Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
gefallensię podobają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie gefallen Ihnen meine Bänder für Ihren Ball?
Jak się panu podobają moje wstążki na bal?
Korpustyp: Untertitel
Sie gefallen ihr viel zu sehr.
Nie, zbyt się jej podobają.
Korpustyp: Untertitel
Er hofft, die Veilchen gefallen Ihnen.
Pamiętał, że lubi pani fiołki. Liczy, że siępodobają.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass sie dir gefallen, meine Liebe.
Cieszę się, że ci siępodobają, moja droga!
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mir gefallen.
Jeśli mi siępodobają.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen diese Farben gefallen, behalten wir sie.
Jeśli te kolory siępodobają, będziemy się ich trzymać.
Korpustyp: Untertitel
welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,
Którzy i Pana Jezusa zabili, i swoich własnych proroków, i nas wygnali, a Bogu się nie podobają, i wszystkim ludziom są przeciwni,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie werden mir von Dingen erzählen, die ihnen nicht gefallen.
Oni mówią mi o sprawach, które im się nie podobają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht negativ auf die Urteile reagieren, wenn sie uns nicht behagen, bzw. positiv, wenn sie uns gefallen.
Nie traktujmy tych wyroków źle wtedy, kiedy nam nie odpowiadają i dobrze wtedy, kiedy nam siępodobają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Soldaten gefallen mir auch.
Twoi żołnierze też mi siępodobają.
Korpustyp: Untertitel
gefallenzadowolić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wollen wir wirklich die Tür für unsere engen Nachbarn, für die Länder, die ihr Bestes geben, um uns zu gefallen, verschlossen halten?
Czy naprawdę chcemy zamykać drzwi przed naszymi bliskimi sąsiadami, przed krajami, które starają się jak mogą, aby nas zadowolić?
Korpustyp: EU DCEP
Bittsteller ziehen durchs Land und geißeln sich, um Gott zu gefallen.
Tłumy przemierzają ziemię biczując się nawzaje…by zadowolić i uprosić Pana.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise, so sagt man, öffnen wir die "Tür" zu diesen Ländern, die "ihr Bestes geben, um uns zu gefallen".
Otwieramy zatem "drzwi” przed krajami, które "starają się jak mogą, aby nas zadowolić”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tiberius tut alles, um mir zu gefallen.
Tyberiusz robi wszystko, by mnie zadowolić.
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht darum, ob wir Vertretern anderer befreundeter Staaten gefallen wollen oder nicht, sondern es geht darum, dass wir prüfen, ob die Programme wirklich wirksam sind, dass das Geld auch bei den Menschen ankommt, für die es gedacht ist, und nicht irgendwo versickert.
Nie chodzi bowiem o to, czy chcemy zadowolić przedstawicieli innych przyjaznych państw, ale o to, czy sprawdzamy, czy nasze programy rzeczywiście są efektywne; chodzi o to, czy pieniądze docierają do tych, do których mają trafić, a nie wyciekają gdzie indziej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würde dir gefallen, süßes, niedliches Kind?
Co by cie zadowoliło, słodkie dziecko?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte alles, um von Ihnen akzeptiert zu werden, zu gefallen.
Starałem się zmienić. Robiłem wszystko aby cię zadowolić.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gestimmt, um den Generälen in Washington zu gefallen.
Głosowałeś tak, żeby zadowolić generałów w Waszyngtonie.
Korpustyp: Untertitel
Um deiner Hexe zu gefallen, schlägst du mich?
Żeby zadowolić swoją wiedźm…...bijesz mnie?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Euch die Dekoratio…und die Kirch…Dass sie Euch gefallen.
Miałem nadzieję, że dekoracje w kościele zadowolą cię.
Korpustyp: Untertitel
gefallenspodoba
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Tony, ich glaube, das wird ihr gefallen.
Myślę, że jej się spodoba.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir nicht gefallen.
I to Ci się nie spodoba.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an, das wird dir gefallen.
To ci się, kurwa, spodoba.
Korpustyp: Untertitel
- Meiner Tochter wird er gefallen.
Mojej córeczce się spodoba.
Korpustyp: Untertitel
Shae wird es nicht gefallen.
- Shae się to nie spodoba.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Verabredung mit einer Frau, die Ihnen gefallen könnte.
Własnie spotkałem kogoś, kto się panu spodoba.
Korpustyp: Untertitel
Das wird mir nicht gefallen?
- Mnie się nie spodoba?
Korpustyp: Untertitel
- Den Jungs wird das gefallen!
- Chłopakom się to spodoba.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen lehren Hinrichtungsstopp, aber er wird Ihnen nicht gefallen.
Myślę, że mamy dla Ciebie twoje wstrzymanie egzekucji, ale pewnie zbytnio Ci się to nie spodoba.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Filmfritzen kennen gelernt, das wird ihr gefallen.
Poznalem filmowca, to sie jej spodoba.
Korpustyp: Untertitel
gefallensię podobało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hat es Ihnen gefallen?
Jak ci siępodobało?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich glaube, es hat ihr gefallen.
- Tak jest! Myślę, że jej siępodobało.
Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gefallen.
To by mi siępodobało.
Korpustyp: Untertitel
Mumien, Gräber, sogar meinem Krätze hat's gefallen.
Mumie, grobowce. Nawet Parszywkowi siępodobało.
Korpustyp: Untertitel
- Hat's Ihnen gefallen?
-Jak ci siępodobało?
Korpustyp: Untertitel
Wie würde es dir gefallen, wenn ich dein Leben umkrempeln würde?
Jakby ci siępodobało, gdybym ja wywróciła twoje życie do góry nogami?
Korpustyp: Untertitel
Hat es Ihnen auch weiterhin gefallen?
Później nadal się pani podobało?
Korpustyp: Untertitel
Das war sehr schön. Es hat mir gut gefallen.
To było bardzo ładne Bardzo mi siępodobało
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, es würde mir gefallen.
Ale wiem, że by mi siępodobało.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Recht einer Nation, alle vier Jahre sagen zu können, "dies hat uns gefallen und jenes nicht", und dann Änderungen vorzunehmen.
Naród ma prawo powiedzieć co cztery lata: "to nam siępodobało, a to nie”, a następnie doprowadzić do zmian.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gefallenspodoba ci się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dir wird nicht gefallen, was ich daraus gemacht habe.
Nie spodobacisię, jak się tu urządziłem.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir gefallen, schwule Sau.
Spodoba ci się, ty pedale?
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir bei uns gefallen.
Spodoba ci się u nas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde sie dir nicht gefallen.
Poza tym, nie spodobacisię.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir nicht gefallen, wenn er wütend ist.
Nie spodobacisię, kiedy jest rozgniewany.
Korpustyp: Untertitel
Er würde Ihnen nicht gefallen, und mir wäre es peinlich.
Nie spodobacisię, będzie mi wstyd.
Korpustyp: Untertitel
Er würde Ihnen nicht gefallen, und mir wäre es peinlich.
Nie spodobacisię i będzie mi wstyd.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen hier oben gefallen.
Spodoba ci się tutaj.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dir nicht gefallen.
- Nie spodobacisię.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wird dir nicht gefallen, Robin, ich glaube, dass das Marian in Gisbornes Kutsche ist.
Nie spodobacisię to, Robin. To chyba Marian w powozie Gisborna.
Korpustyp: Untertitel
gefallenspadła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.
I zatrąbił piąty Anioł i widziałem, że gwiazda spadła z nieba na ziemię, a dano jej klucz studni przepaści.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sage dem König und der Königin: Setzt euch herunter; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
Mów królowi i królowej: Upokorzcie się, usiądźcie na ziemi; bo spadła z głowy waszej korona chwały waszej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
B. in der Erwägung, dass sich die Situation in der Milchindustrie in den vergangenen zwölf Monaten erheblich verschlechtert hat und die Erzeugerpreise für Milch im vergangenen Jahr um fast 40 % pro Liter gefallen sind, ohne dass es zu einer Senkung der Endverbraucherpreise für Milchprodukte kam,
B. mając na uwadze, że sytuacja w przemyśle mleczarskim w ostatnich 12 miesiącach zdecydowanie się pogorszyła i że cena mleka u producenta spadła w zeszłym roku o blisko 40% na litrze, a w tym samym czasie nie doszło do zmniejszenia ceny detalicznej przetworów mlecznych,
Korpustyp: EU DCEP
So ist der durchschnittliche Satz zur Besteuerung von Unternehmensgewinnen stark gefallen.
I tak na przykład średnia stopa opodatkowania zysków przedsiębiorstw znacznie spadła.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht sein Präsidium zu prüfen, auf welche Weise einer politischen Partei auf europäischer Ebene eine dreimonatige Übergangszeit gewährt werden kann, um die Zahl ihrer Mitglieder wiederaufzustocken, falls die Mitgliederzahl im Laufe des Geschäftsjahrs unter die Mindesterfordernisse der geänderten Verordnung gefallen ist;
zwraca się do Prezydium o zbadanie, w jaki sposób partii politycznej na poziomie europejskim można przyznać trzymiesięczny okres przejściowy w celu ponownego ukonstytuowania się z odpowiednią liczbą członków, jeżeli w czasie roku budżetowego liczba członków spadła poniżej minimalnej wymaganej zmienionymi przepisami;
Korpustyp: EU DCEP
f) der Gewährung geeigneter Befugnisse für die zuständigen Behörden, damit diese in Ausnahmefällen die Entstehung oder Ausweitung einer Short-Position bei einem Dividendenpapier, dessen Preis erheblich gefallen ist, sowie Verkäufe bei einem Dividendenpapier, dessen Preis erheblich gefallen ist, einschränken oder untersagen können;
f) wyposażenie właściwych organów w odpowiednie uprawnienia, aby w wyjątkowych przypadkach mogły one ograniczyć zajęcie lub zwiększenie pozycji krótkiej netto względem kapitałowego papieru wartościowego, którego cena znacznie spadła, lub tego zakazać oraz ograniczyć sprzedaż kapitałowego papieru wartościowego, którego cena znacznie spadła, lub jej zakazać;
Korpustyp: EU DCEP
2003 ist die täglich Auflage auf das Niveau von 1984 gefallen.
W roku 2003 ilość dziennie sprzedawanych egzemplarzy spadła do poziomu z roku 1984;
Korpustyp: EU
Das reale BIP , das 2009 um 4,0 % gefallen war , wird sich im Vorjahrsvergleich voraussichtlich deutlich erholen , das Wachstum dürfte aber über den Prognosezeitraum hinweg mit Werten zwischen 1,4 % und 1,8 % für 2010 sowie 0,5 % und 2,3 % für 2011 moderat bleiben .
Przewiduje się , że roczna dynamika realnego PKB ( która w 2009 r. spadła o 4,0% ) odbije , lecz w horyzoncie projekcji pozostanie umiarkowana : w 2010 r. wyniesie 1,4% -- 1,8% , a w 2011 r. 0,5% -- 2,3% .
Korpustyp: EU
Seit 2003 ist deren Anzahl im Irak von 850 000 auf 350 000 gefallen, von denen 115 000 Binnenflüchtlinge sind.
Od 2003 roku ich liczba w Iraku spadła z 850 tysięcy do 350 tysięcy, przy czym 115 tysięcy spośród nich przesiedlono wewnętrznie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Solidaritätsmechanismus für die Staatsverschuldung hat nicht funktioniert und funktioniert nicht, der Preis für die Verschuldung Griechenlands ist nicht gefallen, Irland befindet sich in wirtschaftlichen Turbulenzen und die Ansteckungsgefahr wurde nicht eingedämmt.
Mechanizm solidarności w odniesieniu do długu państwowego nie zadziałał i nie działa, cena długu greckiego nie spadła, Irlandią targają wstrząsy gospodarcze, nie powstrzymaliśmy też rozszerzania się zarazy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gefallenspadły
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es heißt, die alten Götter hätten eine Korallen-Klinge ins Meer getaucht, und als sie sie herauszogen, seien 4 perlengleiche Tropfen ins Meer gefallen.
Mówią, że starożytni bogowie zanurzyli koralowe ostrze w oceani…a gdy je wyciągnęli, cztery idealne krople spadły z powrotem do morza.
Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass es in den vergangenen zwölf Monaten zu einer dramatischen Verschlechterung der Situation auf den Milchmärkten gekommen ist und die Preise trotz Marktinterventionen und Ausfuhrbeihilfen unter 21 Cent pro Liter gefallen sind und viele Landwirte Milcherzeugnisse jetzt unterhalb der Herstellungskosten verkaufen müssen,
A. mając na uwadze, że w ostatnich dwunastu miesiącach sytuacja na rynku przetworów mlecznych pogorszyła się gwałtownie, a ceny mleka spadły poniżej 21 centów za litr pomimo interwencji i subsydiów wywozowych, zaś wielu rolników sprzedaje obecnie przetwory mleczne poniżej kosztów produkcji,
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zu den Vorjahrespreisen sind die Ankaufspreise für Weizen und Roggen um 25 % bzw. 37 % gefallen.
Ceny pszenicy i żyta w skupie spadły odpowiednio o 25% i 37% w porównaniu z ubiegłym rokiem.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die weltweiten Nahrungsmittelvorräte weitaus weniger Umfang haben als früher und dass sie während der Nahrungsmittelkrise von 2007/2008 auf einen Rekordtiefstand gefallen sind, sich in jüngerer Vergangenheit aber ein wenig erholt haben,
G. mając na uwadze, że światowe zasoby żywności są o wiele mniejsze niż w przeszłości i spadły do rekordowo niskiego poziomu w czasie kryzysu żywnościowego z lat 2007/2008, lecz w ostatnim czasie nieznacznie wzrosły,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in den vergangenen zwölf Monaten zu einer dramatischen Verschlechterung der Situation auf den Milchmärkten gekommen ist und die Preise trotz Marktinterventionen und Ausfuhrbeihilfen unter 0,21 EUR pro Liter gefallen sind und viele Landwirte Milcherzeugnisse jetzt unterhalb der Herstellungskosten verkaufen,
mając na uwadze, że w ostatnich dwunastu miesiącach sytuacja na rynku przetworów mlecznych pogorszyła się gwałtownie, a ceny mleka spadły poniżej 0,21 EUR za litr pomimo interwencji i subsydiów wywozowych, zaś wielu rolników sprzedaje obecnie przetwory mleczne poniżej kosztów produkcji,
Korpustyp: EU DCEP
Die Preise dieses Herstellers stiegen zwischen 2000 und 2002 kontinuierlich an und gingen erst zwischen 2002 und 2003 zurück, als die chinesischen Verkaufspreise im selben Zeitraum bereits um 30 % gefallen waren.
Jego ceny stale rosły w latach 2000–2002, a następnie zaczęły spadać dopiero między rokiem 2002 a 2003, w momencie gdy ceny sprzedaży z Chin spadły już o 30 % w tym samym okresie.
Korpustyp: EU
Die Preise seien gegenüber Januar 1999 um 6 % gefallen, und dieser Preisverfall habe bei den Arten angehalten, die für das wirtschaftliche Gleichgewicht der Unternehmen entscheidend seien.
Ceny natomiast spadły o 6 % w porównaniu ze styczniem 1999 r., a spadek ten utrzymał się w odniesieniu do gatunków decydujących o równowadze przedsiębiorstw.
Korpustyp: EU
Aus diesen Informationen ließ sich ein deutlicher, kontinuierlicher Abwärtstrend bei den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt ablesen (verglichen mit dem durchschnittlichen Verkaufspreis im UZÜ waren die Verkaufspreise im April 2009 um 35 % gefallen).
Na tej podstawie odnotowano wyraźną i stałą tendencję spadkową cen sprzedaży przemysłu unijnego na rynku unijnym, tj. w kwietniu 2009 r. ceny sprzedaży spadły o 35 % w porównaniu ze średnimi cenami sprzedaży w ODP.
Korpustyp: EU
Es darf jedoch nicht außer Acht gelassen werden, dass im Bezugszeitraum die Menge der Einfuhren aus China um 380 % zunahm und zwar zu Preisen, die um 38 % gefallen waren; dies wirkte sich erheblich auf die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus, der untragbare Verluste verzeichnete.
Należy jednakże przypomnieć, że wielkość przywozu z Chin wzrosła o 380 %, a jego ceny spadły o 3 % w okresie badanym oraz że miało to znaczny wpływ na finansową sytuację przemysłu wspólnotowego, który odnotował w tym okresie straty niemożliwe do odrobienia.
Korpustyp: EU
Es ist wahr: Auch ich muss feststellen, dass die Einnahmen der Landwirte im Jahr 2009 spektakulär gefallen sind, was lediglich eine Fortsetzung des 2008 erfassten Trends war.
To prawda: ja również muszę przyznać, że dochody rolników dramatycznie spadły w 2009 roku, co nie było niczym innym, niż kontynuacją trendu notowanego w 2008 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gefallenpodobać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es muss Ihnen nicht gefallen.
Nie musi ci się to oczywiście podobać.
Korpustyp: Untertitel
Es fängt an mir hier zu gefallen.
Zaczyna mi się tu podobać.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Denis, Boss Lady nicht gefallen.
Pani szef nie podobać.
Korpustyp: Untertitel
Es muss mir nicht gefallen, aber der Colonel hat Recht.
Może mi się to nie podobać, ale pułkownik mówi z sensem.
Korpustyp: Untertitel
Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das mag Ihnen nicht gefallen -
Może się to państwu nie podobać -
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Neuigkeiten mögen nicht jedem gefallen, aber ich glaube daran.
Niekoniecznie musi się on podobać wszystkim, ale ja weń wierzę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mag uns nicht gefallen, und das wird schon lange heiß diskutiert.
Może się to nam nie podobać - i to jest prawdziwa debata.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat klare Worte benutzt, die mögen uns nicht gefallen, aber er ist zumindest klar in seinen Aussagen. Danke dafür.
Wyraził się on bardzo jasno i może nam się nie podobać to, co powiedział, ale przynajmniej stwierdził to wyraźnie, i jesteśmy za to wdzięczni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was könnte einem nicht gefallen?
Co tam się może nie podobać?
Korpustyp: Untertitel
gefallenspadł
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Als wär er vom Himmel gefallen.
Jakby spadł z nieba.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zweimal vom Dach gefallen?
Dwukrotnie potknął się i spadł z dachu?
Korpustyp: Untertitel
Er ist 1, 5 m tief gefallen.
Spadł z prawie 2 metrów.
Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein Spatz, der zu spät nach Süden geflogen ist. Er ist in der Luft gefroren und auf die Erde gefallen.
Dawno tem…był sobie wróbele…który chciał odfrunąć zimą na południ…/ale zamarzł w locie i spadł. /Co gorsza, krowa zrobiła na niego kupę.
Korpustyp: Untertitel
Vor eintausend Jahren ist ein schwarzer Komet vom Himmel gefallen.
Tysiące lat temu spadł z nieba czarny kamień,
Korpustyp: Untertitel
Er ist aus dem Bett gefallen.
Spadł z łóżka.
Korpustyp: Untertitel
Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!
Jakoż to, żeś spadł z nieba, o jutrzenko! która wschodzisz rano? powalonyś aż na ziemię, któryś wątlił narody!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Bruttoinlandsprodukt des Landes ist aber im dritten Quartal dieses Jahres im Vergleich zum selben Quartal des Vorjahres erneut um 14,3 % gefallen.
Jednak produkt krajowy brutto ponownie spadł w trzecim kwartale tego roku o 14,3% w porównaniu do analogicznego okresu w roku ubiegłym.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die De-facto-Stützung des US-Dollar-Kurses durch den Renminbi im Juni 2010 aufgegeben wurde, ist der Renminbi-Kurs gegenüber dem US-Dollar um etwa 6 % bis Ende Juli 2011 angestiegen, allerdings gegenüber dem Euro um 9 % und nominal effektiv um 5 % gefallen.
Po zlikwidowaniu faktycznego powiązania kursu renminbi z dolarem amerykańskim w czerwcu 2010 r. kurs tej waluty do dolara wzrósł o prawie 6% pod koniec lipca 2011 r., ale stracił 9% w stosunku do euro i nominalnie spadł o 5%.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Anteil der Agrarhilfe an der öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) von 17 % im Jahre 1980 auf 3,8 % im Jahre 2006 gefallen ist und dass die gleiche Entwicklung in nationalen Haushalten beobachtet wurde,
D. mając na uwadze, że udział pomocy dla rolnictwa jako oficjalnej pomocy rozwojowej (ODA) spadł z 17% w 1980 r. do 3,8% w roku 2006 oraz że podobne tendencje obserwuje się w budżetach krajowych,
Korpustyp: EU DCEP
gefallenpodoba
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und sollte dir irgendetwas nicht gefallen, lasse ich es ändern.
Jeśli coś ci się nie podoba, zmienię to.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Abends sagte sie, es würde ihr gefallen, dass ich nicht viel rede.
Potem powiedziała, że podoba jej się, iż mało mówię.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es scheint dir zu gefallen.
Chyba się jej podoba.
Korpustyp: Untertitel
Scheint Ihnen doch zu gefallen.
Tobie się przecież podoba.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Butterscotch hat das gefallen.
Hey, Karmelkowi się to podoba.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Dingen, die ihnen am Leben in London gefallen, zählen die Demokratie und das Recht, in lebenswichtigen Angelegenheiten mitentscheiden zu können.
Jedną z rzeczy, która podoba im się w Londynie, jest demokracja i prawo do zajmowania swojego stanowiska w kluczowych sprawach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde dir das gefallen?
Jak ci się to podoba?
Korpustyp: Untertitel
- Das scheint Ihnen zu gefallen.
- Pani się to chyba podoba.
Korpustyp: Untertitel
Hei?t das, es hat dir nicht gefallen?
- Czy to znaczy, że ci się nie podoba?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment kommt der Reisende die Treppe herunter, nimmt den 100 EUR Schein und meint, dass die Zimmer ihm nicht gefallen.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
gefallenpodobało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Obwohl mir diese Katzenwäsche gefallen hat.
Ale mi się twoje ciało całkiem podobało.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas Neues kaufen, abe…es gab nichts, was mir gefallen hat.
Szukałam czegoś nowego. Ale nic mi się nie podobało.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es hat ihr nicht gefallen.
- Nie. Nie podobało jej się.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dir wird es dort gefallen.
Mówi, że będzie ci się podobało.
Korpustyp: Untertitel
Dir würde das gefallen.
Tobie by się pewnie podobało.
Korpustyp: Untertitel
Zu Radcliffe-Zeiten hat mir's auch gefallen, aber das war eine Phase.
Podobało mi się, jak chodziłam do Radcliffe, ale wyrasta się.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie nicht gefallen? Was, wenn man sagt, ich sei nicht gut?
Bo co bym zrobił, gdyby komuś to się nie podobało, gdyby ktoś mi powiedział: "słabizna".
Korpustyp: Untertitel
Nein, Claire, mir hat es nicht gefallen.
Nie, Claire, nie podobało.
Korpustyp: Untertitel
Wa…hat Ihnen daran gefallen?
Co się panu w tym podobało?
Korpustyp: Untertitel
Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem HERRN geopfert, und es ist mir also gegangen, wie du siehst; und ich sollte essen heute vom Sündopfer? Sollte das dem HERRN gefallen?
Tedy Aaron odpowiedział Mojżeszowi: Oto, dziś ofiarowali ofiarę swoją za grzech, i ofiarę całopalenia swego przed obliczem Pańskiem, a oto mię spotkało; gdybym był jadł dziś ofiarę za grzech, izaliby się to było podobało Panu?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gefallenmi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So muss man gebaut sein und sich anziehen, um zu gefallen.
To mi strój i figura zdolne zawrócić w głowie kobiecie.
Korpustyp: Untertitel
Steinkohle oder nicht, du kannst mir nicht mehr gefallen, als du mir gefällst.
Szczerze müwiac, bardzď mi na tďbie zaÉezy. Ńrzeciez mnie znasz.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Seen gefallen, aus Ruderbooten, als ich klein war.
Kiedy byłam mała, pływałam na łódce i zdarzało mi się wpaść do jeziora.
Korpustyp: Untertitel
Nein, mir ist mein Handy in die Toilette gefallen, ich musste reingreifen, um es rauszuholen.
Telefon wpadł mi do toalety i musiałam go stamtąd wyciągnąć.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mir in den Rücken gefallen, ich falle dir in den Rücken.
Wbiles mi nóz w plecy, to i ja wbije go Tobie.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mir einfach vom Fuß gefallen.
Ześlizgnął mi się z nogi.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Seen gefallen, aus Ruderbooten, als ich klein war.
Kiedy byłam mała, pływałam na łodce i zdarzało mi się wpaść do jeziora.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat dieser Besuch sehr gefallen, weil es schön ist zu sehen, wie Menschen die Worte Gottes „liebt einander“ in ihrem Leben verwirklichen.
Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
Obrzydliwością są Panu wargi kłamliwe; ale czyniący prawdę podobają mu się.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist jedoch das erste Mal, weil ich ein neues Mitglied bin und Dinge gesehen habe, die mir nicht gefallen; nämlich, dass Herr Costa mit seinem Ausschuss einen Beschluss gefasst hat und wir dann entdecken, dass es da bereits Abmachungen gibt.
Ten pierwszy raz jest jednak dlatego, że jestem nowym posłem i widzę rzeczy, które mi się nie podobają, a konkretnie to, że poseł Costa podjął wraz ze swoją komisją decyzję, a następnie okazuje się, że w tej sprawie mają miejsce układy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch darf dieses Wohlwollen nicht dazu führen, dass wir nicht mehr die Dinge aussprechen, die uns nicht gefallen.
Ale ta życzliwość nie może nam kazać nie mówić głośno o rzeczach, które nam się nie podobają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht weist aber auch Aspekte auf, die uns nicht gefallen. Aus diesem Grund werden wir uns der Stimme enthalten.
Są jednak aspekty sprawozdania, które nam się nie podobają i dlatego wstrzymamy się od głosu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Spiel steht die Meinung, die die Iren von der Europäischen Union haben, denn wir machen ständig Europa für all die Entscheidungen verantwortlich, die uns nicht gefallen, obwohl die Regierung in den Entscheidungsprozess eingebunden ist.
Istnieje zagrożenie, że obywatele Irlandii zmienią swoje nastawienie do Unii Europejskiej, ponieważ obwiniamy ją stale o decyzje, które nam się nie podobają, choć rząd Irlandii uczestniczy w procesie decyzyjnym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn mir die Regeln nicht gefallen?
- A co jeśli mi się nie podobają te zasady?
Korpustyp: Untertitel
Das macht es einfacher, wenn ihnen die Entscheidungen nicht gefallen, die ich für sie treffe.
W ten sposób łatwiej jest podejmować za nich decyzje, które im się nie podobają.
Korpustyp: Untertitel
Doch diese eure Zustimmung zu Ereignissen, die euch nicht gefallen, gebet ihr in eurem Unwissen, in eurem Unglauben, weil ihr der Meinung seid, solange es euch gut geht, könnet ihr tun und lassen was ihr wollet.
Jednak wasza zgoda na zdarzenia, które wam się nie podobają, tkwi w waszej niewiedzy i waszej niewierze. Ponieważ jesteście zdania, że dopóki dzieje się wam dobrze, możecie robić, co wam się podoba.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gefallenpodobało ci się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Hat er Ihnen vorher nicht gefallen?
Nie podobałocisię wcześniej?
Korpustyp: Untertitel
Hat dir das Herz gefallen?
Podobało ci się serce?
Korpustyp: Untertitel
Hat's dir nicht gefallen, Rudi?
Nie podobałocisię, Rudi?
Korpustyp: Untertitel
Wie hat es dir gefallen?
A poza tym, podobałocisię?
Korpustyp: Untertitel
Hat es dir nicht gefallen, Mutter?
Nie podobałocisię, matko?
Korpustyp: Untertitel
- Peter, hat es dir nicht gefallen?
- Peter, nie podobałocisię?
Korpustyp: Untertitel
Hat's dir nicht gefallen?
- Nie podobałocisię?
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen seine Musik gefallen?
Podobało ci się jak grał?
Korpustyp: Untertitel
gefallenpodobał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das hat mir sehr gefallen.
Bardzo mi się podobał!
Korpustyp: Untertitel
Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."
Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das hätte Bart bestimmt wahnsinnig gefallen. Aber nur so lernt er eine Lektion.
Myślę, że to jest coś, co by Bartowi się naprawdę podobał…ale to jedyny sposób, żeby się nauczył.
Korpustyp: Untertitel
- Mir hat's nicht wirklich gefallen.
- Serio, to mi się nie podobał.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Euch gefallen hat, darf ich dann zu hoffen wage…...dass Ihr meine Expedition nach Kolossa ausrüsten werdet?
Jeśli pokaz się podobał, to może spełni pan moją prośb…i nakaże wyprawę na Colossę.
Korpustyp: Untertitel
- Das hat dir auch nicht gefallen?
- Pleksiglas też ci się nie podobał?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein sehr lebendiges Kind hast, kaufe ihm einen Hängesessel statt der -matte, Hell oder bunt kann er sein, sicherlich wird er sehr dem Kind gefallen, Jeder kleine Hausbewohner wird sich in ihn verlieben.
Jeśli masz dziecko żywotne bardzo, Zamiast hamaku kup mu fotel hamakowy, Może być jasny lub kolorowy, Na pewno będzie się bardzo podobał, Każdy mały domownik się w nim zakocha.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
gefallensię spodoba
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Das wird Lazarre nicht gefallen.
- Lazarre'owi się nie spodoba.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagt er, was er mit mir machen wird und wie sehr es mir gefallen wird.
Potem mówi co mi zrobi i jak bardzo to mi sięspodoba.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich mich hier täusche. Aber im Gefängnis wird es ihm nicht gefallen.
Nie zamierzam tu raczej ryzykować, ale więzienie mu się nie spodoba.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird ihr gefallen, auf deiner grünen Lieblingsdecke.
Jej się to spodoba. W twojej świątecznej zielonej pościeli.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte Ihnen hier gefallen.
Może ci się tu spodoba.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, er könnte dir gefallen.
- Pomyślałem, że ci sięspodoba.
Korpustyp: Untertitel
Das wird meinen Freunden gefallen.
Moim przyjaciołom sięspodoba.
Korpustyp: Untertitel
gefallenspadek
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Verkaufspreise haben offensichtlich ihren Höchststand erreicht, und bei bestimmten Ethanolamin-Typen ist der Preis sogar gefallen.
Ceny sprzedaży najwyraźniej osiągnęły pewien pułap i w przypadku niektórych rodzajów etanoloaminy nawet wykazały niewielki spadek.
Korpustyp: EU
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union sei gestiegen, als die Einfuhren im Jahr 2008 zunahmen, und anschließend deutlich gefallen, während die Einfuhren konstant blieben.
Strony te twierdziły, że przemysł unijny odnotował poprawę rentowności, kiedy przywóz zwiększył się w 2008 r., a następnie znaczący spadek rentowności, kiedy przywóz pozostawał na stabilnym poziomie.
Korpustyp: EU
Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stiegen im Bezugszeitraum um 6 % an, jedoch sind sie seit 2005 leicht gefallen.
Podczas okresu badanego cena sprzedaży przemysłu wspólnotowego wzrosła o 6 %, jednakże od 2005 r. odnotowano nieznaczny spadek.
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Daten zeigen, dass sich die Preise auf dem Unionsmarkt kräftig erholen, wobei sie zunächst das Niveau von 2008 erreichten und dann noch weiter zulegten, wohingegen sie in der Auslaufüberprüfung gefallen waren.
Z dostępnych danych wynika znaczny wzrost cen na rynku unijnym i ich powrót do poziomu z 2008 r., a nawet jego przekroczenie, podczas gdy w dochodzeniu w ramach przeglądu wygaśnięcia odnotowano spadek cen.
Korpustyp: EU
Die gute Nachricht für 2009 ist, dass das Ausmaß an Unregelmäßigkeiten im Bereich der Kohäsionspolitik im Vergleich zu letztem Jahr signifikant gefallen ist.
Dobrą informacją dotyczącą 2009 roku jest znaczny spadek poziomu nieprawidłowości w polityce spójności w porównaniu do roku poprzedniego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien befindet sich auf Platz 52 der Liste und ist im Vergleich zu 2007 um 10 Plätze gefallen.
Rumunia plasuje się na 52. miejscu w raporcie, co oznacza spadek o 10 miejsc w porównaniu do 2007 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verfügbaren Daten zeigen, dass der durchschnittliche Satz zur Besteuerung von Unternehmensgewinnen in den vergangenen zehn Jahren stark gefallen ist, während sich die Einkommensteuer kaum geändert hat.
Dostępne dane wskazują, że w minionych 10 latach nastąpił znaczny spadek średniej stawki opodatkowania zysków osób prawnych, podczas gdy podatek dochodowy pozostał na praktycznie niezmienionym poziomie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gefallensię podoba
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ja, ja. Das könnte mir gefallen.
Tak, mnie też siępodoba.
Korpustyp: Untertitel
Die gefallen ihm alle nicht.
Jemu się nie podoba żadne z tych imion.
Korpustyp: Untertitel
- Schön, dass sie Ihnen gefallen.
- Cieszę się, że Ci siępodoba.
Korpustyp: Untertitel
Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen.
Przetoż o królu! rada moja niech ci siępodoba, a grzechy twoje przerwij sprawiedliwością, a nieprawości twoje miłosierdziem nad utrapionym, owa snać stanie się przedłużenie pokoju twego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Dir hat das Foto doch gefallen.
To tobie tak siępodoba to zdjęcie.
Korpustyp: Untertitel
„Es hat mir besonders gefallen, dass BULATS sich dem Niveau des Testteilnehmers anpasst.“ Nazan Akçay, Turkish Airlines
Was er zu sagen hatte, schien ihnen nicht zu gefallen.
Wygląda na to, że nie spodobało im się to, co miał im do powiedzenia.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das dir nicht gefallen hat?
Coś, co ci się nie spodobało?
Korpustyp: Untertitel
Es würde dir dort gar nicht gefallen.
Nie spodobało by ci się tam.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es dir nicht gefallen würde, Gwen!
Wiedziałem, że by Ci się to nie spodobało. Jesteś ostrożny.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Frau würde das nicht gefallen.
Twojej żonie na pewno by się to nie spodobało.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Carlson, was hat Ihnen in Paris am meisten gefallen?
Monsieur Carlson, co się panu najbardziej spodobało w Paryżu?
Korpustyp: Untertitel
gefallenpodoba mi się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mir hat es nicht gefallen, dass du Sam küssen wolltest. Weil ich etwas für dich empfinde, Angie.
Nie podobamisię, że rzuciłaś się na Sama, bo czuję do ciebie miętę.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen weder dein Tonfall, noch deine Anspielungen.
Nie podobamisię twój ton i twoje uwagi.
Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt hat mir nicht gefallen.
Nie podobamisię ten fryz.
Korpustyp: Untertitel
Toll würde mir gefallen!
Świetnie, podobamisię!
Korpustyp: Untertitel
- Mir gefallen ihre Gedanken nicht.
- Nie podobamisię, co myślą.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat nicht gefallen, wie die getrocknet ist.
Nie podobamisię, jak tamta wysuszała.
Korpustyp: Untertitel
gefallenzadowalać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ja, so gefalle ich dir.
Tak, taki cię zadowalam.
Korpustyp: Untertitel
Gefallenprzysługa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der König bat daraufhin um noch einen weiteren Gefallen – nämlich um die Ehre, bei der Taufe, die er sobald organisieren würde, der Taufpate der Zwillinge sein zu dürfen.
Das Bodennutzungsrecht wurde aber über dieselbe Behörde erworben, der das Unternehmen seinen eigenen Angaben zufolge lediglich einen Gefallen erwiesen hat.
Prawo użytkowania gruntów zostało nabyte za pośrednictwem tego samego organu, któremu przedsiębiorstwo miałoby tylko wyświadczać przysługę.
Korpustyp: EU
Dr. Dorian, tun Sie mir einen Gefallen?
Dr. Dorian, muszę cię prosić o przysługę.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun niemandem einen Gefallen, wenn wir zu großzügig sind.
Nie oddamy nikomu przysługi, jeśli będziemy zbyt hojni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Grissom bat mich um den Gefallen, seine Geschäfte zu führen, bis er zurückkehrt.
Pan Grissom prosił mnie, o osobistą przysług…o zajęcie się interesami do jego powrotu.
Korpustyp: Untertitel
Es mag so aussehen, als würden wir den Rat und die Mitgliedstaaten um einen Gefallen bitten.
Może to wyglądać, jak gdybyśmy prosili Radę i państwa członkowskie o przysługę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin Cahill tut Journalisten keinen Gefallen.
Martin Cahill nie robi przysług dziennikarzom.
Korpustyp: Untertitel
Das vorläufige Abkommen ist nicht nur ein Gefallen gegenüber der USA; es liegt in unser aller Interesse.
Umowa tymczasowa nie jest tylko wyświadczeniem przysługi dla USA; leży w naszym obopólnym interesie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber zuerst musst du mir einen kleine…Gefallen tun.
Ale najpierw, musisz mi wyświadczyć jedną mał…przysługę.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Frauen damit also keinen Gefallen getan.
A więc nie wyświadczyli Państwo im żadnej przysługi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefallen
476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen