linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gatunek Art 4.570 Spezies 385 Species 2

Verwendungsbeispiele

gatunek Art
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Skitskurr czuł się samotnie, oddzielony od innych członków swojego gatunku, w stanie, który dla innych Tkaczy byłby agonią.
Skitskurr war allein, getrennt von seiner Art, ein Zustand, der für jeden anderen Weaver eine Qual gewesen wäre.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
U człowieka zakażenia są wywoływane głównie przez gatunek Cryptosporidium parvum, który występuje także u zwierząt domowych.
Infektionen beim Menschen werden durch Cryptosporidium parvum verursacht, eine Art, die auch in Haustieren vorkommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Za chwilę zrzucimy napalm na nieświadomą rodzinę bobrów. Skontrolujemy też pogłowie gatunków zagrożonych.
Jetzt bewerfen wir eine Biberfamilie mit Napalmbomben und verringern die Anzahl einiger bedrohter Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Co roku zimuje w nim około 30 tysięcy tych zwierząt, należących do 13 gatunków.
Jedes Jahr überwintern in ihm ca. 30 000 Tiere, die zu 13 Arten gehören.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Jednak w przypadku niektórych gatunków audycji właściwe jest dopuszczenie odstępstw wymienionych w wykazie wyjątków.
Ausnahmen auf der Grundlage einer Positivliste sind jedoch angemessen für bestimmte Arten von Sendungen.
   Korpustyp: EU
Z tego można żyć, a nie z 240 gatunków tytoniu.
Das füllt Ihnen den Kühlschrank, nicht die 240 Arten Asche!
   Korpustyp: Untertitel
Jednak istnieją surowe kontrole przepływu niektórych zagrożonych gatunków między krajami.
Bezüglich der Bewegung einiger gefährdeter Arten zwischen den verschiedenen Ländern gelten jedoch strenge Kontrollen.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: EU Webseite
Gatunki zimozielone: próbki muszą być pobierane podczas okresu spoczynku.
Immergrüne Arten: Die Probenahme erfolgt während der winterlichen Vegetationsruhe.
   Korpustyp: EU
Burke, nie wiem, który gatunek jest gorszy.
Burke, ich weiß nicht, welche Art schlimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Substancja czynna mikonazol zabija różne gatunki grzybów i drożdżaków.
Der enthaltene Wirkstoff Miconazol wirkt verschiedenen Arten von Pilzen und Hefen entgegen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gatunek rzadki seltene Art 2
gatunek antagonistyczny

gatunek dławiący
gatunek roślinożerny

gatunek ptaka
gatunek denny Grundfischart 6 demersale Art 1
gatunek nierodzimy


gatunek obcy nichtheimische Art 1

gatunek rodzimy
gatunek wskaźnikowy Indikatorart 5

gatunek zagrożony
gatunek chroniony
gatunek zależny
gatunek pelagiczny
gatunek o znaczeniu priorytetowym
gatunek zgodny płciowo
gatunek krytycznie zagrożony
gatunek niebędący przedmiotem zwalczania

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gatunek

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaki to gatunek?
-Was ist das für ein Hai?
   Korpustyp: Untertitel
- To inny gatunek niedźwiedzia.
- Aber er ist ein Kodiakbär!
   Korpustyp: Untertitel
To mój oryginalny gatunek.
Originale Züchtun…von mir.
   Korpustyp: Untertitel
To nowy gatunek.
Das ist eine neue Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Gatunek ludzki będzie tego potrzebował.
Die Menschheit braucht dieses Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Polowaliśmy na własny gatunek, Logan.
Wir haben unsere eigenen Leute gejagt!
   Korpustyp: Untertitel
Jako gatunek, jesteśmy zasadniczo obłąkani.
Das würde ich ja gern.
   Korpustyp: Untertitel
Gatunek ludzki będzie tego potrzebował.
Die Menschheit wird das brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Do nazwy można dodać gatunek rośliny pastewnej.
Die Futterpflanzenart kann der Bezeichnung hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
gatunek drobiu, do którego przynależą pisklęta;
die Geflügelart, der die Küken angehören,
   Korpustyp: EU
Hemofagi to ginšcy gatunek, na skraju wyginięcia.
Die Hämophagen stehen am Rande der totalen Auslöschung.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiedziałem, że ten gatunek tu rośnie.
Was für eine wundervolle Pflanze!
   Korpustyp: Untertitel
Ten gatunek występuje tylko na jednej wyspie.
Soviel ich weiß wurden sie bisher nur auf einer einzigen Insel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
To bazyliszek, ten gatunek jest na wymarciu.
Das ist ein Basilisk. So etwas gibt es kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
Sądziliśmy, że gatunek wymarł w kredzie.
Er schien seit der Kreidezeit ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Więc lata tu ginący gatunek pszczoły?
Oh, also fliegt eine nahezu ausgestorbene Biene hier drin herum?
   Korpustyp: Untertitel
Obserwowali mnie jak rzadki gatunek żurawia.
Die haben mich überall hin verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
To nowy system. Musisz poprawnie określić gatunek.
Beim neuen System musst du richtig antworten.
   Korpustyp: Untertitel
gatunek docelowy nie występuje w ilościach szkodliwych;
Die Zielart kommt nicht in schädlichen Mengen vor,
   Korpustyp: EU DCEP
Jej mieszkańcy rozpoznali w nim pokrewny gatunek.
Die Maschinenbewohner erkannten es als einen Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, ten gatunek wyginą…w okresie kredowym.
Diese Veriforman ist ausgestorbe…seit der Kreidezeit!
   Korpustyp: Untertitel
My umieramy inaczej niż gatunek ludzki.
Menschen sterben auf eine Weise, wir auf eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Moją krew zżera jakiś obcy gatunek.
Eine fremde Blutart verzehrt mein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, ten gatunek wygina…w okresie kredowym.
Diese Veriforman ist ausgestorbe…seit der Kreidezeit!
   Korpustyp: Untertitel
Do nazwy można dodać gatunek rośliny paszowej.
Die Futterpflanzenart kann der Bezeichnung hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
gatunek drobiu, od którego pochodzą jaja;
der Bezeichnung der Geflügelart, von der die Eier stammen;
   Korpustyp: EU
gatunek drobiu, do którego należą jednodniowe pisklęta;
die Bezeichnung der Geflügelart, der die Eintagsküken angehören;
   Korpustyp: EU
Tak, ale pirania to trudny gatunek.
Es stimmt, aber Piranhas sind schwierig zu halte…
   Korpustyp: Untertitel
Do załącznika I włączono gatunek Neurergus kaiseri.
Neurergus kaiseri wurde in Anhang I aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Czy można obrabiać laserem każdy gatunek drewna?
Kann man jedes Holz mit dem Laser bearbeiten?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Opera to ginący gatunek, ale dobrze.
DieOper ist eine aussterbende Kunstgattung, aber einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Widziałeś, jak moj gatunek tańczy, Ty?
Du weißt, wie Weiße tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasz gatunek nie może przyjmować waszych implantów.
Deine Einprägung passt nicht zu meinem Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sam gatunek pali twoja mama.
Die Marke deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Sieć przestrzenna 005. Główny gatunek Zalowie.
Sie leben nur neun Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za gówniany gatunek muzyki?
Was ist denn das für 'ne Musik?
   Korpustyp: Untertitel
To nie cynamon, tylko specjalny gatunek chilli.
Das ist kein Zimt, sondern besonderer Pfeffer.
   Korpustyp: Untertitel
W Polsce najpopularniejszy jest gatunek maku zwany ogrodowym lub lekarskim.
Am weitesten verbreitet ist in Polen der Schlafmohn bzw. Arzneimohn.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten gatunek jest za dumny na psa przewodnika.
Zu stolz, um ein Blindenhund zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę że ona miała na myśli bildungsroman (gatunek powieściowy)
Ich denke, sie meinte einen Bildungsroman.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ale tacy jak oni to raczej wymierający gatunek.
Ja, ich denke, ihr Genpool ist stark eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Przywrócony do życia wymarły gatunek nie ma praw.
Ausgestorbene Tiere haben keine Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Gatunek ten nie zmienił się od milionów lat.
Er hat sich nicht weiterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
To smutne, ale taki sam los czeka też twój gatunek.
Es ist grausam, aber das ist euer Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Otwarte czy nie? Gatunek sera? Ile piwa i pomidorów?
Offen oder geschlossen? was für ein Käse? wieviel Bier? wie viele Tomaten? es geht um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętajcie ze ten gatunek Jazzu wyszedł …...burdel…i wolności zainspirowan…
Bedenken Sie, das diese Spielart des Jazz in den Bordellen entstan…und demnach auch viel verruchter und freier klingen sollt…
   Korpustyp: Untertitel
Wprowadzony gatunek niedocelowy trafia na podatne siedliska lub organizmy żywicielskie
Die eingeführte Nichtzielart trifft auf empfängliche Habitate oder Wirtsorganismen.
   Korpustyp: EU
To skomplikowana sprawa. Szczególnie, jeśli zagrożony gatunek przetrwa.
Ich weiß, Joe, aber die Sache ist komplex, besonders wenn die Bären überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Danny Self hoduje europejski, prawie nieszkodliwy gatunek pszczoły.
Danny Self züchtet die sanftmütigere europäische Biene.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rozumiesz, że to nie będzie zbyt dobry gatunek.
Aber es wird natürlich kein sehr guter Wein.
   Korpustyp: Untertitel
To taki gatunek, a Ari jest z niego najlepszy.
Das ist angeboren. Und Ari ist der Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Nie inspirujący Gatunek Filmowy i Późniejsza Konwersacja z Dziewczyną.
Uninspirierte Beschreibung des Films und der folgenden Unterhaltung mit der Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijamy, bo lubimy. Potępił pan cały gatunek ludzki.
Ein vernichtendes Urteil über die Menschheit, Mr. Ennis.
   Korpustyp: Untertitel
A nie jest to czasem gatunek zagrożony wyginięciem?
Sind diese Riesenwelse nicht vom Aussterben bedroht?
   Korpustyp: Untertitel
Najczęściej używamy 1 gatunek sosny, dębu oraz meranti.
Zu den am häufigsten eingesetzten Holzsorten gehören Kiefer, Eiche und Meranti.
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Wskaźnik dotyczący tlenku etylenu/glikolu etylenu obejmuje tlenek etylenu (o wysokiej czystości), glikol monoetylenowy (standardowy gatunek + gatunek włóknotwórczy (o wysokiej czystości)), glikol dietylenowy i glikol trietylenowy.
Die Benchmark für Ethylenoxid bzw. Ethylenglycol schließt folgende Produkte ein: Ethylenoxid (EO, hochrein), Monoethylenglycol (MEG, Standardqualität und Faserqualität (hochrein)), Diethylenglycol (DEG) und Triethylenglycol (TEG).
   Korpustyp: EU
Zazwyczaj wykorzystywanym gatunkiem powinien być szczur, gdyż jest to gatunek szeroko wykorzystywany do badań toksykologicznych.
Normalerweise sollte dies die Ratte sein, da sie häufig in toxikologischen Studien verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Szczury, myszy i chomiki chińskie są powszechnie wykorzystywane, chociaż może zostać wykorzystany każdy odpowiedni gatunek ssaków.
Gewöhnlich werden Ratten, Mäuse und chinesische Hamster verwendet, doch kommen auch andere geeignete Säugetierarten in Frage.
   Korpustyp: EU
Aktualnie hodowla łososia nie jest dozwolona i gatunek ten nie występuje w Szwajcarii.
Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch, und die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU
Jeden gatunek laboratoryjny może zostać zastąpiony, jeśli jest to stosowne, gatunkiem docelowym.
Gegebenenfalls kann eine Versuchstierart durch die jeweilige Zieltierart ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Czynniki te obejmują: gatunek nosiciela, warunki klimatyczne oraz rodzaj chowu przeżuwaczy podatnych na zarażenie.
Zu diesen Faktoren gehören Vektorart, Klimabedingungen und Haltungsart der empfänglichen Wiederkäuer.
   Korpustyp: EU
Swoistość żywiciela różne gatunki żywicieli, które mogą być kolonizowane przez gatunek lub szczep bakterii.
Wirtsspezifität Das Spektrum verschiedener Wirtsarten, das von einer Mikrobenart oder einem Mikrobenstamm besiedelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Nienawidzę, bo zrobili ze mnie prostego bandytę, że tak upokorzyli mnie i mój wspaniały gatunek.
So sehr, wie ich das hasse, wozu sie mich gemacht haben. Mein Gefieder war nicht immer so befleckt wie heute.
   Korpustyp: Untertitel
W ciągu jednej nocy, wyszły na jaw kłamstwa, które jednoczyły nasz gatunek.
In einer Nacht sind die Lügen, die verbreitet wurden, ans tageslicht gekommen
   Korpustyp: Untertitel
Jak rozumiem, fantastyka, to chwytliwy gatunek, al…czy w hitach nie grają zwykle jakieś gwiazdy?
Science-fiction ist sehr populä…aber für große Hits braucht man große Stars.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuj z nim nadal, a mój gatunek obróci się przeciwko tobie.
Wenn Sie mit ihm zusammenarbeiten, wird sich unser Hass auch gegen Sie richten.
   Korpustyp: Untertitel
Koran mówi również, że ratując komuś życie, ratujesz cały gatunek ludzki.
Er sagt auch, rette ein Leben und es ist so, als hättest du die ganze Menschheit gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest gatunek wyniszczon…przez wyręb lasu czy budowę zapory.
Diese Tiere starben nicht aus durch Rodung oder den Bau eines Staudamms.
   Korpustyp: Untertitel
Preferowani dostawcy surowca podnieśli jego ceny poprzez system premii za gatunek , która odpowiada wielkości obowiązującego cła.
Die bevorzugten Lieferanten des Rohstoffs haben ihre Preise über ein System von Qualitätsprämien angehoben, die den obligatorischen Zöllen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
System podtrzymywania życia na Ziemi jest uszkodzony. Gatunek ludzki jest zagrożony.
Das System zur Lebenserhaltung auf der Erde ist beschädigt, die Menschheit bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
A jednak, jako jedyny gatunek w dziejach tej planety, dysponujemy wiedzą, jak uniknąć zagłady
'Doch zum ersten Mal in der Geschichte dieses Planeten 'haben seine Bewohner die nötige Technologie, 'um den drohenden Untergang abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Powszechnie wykorzystywane są szczury, chociaż każdy odpowiedni gatunek ssaków może zostać wykorzystany.
Gewöhnlich werden Ratten verwendet, doch kommen auch andere geeignete Säugetierarten in Frage.
   Korpustyp: EU
Należą do nich m.in. gatunek wektor, warunki klimatyczne oraz rodzaj hodowli przeżuwaczy podatnych na zarażenie.
Zu diesen Faktoren gehören Vektorart, Klimabedingungen und Haltungsart der empfänglichen Wiederkäuer.
   Korpustyp: EU
że gatunek docelowy nie występuje na jego obszarze w ilościach szkodliwych;
die Zielart nicht in schädlichen Mengen vorkommt,
   Korpustyp: EU
W wyniku wprowadzenia lub przeniesienia organizmów wodnych wprowadzony zostaje gatunek niedocelowy.
Eine Nichtzielart wird im Zuge der Einführung oder Umsiedlung von Wasserorganismen mit eingeführt.
   Korpustyp: EU
Obecnie hodowla łososia nie jest dozwolona, a gatunek ten nie występuje w Szwajcarii.
Die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen und Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch.
   Korpustyp: EU
Gatunek krystaliczny jest uważany za lepszy jakościowo z uwagi na większą zawartość krzemu.
Kristallines Siliciumcarbid gilt als qualitativ höherwertiger, weil es einen höheren Siliciumgehalt hat.
   Korpustyp: EU
Specyficzność żywiciela: różne gatunki żywicieli, które podlegają kolonizacji przez gatunek lub szczep bakterii.
Wirtsspezifität: Das Spektrum verschiedener Wirtsarten, das von einer Mikrobenart oder einem Mikrobenstamm besiedelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Gatunek bakterii może na przykład wywoływać chorobę przez wnikanie przez ranę skóry, ale nie doustnie.
Beispielsweise kann eine Mikrobenart eine Krankheit nach dem Eintritt über eine Hautwunde auslösen, nicht jedoch auf oralem Wege.
   Korpustyp: EU
Nasz gatunek o energii wie wszystko, a ludzka wydziela pewny zapach.
Wir vom Feenvolk stehen total auf Energie…und die menschliche Seele verströmt einen bestimmte…Duft.
   Korpustyp: Untertitel
Całkowitą ilość kwalifikującą się do otrzymania dodatku, przypadającą na gatunek, ustala się następująco:
Die Entschädigung wird im Rahmen folgender Gesamtmenge gewährt:
   Korpustyp: EU
Gatunek stali, z której wykonana jest szyna, musi odpowiadać normie EN 13674-1:2011 rozdział 5.
Die Stahlgüte der Schienen muss EN 13674-1:2011 Kapitel 5 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Całkowitą ilość kwalifikującą się do otrzymania dodatku wyrównawczego, przypadającą na gatunek, ustala się następująco:
Die Ausgleichsentschädigung wird im Rahmen folgender Gesamtmengen gewährt:
   Korpustyp: EU
„Ptaki podatne” oznaczają każdy gatunek ptaków podatny na ptasią grypę i nieprzeznaczony do produkcji produktów zwierzęcych.
„empfänglicher Vogel“: Exemplar einer für aviäre Influenza empfänglichen Vogelart, die nicht für die Erzeugung von Tierprodukten bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Na monetach 1 , 2 i 5 centów przedstawiono muflony - występujący na wyspie gatunek dzikiej owcy .
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist ein Mufflon , eine auf Zypern vorkommende Wildschafart , abgebildet .
   Korpustyp: EU
Na monetach 1 , 2 i 5 centów przedstawiono muflony – występujący na wyspie gatunek dzikiej owcy .
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist ein Mufflon , eine auf Zypern vorkommende Wildschafart , abgebildet .
   Korpustyp: EU
Gatunek stali, z której wykonana jest szyna, powinien odpowiadać normie EN13674-1:2003 rozdział 5.
Die Stahlgüte der Schienen muss EN13674-1:2003 Kapitel 5 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Weźmy gatunek Holstein Friesian - uważa się, że istnieje jedynie ok. 50 odmian gatunku Holstein Friesian.
So wird beispielsweise im Falle des Holstein-Friesian-Rindes angenommen, dass es davon lediglich 50 Zuchtlinien gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Badania rakotwórczości substancji czynnej należy przeprowadzić wykorzystując mysz jako gatunek badany.
Auch eine Kanzerogenitätsuntersuchung des Wirkstoffs an der Maus muss durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Wskazanie przez niego na hiszpański „gatunek masła i chleba“ Picual jest godne uwagi z dwóch powodów.
Sein Verweis auf die spanische „Butter- und Brotsorte“ Picual ist in doppelter Hinsicht bemerkenswert.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pogodziłam się z tym, że tacy jak ja, to specjalny gatunek.
Ich habe gelernt, dass nur wenige Menschen was Besonderes sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tam jest okrutny świat wypełniony ludźmi, którzy prześladują nasz gatunek.
Aber da draußen ist die grausame Welt voller Menschen, die unsereins schikanieren.
   Korpustyp: Untertitel
A jednak, jako jedyny gatunek w dziejach tej planety, dysponujemy wiedzą, jak uniknąć zagłady
Z.um ersten Mal in der Geschichte des Planeten besitzt die...... Menschheit die Technologie, die ihre Ausrottung verhindern kann.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest gatunek wyniszczon…przez wyreb lasu czy budowe zapory.
Diese Tiere starben nicht aus durch Rodung oder den Bau eines Staudamms.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy wyglądasz jak oni, możesz zobaczyć, że gatunek chudych osób jest wewnątrz nich.
Wenn man die ansieht, erkennt man noch die dünne Person.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ale co się stanie, kiedy ich gatunek się rozrośnie, rozmnoży i rozprzestrzeni?
- Ja, toll, aber was passiert, wenn ihre Population wächst und gedeiht und sich ausbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
Przyrodniczą atrakcją jest - wodniczka Acrocephalus paludicola - to wymierający, zarazem najrzadszy gatunek ptaka w Europie.
Hier ist die Vakuole Acrocephalus paludicola zu treffen – aussterbende und eine der seltensten Vogelarten in Europa.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Każdy gatunek drewna ma swoją specyfikę, wyjątkową osobowość i niepowtarzalny charakter.
Jede Holzsorte hat eine eigene Spezifik, einzigartige Persönlichkeit und unnachahmlichen Charakter.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Wybierz swój ulubiony gatunek, przygotuj się psychicznie i poćwicz swoje umiejętności wyszukiwania.
Du kannst dein Lieblingsgenre auswählen, dich mental vorbereiten und deinen Spürsinn trainieren.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
W produkcji słodu używamy wybrany gatunek Bojos, który dodaje piwu charakterystyczny złoty i syty kolor.
Das Malz gibt dem Bier seine spezifisch goldene Farbe und die Vollmündigkeit, daher wird ausschließlich die tschechische Gerstensorte Bojos eingesetzt.
Sachgebiete: astrologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite