Mauritius ist eine natürliche Wahl für Paare, die auf Flitterwochen gehen, oder die ihre Heiratversprechen in einem idyllischen Standort teilen möchten.
Mauritius jest naturalnym wyborem dla pary, którzy idą na miesiąc miodowy lub który potrzeba wobec udział ich przysięgę małżeńską w malowniczej okolicy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Verletzungen von Menschenrechten und des internationalen Rechts gehen bis heute weiter und breiten sich mit einer alarmierenden Geschwindigkeit in der Region aus.
Przypadki naruszeń praw człowieka i prawa międzynarodowego trwają do dnia dzisiejszego i szerzą się w regionie w alarmującym tempie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Batterie wurde repariert, unsere Ringe funktionieren wieder und unser Kampf gegen die dunklen Mächte geht weiter.
Nasza bateria została naprawiona, nasze pierścienie napełnion…...i nasza walka przeciwko siłom ciemności trwa dalej.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jedoch Geld an einen Freund oder Verwandten oder an ein Bankkonto in einem anderen Land senden möchten, müssen Sie eine Skrill Digital Wallet anlegen. Das geht ganz schnell.
Es ist eine einfache Stadt, zum beim Gehen oder Radfahren zu steuern und, für das Reisen größere Abstände oder fangende schnelle Reste zwischen Wege, dort die berühmte Paris-Metro mit seinen mehr als 300 Stationen ist.
Jest miastem prosty w nawigacji podczas spaceru lub jazdy na rowerze i na większe odległości podróży lub szybkie łapanie opiera się między spacery, ma słynnego paryskiego metra z jego ponad 300 stacji.
Ich wollte sicher gehen, dass wir nicht zu spät kommen.
Chciałem być absolutnie pewny, że się nie spóźnimy.
Korpustyp: Untertitel
Mama möchte auch sehr gerne nach Hause gehen.
Też chciałabym tam być.
Korpustyp: Untertitel
Na, wenn du davon träumst, beim Schulfest den ersten Preis zu kriegen und dafür fleißig lernst, dann kann dein Traum in Erfüllung gehen.
Jeśli marzysz, by być najlepsza w klasie, i ciężko pracujesz, to może się spełnić.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Brasilianer kochte ein Ei, anstatt arbeiten zu gehen.
Ten brazylijczyk gotował jajko zamiast być w pracy.
Korpustyp: Untertitel
Rose, du solltest zu Anita gehen.
Rose? Miałaś być u Anity.
Korpustyp: Untertitel
Kann der Kleine so gehen?
- Może być? - Bardzo dobrze.
Korpustyp: Untertitel
O. in der Erwägung, dass die Durchsetzung einer solchen Koordinierung nicht zu Lasten der Verhandlungen mit Ländern aus anderen geopolitischen Blöcken gehen sollte, die für den Aufbau erforderlicher Bündnisse innerhalb der UN unerlässlich sind,
O. mając na uwadze, że taka koordynacja nie powinna być osiągana ze szkodą dla negocjacji z krajami lub innymi organami geopolitycznymi, których udział stanowi warunek wstępny do zawierania niezbędnych porozumień w ramach ONZ,
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass bilaterale Ansätze nicht auf Kosten eines multilateralen regionalen Ansatzes gehen sollten; befürwortet zwar eine engere Zusammenarbeit mit den am meisten entwickelten Partnern unter gebührender Berücksichtigung ihrer politischen, kulturellen und sozialen Besonderheiten, ist allerdings der Auffassung, dass die Kommission am Grundsatz einer Differenzierung der Verhandlungen von Region zu Region festhalten muss;
podkreśla, że podejście dwustronne nie powinno być stosowane kosztem wielostronnego podejścia regionalnego; jest zdania, że opowiadając się za ściślejszą współpracą z najbardziej rozwiniętymi partnerami, przy poszanowaniu ich specyficznych uwarunkowań politycznych, kulturowych i społecznych, Komisja musi trzymać się zasady negocjacji międzyregionalnych;
Korpustyp: EU DCEP
19. unterstreicht, dass ein bilateraler Ansatz nicht auf Kosten eines multilateralen regionalen Ansatzes gehen sollte; befürwortet zwar eine engere Zusammenarbeit mit den am meisten entwickelten Partnern unter gebührender Berücksichtigung ihrer politischen, kulturellen und sozialen Besonderheiten, ist allerdings der Auffassung, dass die Kommission am Grundsatz einer Differenzierung der Verhandlungen von Region zu Region festhalten muss;
19. podkreśla, że podejście dwustronne nie powinno być stosowane kosztem wielostronnego podejścia regionalnego; jest zdania, że opowiadając się za ściślejszą współpracą z najbardziej rozwiniętymi partnerami, przy poszanowaniu ich specyficznych uwarunkowań politycznych, kulturowych, religijnych i społecznych, Komisja musi trzymać się zasady negocjacji międzyregionalnych,
Korpustyp: EU DCEP
gehenchodzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Beide Autos gehen nicht.
Oba samochody nie chodzą.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ziehen sie durch die Stadt. Dann schwimmen sie im Hudson und toben durch den Zoo. Manchmal gehen sie sogar in einen Strip-Club.
Idą na miasto, pływają w rzece Hudson, chodzą do zoo i klubów nocnych.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute gehen rückwärts, tanzen, singen, sprechen rückwärts.
Ludzie chodzą i tańczą do tył…i śpiewają od tyłu.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gasthäuser der Stadt sind voll, und die Huren gehen o-beinig.
Wszystkie gospody w mieście są pełne, a dziwki chodzą rozkraczone.
Korpustyp: Untertitel
Glückliche Menschen gehen nicht zu so einem Konzert.
Szczęśliwi ludzie nie chodzą na takie koncerty.
Korpustyp: Untertitel
Die in die Kirche gehen, heiraten, Familien gründen.
Chodzą do kościoła, pobierają się i zakładają rodzinę.
Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist ein Pfad, auf dem die Kids zum See gehen.
Ale mamy tu ścieżkę. Dzieciaki prawdopodobnie chodzą nią do jeziora.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen tragen von Kopf bis Fuss Schwarz und gehen anderthalb Meter hinter den Männern.
Wszystkie kobiety ubrane są na czarno od głów do stóp. Chodzą 5 stóp za mężczyznami.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben die Leute ihr Zuhause, medizinische Versorgung, Kinder gehen in die Schule, Erwachsene haben Arbeit zu tun.
Ludzie tu mają domy, opieke medyczną, dzieci chodzą do szkoły, dorośli do pracy.
Korpustyp: Untertitel
In den Five Points gehen die Armen von Tür zu Tür und geben die Weisung aus: Wer dafür ist, die Unruhen fortzuführen, der möge eine Kerze ins Fenster stellen.
Słyszałem, że biedni z Five Points chodzą od drzwi do drzwi, prosząc zwolenników dalszych zamieszek, by umieścili zapaloną świecę w oknie.
Korpustyp: Untertitel
gehenpójdziemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es tut mir leid, aber wir werden nicht da hoch gehen nur um ihre Leichen zu finden.
Nie pójdziemy na górę tylko po to, by ocalić ich zwłoki.
Korpustyp: Untertitel
Und wir gehen gemeinsam den Weg, den sie für uns vorgesehen haben.
Razem pójdziemy ścieżką, wyznaczoną przez nich.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wir nehmen jetzt das Geld und gehen in die Bar. - Und wir werden feiern.
Weźmiemy te pieniądze, pójdziemy do baru...... i zrobimy imprezę.
Korpustyp: Untertitel
Allen Ernstes möchte ich einen Moment Zeit nehmen, bevor wir nach draußen gehen.
A na poważnie, chciałem porozmawiać, zanim tam pójdziemy.
Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt gehen?
Ale my już pójdziemy.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen, wenn wir bleiben sollen.
Jeśli poprosi, żebyśmy zostali, wtedy pójdziemy.
Korpustyp: Untertitel
Wir aßen, wenn uns danach war. Wir blieben die ganze Nacht auf, wenn wir wollten. Wir versprachen uns, nie in Routine zu verfallen, immer zur selben Zeit ins Bett zu gehen oder aufzustehen.
/Jedliśmy, gdy mieliśmy ochotę. /Nie szliśmy spać, /jeśli nie mieliśmy ochoty. /Obiecaliśmy sobie, /że nie popadniemy w rutynę. /Że nie pójdziemy spać /ani nie wstaniemy o tej samej porze. /Żyliśmy na tym materacu.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen heute Abend zum Konzert.
- Nie, nie! Pójdziemy dziś na koncert.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Ruthie abholen und Eis essen gehen.
Jedzmy po Ruthie i pójdziemy na lody.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu der Lady und betteln um einen Vorschuss.
Może pójdziemy do tej pani błagać o zaliczkę?
Korpustyp: Untertitel
gehenpójdę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du bleibst hier. Du tust, was du kannst. Ich werde gehen.
Pan będzie działał tu, a ja pójdę.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde wohl doch nicht zu Betsy gehen.
Tak właściwie to chyba nie pójdę do Betsy.
Korpustyp: Untertitel
Spock, übernehmen Sie. - Ich werde gehen.
- Ja jestem za to odpowiedzialny, ja pójdę.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss jetzt leider gehen.
- Chyba już pójdę.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werd jetzt lieber gehen. Wir haben beide morgen einen harten Tag vor uns.
A ja..- już lepiej pójdę b…jutro przed nami ciężki dzień.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich muss jetzt gehen.
-Cóż, chyba już pójdę.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde vollkommen nackt auf den Dorfplatz gehen, nackt!
Pójdę nago na plac kompletnie nago.
Korpustyp: Untertitel
Ich will lieber gehen, bevor es regnet.
Lepiej pójdę, zanim zacznie padać.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht gehen.
- Nigdzie nie pójdę.
Korpustyp: Untertitel
- Auf eine Party gehen ist ein Gefallen?
W jaki sposób to, że pójdę na świąteczną zabawę wyświadczy Ci przysługę?
Korpustyp: Untertitel
gehenwyjechać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Na ja, ich träumte so lange davon, nach Europa und an die Front zu gehen, meinem Land zu dienen.
Długo marzyłem, by wyjechać na wojnę i służyć ojczyźnie na froncie.
Korpustyp: Untertitel
Willst du deshalb nicht gehen?
To dlatego nie chciałaś wyjechać?
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg war meine Chance, nach Hongkong zu gehen.
Dzięki wojnie mam szansę wyjechać do Hong Kongu.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich nicht gehen lassen.
Nie mogłam pozwolić ci wyjechać.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Recht zu gehen, doch Sie könnten uns trotzdem zurückhalten.
Mamy prawo wyjechać, ale innych trzyma się t…wbrew prawu.
Korpustyp: Untertitel
Joffrey wird mich nicht gehen lassen.
- Joffrey nie pozwoli mi wyjechać.
Korpustyp: Untertitel
- Du hättest eher gehen sollen.
- Może to ty powinieneś był wyjechać.
Korpustyp: Untertitel
Nein. Du hast zu viel Angst davor, zu gehen. Du hast Angst, in den Sonnenuntergang zu reiten.
Nie, jesteście zbyt przerażeni by wyjechać, jesteście zbyt przerażeni by wyjechać w stronę zachodzącego słońca bo prawdziwe zachody słońca są piękne, ale zamieniają się w niepewne ciemne noce.
Korpustyp: Untertitel
Es steht Ihnen frei zu gehen, aber ich hätte Sie viel lieber ein paar Tage zu Gast.
Może pan wyjechać, ale wolałabym, żeby został pan moim gościem.
Korpustyp: Untertitel
Richard, ich kann nicht mit dir gehen oder dich jemals wiedersehen.
Richard, nie mogę z tobą wyjechać ani cię nigdy więcej zobaczyć.
Korpustyp: Untertitel
gehento
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie müssen gehen, ein Hausmädchen soll die Vordertür nicht öffnen.
Ty będziesz musiał zareagować na to. Pan Carson nie lubi, gdy dziewczyna otwiera drzwi frontowe.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Liste gemacht, worum es evtl. gehen könnte.
Zrobiłam listę wszystko to może być koniec.
Korpustyp: Untertitel
- Die Werte gehen nie so hoch.
To nigdy nie osiąga takiej wartości.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ganz geräuschlos vor sich gehen.
Zachowuj się cicho jak to możliwe.
Korpustyp: Untertitel
- Muss ich erst zu Sue gehen? - Geh doch zu Sue.
- Ściszysz to, czy mam iść do Sue?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit, ins Gefängnis zu gehen, um Ihre Vorfahren zu entlasten.
Robisz to wszystko, chcesz pójść do więzienia, tylko po to, żeby oczyścić imię swojego przodka.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir gehen in die Pfandleihe und verkaufen das Familiensilber.
Więc mamy to zanieść do lombardu?
Korpustyp: Untertitel
Hallo Virgil, du kannst jetzt gehen mitsamt deinen Mikroskopen.
Virgil, nie potrzebujemy ciebie, ani twoich mikroskopów. Powiedz to swojemu szefowi.
Korpustyp: Untertitel
und viele Heiden werden gehen und sagen: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge des HERRN gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir auf seiner Straße wandeln! Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort aus Jerusalem.
I pójdzie wiele narodów, mówiąc: Pójdźcie, a wstąpmy na górę Pańską, to jest do domu Boga Jakóbowego, a będzie nas nauczał dróg swoich, i będziemy chodzili ścieszkami jego; bo zakon z Syonu wyjdzie, a słowo Pańskie z Jeruzalemu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verhältnismäßigkeit, derzufolge sämtliche Maßnahmen der Gemeinschaft nicht darüber hinaus gehen dürfen, was notwendig ist, um die Ziele der Verträge zu erreichen, und
zasada proporcjonalności, zgodnie z którą żadne działania Wspólnoty nie mogą wykraczać poza to, co jest niezbędne dla osiągnięcia celów Traktatu, i
Korpustyp: EU DCEP
gehenchodźmy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Laßt uns zum Richter gehen.
Chodźmy i sprawdźmy to z sędzią.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zu Frau Sayama.
Chodźmy później do Sayam…
Korpustyp: Untertitel
- Dann gehen wir beide.
- Więc chodźmy razem.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr, aber lass uns gehen.
Nie planowałem szukać, ale i tak chodźmy.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir was trinken und eine rauchen.
Chodźmy wypić coś i zapalić papierosa.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir da rüber.
Chodźmy w bardziej ustronne miejsce.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen am besten ins Restaurant.
Chodźmy do restauracji, dobrze?
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir uns den Scheiß ansehen.
Chodźmy wypróbować ten szajs.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Hunger. Gehen wir was essen.
Zgłodniałem, chodźmy na taco.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu meinem Freund Mickey.
Chodźmy poszukać mojego kumpla, Mickeya.
Korpustyp: Untertitel
gehenidź
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Nicht nach Hause gehen.
Nie idź do domu.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, was er zu sagen hat, bevor Sie darüber nachdenken, einfach zu gehen.
Musicie wysłuchać tego, co ma do powiedzenia, jeżeli myślicie o opuszczeniu sklepu.... idź do pań, dobrze?
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Longbarrow, gehen Sie endlich.
Idź już Longbarrow, na Boga!
Korpustyp: Untertitel
Geh. Nein, ich werd…gehen.
Idź, nie ja zaraz.. idź.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich zum Krankenzimmer gehen?
Mogę iść do pielęgniarki? Idź.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nach Hause gehen.
- Lepiej idź do domu.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest jetzt lieber gehen.
Lepiej już idź.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sehen wollen, was nötig ist, um echte Magie zu vollführen, gehen Sie ins Tenley.
Jeśli chcesz zobaczyć, czego wymaga prawdziwa magia, idź do Tenleya.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran, schnell gehen und Blick nach unten.
Idź szybko i nie podnoś wzroku.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gehen.
- Nie idź, proszę.
Korpustyp: Untertitel
gehenidziemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich und Jack gehen was trinken.
Idziemy z Jakiem na drinka.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar von uns gehen nachher noch zu diesem Mädchen nach Hause.
Idziemy potem do domu tej dziewczyny, do Brianny.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide gehen auf eine Pyjamaparty.
Idziemy na piżama party.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen nach hinten.
- My idziemy na tyły!
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen erst auf den Schulhof, wenn alle ruhig sind, verstanden?
Dzisiaj nie idziemy na plac zabaw dopóki się wszyscy nie uspokoicie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle schlafen gehen.
My też już idziemy spać.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir gehen.
Dobrze więc, idziemy.
Korpustyp: Untertitel
Jamarcus und ich gehen nach hinten.
Jamarcus i ja idziemy od tyłu.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich, Jen und Sa…gehen heute Abend alle zusammen bowlen.
Ty, ja, Jen, i Sam idziemy wieczorem na kręgle.
Korpustyp: Untertitel
In knapp einer Stunde gehen Lois und ich auf eine Party in Atlantis.
Za niecałą godzinę Lois i ja idziemy na przyjęcie w Atlantydzie.
Korpustyp: Untertitel
gehenidzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine weitere Person bedeutet, es könnte eine Sache mehr schief gehen.
Dodatkowa osoba oznacza dodatkowe kłopoty. On nie idzie.
Korpustyp: Untertitel
Wann gehen Sie zur Arbeit?
O ktorej idzie pan do pracy?
Korpustyp: Untertitel
Ein paar von uns gehen auf eine Party.
Nasz zespół idzie na przyjęcie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mir, lass sie gehen.
Pomyślałem, niech idzie.
Korpustyp: Untertitel
Los, gehen Sie.
Dalej, niech pan idzie!
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie gehen müssen, gehen Sie.
-Jesli ma pan iść, to niech pan idzie.
Korpustyp: Untertitel
- Er soll zum Teufel gehen!
- Niech idzie do diabła!.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mandanten gehen nicht ins Gefängnis, Sir.
Mój klient nie idzie do więzienia, panie Carr.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn ruhig gehen, Stan.
- Daj spokój Stan! Niech idzie.
Korpustyp: Untertitel
- Wohin gehen Sie jetzt?
-Dokąd pan z tym teraz idzie?
Korpustyp: Untertitel
gehensą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hoffe, Sie gehen in die Politik.
Politycy często nie dostrzegają, że zmiany są nieuniknione.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Befehle gehen auf jeden Fall in die falsche Richtung. Sie sind eigentlich Bankrott. Sie führen zum Zusammenbruch unserer Zivilisation.
A te rozkazy są co najmniej chore i doprowadzą do bankructwa i upadku tej cywilizacji.
Korpustyp: Untertitel
Die Büros gehen nur bis zum 80. Stock.
Biura są tylko do 81. piętra.
Korpustyp: Untertitel
Wer Angst hat, kann ins Lager 2 gehen!
Jeśli są tacy przerażeni odeślij ich do obozu drugiego.
Korpustyp: Untertitel
In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold.
(45:10) Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Falls es Ihnen schlechter gehen soll- te und Ihr Atem verflacht und Sie blass werden, teilen Sie dies Ihrem Arzt sofort mit.
Należy zasięgnąć opinii lekarza na temat prowadzenia samochodu, jeśli: • często występuje hipoglikemia • oznaki hipoglikemii są słabe lub ich nie ma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sowohl Lamivudin als auch Zidovudin gehen beim Menschen in ähnlicher Konzentration, wie man sie im Serum findet, in die Muttermilch über.
Zarówno lamiwudyna jak i zydowudyna są wydzielane z mlekiem u ludzi w stężeniach porównywalnych z ich stężeniem w surowicy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Reisekosten und Tagegelder der Mitglieder oder Beamten der Organe und Einrichtungen der Union gehen zu Lasten dieser Organe und Einrichtungen.
Koszty przejazdu oraz pobytu członków i urzędników instytucji oraz organów Unii są pokrywane przez te organy i instytucje.
Korpustyp: EU DCEP
Reisekosten und Tagegelder der Mitglieder oder Beamten der Gemeinschaftsorgane und -institutionen gehen zu Lasten der Letztgenannten.
Koszty przejazdu oraz pobytu członków i urzędników instytucji oraz organów wspólnotowych są pokrywane przez te organy i instytucje.
Korpustyp: EU DCEP
Die notwendige Harmonisierung und klarere Fassung darf jedoch nicht zu Lasten strenger Anforderungen und des Vertrauens der Verbraucher, den Eckpfeilern der ökologischen Landwirtschaft, gehen.
Zalety takiej produkcji są obecnie doceniane, a popyt na nią wzrasta w naszych społeczeństwach.
Korpustyp: EU DCEP
gehenjuż iść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich muss gehen, danke.
Muszę jużiść, ale dziękuję.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wirklich gehen.
Naprawdę muszę jużiść.
Korpustyp: Untertitel
Danke, aber wir müssen gehen.
Dzięki, ale musimy jużiść.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte gehen Sie nun.
- Proszę jużiść.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff Swan, Sie können gehen.
Pani szeryf, może pani jużiść.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will gehen.
- Muszę jużiść.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss gehen.
-Nie, muszę jużiść.
Korpustyp: Untertitel
Also dann, es ist Zei…zu gehen.
Tak, to piekło. Ok, muszę jużiść.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nach Hause gehen.
Możesz jużiść do domu.
Korpustyp: Untertitel
Sie können gehen.
Możesz jużiść, naprawdę.
Korpustyp: Untertitel
gehenprzejść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eines Tages sagte uns die Oberin, dass meine Mutter tod wäre und wir gehen müsste…Also lebten wir in Seven Dials Armenhaus, und mussten uns Arbeit suchen.
Pewnego dnia ks powiedział mi, że moja matka umarł i że trzeba było przejść, następnie z w ciągu siedmiu dni i musiał znaleźć pracy.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie parken Ihr Auto einfach hier und gehen über diese Brücke.
Ale możesz zaparkować samochód tam, z tyłu, i przejść przez most.
Korpustyp: Untertitel
Sie zogen ihm die Hose runter, steckten ihm eine Gurke in den Arsch, und damit musste er drei Meter gehen.
Starszak ściągnął mu gacie, włożył korniszona do dupy i kazał przejść trzy metry.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich kann alleine durch die Tür gehen. Dann siehst du mich und die Leute, die uns verfolgen, nie wieder.
Ok, mogę przejść przez te drzw…sam, nigdy więcej mnie nie zobaczysz i tych ludzi za nami
Korpustyp: Untertitel
Zuerst gehen wir von da ins Yamana-Land und dann erst ins Hayakawa-Land.
Więc najpierw musimy przejść przez granicę Yamany, po czym wślizgnąć się do Hayakawy.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Dixon möchte es unmissverständlich klarmachen, dass Sie nicht durch diese Türen gehen dürfen.
Pan Dixon chciał aby powiedzieć to jasno, że nie może pan przez nie przejść.
Korpustyp: Untertitel
Weil erstens, habe ich nicht mehr die Uniform der Wache, was heißt, dass ich nicht über den Hof gehen kann oder am Sanitäter vorbeikomme.
Po pierwsze, nie mam munduru strażnika, czyli nie mogę przejść przez plac, ani wejść do psychiatrycznego.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur bis zum Ende des Dorfes zu gehen und dann links abbiegen. Etwa eine Meile übers Moor.
Za wioską proszę skręcić w lewo i przejść około mili przez wrzosowisko.
Korpustyp: Untertitel
Der Ring muss an Frodo gehen.
Pierścień musi przejść do Frodo.
Korpustyp: Untertitel
Pinocchio kann nicht gehen.
Pinokio nie może przejść.
Korpustyp: Untertitel
gehenidą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Wohin gehen die Herren?
- Dokąd oni idą?
Korpustyp: Untertitel
Nun gehen unsere Trottel zur Startlinie und scharren mit den Füßen.
Zawodnicy idą na linię startu, zaraz usłyszymy sygnał.
Korpustyp: Untertitel
Beschwerden gehen von unten nach oben.
Istnieje tu hierarchia. Narzekania idą w górę, nie w dół.
Korpustyp: Untertitel
Es spielt überhaupt keine Rolle für das tägliche Leben der Idioten, die aufstehen, arbeiten, essen, schlafen und wieder zur Arbeit gehen.
To bez znaczenia. Całkowicie. Dla szaraków, którzy budzą się, idą do pracy, jedzą, śpią i wracają do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Kids gehen auf ihre Konzerte und amüsieren sich.
Dzieciaki idą na ich koncert, świetnie się bawią.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist etwas ganz Besonderes, weil, wenn du mal hinguckst, die Zahlen gehen alle bis 11.
Ale ten jest bardzo wyjątkowy, bo wszystkie liczb…wszystkie idą aż do 11.
Korpustyp: Untertitel
Diese gehen bis 11.
Te idą aż do 11.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute gabeln jemand auf und gehen zum Strand.
Ludzie wstępują po coś i idą na plażę.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Männer, die für ihre Beute durchs Feuer gehen.
Lubię ludzi, którzy idą w ogień dla łupów.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute gehen ins Kino, weil sie meinen Roman verfilmt sehen wollen.
Ludzie idą do kina, na ekranizację mojej powieści.
Korpustyp: Untertitel
gehenwyjść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir müssen um acht gehen, Freiwilliger.
Musimy wyjść o 8 wolontariuszu.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir genau genommen sogar gesagt, ich solle gehen.
Powiedział, że nie nadaję się na rozmowę, kazał wyjść.
Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe werden ganz nass. Kann ich in den Hof gehen und sie holen?
Buty mokną, a ja się boję wyjść na podwórko.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann will gehen.
Facet wstaje i chce wyjść.
Korpustyp: Untertitel
Sag Marie, es tut mir leid, ich musste gehen.
Powiedz Marii, że musiałem wyjść i przepraszam.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie war diejenige, die gehen wollte.
Nie, to ona chciała wyjść.
Korpustyp: Untertitel
- Walter, wenn du denkst, dass du es nicht kannst, sollten wir jetzt gehen.
Walter, jeśli sobie nie poradzisz, powinniśmy już wyjść.
Korpustyp: Untertitel
Der dicke Künstler, dessen Bauch Sie lieben, fühlt sich furchtbar schlecht! Er musste gehen.
Wielki tragik, co was bawi swych brzuchem, żle się poczuł i wyjść musiał!
Korpustyp: Untertitel
- Wir können zusammen gehen.
- Chyba możemy wyjść razem?
Korpustyp: Untertitel
Wer will, kann gehen, aber ich bleibe.
Inni mogą wyjść, ale ja zostaję!
Korpustyp: Untertitel
gehenpójść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Barbie ging einkaufen, um ihre Garderobe zu erneuern.
Und nicht einfach in der ersten Sekunde wo die Dinge hart werden, wegrennen und einkaufengehen.
A nie uciekać, gdy tylko robi się ciężko i iśćnazakupy.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, wir sind schwul und gehen nicht einkaufen.
Jesteśmy tu, jesteśmy dziwni i nie idziemynazakupy.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau kann einkaufengehen, nicht wahr?
Dziewczyna może iśćnazakupy, nieprawdaż?
Korpustyp: Untertitel
Ich geheinkaufen, kommt ihr zurecht?
Dobrze, idęnazakupy. Poradzicie sobie sami?
Korpustyp: Untertitel
Gehst du einkaufen?
Idziesz może nazakupy?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir einkaufengehen?
Czy nie musimy iśćnazakupy?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso Einkaufengehen.
I tak trzeba iśćnazakupy.
Korpustyp: Untertitel
spazieren gehenspacerować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie glauben wirklich, dass Sie am Strand spazierengehen werden?
Poważnie myślisz, że będziesz spacerował po plaży i oglądał ptaszki?
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben wirklich, dass Sie am Strand spazierengehen werden?
Naprawdę myślisz, że będziesz spacerował po plaży i wąchał kwiatki?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm eine Abkürzung durch den Hawkins-Park, und es fühlte sich an, als wäre ich noch nie allein spazierengegangen.
Poszłam skrótem przez park. I było tak jakbym nigdy wcześniej samodzielnie nie spacerowała.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, in Langhorn spazieren zu gehen.
Lubię tu spacerować.
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche lang dürfen Sie eine Stunde pro Tag am Strand spazierengehen, im Meer schwimmen - unter Bewachung durch ein SWAT-Team natürlich.
Codziennie przez tydzień będzie Pan mógł spacerować po plaży oraz co najmniej przez godzinę pływać w morzu oczywiście pod ścisłą obserwacją jednostki komandosów.
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche lang dürfen Sie eine Stunde pro Tag am Strand spazierengehen, im Meer schwimmen - unter Bewachung durch ein SWAT-Team natürlich.
Każdego dnia tego tygodnia może pan spacerować po plaży, kąpać się w oceanie przez godzinę, naturalnie pod nadzorem oddziału antyterrorystycznego.
Korpustyp: Untertitel
Er ging immer mit einem großen Hund spazieren.
Spacerował zawsze z wielkim psem.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, mit Ihnen spazieren zu gehen.
Cudownie mi się z tobą spaceruje.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehenspazieren, Norbit.
A tak spaceruję sobie.
Korpustyp: Untertitel
spazieren geheniść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da geht er spazieren und genießt sein Leben.
Obecnie idzie dumnie okolice i lubi swoje życie bardzo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht läuft es so ab: Sie gehenspazieren, vielleicht am ersten sonnigen Frühlingstag.
To zdarzy się w ten sposób: możesz iść, być może pierwszego słonecznego dnia wiosny.
Korpustyp: Untertitel
- Geh du doch spazieren.
- Sam idź na spacer po parku!
Korpustyp: Untertitel
(lacht) - Willst du spazierengehen?
- Chcesz iść na spacer?
Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe mir dich und mich immer im Alter von 80 Jahren vorgestellt…wie wir Hand in Hand am Strand spazierengehen.
Bo ja sobie wyobrażam nas jako 80-latków, idących po plaży, trzymających się za ręce.
Korpustyp: Untertitel
spazieren gehenchodzić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nicht…Ich gehespazieren.
Nic, tak sobie chodzę.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehenspaziere…wir lesen, baden im Mee…und du schreibst.
Właśnie tak. Ty chodzisz. Czytasz.
Korpustyp: Untertitel
in Ruhestand gehenodejść na emeryturę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und kann in den Ruhestandgehen in Ehr…...und sich über Dinge freuen außer den materielle…
I może odejśćnaemeryturę w chwal…...i cieszyć się dobrami poza sprawami materialnym…
Korpustyp: Untertitel
nach Hause geheniść do domu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kids, 's Daddy zu gehen. Aber ich werde bald nachHause, okay?
Tatuś musi już iść, ale wkrótce wrócę dodomu.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst nachHausegehen.
Ale ty musisz iśćdodomu.
Korpustyp: Untertitel
Können wir dann jetzt nicht einfach nachHausegehen?
Więc teraz możemy iśćdodomu?
Korpustyp: Untertitel
Mach die Regale sauber. Dann kannst du nachHausegehen.
Wyczyść półk…i możesz iśćdodomu.
Korpustyp: Untertitel
Also vergiss nicht: Deine Mutter sagt, du sollst direkt nachHausegehen.
Pamiętaj: masz iść prosto dodomu.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie doch nachHausegehen.
Powinieneś pozwolić jej iśćdodomu.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jetzt nachHausegehen.
Zgaduję, że powinienem iść teraz dodomu.
Korpustyp: Untertitel
Sie können alle nachHausegehen.
Wszyscy możecie iśćdodomu.
Korpustyp: Untertitel
Tut das, was euch Spaß macht, und haltet beide Füße am Lenkrad. Ihr müsst nicht nachHausegehen, aber hier könnt ihr nicht bleiben.
Ale róbcie co czujecie i trzymajcie obie stopy na kierownicy. nie musicie iśćdodomu ale nie możecie tu zostać.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest nachHausegehen.
- Powinniście iśćdodomu.
Korpustyp: Untertitel
zu Ende gehenskończyć się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Arm ist Berlin, seit der Krieg zuEndeging, das Land und die Stadt geteilt wurde.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Dreißig Jahre lang hatten wir eine gewisse Nahrungsmittelstabilität in der Welt, die jetzt zu Endegegangen ist.
Przez 30 lat mieliśmy pewien stopień stabilności na świecie, a teraz się to skończyło.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Krieg zu Endegeht, dann ermorden die Japaner alle Häftlinge.
Gdy wojna się skończy, Japończycy wykończą wszystkich w obozie.
Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir diese Debatte, sie wird zu Endegehen, das Abkommen wird seinen Lauf nehmen, und wir werden am Ende "Ja" oder "Nein" dazu sagen.
Dzisiaj przeprowadzamy tę debatę, potem ona się skończy, procedura dotycząca umowy będzie się dalej toczyć, a my na zakończenie powiemy "tak” lub "nie”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber vielleicht brauche ich dich, bevor die Nacht zu Endegeht.
Ty moźesz być mi potrzebny, zanim noc się skończy.
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages wird das Spiel zu Endegehen.
I pewnego dnia gra się skończy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Krieg zu Endegeht, bringen sie uns alle um.
Jeżeli wojna się skończy to wszystkich nas zabiją.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dass es mit der Welt zu Endegeht.
Tylko, że świat się skończy.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg könnte zu Endegehen.
Wojna może się skończyć.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte gehen zu Ende.
Jedzenie nam się skończyło.
Korpustyp: Untertitel
zu Ende gehenkończyć się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Urlaubssaison in den EU‑Ländern ist zu Ende bzw. geht gerade zuEnde.
Skończyły się lub kończą wakacje turystyczne w krajach UE.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Stipendium gehtzuEnde, was soll ich tun?
Kiedy kończy się szkoła, trzeba o siebie zadbać.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Preisspitzen stellen einen Wendepunkt dar, ein Anzeichen dafür, dass die Zeit des Überflusses zuEnde gehen könnte.
Obecne wzrosty cen są punktem zwrotnym, znakiem, że czasy obfitości mogą się kończyć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kalte Krieg gingzuEnde.
Kończyła się zimna wojna.
Korpustyp: Untertitel
Bislang sind Gipfeltreffen allzu oft mit Erklärungen zuEndegegangen, die nichts bewirkt haben.
Do tej pory w zbyt dużym stopniu szczyty kończyły się deklaracjami, z których nic nie wynikało.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sauerstoff geht zuEnde.
Kończy nam się tlen.
Korpustyp: Untertitel
Damit hängt in zunehmendem Maße auch ein Verteilungsproblem zusammen, denn der steigende Energiebedarf in den Schwellenländern wird die Konkurrenzsituation um den gesicherten Zugang zu fossilen Energiequellen in den kommenden Jahren noch verschärfen, vor allem auch deshalb, weil das Zeitalter billiger, im Überfluss vorhandener fossiler Energie zuEndegeht.
Wiąże się z tym w coraz większym stopniu także problem rozdziału, ponieważ rosnące potrzeby energetyczne krajów progowych dodatkowo zaostrzą w najbliższych latach walkę konkurencyjną o zapewnienie dostępu do kopalnych źródeł energii, przede wszystkim także dlatego że kończy się czas taniej, występującej w nadwyżce energii ze źródeł kopalnych.
Korpustyp: EU DCEP
Das mag OK sein für jemanden wie Sie, dessen Karriere zuEnde geht. Ich brauche richtige Aufgaben, Abenteuer in meinem Lebe…...ab und zu ein paar Überraschungen.
To dobre dla oficera, którego kariera już się kończy, ale ja potrzebuję zmian, przygód, niezywkłych niespodzianek.
Korpustyp: Untertitel
zum Arzt geheniść do lekarza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hat ein LKW-Fahrer akut Beschwerden oder wird unterwegs krank, kann er nicht „einfach mal eben“ zumArztgehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Du musst zumArztgehen.
- Musisz iśćdolekarza.
Korpustyp: Untertitel
Bist du länger als drei Tage krank, musst du zumArztgehen, der dir deine Krankheit bescheinigt (dein Arbeitgeber kann allerdings eine solche Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung auch schon früher verlangen).
Jeżeli będziesz chory dłużej niż trzy dni, musisz iśćdolekarza, który wystawi Ci zaświadczenie o chorobie (jednak Twój pracodawca może już wcześniej zażądać takiego zaświadczenia o niezdolności do pracy).
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Wir haben zusammen mit dem UN-Welternährungsprogramm weiterhin beschlossen, eine Pilotaktion in Burundi durchzuführen, vor allem was das Bildungswesen und die Bereitstellung von Schulkantinen für Kinder betrifft, denn es ist ja klar, dass, wenn den Kindern Mahlzeiten angeboten werden, sie natürlich wieder zurSchulegehen wollen.
Wraz ze Światowym Programem Żywnościowym Organizacji Narodów Zjednoczonych uzgodniliśmy również wdrożenie w Burundi działań pilotażowych, szczególnie w dziedzinie edukacji i zapewnienia stołówek dla uczniów, ponieważ jest jasne, że dzieci, które mają zagwarantowane bezpłatne posiłki będą chciały chodzićdoszkoły.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also gehen wir nicht zurSchule....…ie Schule kommt zu uns?
Więc, nie będziemy chodzićdoszkoły? Szkoła przyjdzie do nas?
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns also glücklich schätzen, heutzutage lange zurSchulegehen zu können und die Zeit zu haben, um zu spielen und andere Sachen zu machen, die uns Spaß machen.
Sachgebiete: film schule musik
Korpustyp: Webseite
Mama hat nie erklärt, warum mein Essen vorgekostet werden musste, warum ich nicht mit anderen Kindern zurSchulegehen konnte oder bekannte Bücher lesen durfte.
Mama nigdy nie wyjaśniła, dlaczego ktoś zawsze musiał próbować moje jedzenie. Dlaczego nie mogłam chodzićdoszkoły z innymi dziećmi czy czytać popularnych książek.
Korpustyp: Untertitel
Dann müßtest du längst zurSchulegehen.
Powinnaś więc chodzićdoszkoły.
Korpustyp: Untertitel
-Kann er nicht zurSchulegehen?
-Nie może chodzićdoszkoły?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehen
1042 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gehen Sie, gehen Sie!
- No dalej!
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie.
- Te dwa panowie nie znam ich Czy można się wydostać.?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie.
Ze względu na nią, tego nie zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen.
Wszystko za darmo dzisiaj.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir.
- Dobra, chłopaki.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
Noo, Bawimy sie na 100%.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
Ale dostałabyś zdjęcia z powrotem!
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
Co jest, kurwa?!
Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie.
-Gdzieś mnie pan przywiózł?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen.
Dobra, jedziemy tam.
Korpustyp: Untertitel
Rückwärts gehen!
Nie stawajcie do nich plecami.
Korpustyp: Untertitel
- Ja! Gehen!
- Tak! dalej!
Korpustyp: Untertitel
- Sie gehen!
Nie zdajesz sobie sprawy!
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir.
Ale nigdy do niej nie zadzwoniłem
Korpustyp: Untertitel
"Heim gehen?"
"Do domu?"
Korpustyp: Untertitel
"Wir gehen".
Śpieszy nam się, masz coś przeciwko temu?
Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie!
- Mówiąc krótko mogłabyś dotrzymać jej towarzystwa.