linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
głosować stimmen 1.334 wählen 114
[Weiteres]
głosować

Verwendungsbeispiele

głosować stimmen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Niemcy wstrzymały się od głosu, natomiast Francja, Wielka Brytania i Portugalia głosowały za przyjęciem tej rezolucji.
Deutschland enthielt sich der Stimme und Frankreich, das Vereinigte Königreich und auch Portugal stimmten für die Resolution.
   Korpustyp: EU DCEP
Sri Sumbhajee głosuje na Sri Sumbhajee.
Sri Sumbhajee stimmt für Sri Sumbhajee.
   Korpustyp: Untertitel
Grupa ECR głosowała jednak przeciwko przyjęciu przedmiotowego sprawozdania z dwóch konkretnych powodów.
Nichtsdestotrotz hat die EKR-Fraktion jedoch aus zweierlei Gründen gegen diese Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
William Hutton, pamiętając o swym bracie Frederick…...głosuje przeciw poprawce.
William Hutton, im Gedenken an seinen geliebten Bruder Frederick, stimmt gegen den Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego głosuję przeciwko wnioskowi złożonemu przez panią poseł Frassoni.
Also stimme ich gegen den Antrag von Monica Frassoni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barack Obama przysięgał, że będzie głosował przeciwko "Patriot Act", po czym zagłosował za jego przyjęciem.
Barack Obama versprach, er würde dafür stimmen, den Patriot Act zu widerrufen, stimmte allerdings für dessen Weiterführung.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego też głosuję za przyjęciem tej rezolucji Parlamentu Europejskiego.
Ich stimme daher für diese Entschließung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kto głosował na pannę Bananowe Cycki, niech powie:
Wer für Fräulein Bananentitten stimmt, sage:
   Korpustyp: Untertitel
Posłowie z portugalskiej partii PSD (partia socjaldemokratyczna) głosowali zatem za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania.
Die Abgeordneten der portugiesischen PSD (Sozialdemokratische Partei) haben daher für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosują na samych siebie, żeby nie było większości.
Sie stimmen für sich selbst, um eine Mehrheit zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit głosować

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Miałeś głosować na mnie!
Wähl mich, wähl mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zaproponował, aby głosować elektronicznie.
Er schlägt vor, die Wahl elektronisch durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musimy głosować za mobilizacją!
28 zu 12 für die Mobilmachung!
   Korpustyp: Untertitel
- Teraz myślisz, że powinni głosować?
- Wollen Sie ihnen das Wahlrecht geben?
   Korpustyp: Untertitel
Manifestował na południu, żeby czarni mogli głosować.
Er nahm im Süden an Freiheitsmärschen teil.
   Korpustyp: Untertitel
Mogli sami głosować, jak ma wyglądać rewers.
Die Leute finden außerdem, dass wir die schönsten Euro-Münzen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja będzie głosować w następnym marcu.
Die Kommission stimmt im März ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musimy także zauważyć milczenie tych, którzy nie chcieli głosować."
Die Ratifizierung sei eine große Herausforderung, auch für die Kommunikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada ministrów telekomunikacji będzie głosować nad roamingiem 7 czerwca.
Die formale Verabschiedung im Ministerrat ist für den 7. Juni vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tak. - Jeśli miałbym głosować na Oscara nie, wątpię.
- Wär ich in der Oscar-Jur…- Bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
W czwartek posłowie będą głosować nad priorytetami energetycznymi dla UE.
Deutschland soll weiterhin staatliche Beihilfen im Rahmen des Branntweinmonopols gewähren dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Był zakaz mieszanych ślubów, kobiety nie mogły głosować.
Mischehen waren mal verboten, und Frauen hatten kein Wahlrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Życzę wszystkim powodzenia. Grupa PSE będzie głosować za.
Ich wünsche allen Beteiligten gutes Gelingen bei ihren Bemühungen, und die PSE-Fraktion wird das Abkommen billigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego powodu nie mogłem głosować za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania.
Daher kann ich diesen Bericht nicht unterstützen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przeciwnym razie będziemy głosować przeciwko wszystkim przedstawionym poprawkom.
Doch wenn nicht, würden wir alle eingereichten Änderungsanträge ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możecie głosować na innych kandydatów, ale nie na Tammy Metzler.
Alle anderen Kandidaten sind wählbar, aber nicht Tammy Metzler.
   Korpustyp: Untertitel
Będziecie głosować na siebie i każdego ucznia w Carver.
Ihr wählt euch selbst und jeden Schüler auf Carver.
   Korpustyp: Untertitel
Zakładam więc, że nie będzie pan głosować na Zareka?
Und abgesehen davon bekomme ich langsam ein Gefühl für Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Zanim musieliśmy głosować, cała władza była w rękach bogaczy.
Vor dem Wahlrech…hatten die Reichen die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Przywróciwszy niepodległość na drodze demokratycznej wywalczyliśmy sobie prawo, dzięki któremu zamiast przymusu mechanicznego uczestnictwa w wyborach, możemy wybierać - głosować, nie głosować.
Diese geistige Begrenzung kann nur dadurch überwunden werden, indem man den Menschen die Gegebenheiten vor Ort zeigt, Besuche bei den EU-Institutionen organisiert und zeigt, wie hier Debatten geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podczas przyszłotygodniowej sesji plenarnej (18 stycznia) nad przepisami będą głosować deputowani.
Am Beispiel der Bundesrepublik Deutschland lässt sich sehen, dass mit besseren Vorschriften wohl Unfälle vermieden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkludując stwierdził, że Grupa Niepodległość i Demokracja głosować będzie przeciw otwarciu negocjacji akcesyjnych z Turcją.
Auch verwundere ihn, dass man eine Unterscheidung zwischen systematischer und unsystematischer Folter vornehme.
   Korpustyp: EU DCEP
Deputowani będą głosować nad sprawozdaniem w tej kwestii podczas czerwcowego posiedzenia plenarnego.
Das Plenum stimmt darüber im Juni ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Już pierwszego grudnia deputowani będą głosować nad przyjęciem Chorwacji do Unii.
Am Ende jedes Europäischen Semesters würde das EU-Parlament dann die geleisteten Bemühungen bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Uwaga: komisja JURI może głosować nad tą propozycją na posiedzeniu w dniu 26 stycznia 2010 r.
Hinweis: Der JURI-Ausschuss könnte in seiner Sitzung am 26. Januar 2010 über diesen Vorschlag entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
W razie potrzeby Parlament może głosować nad uchyleniem immunitetu któregokolwiek z posłów.
Dies schließt freilich einen Wechsel aus dem Europaparlament in solche Ämter nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Posiadając tak rozbieżne poglądy, grupa zrezygnowała z dyscypliny klubowej - delegacje narodowe mogą głosować według uznania.
Angesichts dieser divergierenden Standpunkte respektiert die Fraktion, dass jede ihrer nationalen Delegationen nach ihren eigenen Wünschen abstimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Theresa Villiers poinformowała, że chciała głosować za ust. 6 wspólnej rezolucji
Theresa Villiers hat erklärt, dass sie für Ziffer 6 des gemeinsamen Entschließungsantrags
   Korpustyp: EU DCEP
Czy w przyszłości będziemy mogli głosować przez internet w wyborach do Parlamentu Europejskiego?
Was halten Sie von der Online-Wahl?
   Korpustyp: EU DCEP
- Po drugie, bez urazy, nikt jeszcze nie znalazł irlandzkiego kandydata na szeryfa, na którego warto głosować.
Und zweitens gab es bisher keinen Iren, der es wert wäre, Sheriff zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Posłowie do Parlamentu Europejskiego będą głosować nad sprawozdaniem posła Scicluny w czerwcu.
Letzten Donnerstag wurde im Wirtschaftsauschuss des Parlaments eine Anhörung zum Thema abgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli miałbym głosować kto tu jest szaleńcem, to głosowałbym na ciebie.
Wenn ich entscheiden müsste, wer hier verrückt ist, würde ich auf Sie tippen.
   Korpustyp: Untertitel
W przyszłym roku ta Izba będzie głosować nad dyrektywą w sprawie zarządzających alternatywnymi funduszami inwestycyjnymi.
Im nächsten Jahr wird in diesem Haus die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds verabschiedet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Część mojej grupy nie była też w stanie głosować za jej przyjęciem, nad czym ubolewam.
Auch Teile meiner Fraktion waren nicht in der Lage zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego powodu nasza grupa będzie głosować za odrzuceniem przedmiotowego sprawozdania.
Deshalb wird unsere Fraktion den vorliegenden Bericht ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to, przedmiotowe sprawozdanie zawiera kilka punktów, które sprawiają, że trudno głosować za jego przyjęciem.
Dennoch enthält der Bericht einige Punkte, die eine Zustimmung nicht leicht machten:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym, by zapisano w protokole, że powodem nieuczestniczenia w głosowaniu jest moja decyzja, by nie głosować.
Ich möchte im Protokoll festgehalten wissen, dass der Grund, aus dem ich nicht abstimme, ist, dass ich beschlossen habe, es nicht zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posłowie z grupy ALDE pytają mnie, jak zamierza głosować grupa PPE-DE.
Ich wurde von Kollegen der ALDE-Fraktion darauf angesprochen, wie sich die EVP-ED-Fraktion denn verhalten werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że chciałbym głosować za wyborem określenia "Great British” ["Wielko-Brytyjski”] - lecz nie, pozostańmy przy "globalny”.
Ich denke, ich entscheide mich für "Great British" - doch nein, wir nehmen "Global".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy głosować za niższymi cenami biletów lotniczych, większym wyborem i większą przejrzystością.
Wir müssen uns für niedrigere Flugpreise, mehr Auswahl und größere Transparenz entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstawowym celem rozporządzenia, nad którym mamy głosować, jest zagwarantowanie higieny oraz zdrowia i bezpieczeństwa ludzi.
Das Hauptziel der vorliegenden Verordnung ist, Hygiene, menschliche Gesundheit und Sicherheit zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irlandzka Izba Reprezentantów, czyli Dáil, będzie dziś głosować nad pakietem pomocy finansowej UE i MFW.
Heute stimmt das irische Repräsentantenhaus, der Dáil, über das EU/IWF-Finanzhilfepaket ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My ze swojej strony będziemy z pewnością głosować przeciwko przyjęciu tej poprawki.
Wir werden jedenfalls gegen diesen Änderungsantrag 1 votieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przeciwnie - powinniśmy głosować za tymi sprawozdaniami, w których wnioskuje się o odroczenie absolutorium.
Wir sollten im Gegenteil die Berichte unterstützen, in denen vorgeschlagen wird, die Entlastung zu vertagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli oddacie głos na Tracy Flick, nie będziecie głosować tylko na mnie.
Wenn ihr für Tracy Flick stimmt, wählt ihr nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Wasza przewodnicząca Komitetu poinformowała mnie, że zamierzasz głosować nad jej wyrzuceniem jeszcze dziś.
Wenn die Entscheidung vom Vorstand kommt, könnte es gewichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
- I dwa, bez obrazy, nie macie kandydata, na którego warto głosować.
Und zweitens gab es bisher keinen Iren, der es wert wäre, Sheriff zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę rozważyć ponownie, czy nie mogliby państwo głosować za przyjęciem tych poprawek, ponieważ jeżeli przyjęta zostanie poprawka zgłoszona przez Grupę Europejskiej Partii Ludowej moja grupa nie będzie mogła głosować za przyjęciem tego sprawozdania.
Überlegen Sie noch einmal, ob Sie dem nicht folgen können, denn wenn der EVP-Antrag durchkommt, wird es für meine Fraktion nicht möglich sein, diesem Bericht zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zna pan doskonale cenę wolności i demokracji - jakie ma pan przesłanie dla ludzi, którzy nie chcą głosować w wyborach?
Was würden Sie Menschen in den EU-Mitgliedstaaten sagen, die zum Beispiel das Wahlrecht einfach als selbstverständlich betrachten oder davon keinen Gebrauch machen – speziell mit Blick auf die Europawahl 2009?
   Korpustyp: EU DCEP
W środę będą debatować o jego kształcie z przedstawicielami Rady i Komisji, a potem będą nad propozycją Rady Europejskiej głosować.
Des Weiteren beraten sie über ein gemeinsames Neuansiedlungsprogramm für Flüchtlinge von außerhalb Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Chociaż nadal będziemy mogli głosować, to w wielu dziedzinach głosowanie większościowe w UE będzie decydować o naszych własnych prawach narodowych.
Wenn die Verfassung nach und nach in verschiedenen Ländern ratifiziert wird, werden "Ja's" in der oder den jeweiligen Landesprachen das Bild ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
W Parlamencie odbędzie się debata na ten temat, a w czwartek posłowie będą głosować nad projektem rezolucji.
Diese bilateralen Abkommen enthalten Bestimmungen, die der Europäische Gerichtshof im November 2002 für unvereinbar mit dem Gemeinschaftsrecht erklärte.
   Korpustyp: EU DCEP
W czwartek p osłowie będą również głosować nad projektem rezolucji w sprawie wyników wyborów parlamentarnych na Ukrainie (debata w środę ).
Darin geht es unter anderem um die Vereinfachung der Verringerung der Zahl der EU-Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Europejczycy za granicą mogą głosować na kandydatów z kraju, w którym mieszkają, lub w ambasadzie - na kandydatów ze swojego kraju.
In Belgien kommen vielfach Wahlmaschinen zum Einsatz … die die Stimmabgaben auf einer Magnetkarte registrieren, die anschließend in die Wahlurne geworfen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupa PES domaga się poprawek chroniących prawa imigrantów, zaś przedstawiciele Zielonych i grupy GUE.NGL zapowiadają, że będą głosować przeciwko dyrektywie.
Die Gegner des Kompromisses argumentieren, dass gegenüber dem Ministerrat zu viele Zugeständnisse gemacht worden seien und bringen daher Änderungsanträge ins Plenum ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego trzeba głosować za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, aby promować produkcję żywności pochodzenia zwierzęcego bez stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych.
Dem Bericht war demnach zuzustimmen, um endlich die Erforschung einer Tierproduktion zu fördern, die ohne antimikrobielle Substanzen auskommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy wie pan na przykład, że Grupa Socjalistów będzie głosować za przyjęciem dwóch waszych poprawek dotyczących tej kwestii?
Wissen Sie beispielsweise, dass die Sozialdemokratische Fraktion zwei Ihrer Änderungsanträge in dieser Hinsicht unterstützen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak obawiam się, że grupa ta chce głosować za odrzuceniem tego punktu, co moim zdaniem byłoby naprawdę godne ubolewania.
Ich befürchte allerdings, dass sie diesen Absatz niederstimmen wollen, was meiner Meinung nach zutiefst bedauerlich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że Parlament podąży jej śladem i poprze przyjęcie tekstu i propozycji, nad którymi mamy głosować.
Ich hoffe, dass das Parlament folgen und den uns vorliegenden Text und Vorschlag unterstützen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przykładowo Wysoki Przedstawiciel będzie sprawował funkcję wiceprzewodniczącego Komisji, a to państwo będą głosować nad powołaniem Wysokiego Przedstawiciela.
So wird zum Beispiel der Hohe Vertreter Vizepräsident der Kommission, und deshalb wird der Hohe Vertreter von Ihnen gewählt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popieram zasadę, zgodnie z którą Komisja może przyjmować ostateczne środki antydumpingowe i wyrównawcze, a państwa członkowskie mają głosować większością kwalifikowaną.
Ich unterstütze den Grundsatz, dass die Kommission feste Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen annehmen sollte, und dass die Mitgliedstaaten auf der Basis einer qualifizierten Mehrheit abstimmten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja Spraw Gospodarczych i Monetarnych (ECON) dobrze wykonała swoją pracę, poprawiając przedmiotowy wniosek, dzięki czemu mogłem głosować za przyjęciem sprawozdania.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung (ECON) hat hinsichtlich der Änderung dieses Vorschlags gute Arbeit geleistet, und ich konnte diesen Bericht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My w grupie Zieloni/Wolny Sojusz Europejski, wraz ze znaczną większością komitetu pojednawczego, nie byliśmy gotowi głosować za zalegalizowanym wyzyskiem.
Und Ausbeutung per Gesetz zuzustimmen, dazu waren wir Grünen und mit uns die große Mehrheit der Verhandlungskommission eben nicht bereit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Układ o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej powinien zawierać elementy bardziej jednoznacznie dotyczące rozbrojenia, a jutro powinniśmy głosować za przyjęciem takiego rozwiązania.
Was notwendig ist, ist tatsächlich eine Stärkung der Abrüstungskomponente des Atomwaffensperrvertrags, und das sollten wir morgen beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie - (DE) Nie byłam w stanie głosować imiennie w sprawie punktu 29, gdyż aktywnie uniemożliwił mi to woźny.
schriftlich. - Eine Roll-call-vote zu Paragraph 29 war nicht möglich, da ich aktiv durch den Saaldiener daran gehindert worden bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To była wspaniała Europejka, wspaniała kobieta, kobieta, która rozpoczęła proces, nad którego pomyślnym zakończeniem będziemy głosować w czwartek.
Eine große Europäerin, eine große Frau, eine Frau, die diesen Prozess auf den Weg gebracht hat, dessen erfolgreichen Abschluss wir am Donnerstag beschließen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sto milionów ludzi będzie kupować, co im każę, głosować jak zechcę, robić wszystko, cokolwiek zechcę, żeby robili.
Hundert Millionen Menschen, die kaufen, was ich will, Wähler wie ich will, tun und Ich kann mich erinnern, dass sie tun sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Od teraz możesz znaleźć najbardziej pomocne recenzje oraz głosować na nie lub napisać własną recenzję dla granych przez ciebie pozycji
Mit Steam-Reviews können Sie durch Reviews stöbern, die andere Benutzer für hilfreich befunden haben, oder Ihre eigenen Reviews für Spiele verfassen, die Sie auf Steam gespielt haben.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Oprócz dwunastu czterodniowych posiedzeń w Strasburgu, co roku posłowie spotykają się sześć razy w stolicy Unii Europejskiej, by debatować i głosować nad unijnym prawem.
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
   Korpustyp: EU DCEP
Nawiązując do słów wypowiedzianych wczoraj przez J. Barroso, który dziwił się, że zwolennicy integracji mogliby głosować przeciw Komisji wraz z przeciwnikami UE, G. Watson uznał: "Dziś przegrali eurosceptycy .
Schulz forderte Barroso auf, einen neuen Vorschlag zu unterbreiten, der es dem Parlament ermögliche, auf breiter Basis zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posiadacze unijnych paszportów mogą głosować i kandydować w wyborach w dowolnym kraju członkowskim, jeśli jest on dla nich miejscem stałego pobytu.
Bei den Europawahlen 2004 kandidierte er in Deutschland und zog anschließend für die deutschen Liberalen ins Europaparlament ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Członkowie-przedstawiciele nie mogą głosować nad decyzjami podejmowanymi na podstawie sekcji 2 lit. b), c), d), e), f), g), i), j), k), o) oraz p).
Die repräsentativen Mitglieder sind bei Beschlüssen gemäß Abschnitt 2 Buchstaben b, c, d, e, f, g, i, j, k, o und p nicht stimmberechtigt.
   Korpustyp: EU
W przypadku gdy dany punkt porządku obrad dotyczy spraw podlegających wyłącznym kompetencjom Unii, Komisja zabierze głos i będzie głosować w imieniu Unii.
Bei Tagesordnungspunkten, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen, ergreift die Kommission im Namen der Union das Wort und stimmt in ihrem Namen ab.
   Korpustyp: EU
Dyrektywa 93/109/WE ustanawia mechanizm wymiany informacji mający zagwarantować, że obywatele nie będą głosować ani kandydować w więcej niż jednym państwie członkowskim podczas tych samych wyborów.
Richtlinie 93/109/EG sieht ein Verfahren für den Informationsaustausch vor, das sicherstellen soll, dass die Bürger ihr aktives oder passives Wahlrecht bei denselben Wahlen nicht in mehr als einem Mitgliedstaat ausüben können.
   Korpustyp: EU
Początkowo posłowie mieli głosować nad czysto technicznym wnioskiem Komisji, mającym na celu uproszczenie procedur i skrócenie czasu potrzebnego producentom do wprowadzania nowych włókien na rynek.
Um dies zu ändern, haben die Europarlamentarier am Dienstag der Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
W rezolucji, nad która posłowie głosować będą w czerwcu, Parlament powinien zaapelować do Rosji i Gruzji o wstrzemięźliwość i wycofanie sił rosyjskich z Abchazji.
Sie fordern den Ministerrat auf, die zivilen Aspekte der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik schrittweise in einen „Zivilen Friedensdienst” für die kurzfristige zivile Krisenbewältigung und den längerfristigen Friedensaufbau umzuformen.
   Korpustyp: EU DCEP
PKW: LISTA KANDYDATÓW DO PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO MSZ: REJESTRACJA ON-LINE (Głosowanie za granicą) Dziesięć powodów, dla których warto głosować Wybory 2009 Prawdziwa debata wyborcza toczy się w sieci
Europawahl - Deine Entscheidung Interaktive Karte der Europäischen Union Downloads Werbespots zu den Europawahlen 2009 Youtube Facebook Travelling YABs on Facebook Myspace Flickr Pressemappe EuroparlTV Choicebox: Bürgerbotschaften an die EU Listen Deutschland Listen & Infos zur Europawahl in Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
Deputowani będą we wtorek głosować nad sprawozdaniem w tej sprawie przygotowanym przez irlandzkiego deputowanego Proinsiasa de Rossa (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Außerdem war er zwei Jahrzehnte lang Mitglied der Europäischen Volkspartei und "ein großer Befürworter der Erweiterung der Europäischen Union in Richtung Mittel- und Osteuropa", sagte Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Terminy obowiązujące komisje i grupy polityczne to 9 i 16 września: Komisja Budżetowa będzie głosować na posiedzeniu w dniach 28-30 września 2009 r.
Die Termine für die Ausschüsse und die Fraktionen sind der 9. September und der 16. September: Der Haushaltsausschuss wird in seiner Sitzung vom 28.- 30. September 2009 beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako, że większość z nich miała już 16-17 lat to według Tracy warto im pokazać Parlament, bo nie długo będą mogli sami głosować w wyborach.
Die Lehrerin Tracy aus Großbritannien hat ihre 16 bis 17 Jahre alten Schüler zum Europaparlament mitgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto należy ograniczyć rolę Rady w procesie nakładania ewentualnych sankcji, a Rada powinna głosować na zasadzie odwróconej większości kwalifikowanej, kiedy tylko jest to możliwe zgodnie z TFUE.
Dagegen muss die Rolle des Rates im Verfahren zur Verhängung von Sanktionen geschwächt und die umgekehrte qualifizierte Mehrheit im Rat eingeführt werden, soweit dies mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 1993 r. czyli dzięki Traktatowi z Maastricht obywatele Unii mogą głosować i sami kandydować w wyborach europejskich i samorządowych w kraju, w którym obecnie mieszkają.
Seit 1993 besitzten die EU-Bürger gemäß dem Vertrag von Maastricht bei Europa- und Kommunalwahlen das aktive und das passive Wahlrecht in dem Land, in sie ihren Wohnsitz haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, zgodnie z art. 3 lit. b) obywatel może głosować lub kandydować w wyborach „chyba że został pozbawiony tych praw na podstawie art. 6 i 7”.
Zum einen hat der Bürger laut Artikel 3 Buchstabe b) dieser Richtlinie das aktive und passive Wahlrecht, sofern er „nicht gemäß Artikel 6 oder 7 des aktiven und passiven Wahlrechts verlustig gegangen ist“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca popiera dążenie Komisji do uproszczenia formalności, które muszą wypełnić obywatele europejscy pragnący głosować lub kandydować w wyborach w państwie ich miejsca zamieszkania.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt das Ziel der Kommission, die Verfahren für die europäischen Bürger zu vereinfachen, die in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat das aktive oder passive Wahlrecht ausüben wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Członkowie Parlamentu Europejskiego będą debatować i głosować w środę nad postępem w procesie akcesyjnym do UE państw takich jak Islandia, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii oraz Bośnia i Hercegowina.
Fortschritte auf dem Weg zum EU-Beitritt der Kandidatenländer Island, frühere jugoslawische Republik Mazedonien, Bosnien und Herzegowina stehen am Mittwoch im Zentrum der Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Poprawkę 15 należy zatem odrzucić w całości. W przeciwnym razie nasza grupa będzie niestety zmuszona głosować za odrzuceniem tego sprawozdania, mimo że jego pozostałe elementy są zdecydowanie pozytywne.
Daher muss der Änderungsantrag 15 zur Gänze abgelehnt werden, ansonsten wäre unsere Fraktion leider auch gezwungen, sich gegen diesen Bericht, der ansonsten recht positiv ist, auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogę państwu obiecać, że posłowie tej Izby nadal będą współpracować w tej materii i że wkrótce będziemy mogli głosować w Parlamencie nad dyrektywą dotyczącą nowych praw konsumentów.
Ich versichere Ihnen, dass die Mitglieder dieses Hauses mit Ihnen weiterarbeiten möchten, um sicherzustellen, dass wir unser Versprechen halten, und dass wir zu einem späteren Zeitpunkt auch mit diesem Parlament eine neue Richtlinie über die Verbraucherrechte verabschieden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brytyjski rząd dysponuje w tej kwestii klauzulą opt-out i mam nadzieję, że pokona swoje zwyczajowe tchórzostwo, aby wyrazić sprzeciw i głosować za odrzuceniem umowy tak jak ja.
Die britische Regierung hat hierfür eine Opt-out-Klausel und ich hoffe, dass sie ihre gewöhnliche Rückgratlosigkeit überwindet und sich dagegen ebenso zur Wehr setzt und dagegen stimmt wie ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy przestrzegać zobowiązań, dlatego też będziemy głosować przeciwko wszystkim zgłoszonym poprawkom, zwłaszcza poprawkom, które stoją w sprzeczności z podjętymi już zobowiązaniami, odnoszę się tutaj do grupy Socjalistycznej.
Verpflichtungen müssen eingehalten werden, deshalb lehnen wir alle eingebrachten Änderungsanträge ab, besonders jene, in denen bereits eingegangene Verpflichtungen nicht geachtet werden, damit meine ich die Sozialdemokratische Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Członkowie przedstawiciele mogą głosować nad decyzjami zgodnie z art. 2 ust. 2 lit. e), g), i), j), k), q) oraz s).
Die repräsentativen Mitglieder sind bei Beschlüssen gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben e, g, i, j, k, q und s nicht stimmberechtigt.
   Korpustyp: EU
Panie przewodniczący Barroso, panie przewodniczący! Z całym szacunkiem dla kandydatów, którzy stawili się na przesłuchaniach, moja grupa nie może głosować za pana kolegium.
Herr Barroso, Herr Präsident, so sehr ich es schätze, dass sich die Kandidatinnen und Kandidaten der Anhörung gestellt haben - meine Fraktion kann Ihrem Kollegium kein positives Votum erteilen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też nie możemy poprzeć tego ustępu w zaproponowanej formie i oczywiście będziemy głosować za wnioskiem Partii Socjalistycznej w sprawie zmiany tego ustępu.
Aus diesem Grund lehnen wir diese Ziffer in der jetzigen Fassung ab, und wir werden selbstverständlich den diesbezüglichen Änderungsvorschlag der Sozialdemokratischen Partei unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że jutro większość będzie głosować za sprawozdaniem sporządzonym przez panią poseł Buitenweg, podobnie jak ja, bowiem uważam, że jest to właściwy kierunek działań.
Ich hoffe, die Mehrheit stimmt für den Buitenweg-Bericht, so wie es auch meine Absicht ist, denn ich glaube, dass dies der richtige Weg ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy jednak głosować za przyjęciem sprawozdania, które w ustępie 1 zawiera wyraźny zapis, że Parlament Europejski "z zadowoleniem przyjmuje rychłe wejście w życie traktatu lizbońskiego”.
Dennoch können wir einen Bericht nicht unterstützen, bei dem schon Absatz 1 lautet: Das Europäische Parlament "begrüßt das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odnoszę się tu do sprawozdania, które obecnie omawiamy oraz do sprawozdania, które jest piątym punktem, nad którym mamy głosować po punkcie, w którym się obecnie znajdujemy.
Es handelt sich dabei um den Bericht, über den wir gerade sprechen, und um den Bericht, den fünftnächsten Abstimmungspunkt nach diesem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że gdy dziś będziecie głosować tutaj nad absolutorium z mojej rekomendacji, to nie zrobicie tego dlatego, że ja tak powiedziałem, tylko z czystego przyzwyczajenia.
Wenn Sie also heute die Entlastung erteilen sollten, werden Sie das sicher nicht auf meine Empfehlung hin, nur weil ich das so sage, sondern aus alter Gewohnheit tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Car miał odwagę pozwolić kobietom głosować, ale UE nie ma odwagi, aby skutecznie wprowadzić równe wynagrodzenia dla kobiet i mężczyzn w swoich państwach członkowskich.
Der Zar hatte den Mut, den Frauen das Wahlrecht zu geben, die EU hingegen verfügt nicht über den Mut, irgendetwas zu unternehmen, um gleiche Bezahlung in den Mitgliedstaaten der EU herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawa człowieka nie podlegają dyskusji i mam nadzieję, że większość w tej Izbie będzie również głosować za tymi wspólnymi europejskimi prawami człowieka w naszej poprawce.
Menschenrechte sind unverhandelbar, und ich hoffe, dass eine Mehrheit auch diesen gemeinsamen europäischen Menschenrechten bei unserem Änderungsantrag zustimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omawialiśmy już fakt, że wskutek wejścia w życie Traktatu z Lizbony Parlament ma teraz możliwość głosować nad przyjęciem lub odrzuceniem tego rodzaju umów o transporcie lotniczym.
Wir haben schon darüber gesprochen, das Parlament hat jetzt nach dem Vertrag von Lissabon auch die Möglichkeit, solchen Luftverkehrsabkommen zuzustimmen oder sie abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Według mnie tekst, nad którym mamy głosować jest wyważony, ponieważ zakazane zostanie stosowanie niektórych szkodliwych pestycydów bez szkody dla rolnictwa europejskiego.
Aus meiner Sicht liegt uns hier ein ausgewogener Text vor, der die Verwendung bestimmter schädlicher Pestizide verbietet, ohne jedoch der europäischen Landwirtschaft zu schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte