe elementy są zdecydowanie pozytywne.
Daher muss der Änderungsantrag 15 zur Gänze abgelehnt werden, ansonsten wäre unsere Fraktion leider auch gezwungen, sich gegen diesen Bericht, der ansonsten recht positiv ist, auszusprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogę państwu obiecać, że posłowie tej Izby nadal będą współpracować w tej materii i że wkrótce będziemy mogli głosować w Parlamencie nad dyrektywą dotyczącą nowych praw konsumentów.
Ich versichere Ihnen, dass die Mitglieder dieses Hauses mit Ihnen weiterarbeiten möchten, um sicherzustellen, dass wir unser Versprechen halten, und dass wir zu einem späteren Zeitpunkt auch mit diesem Parlament eine neue Richtlinie über die Verbraucherrechte verabschieden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brytyjski rząd dysponuje w tej kwestii klauzulą opt-out i mam nadzieję, że pokona swoje zwyczajowe tchórzostwo, aby wyrazić sprzeciw i głosować za odrzuceniem umowy tak jak ja.
Die britische Regierung hat hierfür eine Opt-out-Klausel und ich hoffe, dass sie ihre gewöhnliche Rückgratlosigkeit überwindet und sich dagegen ebenso zur Wehr setzt und dagegen stimmt wie ich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy przestrzegać zobowiązań, dlatego też będziemy głosować przeciwko wszystkim zgłoszonym poprawkom, zwłaszcza poprawkom, które stoją w sprzeczności z podjętymi już zobowiązaniami, odnoszę się tutaj do grupy Socjalistycznej.
Verpflichtungen müssen eingehalten werden, deshalb lehnen wir alle eingebrachten Änderungsanträge ab, besonders jene, in denen bereits eingegangene Verpflichtungen nicht geachtet werden, damit meine ich die Sozialdemokratische Fraktion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Członkowie przedstawiciele mogą głosować nad decyzjami zgodnie z art. 2 ust. 2 lit. e), g), i), j), k), q) oraz s).
Die repräsentativen Mitglieder sind bei Beschlüssen gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben e, g, i, j, k, q und s nicht stimmberechtigt.
Korpustyp: EU
Panie przewodniczący Barroso, panie przewodniczący! Z całym szacunkiem dla kandydatów, którzy stawili się na przesłuchaniach, moja grupa nie może głosować za pana kolegium.
Herr Barroso, Herr Präsident, so sehr ich es schätze, dass sich die Kandidatinnen und Kandidaten der Anhörung gestellt haben - meine Fraktion kann Ihrem Kollegium kein positives Votum erteilen!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też nie możemy poprzeć tego ustępu w zaproponowanej formie i oczywiście będziemy głosować za wnioskiem Partii Socjalistycznej w sprawie zmiany tego ustępu.
Aus diesem Grund lehnen wir diese Ziffer in der jetzigen Fassung ab, und wir werden selbstverständlich den diesbezüglichen Änderungsvorschlag der Sozialdemokratischen Partei unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że jutro większość będzie głosować za sprawozdaniem sporządzonym przez panią poseł Buitenweg, podobnie jak ja, bowiem uważam, że jest to właściwy kierunek działań.
Ich hoffe, die Mehrheit stimmt für den Buitenweg-Bericht, so wie es auch meine Absicht ist, denn ich glaube, dass dies der richtige Weg ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy jednak głosować za przyjęciem sprawozdania, które w ustępie 1 zawiera wyraźny zapis, że Parlament Europejski "z zadowoleniem przyjmuje rychłe wejście w życie traktatu lizbońskiego”.
Dennoch können wir einen Bericht nicht unterstützen, bei dem schon Absatz 1 lautet: Das Europäische Parlament "begrüßt das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odnoszę się tu do sprawozdania, które obecnie omawiamy oraz do sprawozdania, które jest piątym punktem, nad którym mamy głosować po punkcie, w którym się obecnie znajdujemy.
Es handelt sich dabei um den Bericht, über den wir gerade sprechen, und um den Bericht, den fünftnächsten Abstimmungspunkt nach diesem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że gdy dziś będziecie głosować tutaj nad absolutorium z mojej rekomendacji, to nie zrobicie tego dlatego, że ja tak powiedziałem, tylko z czystego przyzwyczajenia.
Wenn Sie also heute die Entlastung erteilen sollten, werden Sie das sicher nicht auf meine Empfehlung hin, nur weil ich das so sage, sondern aus alter Gewohnheit tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Car miał odwagę pozwolić kobietom głosować, ale UE nie ma odwagi, aby skutecznie wprowadzić równe wynagrodzenia dla kobiet i mężczyzn w swoich państwach członkowskich.
Der Zar hatte den Mut, den Frauen das Wahlrecht zu geben, die EU hingegen verfügt nicht über den Mut, irgendetwas zu unternehmen, um gleiche Bezahlung in den Mitgliedstaaten der EU herbeizuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawa człowieka nie podlegają dyskusji i mam nadzieję, że większość w tej Izbie będzie również głosować za tymi wspólnymi europejskimi prawami człowieka w naszej poprawce.
Menschenrechte sind unverhandelbar, und ich hoffe, dass eine Mehrheit auch diesen gemeinsamen europäischen Menschenrechten bei unserem Änderungsantrag zustimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omawialiśmy już fakt, że wskutek wejścia w życie Traktatu z Lizbony Parlament ma teraz możliwość głosować nad przyjęciem lub odrzuceniem tego rodzaju umów o transporcie lotniczym.
Wir haben schon darüber gesprochen, das Parlament hat jetzt nach dem Vertrag von Lissabon auch die Möglichkeit, solchen Luftverkehrsabkommen zuzustimmen oder sie abzulehnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Według mnie tekst, nad którym mamy głosować jest wyważony, ponieważ zakazane zostanie stosowanie niektórych szkodliwych pestycydów bez szkody dla rolnictwa europejskiego.
Aus meiner Sicht liegt uns hier ein ausgewogener Text vor, der die Verwendung bestimmter schädlicher Pestizide verbietet, ohne jedoch der europäischen Landwirtschaft zu schaden.