Jede Spezies reagiert auf ganz spezifische Weise (sogar Ratten und Mäuse, auch wenn sie sich ähneln, bringen in 43% der Fälle unterschiedliche Antworten hervor).
Nie stwierdzono innych nowotworów związanych z działaniem zydowudyny niezależnie od płci jak i gatunku.
Unabhängig vom Geschlecht oder der Spezies wurden keine weiteren auf Zidovudin zurückzuführenden Tumore beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
WCóż, ciąża jest zaawansowana, a my nie znamy dokładnie tego gatunku.
Naja, die Schwangerschaft ist weit fortgeschritten und wir kennen die Spezies nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wiwisekcja jest karygodna z punktu widzenia etyki, jako ekstremalny przykład antropocentrycznego i dominacyjnego zachowania ludzi (zakładającego wyższość człowieka nad innymi gatunkami). Jest rażąco szkodliwa, krzywdząca i sprzeczna z podstawowymi prawami innych, czujących istot.
Vivisektion ist auch von einem ethischen Standpunkt aus als Extrembeispiel für anthropozentrische und spezistische (Überlegenheit der menschlichen Spezies) Verhaltensweisen, die Grundrechte in Frage stellen, zu verurteilen.
10 U obu gatunków zwierząt obserwowano zwiększenie aktywności reninowej osocza i przerost/ rozrost aparatu przykłębuszkowego nerek.
In beiden Species wurde eine erhöhte Plasma-Renin-Aktivität und eine Hypertrophie/Hyperplasie der renalen juxtaglomerulären Zellen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Takie dawki odpowiadają odpowiednio wielokrotności 0, 1 i 0, 8 maksymalnej zalecanej dawki u ludzi wynoszącej 2 gramy w oparciu o mg/ m2 i stanowią maksymalne tolerowane dawki u tych gatunków zwierząt.
0,8-fachen der für die Anwendung beim Menschen empfohlenen Dosis von 2 Gramm (nach mg/m2) und stellen die maximal tolerierten Dosen für diese Species dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
gatunekSorte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma Lorenz stosuje do produkcji chipsów wyłącznie wyselekcjonowane ziemniaki najlepszego gatunku.
Niderlandy są obowiązane stworzyć i utrzymać »właściwy stan ochrony« dla niektórych gatunków i ich siedlisk.
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
Korpustyp: EU
To najlepszy gatunek kobiety, ale teraz potrzebny mi ten najgorszy.
Das ist die beste Sorte, aber ich brauche jetzt die schlimmste Sorte.
Korpustyp: Untertitel
W stanie naturalnym na kontynencie amerykańskim występuje w około 20 gatunkach.
Draußen können die Verbrecher rumlaufen, als ob sie 'ne bedrohte Tierart wären.
Korpustyp: Untertitel
Na tej podstawie wnioskodawca argumentuje, że konie należy sklasyfikować jako " zastosowanie o mniejszym znaczeniu/ gatunek o mniejszym znaczeniu " i że nie jest konieczna ocena ryzyka fazy II.
Daher argumentierte der Antragsteller, dass das Pferd als " minor use/minor species" (Anwendung/Tierart von untergeordneter Bedeutung), für die keine Risikobewertung der Phase II erforderlich ist, eingestuft werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli wykorzystuje się inny gatunek, należy podać uzasadnienie.
Wird eine andere Tierart eingesetzt, ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU
( a ) Jedna tabela na chorobę/gatunek.
( a )Eine Tabelle pro Seuche/Tierart.
Korpustyp: EU
( a )Choroba i gatunek, w razie potrzeby.
( a )Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
Korpustyp: EU
zwierzęta: gatunek (w przypadku gatunków wodnych przeznaczonych do spożycia przez ludzi identyfikacja dokonywana jest za pomocą nazwy potocznej, po której w nawiasie podaje się dwuczłonową nazwę łacińską), rasa, wiek (rozmiar w przypadku gatunków wodnych), płeć, procedura identyfikacji, etap rozwoju fizjologicznego oraz ogólny stan zdrowia;
Tiere: Tierart (bei Wassertieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, erfolgt die Identifizierung anhand der umgangssprachlichen Bezeichnung, der in Klammern der binominale lateinische Name beigefügt wird), Rasse, Alter (bei Wassertieren Größe), Geschlecht, Identifizierungsverfahren, physiologisches Stadium und allgemeiner Gesundheitszustand;
Korpustyp: EU
Nie jest realne dokonanie oceny oddziaływania dodatków na każdy gatunek w środowisku naturalnym, który może być narażony na działanie dodatku po podaniu go gatunkowi docelowemu.
Aus praktischer Sicht ist es nicht sinnvoll, die Auswirkungen eines Zusatzstoffs auf jede Tierart in der Umwelt zu bewerten, die gegenüber dem Zusatzstoff exponiert sein kann, nachdem dieser den Zieltierarten verabreicht wurde.
Korpustyp: EU
Wskazać gatunek, z którego pochodzi mięso wchodzące w skład produktu mięsnego (gatunek zwierząt) (7).
Angabe der Tierart, von der das Fleisch stammt, aus dem das Fleischerzeugnis hergestellt wurde (Tierart) (7) .
Korpustyp: EU
Chociaż budowa i obecność w tym miejscu Maasvlakte 2 nie będzie miała znacznego wpływu na ten gatunek, środki te mają jednak rzeczywiście zasadnicze znaczenie, zważywszy na bardzo niski stan ochrony na terenie całego kraju.
Obwohl das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 keine erheblichen Auswirkungen auf diese Tierart haben werden, sind die Maßnahmen unter Berücksichtigung der landesweit sehr ungünstigen Situation der Erhaltung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
gatunekArten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oczywiście, chodzi o bardzo rzadki gatunek nie poddający się prawom hibernacji.
Ich beziehe mich auf seltene Arten, die sich dem Winterschlaf widersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Podaje on bardziej kompleksową definicję „zamkniętego zakładu akwakultury” i określa wyjątek, w którym obcy gatunek może zostać wprowadzony do tych biologicznie bezpiecznych zakładów bez ponoszenia kosztów oraz bez administracyjnego obciążenia związanego ze składaniem wniosków o zezwolenie.
Er enthält eine umfassendere Definition des Begriffs „geschlossene Aquakulturanlage“ und legt eine Ausnahme fest, die die Einführung und Umsiedlung nicht heimischer Arten in solche biologisch sicheren Anlagen ohne die Kosten und den Verwaltungsaufwand ermöglicht, die im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
a) gatunek lub masę ciała zwierząt, do stosowania wobec których urządzenia są przeznaczone;
a) den Arten oder Gewichtsklassen der Tiere, für die die Geräte gedacht sind;
Korpustyp: EU DCEP
Inne odniesienia do taksonów wyższych niż gatunek podano wyłącznie do celów informacji lub klasyfikacji.
Sonstige Bezugnahmen auf höhere Taxa als Arten dienen nur der Information oder Klassifikation.
Korpustyp: EU
„połowy wielogatunkowe” oznaczają połowy, w ramach których obecny jest więcej niż jeden gatunek i istnieje prawdopodobieństwo, że podczas tej samej operacji połowowej złapane zostaną osobnikami różnych gatunków;
"gemischte Fischereien" sind Fischereien, in denen mehrere Arten vorkommen und bei denen es wahrscheinlich ist, dass im Rahmen ein und desselben Fangeinsatzes verschiedene Arten gefangen werden;
Korpustyp: EU
[dla Loxocemidae, Pythonidae, Boidae, Bolyeriidae, Tropidophiidae i Viperidae — z wyjątkiem zachowania rodzajów Acrantophis, Sanzinia, Calabaria i Lichanura oraz uznania Epicrates maurus i Tropidophis xanthogaster za odrębny gatunek]
[für Loxocemidae, Pythonidae, Boidae, Bolyeriidae, Tropidophiidae und Viperidae — mit Ausnahme der Beibehaltung der Gattungen Acrantophis, Sanzinia, Calabaria und Lichanura und der Anerkennung von Epicrates maurus und Tropidophis xanthogaster als gültige Arten]
Korpustyp: EU
Załącznik III będzie obejmował nazwę Strony zgłaszającej gatunek w celu wpisania do załącznika, nazwę naukową tych gatunków, a także wszelkich części zwierząt lub roślin oraz otrzymywane z nich produkty, które będą wyraźnie określone zgodnie z postanowieniami litery b) artykułu I.
Anhang III enthält die Namen der Vertragsparteien, welche die Aufnahme der betreffenden Arten in Anhang III veranlasst haben, die wissenschaftlichen Bezeichnungen der genannten Arten sowie die Teile der betreffenden Tiere oder Pflanzen oder die daraus hergestellten Erzeugnisse, die im Sinne von Artikel I Buchstabe b in Verbindung mit der betreffenden Art aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
Do celów stosowania art. 14 rozporządzenia w sprawie kontroli gatunek złowiony w celu wykorzystania jako żywa przynęta uznaje się za gatunek złowiony i zatrzymany na burcie.
Im Sinne der Anwendung von Artikel 14 der Kontrollverordnung werden Arten, die für die Verwendung als lebende Köder gefangen wurden, als gefangene und an Bord behaltene Arten betrachtet.
Korpustyp: EU
dany gatunek podlega planowi zarządzania lub odbudowy;
für die betreffenden Arten gilt ein Bewirtschaftungs- oder Erholungsplan;
Korpustyp: EU
W sprawozdaniu należy zawsze podać źródło materiału roślinnego oraz gatunek i klon (jeśli jest znany) użyty do badania.
Angegeben werden sollten auch die Herkunft des Pflanzenmaterials, der Arten und des Klons (wenn bekannt), die für die Tests verwendet werden.
Korpustyp: EU
gatunekGattung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ja stworzyłem ten gatunek.
Diese Gattung ist meine eigene Kreation:
Korpustyp: Untertitel
Pozwoliła nam rozwinąć się w dominujący gatunek na planecie.
Durch Mutation konnten wir uns zur dominierenden Gattung entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
To niewygląda jak szczur…To jakiś nowy gatunek domowego szczura.
Er meint, dass es sich_BAR_um eine spezielle Gattung handelt.
Korpustyp: Untertitel
Chciał przez to powiedzieć, że to nietypowy gatunek.
Er meint, dass es sich_BAR_um eine spezielle Gattung handelt.
Korpustyp: Untertitel
- A co to za gatunek? - Wielkie skurwysyny.
- Was für eine Gattung?_BAR_- Fette Rammeloschis.
Korpustyp: Untertitel
- W istocie to gatunek.
- Sie sind eine Gattung.
Korpustyp: Untertitel
W bezpłatnej „Snippy“ za pomocą wirtualnego suwaka zaznaczamy, ile czasu chcemy poświęcić na czytanie – od 5 do 50 minut, a następnie wybieramy gatunek literacki, który nas interesuje:
In der kostenlosen App „Snippy“ kann der Nutzer mithilfe eines virtuellen Schiebereglers einstellen, wie viel Zeit ihm zum Lesen zur Verfügung steht (von 5 bis 50 Minuten) und anschließend eine literarische Gattung auswählen:
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Zadaniem stowarzyszenia jako silnej sieci branżowej jest skuteczne wspieranie rozwoju podłóg Multi-Layer, aby systemy te zajmowały należne im stanowisko jako samodzielny gatunek, oraz aby coraz więcej klientów mogło dowiedzieć się o ich właściwościach użytkowych.
Der Verband als starkes Branchennetzwerk soll die erfolgreiche Entwicklung der Multi-Layer-Böden weiterhin effektiv vorantreiben, damit sich die Systeme zunehmend als eigenständige Gattung etablieren und die Kunden mehr über die Gebrauchseigenschaften erfahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik boerse media
Korpustyp: Webseite
gatunekRasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli zabijemy samca zabijemy gatunek Jedziemy do Londynu
Töten wir das Männchen, töten wir die Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Twój gatunek jest na wymarciu.
Deine Rasse ist ausgestorben.
Korpustyp: Untertitel
Son'a i Ba'ku to jeden gatunek.
Die Son'a und die Ba'ku sind dieselbe Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Tak rozwinęliśmy się z jednokomórkowego organizm…...w dominujący gatunek na planecie.
Durch Mutation haben wir uns von Einzellern zur dominanten Rasse dieses Planeten entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
To rzadki gatunek, nie byle małpka.
Eine seltene Rasse. Ein Kapuzineraffe. Nicht nur ein Affe.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo rzadki gatunek.
Das ist eine sehr seltene Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę, by użyto ich do stworzenia broni mogącej zniszczyć cały gatunek!
Ich darf nicht zulassen, dass meine Notizen einer Waffe dienen, die eine ganze Rasse ausradieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Zdaje się, że dokładnie brzmiało to "gatunek niebezpiecznych dzikusów".
Ich glaube, meine genauen Worte waren "einer wilden, kindischen Rasse".
Korpustyp: Untertitel
gatunekQualität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Użytkownik ten twierdził, że (i) Komisja nie podała wystarczających przesłanek uznania, że kwestionowany gatunek posiada takie same własności fizyczne i techniczne, co inne gatunki mieszczące się w definicji produktu i utrzymywał, że (ii) gatunek ten miał ściśle określonych użytkowników końcowych.
Der Verwender brachte vor, die Kommission habe i) nicht ausreichend begründet, weshalb ihrer Auffassung nach die strittige Qualität dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften aufweist wie die anderen unter die Warendefinition fallenden Qualitäten, und bekräftigte nachdrücklich, dass ii) die strittige Qualität ganz spezifische Endverwendungen aufweise.
Korpustyp: EU
Ponadto stwierdził, że (iii) kwestionowany gatunek jest kopolimerem i stąd też nie mieści się w zakresie definicji produktu.
Außerdem behauptete er, dass iii) es sich bei der strittigen Qualität um ein Copolymer handle, das als solches nicht unter die Warendefinition falle.
Korpustyp: EU
Kwestionowany gatunek ma inne podstawowe własności fizyczne i techniczne
Behauptung, die strittige Qualität weise andere grundlegende materielle und technische Eigenschaften auf
Korpustyp: EU
Kombinacja parametrów pozwalających na zachowanie tych sześciu własności sprawia, że kwestionowany gatunek jest unikalny w porównaniu z innymi gatunkami PVAL występującymi na runku.
Die Kombination dieser sechs Eigenschaften mache die strittige Qualität im Vergleich zu allen anderen auf dem Markt befindlichen PVA-Qualitäten zu einem einzigartigen Produkt.
Korpustyp: EU
W zależności od przewidywanych zastosowań wybiera się ten czy inny gatunek.
Je nach Art der gewünschten Anwendung wird eine bestimmte Qualität gewählt.
Korpustyp: EU
Kwestionowany gatunek jest kopolimerem, a nie homopolimerem
Behauptung, die strittige Qualität sei ein Copolymer und kein Homopolymer
Korpustyp: EU
Gatunek krystaliczny jest zwykle wykorzystywany do produkcji narzędzi ściernych, tarcz szlifierskich, wysokiej jakości produktów ogniotrwałych, technicznych wyrobów ceramicznych, natomiast gatunek metalurgiczny jest zwykle wykorzystywany przy eksploatacji odlewni i wielkich pieców jako nośnik krzemowy.
Kristallines SiC wird normalerweise zur Herstellung von Schleifwerkzeugen, Schleifscheiben, hochwertigen feuerfesten Erzeugnissen und technischer Keramik verwendet, die metallurgische Qualität wird dagegen in der Gießerei und im Hochofen als Siliciumträger eingesetzt.
Korpustyp: EU
gatunekTierarten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku przesyłki obejmującej więcej niż jeden gatunek, zaznaczyć odpowiednio »Bos«, »Bison« i »Bubalus«.(9) Data urodzenia (dd/mm/rr).
Bei aus mehreren Tierarten bestehenden Sendungen auch ‚Bos‘, ‚Bison‘ bzw. ‚Bubalus‘ angeben.(9) Geburtsdatum ( TT/MM/JJ ).
Korpustyp: EU
gatunek lub kategorię zwierząt, dla których przeznaczona jest dana mieszanka paszowa;
die Tierarten oder Tierkategorien, für die das Mischfuttermittel bestimmt ist;
Korpustyp: EU
Określa się gatunek lub kategorię zwierząt, grupę wiekową lub produkcyjną zwierząt zgodnie z kategoriami wyszczególnionymi w załączniku IV niniejszego rozporządzenia.
Die Tierarten oder Tierkategorien sowie die Altersgruppe oder Produktionsstufe der Tiere werden in Übereinstimmung mit den Kategorien in Anhang IV dieser Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU
W przypadku przeprowadzania podchronicznych badań na skórze jako badań wstępnych do badań długoterminowych ten sam gatunek i szczep powinny być wykorzystane w obu badaniach.
Wird eine subchronische dermale Toxizitätsstudie einer Langzeitstudie vorgeschaltet, sollten in beiden Fällen die gleichen Tierarten bzw. Versuchstierstämme benutzt werden.
Korpustyp: EU
W przypadku przeprowadzania badań synchronicznej toksyczności drogą pokarmową jako wstęp do długotrwałych badań, do obu rodzajów badań należy wykorzystać ten sam gatunek/rasę i szczep.
Wird eine subchronische orale Toxizitätsbestimmung einer Langzeitstudie vorgeschaltet, sollten in beiden Fällen die gleichen Tierarten bzw. Versuchstierstämme benutzt werden.
Korpustyp: EU
gatunekGenre
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nowy gatunek, Milos!
Dies ist ein neues Genre, Milosh!
Korpustyp: Untertitel
To historia wymierzenia sprawiedliwości na własną rękę, gatunek, w którym porządni ludzie stają się kryminalistami.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Z kategorii adventure z pewnością „Gone home“, która dzięki swej strukturze przeżycia w zasadzie mogłaby ustanowić odrębny gatunek, nawet jeśli pod względem narracyjnym, wykorzystując raczej prostą historię typu coming-of-age, nie wyczerpuje wszystkich możliwości.
Als Adventure sicher „Gone home“, das in seiner Erlebnisstruktur eigentlich ein neues Genre begründen könnte, auch wenn es erzählerisch mit seiner eher einfachen Coming-of-Age-Geschichte längst nicht alles ausreizt.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
gatunekbetreffende Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gatunek: Wybrać gatunek z poniższego wykazu:
Art: Die betreffendeArt aus der nachstehenden Auflistung auswählen:
Korpustyp: EU
Wskazanie, gdzie gatunek został wprowadzony poprzednio, oraz opis skutków ekologicznych dla obszaru przyjmującego (drapieżnik, ofiara, konkurent lub elementy strukturalne/funkcjonalne siedliska).
Geben Sie an, wo die betreffendeArt bereits eingeführt wurde, und beschreiben Sie die Auswirkungen auf die Umwelt des Aufnahmegebiets (Räuber, Beutetiere, Konkurrenten und/oder strukturelle/funktionelle Elemente des Lebensraums).
Korpustyp: EU
gatunekanzugeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku chorobotwórczego wpływu na organizm zwalczany należy określić dawkę infekcyjną (dawka wymagana, aby wywołać infekcję zwalczanego gatunku z zamierzonym skutkiem) i możliwość przekazania (możliwość rozprzestrzenienia mikroorganizmów w populacji zwalczanej, ale także z jednego zwalczanego gatunku na inny (zwalczany) gatunek) po zastosowaniu w proponowanych warunkach stosowania.
Bei pathogener Wirkung auf den Zielorganismus sind nach Applikation unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen die Infektionsdosis (d. h. die Dosis mit der erwünschten infektionsinduzierenden Wirkung auf die Zielart) und die Übertragungsfähigkeit (d. h. die Möglichkeit der Ausbreitung des Mikroorganismus innerhalb der Zielpopulation, aber auch zwischen verschiedenen Zielarten) anzugeben.
Korpustyp: EU
W przypadku chorobotwórczego wpływu na organizm zwalczany należy określić dawkę infekcyjną (dawka wymagana, aby wywołać infekcję zwalczanego gatunku z zamierzonym skutkiem) i możliwość przekazania (możliwość rozprzestrzenienia mikroorganizmów w populacji zwalczanej, ale także z jednego zwalczanego gatunku na inny (zwalczany) gatunek) po zastosowaniu w proponowanych warunkach stosowania.
Bei pathogener Wirkung auf den Zielorganismus sind nach Applikation unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen die Infektionsdosis (d. h. die Dosis mit der erwünschten infektionsinduzierenden Wirkung auf die Zielart) und die Übertragungsfähigkeit (d. h. die Möglichkeit der Ausbreitung des Mikroorganismus innerhalb der Zielpopulation, aber auch zwischen verschiedenen Zielarten) anzugeben.
Korpustyp: EU
gatunekGenres
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupuj wg Wykonawca - Sortowanie tylko najwyższego poziomu, każdy utwór przypisany jest swojemu wykonawcy, album i gatunek nie są brane pod uwagę.
Gruppierung Interpret - Gruppiert nur die oberste Ebene, jedes Stück wird direkt unterhalb des Interpreten angezeigt. Alben oder Genres werden dabei außer Acht gelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Herrndorf wziął na warsztat ten gatunek i w przystosował go do potrzeb dzisiejszego czytelnika.
Wolfgang Herrndorf hat sich dieses gegen Ende des 18. Jahrhunderts in Deutschland entstandenen Genres angenommen und es für heutige Leser zugänglich gemacht.
Gatunek i jakość stali określa się zgodnie z normą ISO 630:1995.
Stahlsorte und Stahlqualität werden gemäß ISO 630:1995 bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Gatunek i jakość stali określa się zgodnie z normą ISO 630:1995, Amd 1:2003.
Stahlsorte und Stahlqualität werden gemäß ISO 630:1995 (Amd 1:2003) bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
gatunekTier- Pflanzenart
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możesz również skontaktować się z organem CITES w Twoim kraju, aby dowiedzieć się, czy gatunek, z którym planujesz podróżować, wymaga specjalnego certyfikatu.
Sie können aber auch die CITES-Behörde Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
Możesz również skontaktować się z organem CITES English español français w Twoim kraju, aby dowiedzieć się, czy gatunek, z którym planujesz podróżować, wymaga specjalnego certyfikatu.
Sie können aber auch die CITES-Behörde English español français Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet jagd
Korpustyp: EU Webseite
gatunekBestand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzień połowowy uważany jest za wpływający w znacznym stopniu na dany gatunek, jeśli procent tego gatunku jest wyższy niż próg 2.”
Ein Fangtag gilt als deutlicher Eingriff in einen Bestand, wenn der Anteil der betreffenden Art höher ist als Schwelle 2.“
Korpustyp: EU
gatunekvorhandenen Arten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy gatunek na danym obszarze powinien być traktowany osobno.”
Jede der in einem bestimmten Gebiet vorhandenenArten ist separat aufzunehmen.“
Korpustyp: EU
gatunekzählt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Celem przeglądu było w szczególności ustalenie, czy gatunek do produkcji taśm jest częścią produktu objętego postępowaniem, w rozumieniu definicji zawartej w dochodzeniu pierwotnym.
Insbesondere musste im Rahmen der Überprüfung festgestellt werden, ob der Warentyp „Band“ zur betroffenen Ware nach der Definition in der Ausgangsuntersuchung zählt.
Korpustyp: EU
gatunekStahlqualität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z eksporterów twierdził że, zgodnie z normami europejskimi, wyłącznie jeden gatunek stali nadaje się na rury gwintowane i że zatem produkty te można wyodrębnić spośród pozostałych SPT.
Ein Ausführer brachte vor, dass europäischen Normen zufolge nur eine Stahlqualität für glattendige Gewinderohre geeignet sei, und diese daher von anderen nahtlosen Rohren unterschieden werden könnten.
Korpustyp: EU
gatunekbetreffenden Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Część B.4 Porozumienia administracyjnego określa, że opłaty licencyjne na 2006 r. mają zostać ustalone w Załączniku do tego Porozumienia i wynosić 3 % ceny za tonę za gatunek.
Nach Teil B Nummer 4 der Verwaltungsvereinbarung werden die Lizenzgebühren für 2006 im November 2005 durch einen Anhang zu besagter Vereinbarung festgelegt und belaufen sich auf 3 % des Preises je Tonne der betreffendenArt.
Zakazuje się stosowania włoka posiadającego w jakiejkolwiek części oczka sieci o rozmiarze mniejszym niż 130 mm w odniesieniu do ukierunkowanych połowów gatunkówdennych określonych w załączniku VII.
Die Verwendung von Schleppnetzen, bei denen die Maschenöffnung in irgendeinem Teil weniger als 130 mm beträgt, ist für den gezielten Fang der in Anhang VII genannten Grundfischarten verboten.
Korpustyp: EU
Gdy całkowity przyłów wszystkich gatunkówdennych objętych kwotą w dowolnym zaciągu przy połowie krewetek przekroczy 5 % wagowo w rejonie 3M lub 2,5 % wagowo w rejonie 3L, statek przenosi się o co najmniej 10 mil morskich od miejsca poprzedniego holowania, a podczas kolejnego holowania utrzymuje minimalną odległość 10 mil morskich od miejsca poprzedniego holowania.
Übersteigt bei der Garnelenfischerei der Gesamtbeifang an quotengebundenen Grundfischarten in einem Hol im Bereich 3M 5 % Gewichtsanteil oder im Bereich 3L 2,5 % Gewichtsanteil, so muss das Schiff sich mindestens 10 Seemeilen von der Position des letzten Fischzugs entfernen und während des nächsten Fischzugs einen Mindestabstand von 10 Seemeilen zu der Position des letzten Fischzugs einhalten.
Korpustyp: EU
Zakazuje się stosowania włoka posiadającego w jakiejkolwiek części oczka sieci o rozmiarze mniejszym niż 130 mm w odniesieniu do ukierunkowanych połowów gatunkówdennych określonych w załączniku VII z wyjątkiem połowów Sebastes mentella, o których mowa w ust. 3.
Die Verwendung von Schleppnetzen, bei denen die Maschenöffnung in irgendeinem Teil weniger als 130 mm beträgt, ist für den gezielten Fang der in Anhang VII genannten Grundfischarten, ausgenommen die Fischerei auf Sebastes mentella gemäß Absatz 3, verboten.
Korpustyp: EU
gatunek dennydemersale Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Redukcje te wydają się stosunkowo niewielkie, jeżeli wziąć pod uwagę dużą presję połowową w przypadku większości połowów we Wspólnocie, w szczególności w przypadku gatunkówdennych.
Diese Verringerung scheint in Anbetracht der starken Befischung in den meisten Fischereien der Gemeinschaft, insbesondere beim Fang auf demersaleArten, eher geringfügig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
gatunek obcynichtheimische Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bioróżnorodność jest zagrożona przez wiele czynników - np. zmiany klimatu, niekontrolowany rozwój dzielnic podmiejskich czy inwazja gatunkówobcych na danym obszarze.
Zahlreiche Faktoren gefährden die biologische Vielfalt, beispielsweise der Klimawandel, unkontrollierte Vorortbebauung und invasive nichtheimischeArten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gatunek wskaźnikowyIndikatorart
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zawsze powinny być badane dwa gatunkiwskaźnikowe: mszyca Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) oraz roztocza Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
Es sind stets die folgenden beiden Indikatorarten zu untersuchen: der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
Korpustyp: EU
Dla środków ochrony roślin należy zawsze badać dwa gatunkiwskaźnikowe: mszycę zbożową Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) oraz drapieżne roztocze Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
In Bezug auf Pflanzenschutzmittel sind zwei Indikatorarten, der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae) zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Badania powinny dostarczyć informacji wystarczających do oceny toksyczności środka ochrony roślin dla dwóch gatunkówwskaźnikowych – Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) oraz Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae) – zgodnie z odpowiednią analizą współczynnika ryzyka.
Die Versuche müssen ausreichend Informationen liefern, damit die Toxizität des Pflanzenschutzmittels für die beiden Indikatorarten (Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae)) anhand der Analyse des betreffenden Risikoquotienten bewertet werden kann.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie regularnie monitorują i gromadzą informacje na temat gatunkówwskaźnikowych narażonych na kontakt z pestycydami oraz na temat pestycydów w środowisku naturalnym, w tym w wodzie słodkiej i morskiej, glebie i powietrzu, i regularnie przedkładają Komisji sprawozdania dotyczące tych informacji.
Die Mitgliedstaaten überwachen und sammeln regelmäßig Informationen über Indikatorarten, die Pestiziden ausgesetzt sind, und über Pestizide in der Umwelt, wie zum Beispiel in Süß- und Meerwasser, Boden und Luft, und berichten der Kommission regelmäßig über diese Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie regularnie monitorują i gromadzą informacje na temat gatunkówwskaźnikowych narażonych na kontakt z pestycydami oraz na temat pestycydów w środowisku naturalnym, w tym w wodzie słodkiej i morskiej, glebie i powietrzu, i regularnie przedkładają Komisji sprawozdania dotyczące tych informacji.
(1b) Die Mitgliedstaaten überwachen und sammeln regelmäßig Informationen über Indikatorarten, die Pestiziden ausgesetzt sind, und über Pestizide in der Umwelt, wie zum Beispiel in Süß- und Meerwasser, Boden und Luft, und berichten der Kommission regelmäßig über diese Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gatunek
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Jaki to gatunek?
-Was ist das für ein Hai?
Korpustyp: Untertitel
- To inny gatunek niedźwiedzia.
- Aber er ist ein Kodiakbär!
Korpustyp: Untertitel
To mój oryginalny gatunek.
Originale Züchtun…von mir.
Korpustyp: Untertitel
To nowy gatunek.
Das ist eine neue Kreuzung.
Korpustyp: Untertitel
Gatunek ludzki będzie tego potrzebował.
Die Menschheit braucht dieses Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Polowaliśmy na własny gatunek, Logan.
Wir haben unsere eigenen Leute gejagt!
Korpustyp: Untertitel
Jako gatunek, jesteśmy zasadniczo obłąkani.
Das würde ich ja gern.
Korpustyp: Untertitel
Gatunek ludzki będzie tego potrzebował.
Die Menschheit wird das brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Do nazwy można dodać gatunek rośliny pastewnej.
Die Futterpflanzenart kann der Bezeichnung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU
gatunek drobiu, do którego przynależą pisklęta;
die Geflügelart, der die Küken angehören,
Korpustyp: EU
Hemofagi to ginšcy gatunek, na skraju wyginięcia.
Die Hämophagen stehen am Rande der totalen Auslöschung.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiedziałem, że ten gatunek tu rośnie.
Was für eine wundervolle Pflanze!
Korpustyp: Untertitel
Ten gatunek występuje tylko na jednej wyspie.
Soviel ich weiß wurden sie bisher nur auf einer einzigen Insel gefunden.
Korpustyp: Untertitel
To bazyliszek, ten gatunek jest na wymarciu.
Das ist ein Basilisk. So etwas gibt es kaum noch.
Korpustyp: Untertitel
Sądziliśmy, że gatunek wymarł w kredzie.
Er schien seit der Kreidezeit ausgestorben.
Korpustyp: Untertitel
Więc lata tu ginący gatunek pszczoły?
Oh, also fliegt eine nahezu ausgestorbene Biene hier drin herum?
Korpustyp: Untertitel
Obserwowali mnie jak rzadki gatunek żurawia.
Die haben mich überall hin verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
To nowy system. Musisz poprawnie określić gatunek.
Beim neuen System musst du richtig antworten.
Korpustyp: Untertitel
gatunek docelowy nie występuje w ilościach szkodliwych;
Die Zielart kommt nicht in schädlichen Mengen vor,
Korpustyp: EU DCEP
Jej mieszkańcy rozpoznali w nim pokrewny gatunek.
Die Maschinenbewohner erkannten es als einen Verwandten.
Korpustyp: Untertitel
Alan, ten gatunek wyginą…w okresie kredowym.
Diese Veriforman ist ausgestorbe…seit der Kreidezeit!
Korpustyp: Untertitel
My umieramy inaczej niż gatunek ludzki.
Menschen sterben auf eine Weise, wir auf eine andere.
Korpustyp: Untertitel
Moją krew zżera jakiś obcy gatunek.
Eine fremde Blutart verzehrt mein Blut.
Korpustyp: Untertitel
Alan, ten gatunek wygina…w okresie kredowym.
Diese Veriforman ist ausgestorbe…seit der Kreidezeit!
Korpustyp: Untertitel
Do nazwy można dodać gatunek rośliny paszowej.
Die Futterpflanzenart kann der Bezeichnung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU
gatunek drobiu, od którego pochodzą jaja;
der Bezeichnung der Geflügelart, von der die Eier stammen;
Korpustyp: EU
gatunek drobiu, do którego należą jednodniowe pisklęta;
die Bezeichnung der Geflügelart, der die Eintagsküken angehören;
Korpustyp: EU
Tak, ale pirania to trudny gatunek.
Es stimmt, aber Piranhas sind schwierig zu halte…
Korpustyp: Untertitel
Do załącznika I włączono gatunek Neurergus kaiseri.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Wskaźnik dotyczący tlenku etylenu/glikolu etylenu obejmuje tlenek etylenu (o wysokiej czystości), glikol monoetylenowy (standardowy gatunek + gatunek włóknotwórczy (o wysokiej czystości)), glikol dietylenowy i glikol trietylenowy.
Die Benchmark für Ethylenoxid bzw. Ethylenglycol schließt folgende Produkte ein: Ethylenoxid (EO, hochrein), Monoethylenglycol (MEG, Standardqualität und Faserqualität (hochrein)), Diethylenglycol (DEG) und Triethylenglycol (TEG).
Korpustyp: EU
Zazwyczaj wykorzystywanym gatunkiem powinien być szczur, gdyż jest to gatunek szeroko wykorzystywany do badań toksykologicznych.
Normalerweise sollte dies die Ratte sein, da sie häufig in toxikologischen Studien verwendet wird.
Korpustyp: EU
Szczury, myszy i chomiki chińskie są powszechnie wykorzystywane, chociaż może zostać wykorzystany każdy odpowiedni gatunek ssaków.
Gewöhnlich werden Ratten, Mäuse und chinesische Hamster verwendet, doch kommen auch andere geeignete Säugetierarten in Frage.
Korpustyp: EU
Aktualnie hodowla łososia nie jest dozwolona i gatunek ten nie występuje w Szwajcarii.
Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch, und die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen.
Korpustyp: EU
Jeden gatunek laboratoryjny może zostać zastąpiony, jeśli jest to stosowne, gatunkiem docelowym.
Gegebenenfalls kann eine Versuchstierart durch die jeweilige Zieltierart ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Czynniki te obejmują: gatunek nosiciela, warunki klimatyczne oraz rodzaj chowu przeżuwaczy podatnych na zarażenie.
Zu diesen Faktoren gehören Vektorart, Klimabedingungen und Haltungsart der empfänglichen Wiederkäuer.
Korpustyp: EU
Swoistość żywiciela różne gatunki żywicieli, które mogą być kolonizowane przez gatunek lub szczep bakterii.
Wirtsspezifität Das Spektrum verschiedener Wirtsarten, das von einer Mikrobenart oder einem Mikrobenstamm besiedelt werden kann.
Korpustyp: EU
Nienawidzę, bo zrobili ze mnie prostego bandytę, że tak upokorzyli mnie i mój wspaniały gatunek.
So sehr, wie ich das hasse, wozu sie mich gemacht haben. Mein Gefieder war nicht immer so befleckt wie heute.
Korpustyp: Untertitel
W ciągu jednej nocy, wyszły na jaw kłamstwa, które jednoczyły nasz gatunek.
In einer Nacht sind die Lügen, die verbreitet wurden, ans tageslicht gekommen
Korpustyp: Untertitel
Jak rozumiem, fantastyka, to chwytliwy gatunek, al…czy w hitach nie grają zwykle jakieś gwiazdy?
Science-fiction ist sehr populä…aber für große Hits braucht man große Stars.
Korpustyp: Untertitel
Pracuj z nim nadal, a mój gatunek obróci się przeciwko tobie.
Wenn Sie mit ihm zusammenarbeiten, wird sich unser Hass auch gegen Sie richten.
Korpustyp: Untertitel
Koran mówi również, że ratując komuś życie, ratujesz cały gatunek ludzki.
Er sagt auch, rette ein Leben und es ist so, als hättest du die ganze Menschheit gerettet.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest gatunek wyniszczon…przez wyręb lasu czy budowę zapory.
Diese Tiere starben nicht aus durch Rodung oder den Bau eines Staudamms.
Korpustyp: Untertitel
Preferowani dostawcy surowca podnieśli jego ceny poprzez system premii za gatunek , która odpowiada wielkości obowiązującego cła.
Die bevorzugten Lieferanten des Rohstoffs haben ihre Preise über ein System von Qualitätsprämien angehoben, die den obligatorischen Zöllen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
System podtrzymywania życia na Ziemi jest uszkodzony. Gatunek ludzki jest zagrożony.
Das System zur Lebenserhaltung auf der Erde ist beschädigt, die Menschheit bedroht.
Korpustyp: Untertitel
A jednak, jako jedyny gatunek w dziejach tej planety, dysponujemy wiedzą, jak uniknąć zagłady
'Doch zum ersten Mal in der Geschichte dieses Planeten 'haben seine Bewohner die nötige Technologie, 'um den drohenden Untergang abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Powszechnie wykorzystywane są szczury, chociaż każdy odpowiedni gatunek ssaków może zostać wykorzystany.
Gewöhnlich werden Ratten verwendet, doch kommen auch andere geeignete Säugetierarten in Frage.
Korpustyp: EU
Należą do nich m.in. gatunek wektor, warunki klimatyczne oraz rodzaj hodowli przeżuwaczy podatnych na zarażenie.
Zu diesen Faktoren gehören Vektorart, Klimabedingungen und Haltungsart der empfänglichen Wiederkäuer.
Korpustyp: EU
że gatunek docelowy nie występuje na jego obszarze w ilościach szkodliwych;
die Zielart nicht in schädlichen Mengen vorkommt,
Korpustyp: EU
W wyniku wprowadzenia lub przeniesienia organizmów wodnych wprowadzony zostaje gatunek niedocelowy.
Eine Nichtzielart wird im Zuge der Einführung oder Umsiedlung von Wasserorganismen mit eingeführt.
Korpustyp: EU
Obecnie hodowla łososia nie jest dozwolona, a gatunek ten nie występuje w Szwajcarii.
Die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen und Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch.
Korpustyp: EU
Gatunek krystaliczny jest uważany za lepszy jakościowo z uwagi na większą zawartość krzemu.
Kristallines Siliciumcarbid gilt als qualitativ höherwertiger, weil es einen höheren Siliciumgehalt hat.
Korpustyp: EU
Specyficzność żywiciela: różne gatunki żywicieli, które podlegają kolonizacji przez gatunek lub szczep bakterii.
Wirtsspezifität: Das Spektrum verschiedener Wirtsarten, das von einer Mikrobenart oder einem Mikrobenstamm besiedelt werden kann.
Korpustyp: EU
Gatunek bakterii może na przykład wywoływać chorobę przez wnikanie przez ranę skóry, ale nie doustnie.
Beispielsweise kann eine Mikrobenart eine Krankheit nach dem Eintritt über eine Hautwunde auslösen, nicht jedoch auf oralem Wege.
Korpustyp: EU
Nasz gatunek o energii wie wszystko, a ludzka wydziela pewny zapach.
Wir vom Feenvolk stehen total auf Energie…und die menschliche Seele verströmt einen bestimmte…Duft.
Korpustyp: Untertitel
Całkowitą ilość kwalifikującą się do otrzymania dodatku, przypadającą na gatunek, ustala się następująco:
Die Entschädigung wird im Rahmen folgender Gesamtmenge gewährt:
Korpustyp: EU
Gatunek stali, z której wykonana jest szyna, musi odpowiadać normie EN 13674-1:2011 rozdział 5.
Die Stahlgüte der Schienen muss EN 13674-1:2011 Kapitel 5 entsprechen.
Korpustyp: EU
Całkowitą ilość kwalifikującą się do otrzymania dodatku wyrównawczego, przypadającą na gatunek, ustala się następująco:
Die Ausgleichsentschädigung wird im Rahmen folgender Gesamtmengen gewährt:
Korpustyp: EU
„Ptaki podatne” oznaczają każdy gatunek ptaków podatny na ptasią grypę i nieprzeznaczony do produkcji produktów zwierzęcych.
„empfänglicher Vogel“: Exemplar einer für aviäre Influenza empfänglichen Vogelart, die nicht für die Erzeugung von Tierprodukten bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Na monetach 1 , 2 i 5 centów przedstawiono muflony - występujący na wyspie gatunek dzikiej owcy .
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist ein Mufflon , eine auf Zypern vorkommende Wildschafart , abgebildet .
Korpustyp: EU
Na monetach 1 , 2 i 5 centów przedstawiono muflony – występujący na wyspie gatunek dzikiej owcy .
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist ein Mufflon , eine auf Zypern vorkommende Wildschafart , abgebildet .
Korpustyp: EU
Gatunek stali, z której wykonana jest szyna, powinien odpowiadać normie EN13674-1:2003 rozdział 5.
Die Stahlgüte der Schienen muss EN13674-1:2003 Kapitel 5 entsprechen.
Korpustyp: EU
Weźmy gatunek Holstein Friesian - uważa się, że istnieje jedynie ok. 50 odmian gatunku Holstein Friesian.
So wird beispielsweise im Falle des Holstein-Friesian-Rindes angenommen, dass es davon lediglich 50 Zuchtlinien gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Badania rakotwórczości substancji czynnej należy przeprowadzić wykorzystując mysz jako gatunek badany.
Auch eine Kanzerogenitätsuntersuchung des Wirkstoffs an der Maus muss durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Wskazanie przez niego na hiszpański „gatunek masła i chleba“ Picual jest godne uwagi z dwóch powodów.
Das Malz gibt dem Bier seine spezifisch goldene Farbe und die Vollmündigkeit, daher wird ausschließlich die tschechische Gerstensorte Bojos eingesetzt.