linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefallen podobać się 1.340 lubić 338

Verwendungsbeispiele

gefallen podobać się
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Auch die gute Anbindung an die Göttinger Universität hat mir gefallen.
Bardzo podobał mi się także łatwy dostęp do uniwersytetu w Getyndze.
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Mit gefällt die Idee der Datenbanken nicht, und mir gefällt die Idee des Fingerabdrucks nicht.
Nie podoba mi się pomysł baz danych, nie podoba mi się pomysł pobierania odcisków palców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat dir doch letztes Jahr so gut gefallen.
Kochanie, przecież w zeszłym roku ci się podobało.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefällt mir, hier viele Leute aus verschiedenen Ländern zu treffen.
Podoba mi się, że można spotkać tutaj ludzi z różnych krajów.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl.
I rzekło wszystko zgromadzenie, aby się tak stało; bo się ta rzecz podobała wszystkiemu ludowi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lily gefällt mir. lm Moment ist es cool.
Podoba mi się Lilly Jest w porządku teraz.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn hat mir besonders das Ausbildungsprogramm gefallen.
Na początku bardzo podobał mi się program szkoleniowy.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie werden mir von Dingen erzählen, die ihnen nicht gefallen.
Oni mówią mi o sprawach, które im się nie podobają.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viking Press haben die ersten Kapitel von Ikes Buch gefallen.
Słyszałeś, że w Viking podobały się pierwsze rozdziały książki lke, a?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch aber liebt nur das, was ihm gefällt.
Człowiek jednak kocha tylko to, co mu się podoba.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefallen

476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Einen Gefallen?
To nie jest żadna przyjemność.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dir gefallen.
Niech się pani zastanowi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen gefallen.
- Spodobałby ci się.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird Ihnen gefallen.
Daj spokój, polubisz ją
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat's fast gefallen.
Mało brakowało, a bym się dobrze bawił.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater ist gefallen.
To syn naszego poległego towarzysza.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir gefallen.
- Nie bój się, nie zawiedziesz się.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mir gefallen.
Bo bardzo pana lubię.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihnen das gefallen?
Najadłeś się, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen unsere Aussichten.
Myślę, że mamy teraz większe szanse.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Groschen ist gefallen."
"Zaświtać w głowie"
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
Roby, zrób coś dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen.
Nie drocz się ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Söhne sind gefallen.
Moi synowi…polegli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dir gefallen!
Nie mogę się doczekać, żeby ją poznać.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's euch gefallen?
- Dobrze się bawicie?
   Korpustyp: Untertitel
Dir einen Gefallen tun?
Musisz coś dla mnie zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's dir nicht gefallen?
Nie podobała ci się?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gefallen.
Dużo o tym myślałem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte einen Gefallen.
Tak, mam ogromną prośbę.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Dir gefallen?
Myślę, że szukał towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen einen Gefallen.
Odwdzięczę ci się, naprawdę.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir gefallen.
- Powinno ci się to spodobać.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mir gefallen.
Tak, would love tego.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihm gefallen.
Wiem, że się ucieszy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gefallen sie dir.
Może Ci się spodobają, na przykła…
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird dir gefallen.
- Polubisz tego tygrysa.
   Korpustyp: Untertitel
- Frank wird es gefallen.
- Frank będzie zachwycony.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir gefallen?
Słyszę podziw w głosie.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir gefallen?
- Pójdę już do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll gefallen sein.
Słyszałem, że upadł.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir gefallen.
Jesteś gonna podobny to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
Muszę wam coś powiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
So gefallen Sie mir!
I o to chodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ope würde er gefallen.
Ope'owi by się spodobała.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen kleinen Gefallen.
Zamknij się, zrobiłem ci przysługę.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Führerschein gefallen?
Zawaliłeś prawo jazdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gefallen, du Idiot!
- O przysługę, ty idiotyczny chłopcze!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gefallene Engel.
To złe duchy i zostawią cię samego.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist sie gefallen.
- Tam właśnie poległa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Entscheidung gefallen?
Czy jesteś pewien swojej decyzji?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde Ihnen gefallen?
Co TY chciałbyś robić?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind gefallen.
- Zginęli, a ja przeżyłem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es euch gefallen?
I co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
Teraz musimy go odszukać.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefallen mir nicht.
Gasisz mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Gefallen mehr.
Nie. Żadnych przysług.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hat's gefallen.
Była w swoim żywiole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde dir gefallen.
- Chciałbyś ją spotkać.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir gefallen.
- Nie, wcale nie.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte dir gefallen.
Może w tym zasmakujesz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dürfte ihr gefallen.
- Jego żonie przyda się towarzystwo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gefallen die hier?
Wiêc mówisz, ¿e te?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihm gefallen.
Na pewno chciałby mieć to z głowy.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu mir einen Gefallen.
- Mam do ciebie prośbę.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Gefallene?
- Kto to taki?
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte mir gefallen.
Może nie byłoby to takie złe.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihm gefallen.
Przestań, odczep się ode mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Würde McKee nicht gefallen.
McKee by się wściekł.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen.
Czemu mnie nie rozbawisz?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte Ihnen gefallen.
Wiem, co by cię ucieszyło.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefallen dir meine Nippel?
- Lubisz moje sutki, Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihr gefallen.
Posiłek bardzo jej smakował.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir einen Gefallen.
Zrób coś dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir einen gefallen.
I zrób coś dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist trocken gefallen.
Wieki tam nie była…
   Korpustyp: Untertitel
Tue mir einen Gefallen.
Zrób to dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's dir nicht gefallen?
Nie podobalo ci sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner Familie hat's gefallen.
#…uddenly appea…#
   Korpustyp: Untertitel
- Tu mir 'n Gefallen.
- Zrób coś dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind gefallen!
Śmierć już została rzucona:
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gefallen sie Ihnen?
– Co myślisz o tej?
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte mir gefallen.
- Chciałabym mieć taka sukienkę.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten hätte dir gefallen.
Podobałoby by ci się w Egipcie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
- Decyzja już zapadła.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
Super, hej, zrób coś dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, würde mir gefallen.
Tak, z przyjemnością.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir keinen Gefallen.
Do niczego cię nie zmuszam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihm gefallen.
- Będzie panią oczarowany.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Verbündete sind gefallen.
- Wielu z naszych sojuszników upadło.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ihm den Gefallen.
Wyświadcz mu tę przysługę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihr gefallen.
Myślę, że się jej spodobają.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen.
- Manny, wsiadaj.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
- A on obraca lewymi kartami.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen!
Alan Brown weźmie 250 na tym.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir nichts gefallen!
-Nie są godni ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ihnen gefallen.
Podobalo im się to.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
- Zrobisz coś dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gefallen.
Bardzo bym tego chciał.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu mir einen Gefallen.
- Wiem, ale zrób to dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird G'Kar gefallen.
- A to się G'Kar ucieszy.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
Zrób cos dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Gefallen.
- Coś w rodzaju przysługi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's dir nicht gefallen?
Nie spodobał ci się?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihr gefallen.
Odpowiedzi jej się podobały.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen.
Jeśli możesz to dla mnie zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
Zrób coś dla mnie, pączuszku.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen?
Jesteś pewien, że jest bezpieczne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Haare gefallen mir.
Masz ładne włosy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefallen dir die?
Ale co powiesz na to?
   Korpustyp: Untertitel