linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gern haben lubić 18 podobać się 6
[ADJ/ADV]
gern haben

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gern haben wyrzucił 1 kochać 1 Iubi 1 lubię 1 chciałby mieć 1

Verwendungsbeispiele

gern haben lubić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ich habe nachts gern etwas im Mund.
Ja lubię sobie co nieco skubnąć nocą.
   Korpustyp: Untertitel
Gingst du je mit einem Mann aus, den all deine Freunde gern hatten?
Czy kiedykolwiek umawiałaś się z kimś kogo twoi przyjaciele naprawdę lubili?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gern Haus und Kinder. Aber ich kann das nicht.
To piękne, że lubisz dom i dzieci, ale ja jestem niezdolna do takiego zaangażowania.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr. Gute Antwort. Sie muss ihn sehr gern haben.
Cóż za błyskotliwy komentarz, musi go naprawdę lubić.
   Korpustyp: Untertitel
So ein süßer Fratz, ein wenig wild, hatte gern Spaß, war immer nett zu mir.
Śliczna jak cacuszko, trochę szalona, lubiła zabawę, zawsze była dla mnie miła.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste wie sie's gern hat. Ich konnte unverkrampft mit ihr reden.
Wiedza o tym jaka jest i że to lubi, ośmieliła mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es gern, wenn man sie Allie nennt.
Lubi, jak się tak do niej zwraca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's gern, wenn Männer sich entschuldigen.
Kobiety lubią jak się je przeprasza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber versuche, daran zu denken Ich habe gern alles ordentlich
Ale pamiętaj, że lubię porządek
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn gern mal genauer untersucht.
Lubię jak wpada na obserwację, -
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gern haben

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wir haben gerne bezahlt.
Cieszyliśmy się, że jej zapłacimy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir uns gern haben.
Ty tego nie rozumiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn gern, was?
- Lubisz go, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
81 % gerne EuroparlTV geguckt haben;
- 81% z zadowoleniem przyjęło możliwość oglądania EuroparlTV;
   Korpustyp: EU DCEP
- Möchten Sie gern $2000 haben?
Czy chciałbyś czek opiewający na $2, 000?
   Korpustyp: Untertitel
Gern! Wenn Sie welchen haben.
Chętnie, jeśli i ty się napijesz.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest ihn gerne haben?
- Naprawdę chcesz go mieć?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gerne hier haben.
Byłoby wspaniale, gdyby do nas dołączyła.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich immer gern haben?
Co zamierzasz w sprawie męża?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er muss Sie gern gehabt haben.
Ale kochał cię, tego jestem pewna.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss dich wirklich sehr gern haben.
musiał na pewno o Tobie myśleć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern mein Kleid haben.
Taka sytuacja nie zdarza się co dzień.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, du kannst ihn gerne haben.
No to sobie go pokochasz.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte die Schule gerne erklärt haben.
Więc chcemy to im dokładnie wyjaśnić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gern als Berater haben.
Oby pańskie zeznania były teraz równie pomocne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne seine Adresse haben.
Czy mogę poprosić o jego adres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, wie gern Sie sie haben.
Zapomniałam, jak pani ją lubi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gern dort haben.
Chciałbym, żebyś tam był.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde irgendwann gerne noch Kinder haben.
Chciałbym jeszcze kiedyś mieć dzieci.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches würdet ihr denn gern haben?
- A jaki byś chciał?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, du kannst ihn gerne haben.
Jak mówiłam, jest twój.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mein armes Leben gerne haben.
Może sobie zabrać to moje życie kiedy zechce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte das würdest du gern haben.
Pomyślałem, że to zechcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht gerne damals gelebt haben.
Ja też bym nie chciała wtedy mieszkać.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bitte, die möchte ich so gern haben.
Wytryskuje wodę i wygląda jak prawdziwy aparat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden das hier gerne haben?
Ten byś chciała mieć?
   Korpustyp: Untertitel
'Linda konnte das Geld gerne haben.'
Chętnie podzieliłbym się z Lindą pieniędzmi.
   Korpustyp: Untertitel
Elisabeth, was war das, was du so gerne haben wolltest?
Elisabeth, o co mnie tak prosiłaś? Jakieś Darcy & Gabby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, die Leute haben dich zum Fressen gern.
Widzisz, będziesz naprawdę duża przyjemnością. Powiem, Ci, że Ci ludzie najchętniej by Cie zjedli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte gern Hamburger, oder haben Sie Steak-Brötchen?
Jest może hamburger albo stek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken voller Überraschungen, ich könnte Sie fast gern haben.
Jest pani pełna niespodzianek. Gdybyś nie była taką suką, to bym panią lubiła.
   Korpustyp: Untertitel
Monika und ich haben Sigi wirklich gern, weißt du.
Wiesz, że z Moniką bardzo lubimy Sigi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern nur für Sie gelebt haben.
Chciałbym, żeby mnie pani potrzebowała.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Gräfin, haben Sie Gödöllö auch so gern?
Niech pani powie hrabino. Pani Gödele [Miasto] też tak polubiła?
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kann Jeff sie gerne haben.
Nie zapomnij podziękować cioci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das Haus gefällt, können Sie es gerne haben.
Jeśli ci się podoba, może być twój.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Lektion würdet ihr dann gerne haben?
Więc jaką lekcję chciałbyś usłyszeć?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gern etwas mehr Pepp in unseren Drinks.
Ta…My lubimy trochę mocniejsz…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen gerne haben, was von ihm übrig ist.
- Ależ weź to, co z niego zostało.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben das gerne genommen, als ich es ihnen gab.
Zawsze chętnie brały je z moich rąk.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal haben wir ihn! Ich möchte gerne sein Gesicht sehen.
Tym razem go mamy! chciałabym zobaczyć jego twarz!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erklärt, dass wir dem gerne nachkommen.
Powiedzielismy, ze z checia przystajemy na te warunki.
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele von uns laufen gern, das haben wir gemeinsam.
Wszyscy lubimy chodzić i możemy robić to razem.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kleider möchte ich auf meiner Hochzeit auch gerne haben.
Jeżeli pozwolisz, chciałabym wykorzystać te sukienki na swoim weselu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl nicht gern Frauen auf dem Schiff?
Chyba nie myślicie tu zbyt wiele o kobietach?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, Sie sehr gern zu haben.
Jestem pewna że bardzo panią polubię.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben dich gern und machen uns Sorgen um dich."
"Kochamy Cię, i martwimy się o Ciebie."
   Korpustyp: Untertitel
Privatvermögen ist betroffen. Da haben Verträge gern Schlupflöcher.
Kiedy sprawa dotyczy wielkich fortun osobistych, kontrakty zwykle mają wiele luk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben euch gern alles, was wir haben.
Jesteśmy z was dumni. Weźcie wszystko, co posiadamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Paket, das Sie sicher gerne haben möchten.
Mam paczkę, która cię zainteresuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du möchtest ganz besonders das gerne haben.
Uznałam, że będziesz chciał mieć to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute haben etwas, das wir gern hätten.
Pewni ludzie mają coś, czego pragniemy.
   Korpustyp: Untertitel
Monika und ich haben Sigi wirklich gern, weißt du.
Wiesz, ze Monika i ja bardzo lubimy Sigi.
   Korpustyp: Untertitel
Das würden wir gern, aber wir haben kein Benzin mehr.
Z miłą chęcią. Nie mamy wachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten es gern so sehen, weil Sie abgeschlossen haben.
Chcesz w to wierzy…...ponieważ odchodzisz.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Donovan zufolge haben Ihre Männer gerne andere Feuerwehrleute schikaniert.
Proszę się odsunąć. Jesteśmy ekspertami od kłamstw.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben nichts vor und wir kommen gern.
Tak, oczywiście, przyjdziemy z przyjemnością.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Verfahrensfragen möchte ich daher gern Antworten haben.
Tak więc chciałabym uzyskać odpowiedzi w odniesieniu do wskazanych punktów proceduralnych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Fragen haben, können Sie uns gerne kontaktieren.
Jeśli masz pytania, skontaktuj się z nami.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Er spricht nicht gern am Telefon. Er will keins haben.
Nie lubi rozmawiać przez telefon, więc go sobie nie sprawi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gern, wie Sie das gemacht haben.
Bardzo chciałbym wiedzieć jak to zrobiłaś.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nie gern die Hände geschüttelt.
Nigdy nie lubiliśmy podawać sobie rąk.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau wird sie gern haben, vertrau mir.
To niedorzeczne. Nie wydaje mi się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gern, womit wir's hier zu tun haben.
Chce wiedzieć co to za mgła.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden haben sich wohl sehr gern gehabt.
Jest faktem, że były bardzo do siebie przywiązane.
   Korpustyp: Untertitel
Mütter wissen immer, wie gern ihre Kinder sie haben.
Mamy zawsze wiedzą, jak bardzo ich dzieci je kochają.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir würden gern eine Predigt an Weihnachten haben.
Pomyśleliśmy, że w Boże Narodzenie powinniśmy mieć mszę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte es gerne für unsere Familie haben.
Ona chce go dla naszej rodziny.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gerne viel Spaß und ein paar Bierchen.
Lubią się śmiać, wypić parę piw.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kleider möchte ich auf meiner Hochzeit auch gerne haben.
W ten sposób eksponujesz piersi. Jeżeli pozwolisz, chciałabym wykorzystać te sukienki na swoim weselu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vermittler, der gern mit Ihnen sprechen würde.
Mamy tu zawodowego mediatora, który chce z wami porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern einen Kranzkuchen, falls Sie einen haben.
Ale zjadłbym babeczkę, jeśli macie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken voller Überraschungen, ich könnte Sie fast gern haben.
Jest pani pełna niespodzianek. Gdyby nie była pani taką suką, to bym panią lubiła.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Gräfin, haben Sie Gödöllö auch so gern?
Niech pani powie hrabino. Pani Gödöllö też tak polubiła?
   Korpustyp: Untertitel
Was du gern hast, können andere auch gern haben. Aber trotzdem, wie konnte sie mir das nur antun?
CO ty lubisz, inni takze beda lubieli! tak czy owak, jak ona mogla to zrobic?
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere daher, was Sie gesagt haben, und wir würden sie morgen gerne haben.
Przyjmuję zatem do wiadomości to, co pan powiedział i oczekujemy jutro na ich listę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die beiden Mädchen haben keine Angst vor Ärger, weil sie nicht gerne Ärger verursachen.
Te dwie dziewczyny nie boją się kłopotów, ponieważ nie lubią stwarzać kłopotów.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir Kinder waren, sagte deine Mutter, dass sie gerne vier Töchter haben würde.
Twoja mama mawiała, że chciałaby mieć cztery córki.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wüsste ich gern, ob Sie kürzlich Wertsachen gegen bar verkauft haben.
- Chciałbym pana zapyta……czy sprzedał pan ostatnio coś za gotówkę.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, mein Freund, _BAR_wir würden dir gerne helfe…aber wir haben hier_BAR_ein paar administrative Probleme.
Mike, stary, chcemy ci pomóc ale mamy tutaj też problem malutki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Werbung gesehen und wollen ihre Mall gern managen und die Milliarde verdienen.
Widzieliśmy pana reklamę, chcemy poprowadzić centrum - i zarobić ten miliard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie es Frauen gibt, die sie gern haben,
Nie mogę pojąć, że są kobiety, które przepadają za takim towarem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts dagegen haben, würde ich Sie gern als Köder benutzen.
Jeśli nie masz nic przeciwko temu, chciałbym cię użyć jako przynęty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier so unsere Gewohnheiten, und wir reisen nicht besonders gern.
I mamy swoje przyzwyczajenia, a także nie lubimy długich podróży.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls du mich wieder haben willst, würde ich gerne wieder zur Arbeit kommen.
I jeśli mnie zechcesz, chętnie wrócę do pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu tun und möchten gern heute Abend schon loslegen, ok?
Mamy dużo pracy. Musimy wejść i zacząć już dzisiaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen riesengroßen Fan, die ihm sehr gerne "Hallo" sagen würde.
Mamy tu jedną wielką, która chciałaby się z nim przywitać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerne bereit, dem Rauschgiftdezernat zu erklären, dass wir uns geirrt haben.
Chcesz żebyśmy szepneli Vice'owi żeby dał sobie spokój z przeszukaniem?
   Korpustyp: Untertitel
Da meine Lebensretterin Schwierigkeiten zu haben scheint, möchte ich ihr gern helfen.
Skoro mój wybawca ma kłopot czuję się zobowiązany mu pomóc. Czy pozwolisz starcowi aby ci pomógł?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben jetzt zu tun, aber ich hätte gern ein Autogramm.
Panie Lugosi, wiem, że jest pan bardzo zajęt…ale czy mógłbym prosić o autograf?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben die Kollegin gern. Aber verraten Sie ihr das nicht.
Widzę, że się nieco napaliłeś na Kyungji…ale jesteś przecież żonaty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch selbstverständlich, dass wir sie liebend gern hier haben.
Wiadomo, że z przyjemnością ich tu gościmy.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute haben wir Batman nur zu gern Verbrechen bekämpfen lassen.
Do tej pory cieszyliśmy się, że Batman sprząta za nas ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne vor meinen Herren treten und ein reines Gewissen haben.
Chciałbym pójść do Pana z czystym sumieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde so gerne den Bären fortjagen, damit du keine Angst mehr haben musst.
Chciałbym pokonać niedźwiedzia, abyś przestała się bać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gern, ob Sie für heute noch Zimmer frei haben?
Czy mają państwo jakieś wolne pokoje na dziś wieczór?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Dinge, die so schön sind, wie sie es gerne hätt…
Mamy wiele rzeczy, które na pewno jej się spodobają.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie spezifische Fragen zur Arbeit unseres Ausschusses haben, können Sie gerne Kontakt zu uns aufnehmen.
Zapraszamy do kontaktowania się z nami w razie jakichkolwiek pytań dotyczących działalności naszej komisji.
   Korpustyp: EU DCEP
Colonel, wenn Sie einmal Zeit haben, würde ich Ihnen gern von meinem letzten Alptraum erzählen.
Poruczniku, jak będzie miał pan chwil…...chciałabym panu opowiedzieć o koszmarze jaki miałam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit Ihnen über etwas sprechen, wenn Sie kurz Zeit haben.
Muszę z tobą o czymś porozmawiać, jeśli masz chwilę.
   Korpustyp: Untertitel