Program, który jest oferowany bezpłatnie, jest skierowany do decydentów wysokiego szczebla oraz personelu technicznego w gminach miejskich.
Dieses Programm, das unentgeltlich angeboten wird, richtet sich an hochrangige Entscheidungsträger und technische Mitarbeiter in den Kommunen.
Korpustyp: EU
A wasza chrześcijańska gmina przynosi spory dochód.
Eure christliche Kommune ist geschäftliche Konkurrenz.
Korpustyp: Untertitel
Gmina miejska Oslo jest jednocześnie okręgiem i gminą miejską.
Die Stadt Oslo ist gleichermaßen ein Bezirk und eine Kommune.
Korpustyp: EU
Gmina poinformowała SDO o niezależnych wycenach i cenie sprzedaży nieruchomości.
Die Kommune informierte SDO über die unabhängigen Wertgutachten und den Verkaufspreis für das Grundstück.
Korpustyp: EU
Orzeczenia nie stanowią jednak przyzwolenia na wszelkiego rodzaju współpracę między gminami.
Dennoch stellen die Urteile keinen Freibrief für jegliche Zusammenarbeit zwischen Kommunen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Liczba ludności ogółem w tych gminach wynosi 5331.
Die Gesamtbevölkerung dieser Kommunen beläuft sich auf 5331 Einwohner.
Korpustyp: EU
Możliwe jest również zawieranie umów między rolnikami i oczyszczalniami lub gminami.
Auch vertragliche Absprachen, z.B. zwischen Landwirten und Wasseraufbereitern oder Kommunen, sind möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Zob. podpisana umowa sprzedaży pomiędzy SDO i gminą miejską Oppdal (nr ref. 490914).
Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).
Korpustyp: EU
Władze norweskie wskazały, że gmina Oppdal zamówiła dwie wyceny wartości przez niezależnych rzeczoznawców - Geir Husebø i Ragnar Lian.
Nach Angaben der norwegischen Behörden hatte die Kommune Oppdal zwei unabhängige Gutachter beauftragt: Herrn Geir Husebø und Herrn Ragnar Lian.
Korpustyp: EU
Gmina miejska Oppdal podpisała umowę sprzedaży z SDO w dniu 31 lipca 2008 r. [21]
Die Kommune Oppdal unterzeichnete am 31. Juli 2008 den Kaufvertrag mit SDO [21].
Korpustyp: EU
gminadie Gemeinde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
gmina, na której terenie beneficjent ma miejsce zamieszkania lub siedzibę, oraz o ile to możliwe, kod pocztowy lub jego część pozwalająca na identyfikację gminy;
die Gemeinde, in der der Empfänger wohnt oder eingetragen ist, sowie gegebenenfalls die Postleitzahl bzw. der Teil der Postleitzahl, der für die betreffende Gemeinde steht;
Korpustyp: EU
W kontekście formalnego postępowania wyjaśniającego władze norweskie wyjaśniły, że od klientów pobierano opłaty tylko za dostęp do niektórych części obiektu (m.in. pływalni), lecz z centrum fitness każdy mógł korzystać bezpłatnie do roku 1996, kiedy to gmina nałożyła opłaty [5].2.2.2.
Im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens stellten die norwegischen Behörden klar, dass die Nutzer nur für den Zugang zu einigen Einrichtungen des KLC (u. a. das Hallenbad) bezahlen mussten, dass das Fitnesscenter jedoch bis 1996, als dieGemeinde mit der Einhebung von Gebühren begann, kostenfrei genutzt werden konnte [5].2.2.2.
Korpustyp: EU
W 2005 r. gmina podjęła decyzję o rozbudowie centrum fitness i dobudowaniu nowego skrzydła łączącego istniejące budynki KLC.
2005 entschloss sich dieGemeinde zur Erweiterung des Fitnesscenters durch einen Anbau zur Verbindung der bestehenden Gebäude des KLC.
Korpustyp: EU
Władze norweskie wyjaśniły w trakcie formalnego postępowania wyjaśniającego, że gmina zaciągnęła pożyczkę w wysokości 5,8 mln NOK (zamiast 10 mln NOK), która nie została przeznaczona na sfinansowanie remontu centrum fitness.
Die norwegischen Behörden haben im förmlichen Prüfverfahren erklärt, dass dieGemeinde ein Darlehen in Höhe von 5,8 Mio. NOK (anstatt 10 Mio. NOK) aufnahm, das jedoch gar nicht für die Renovierung des Fitnesscenters verwendet wurde.
Korpustyp: EU
W związku z istnieniem centrum fitness w KLC gmina aktywnie działała na rynku centrów fitness zarówno zanim Porozumienie EOG weszło w życie, jak i po jego wprowadzeniu. Gmina od czasu do czasu rozbudowywała centrum tylko w takim stopniu, by zapewnić mieszkańcom obsługę na poziomie, którego oczekuje się od centrum fitness.
Durch das Fitnesscenter im KLC war dieGemeinde sowohl vor als auch nach dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens auf diesem Markt tätig. Das Fitnesscenter wurde gelegentlich erweitert, um der Bevölkerung Leistungen zu bieten, die von einem Fitnesscenter erwartet werden können.
Korpustyp: EU
w rubryce „Νομός Ζακύνθου”, gmina „Μαχαιράδου” zostaje wycofana ze strefy 2 i wpisana w strefie 3;
In der Rubrik „Νομός Ζακύνθου“ wird dieGemeinde „Μαχαιράδου“ aus dem Gebiet 2 gestrichen und in das Gebiet 3 aufgenommen;
Korpustyp: EU
W 2001 r. gmina Asker oraz spółka Asker Brygge zawarły umowę („umowa opcyjna”), zgodnie z którą spółce Asker Brygge przyznano opcję kupna gruntów do dnia 31 grudnia 2009 r. za ustaloną kwotę 8 mln NOK, dostosowaną zgodnie ze wskaźnikiem cen konsumpcyjnych.
Die Gemeinde Asker und Asker Brygge hatten 2001 eine Vereinbarung („Optionsvereinbarung“) getroffen, wonach Asker Brygge eine auf den 31. Dezember 2009 befristete Option zum Kauf eines Grundstücks zu einem Festbetrag von 8 Mio. NOK, angepasst entsprechend dem Verbraucherpreisindex, eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU
Gmina Asker oraz spółka Asker Brygge uważają, że umowa sprzedaży nie stanowi pomocy państwa, ponieważ cena sprzedaży gruntów odzwierciedla ich wartość rynkową.
Die Gemeinde Asker und Asker Brygge vertreten den Standpunkt, dass der Kaufvertrag keine staatliche Beihilfe beinhaltet, da der Kaufpreis dem Marktwert entspricht.
Korpustyp: EU
Gmina Asker uważa, że umowa sprzedaży nie stanowi pomocy państwa, ponieważ cena sprzedaży gruntu odzwierciedla jego wartość rynkową.
Die Gemeinde Asker ist der Ansicht, dass der Kaufvertrag keine staatliche Beihilfe enthält, da der Kaufpreis dem Marktwert entspricht.
Korpustyp: EU
Gmina stwierdziła, że musi dysponować pewnym marginesem swobody w zakresie podejmowania decyzji.
Die Gemeinde erklärt, dass ihr ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden müsse.
Korpustyp: EU
gminadie Stadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A zatem gmina Oslo jest równoznaczna z państwem do celów związanych z egzekwowaniem zasad pomocy państwa EOG.
Die Stadt Oslo wird für die Anwendung der EWR-Beihilfevorschriften also dem Staat gleichgestellt.
Korpustyp: EU
Już przed 1994 r. gmina Oslo wypłacała roczną rekompensatę na rzecz AS Oslo Sporveier z tytułu świadczenia przewozów autobusowych, która od 1997 r. była przekazywana AS Sporveisbussene.
Über einen Zeitraum, der noch über das Jahr 1994 zurückreicht, hat dieStadt Oslo jährlich eine Ausgleichszahlung für die Erbringung von Linienbusdiensten an die AS Oslo Sporveier geleistet. Ab 1997 ist diese Zahlung an die AS Sporveisbussene erfolgt.
Korpustyp: EU
Przed wejściem w życie Porozumienia EOG gmina Oslo postanowiła zapewnić regularny przewóz autobusowy na podstawie stosownych przepisów ustawy o transporcie zarobkowym i rozporządzenia o transporcie zarobkowym, przyznając rekompensaty za przewozy na nierentownych trasach zgodnie z praktyką administracyjną opisaną powyżej.
Vor Inkrafttreten des EWR-Abkommens konnte dieStadt Oslo Linienbusdienste nach Maßgabe der einschlägigen Vorschriften des CTA und der CTR erbringen lassen und für unrentable Strecken eine Ausgleichszahlung in Übereinstimmung mit der oben beschriebenen Verwaltungspraxis leisten.
Korpustyp: EU
Gmina Oslo, po podjęciu decyzji o utrzymaniu usług publicznych, nie miała swobody decyzji, czy pokryje straty AS Oslo Sporveier i AS Sporveisbussene.
Nach dem Beschluss über die Einrichtung der öffentlichen Dienstleistung konnte die Stadt Oslo keineswegs beliebig über die Deckung der Verluste der AS Oslo Sporveier und der AS Sporveisbussene entscheiden.
Korpustyp: EU
Koszty emerytur, które pokryto za pomocą zastrzyku kapitałowego z tytułu świadczenia usługi publicznej wiązały się z świadczeniem usługi publicznej, i gmina Oslo była zobowiązana je pokryć zgodnie z nałożonym na nią obowiązkiem pokrywania kosztów świadczenia usługi publicznej.
Die mit der Kapitalzuführung für die Erbringung der öffentlichen Dienstleistung gedeckten Kosten der Versorgungsleistungen standen mit der Erbringung der öffentlichen Dienstleistung in Zusammenhang; diese Kosten musste dieStadt Oslo aufgrund ihrer Verpflichtung zur Übernahme der Kosten der öffentlichen Dienstleistung decken.
Korpustyp: EU
Na początku pierwszej dekady XXI wieku gmina Oslo podjęła decyzję o wszczęciu postępowania o udzielenie zamówienia na świadczenie regularnego przewozu autobusowego w regionie Oslo.
Anfang der 2000er Jahre hat dieStadt Oslo beschlossen, sämtliche Verträge über die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen im Linienbusverkehr im Raum Oslo auszuschreiben.
Korpustyp: EU
W swoich uwagach dotyczących decyzji o wszczęciu postępowania władze norweskie wyjaśniły, że gmina Oslo rzeczywiście nabyła udział kapitałowy udziałowców mniejszościowych w 2002 r.
In ihren Stellungnahmen zum Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens haben die norwegischen Behörden erläutert, dass dieStadt Oslo im Jahr 2002 die Geschäftsanteile der Minderheitsaktionäre übernommen hat.
Korpustyp: EU
Jak zauważono powyżej, gmina Oslo jest odpowiedzialna za przyznawanie rekompensat podmiotom świadczącym usługi publiczne, które pragnie wprowadzić lub utrzymać w swoim regionie [42].
Wie bereits erläutert, leistet dieStadt Oslo Ausgleichszahlungen für Unternehmen, die öffentliche Dienstleistungen in ihrer Region erbringen oder aufrechterhalten sollen [42].
Korpustyp: EU
Władze norweskie potwierdziły, że dnia 2 kwietnia 2004 r. gmina Oslo wniosła nowy kapitał do grupy Oslo Sporveier oraz że przedmiotowy środek był związany z jednorazową składką na rzecz funduszu emerytalnego grupy (Oslo Sporveiers Pensjonskasse) [50] w celu pokrycia skumulowanego niedoboru funduszy w istniejących sprawozdaniach finansowych funduszu emerytalnego.
Die norwegischen Behörden haben bestätigt, dass dieStadt Oslo am 2. April 2004 das Eigenkapital der Oslo-Sporveier-Gruppe aufgestockt hat und dass diese Maßnahme sich auf einen einmaligen Beitrag zum Pensionsfonds der Gruppe (Oslo Sporveiers Pensjonskasse) [50] beschränkt habe, mit dem eine entstandene Unterfinanzierung des Fonds ausgeglichen werden sollte.
Korpustyp: EU
Gmina Oslo, jako jego właściciel, była zatem prawnie zobowiązana do pokrycia przedmiotowego niedofinansowania grupy Oslo Sporveier [54].
Die Stadt Oslo als Eigentümerin des Fonds war daher gesetzlich verpflichtet, die Unterfinanzierung der Oslo-Sporveier-Gruppe auszugleichen [54].
Korpustyp: EU
gminader Gemeinde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, ale to nie moja osobista zasługa. To gmina.
Es kommt nicht von mir, sondern von derGemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Tego samego dnia stowarzyszenie Konsum i gmina podpisały ostateczną umowę sprzedaży.
Noch am gleichen Tag wurde der endgültige Kaufvertrag von Konsum und derGemeinde unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Ponieważ duża część gruntu w Damplein leży odłogiem i obszar ten niszczeje, gmina uznała rozpoczęcie prac budowlanych w Damplein za kluczowe nie tylko dla rozwoju Damplein, ale całego obszaru miasta Leidschendam.
Da ein großer Teil des Damplein brach gelegen und die Gegend sich negativ entwickelt habe, sei der Beginn der Bauarbeiten nach Auffassung derGemeinde nicht nur für die Entwicklung des Damplein, sondern für das gesamte Zentrum von Leidschendam von großer Bedeutung gewesen.
Korpustyp: EU
Miejsce i data urodzenia: gmina Vinkovci (Chorwacja), 18 czerwca 1962 r.
Geburtsdatum/Geburtsort: 18. Juni 1962 in derGemeinde Vinkovci, Kroatien
Korpustyp: EU
Miejsce i data urodzenia: gmina Szavnik (Czarnogóra), 31 lipca 1951 r.
Geburtsdatum/Geburtsort: 31. Juli 1951 in derGemeinde Savnik, Montenegro
Korpustyp: EU
Gmina w pełni kontroluje cennik, rodzaje biletów w ofercie oraz przydział przychodów.
Der Gemeinde obliegt die alleinige Kontrolle über die Preise, die angebotenen Tickets und die Zuteilung der Einnahmen.
Korpustyp: EU
Wątpliwości Urzędu opierały się między innymi na fakcie, że gmina stwierdziła, iż nieruchomość sprzedano po kosztach, czyli zgodnie z polityką, którą później zarzucono, uznając, iż prowadzi ona do zbywania gruntów po zbyt niskiej cenie.
Die Zweifel der Überwachungsbehörde gründeten sich unter anderem auf die Angabe derGemeinde, die Immobilie sei zum Selbstkostenpreis verkauft worden, obwohl dieser Ansatz später verworfen wurde, da angenommen wurde, dass dadurch Land möglicherweise unter Wert verkauft wird.
Korpustyp: EU
Z prawa do użytkowania korzystała elektrownia Tinfos AS, a nie sama gmina.
Diese Nutzungsrechte wurden nicht von derGemeinde selbst, sondern von Tinfos AS wahrgenommen.
Korpustyp: EU
Od stycznia do marca 2007 r. gmina płaciła za energię 10,425 øre za kWh, a sprzedawała ją za 14,20 øre za kWh [14].W piśmie z dnia 4 marca 2007 r. [15] przedsiębiorstwo Becromal wystąpiło o przedłużenie umowy zakupu energii.
Von Januar bis März 2007 belief sich der Einkaufspreis derGemeinde auf 0,10425 NOK pro kWh, der Weiterverkaufspreis auf 0,1420 NOK pro kWh. [14]Mit Schreiben vom 4. März 2007 [15] ersuchte Becromal um die Verlängerung der Stromliefervereinbarung.
Korpustyp: EU
Gmina potwierdziła później, że nie zawarto jeszcze formalnej umowy.
Von der Gemeinde wurde später bestätigt, dass noch keine förmliche Vereinbarung geschlossen wurde.
Korpustyp: EU
gminaStadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto według władz norweskich art. 22 ustawy o transporcie zarobkowym stanowi, że gmina Oslo ma obowiązek wypłacania rekompensaty przewoźnikom z tytułu świadczenia przewozów na nierentownych trasach, w przypadku których dochody pochodzące ze sprzedaży biletów nie pokrywają kosztów świadczenia usługi.
Nach Auskunft der norwegischen Behörden begründet Artikel 22 CTA zudem für die Stadt Oslo die Verpflichtung, den Unternehmern eine Ausgleichszahlung für die Erbringung des Verkehrsdienstes auf unrentablen Strecken zu gewähren, auf denen die Einnahmen aus dem Verkauf von Fahrkarten die Kosten der Erbringung des Dienstes nicht decken.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do pierwszego kryterium Urząd zauważa, że ustawa o transporcie zarobkowym i rozporządzenie o transporcie zarobkowym są aktami, na podstawie których gmina Oslo przyznała rekompensatę.
Zum ersten Kriterium stellt die Überwachungsbehörde fest, dass das CTA und die CTR Rechtsakte sind, die den Ausgleichszahlungen der Stadt Oslo zugrunde liegen.
Korpustyp: EU
Zasadniczo kwotę ryczałtową, która pokrywała różnicę między szacowanymi kosztami świadczenia przedmiotowej usługi publicznej a dochodem ze sprzedaży biletów, określała gmina Oslo i koncesjonariusz [44].
Im Wesentlichen haben die Stadt Oslo und der Konzessionär eine Pauschalzahlung vereinbart, die die Differenz zwischen den geschätzten Kosten für die Erbringung der betreffenden öffentlichen Dienstleistung und den Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf abdeckte [44].
Korpustyp: EU
Ponieważ należy uznać, że gmina reprezentuje państwo, inwestycję należy uznać za inwestycję realizowaną ze środków publicznych w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu WE [60].
Da eine Stadt als den Behörden zugehörig zu betrachten ist, muss diese Investition als Investition aus staatlichen Mitteln im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag angesehen werden [60].
Korpustyp: EU
Pomimo braku zdecydowanego zobowiązania ze strony prywatnych inwestorów, gmina ogłosiła i przeprowadziła przetargi, a nawet wynegocjowała umowy na budowę i eksploatację sieci.
Trotz der Tatsache, dass kein privater Kapitalgeber eine feste Zusage gegeben hatte, veröffentlichte und organisierte die Stadt Ausschreibungen und verhandelte sogar über Verträge für die Errichtung und das Betreiben des Netzes.
Korpustyp: EU
Właścicielem infrastruktury pasywnej i podmiotem odpowiedzialnym za zarządzanie nią był odrębny podmiot, w którym jedną trzecią udziałów posiadała gmina Amsterdam, jedną trzecią – dwaj inwestorzy prywatni („ING Real Estate” i „Reggefiber”), a właścicielami pozostałej części były przedsiębiorstwa budownictwa mieszkaniowego.
Eigentümer und Verwalter der Passivinfrastruktur war eine eigene Gesellschaft, an der die Stadt Amsterdam, zwei Privatinvestoren („ING Real Estate“ und „Reggefiber“) sowie die Wohnungsbaugesellschaften jeweils zu einem Drittel beteiligt waren.
Korpustyp: EU
gminadie Kommune
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy obliczaniu odsetek kalkulacyjnych od zainwestowanego kapitału własnego nie uwzględnia się jednak [9] środków finansowych, jakie gmina otrzymała z innych źródeł publicznych (w tym przypadku dotacji w wysokości 33,8 mln EUR w ramach wspólnego programu).
Fördermittel, die dieKommune aus anderen staatlichen Quellen erhält (in diesem Fall ein Zuschuss von 33,8 Mio. EUR aus der GA-Regelung), sind bei den kalkulatorischen Zinsen für das eingesetzte Eigenkapital jedoch nicht [9] zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
W piśmie z dnia 30 listopada 2007 r. [6] gmina odpowiedziała, że wniosek o zakup nieruchomości nie może być rozpatrzony do momentu zmiany klasyfikacji.
In einem Schreiben vom 30. November 2007 [6] antwortete dieKommune, dass sie vor der Umwidmung des Grundstücks keine Entscheidung über einen Verkauf treffen werde.
Korpustyp: EU
Ponadto gmina podkreśliła, że nie udzieliła SDO opcji zakupu nieruchomości [13].
Ferner wies dieKommune darauf hin, dass sie SDO kein Vorkaufsrecht eingeräumt habe. [13]
Korpustyp: EU
W dniu 16 lipca 2008 r. [17] SDO i gmina spotkały się w celu omówienia projektu umowy sprzedaży nieruchomości.
Am 16. Juli 2008 [17] kamen SDO und dieKommune zu einer Besprechung über den Entwurf eines Kaufvertrags für das Grundstück zusammen.
Korpustyp: EU
Gmina poinformowała SDO o niezależnych wycenach i cenie sprzedaży nieruchomości.
Die Kommune informierte SDO über die unabhängigen Wertgutachten und den Verkaufspreis für das Grundstück.
Korpustyp: EU
Dlatego też SDO jest zdania, że gmina miejska Oppdal była prawnie zobowiązana do sprzedaży nieruchomości spółce SDO w momencie przedstawienia oferty przez OB.
Daher ist SDO der Auffassung, dass dieKommune Oppdal bei Eingang des Angebots von OB bereits rechtlich verpflichtet war, das Grundstück an SDO zu verkaufen.
Korpustyp: EU
gminadie Gemeinde die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W dniu 4 listopada 2009 r. przedsiębiorstwo Verne i gmina podpisały umowę („umowa w sprawie licencjonowania i opłat”) dotyczącą między innymi zwolnień z przepisów ustawowych w zakresie:
Am 4. November 2009 unterzeichneten Verne und dieGemeindedie Lizenz- und Abgabenvereinbarung, die unter anderem Ausnahmen von gesetzlichen Regelungen für Folgendes vorsahen:
Korpustyp: EU
Jak wykazano powyżej w transakcji tej wykorzystano zasoby państwowe, ponieważ gmina Våler odsprzedała 29 budynków obozu wewnętrznego po cenie znacznie poniżej ceny rynkowej.
Wie oben ausgeführt wurde, waren staatliche Mittel involviert, da dieGemeinde Våler die 29 Gebäude im inneren Camp zu einem Preis weit unter dem Marktpreis veräußert hat.
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o właściwą cenę odniesienia, gmina argumentuje, że cenę określoną w umowie powinno się porównać z ceną z umów na rynku pozagiełdowym, a nie z ceną na rynku transakcji natychmiastowych.
Im Hinblick auf den maßgeblichen Referenzpreis vertritt dieGemeindedie Auffassung, dass der Vertragspreis mit dem Preis für außerbörsliche Verträge und nicht mit dem Spotpreis verglichen werden sollte.
Korpustyp: EU
Ponadto Urząd odnotowuje, że gmina nie zakwestionowała wiarygodności wyceny z czerwca 2008 r., którą zdaje się uważać za dość dokładną [17].
Außerdem stellt die Überwachungsbehörde fest, dass dieGemeindedie Gültigkeit des Gutachtens vom Juni 2008 nicht bestritten hat und sie dieses anscheinend sogar für recht genau hält [17].
Korpustyp: EU
Obliczenia z dnia 2 maja 2006 r., opisane bardziej szczegółowo poniżej, zostały przedłożone w celu wykazania, że gmina Våler odsprzedała 29 budynków w cenie wyższej od własnych pierwotnych kosztów nabycia.
Die Gemeinde legte zwei von Herrn Bakke vorgenommene Schätzungen des Verkaufspreises vor, beide mit Datum vom 2. Mai 2006. (19) Die Berechnungen vom 2. Mai 2006, die nachfolgend genauer erläutert werden, sollten veranschaulichen, dass dieGemeindedie 29 Gebäude zu einem Preis verkauft hat, der über ihren primären Kosten lag.
Korpustyp: EU
gminader Stadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W sensie prawnym gmina nie inwestuje w GNA samodzielnie, ale za pośrednictwem spółki specjalnego przeznaczenia założonej do celów przedmiotowego projektu […], której właścicielem jest gmina Amsterdam za pośrednictwem Development Corporation Amsterdam (OGA, przedsiębiorstwo należące do gminy Amsterdam).
Rechtlich gesehen investiert die Stadt nicht selbst in GNA, sondern über eine für dieses Vorhaben gegründete „Zweckgesellschaft“, […] die über den Ontwikkelingsbedrijf Amsterdam (OGA, ein im Eigentum derStadt Amsterdam befindliches Unternehmen) Eigentum der Stadt Amsterdam ist.
Korpustyp: EU
Gmina Amsterdam [8] powiadomiła Komisję w listopadzie 2006 r., że sąd apelacyjny zaproponował, by UPC i gmina Amsterdam poczekały na decyzję Komisji, zanim sąd wyda orzeczenie.
UPC und die Stadt Amsterdam informierten die Kommission im November 2006, dass der Gerichtshof UPC und derStadt Amsterdam vorgeschlagen habe, die Entscheidung der Kommission abzuwarten, ehe der Gerichtshof das Urteil änderte.
Korpustyp: EU
Gmina Rotterdam otrzyma zwrot części inwestycji jedynie wtedy, jeśli wygenerowane zostaną dodatkowe dochody.
Nur wenn zusätzliche Einnahmen erzielt würden, werde der Stadt Rotterdam ihre Investition teilweise erstattet.
Korpustyp: EU
gminadie Verbandsgemeinde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w Kreis Bitburg-Prüm: gmina Prüm, miejscowości Burbach, Balesfeld i Neuheilenbach (w gminie Kyllburg);
im Kreis Bitburg-Prüm: dieVerbandsgemeinde Prüm sowie die Ortschaften Burbach, Balesfeld und Neuheilenbach der Verbandsgemeinde Kyllburg;
Korpustyp: EU
w Kreis Mayen-Koblenz: gmina Vordereifel, gmina Mendig na zachód od autostrady A 61 i drogi krajowej B 262 oraz miasto Mayen na zachód od drogi krajowej B 262 i na północ od drogi krajowej 258;
im Kreis Mayen-Koblenz: dieVerbandsgemeinde Vordereifel, die Verbandsgemeinde Mendig westlich der Autobahn A61 und der Bundesstraße B262 sowie die Stadt Mayen westlich der Bundesstraße B262 und nördlich der Bundesstraße B258;
Korpustyp: EU
w okręgu Mayen-Koblenz: gmina Vordereifel, gmina Mendig na zachód od autostrady A 61 i drogi krajowej B 262 oraz miasto Mayen na zachód od drogi krajowej B 262 i na północ od drogi krajowej 258;
im Kreis Mayen-Koblenz dieVerbandsgemeinde Vordereifel, die Gemeinde Mendig westlich der Autobahn A 61 und der Bundesstraße B 262 und die Stadt Mayen westlich der Bundesstraße B 262 und nördlich der Bundesstraße 258.
Korpustyp: EU
gminaGemeinde die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chociaż do roku 1996 gmina nie nakładała opłat za korzystanie z centrum fitness, od lat 70. zaczęła wprowadzać takie opłaty za korzystanie z niektórych części ośrodka KLC, w szczególności za wstęp na pływalnię.
Obwohl die Gemeindedie Nutzungsgebühren für das Fitnesscenter erst 1996 einführte, wurde schon seit den 1970er ein Entgelt für die Nutzung von Teilen des KLC, insbesondere des Hallenbads, eingehoben.
Korpustyp: EU
Chociaż gmina mogła sprzedać ilości energii nabyte na mocy tej umowy na rynku transakcji natychmiastowych, tym samym potencjalnie otrzymując wyższą cenę, argumentuje się, że naraziłoby to gminę na znaczne ryzyko finansowe.
Obgleich die Gemeindedie Möglichkeit gehabt hätte, die im Rahmen dieser Vereinbarung gelieferten Strommengen auf dem Spotmarkt zu verkaufen und dabei möglicherweise einen höheren Preis zu erzielen, wird darauf verwiesen, dass damit ein erhebliches finanzielles Risiko für die Gemeinde verbunden gewesen wäre.
Korpustyp: EU
gminadie Stadt Alkmaar die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiosną 2004 r. Komisja uzyskała informację, że gmina ma zamiar renegocjować umowę z AZ i AZ Vastgoed.
Im Frühjahr 2004 erhielt die Kommission Informationen darüber, dass dieStadtAlkmaardie Absicht hatte, die Vereinbarung mit AZ und AZ Vastgoed neu auszuhandeln.
Korpustyp: EU
gminadie Stadt Alkmaar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z powyższym w piśmie z dnia 3 czerwca 2004 r. zwróciła się do holenderskich władz o dodatkowe informacje. Władze holenderskie odpowiedziały w piśmie z dnia 5 lipca 2004 r., że gmina oraz AZ i AZ Vastgoed rzeczywiście rozważają podpisanie nowej umowy.
Die Kommission ersuchte die niederländischen Behörden um zusätzliche Informationen mit Schreiben vom 3. Juni 2004, das mit Schreiben vom 5. Juli 2004 beantwortet wurde. Darin wurde bestätigt, dass dieStadtAlkmaar, AZ und AZ Vastgoed beabsichtigten, eine neue Vereinbarung einzugehen.
Korpustyp: EU
gminaKommune habe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto OB twierdziła, że gmina nie działała zgodnie z alternatywną procedurą opisaną w sekcji 2.2 tych wytycznych, ponieważ rozpoczęła negocjacje na temat sprzedaży z potencjalnym nabywcą przed uzyskaniem niezależnej wyceny nieruchomości [24].
OB argumentierte weiter, die Kommunehabe nicht das alternative Verfahren von Ziffer 2.2 der Leitlinien angewandt, da die Verkaufsverhandlungen mit dem Kaufinteressenten aufgenommen worden seien, bevor ein unabhängiges Wertgutachten für das Grundstück eingeholt worden war [24].
Korpustyp: EU
gminahat die Kommune
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W omawianym przypadku gmina nie przeprowadziła bezwarunkowej procedury przetargowej, lecz wykorzystała wyceny dwóch niezależnych ekspertów jako podstawę do ustalenia ceny sprzedaży.
Im vorliegenden Fall hatdieKommune kein bedingungsfreies Bietverfahren durchgeführt, sie hat jedoch zwei unabhängige Wertgutachten als Grundlage für die Bestimmung der Verkaufspreis eingeholt.
Korpustyp: EU
gminadie Gemeinde hat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W korespondencji z Urzędem gmina wskazała, że oceny te zostały wzięte pod uwagę przed formalnym zatwierdzeniem umowy sprzedaży.
Die Gemeinde hat in ihrer Korrespondenz mit der Überwachungsbehörde angegeben, dass die Bewertungen berücksichtigt worden seien, bevor die Verkaufsvereinbarung formell genehmigt wurde.
Korpustyp: EU
gminahat die Gemeinde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak opisano powyżej, gmina nie zorganizowała otwartego przetargu ani też nie zleciła niezależnemu ekspertowi przeprowadzenia wyceny budynków, które sprzedała.
Wie oben ausgeführt wurde, hatdieGemeinde weder eine öffentliche Ausschreibung durchgeführt noch einen unabhängigen Gutachter mit der Bewertung der zu verkaufenden Gebäude beauftragt.
Korpustyp: EU
gminaGemeinde zufolge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gmina wystąpiła także o to, aby Urząd uwzględnił elementy zmniejszające cenę obejmujące możliwe zanieczyszczenia gruntu oraz zobowiązanie Haslemoen AS do bezpłatnego udostępnienia budynków szkolnych na okres jednego roku.
Der Gemeinde zufolge müsste die Überwachungsbehörde auch berücksichtigen, dass mögliche Bodenverunreinigungen und die Verpflichtung der Haslemoen AS, ein Jahr lang die kostenlose Nutzung des Schulgebäudes zu ermöglichen, preismindernd wirkten.
Korpustyp: EU
gminada die Gemeinde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Władze norweskie stoją na stanowisku, że nieruchomości nie oddano bez wynagrodzenia; gmina otrzymała wynagrodzenie w postaci budowy podziemnego parkingu.
Die norwegischen Behörden vertreten die Ansicht, dass die Immobilie nicht ohne Bezahlung abgegeben wurde, dadieGemeinde durch die Errichtung der Tiefgarage entschädigt worden sei.
Korpustyp: EU
gminadie Gemeinde die Titel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdyby gmina sprzedała je za cenę niższą od wartości rynkowej, zasoby państwowe w formie utraconego dochodu zostałyby wykorzystane.
Wenn dieGemeindedieTitel zu einem Preis unter dem Marktwert verkauft hätte, lägen staatliche Mittel in Form von Einkommensverlusten vor.
Gminamiejska Oslo jest jednocześnie okręgiem i gminą miejską.
Die Stadt Oslo ist gleichermaßen ein Bezirk und eine Kommune.
Korpustyp: EU
Od 1934 r. gminamiejska Oslo praktycznie pozostawała jedynym właścicielem przedsiębiorstwa AS Oslo Sporveier (będąc w posiadaniu 98,8 % udziałów).
Seit 1934 war die Stadt Oslo praktisch die einzige Eigentümerin der AS Oslo Sporveier (98,8 % des Gesellschaftskapitals).
Korpustyp: EU
Władze norweskie wyjaśniły, że w 2002 r. gminamiejska Oslo nabyła pozostałe udziały i tym samym stała się jedynym właścicielem, posiadając 100 % udziałów AS Oslo Sporveier.
Nach Auskunft der norwegischen Behörden hat die Stadt Oslo 2002 auch die noch verbliebenen Anteile übernommen und wurde damit zur 100%igen Eigentümerin der AS Oslo Sporveier.
Korpustyp: EU
W Oslo art. 24a zaczął być stosowany w roku 1983, w którym gminamiejska Oslo (która jest również okręgiem) [36] po raz pierwszy uzyskała takie finansowanie.
In Oslo kam Artikel 24a im Jahr 1983 zur Anwendung, als die Stadt Oslo (die gleichzeitig auch als Bezirk behandelt wird) [36] zum ersten Mal entsprechende Mittel erhielt.
Korpustyp: EU
Według władz norweskich gminamiejska Oslo angażowała się we wszystkie kwestie o znaczeniu handlowym, które dotyczyły świadczenia zbiorowego transportu autobusowego przez AS Oslo Sporveier, w tym w finansowe aspekty umów/kontraktów zawieranych z jednostkami zależnymi (takimi jak AS Sporveisbussene) lub innymi stronami trzecimi.
Nach Auskunft der norwegischen Behörden war die Stadt Oslo an allen Angelegenheiten von gewerblicher Bedeutung im Zusammenhang mit der Erbringung von Busdiensten durch die AS Oslo Sporveier beteiligt (einschließlich der finanziellen Aspekte von Vereinbarungen oder Verträgen mit Tochtergesellschaften (z. B. der AS Sporveisbussene) oder sonstigen Dritten).
Korpustyp: EU
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "gmina"
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Gmina się spóźnia z wpłatą.
Wir warten auf Geld vom Amt.
Korpustyp: Untertitel
Sądziłam, że gmina Sollerod stosuje pewną politykę.
Ich dachte, Sölleröd hätte diesbezüglich eine bestimmte Politik.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkania i zakłady razem? Sądziłam, że gmina Sollero…
Die Trennung vo…private…privaten Wohnhäusern und Institutione…
Korpustyp: Untertitel
Gmina Miejska poczyniła kilka uwag w kwestii tych mieszkań.
Im Zusammenhang mit den Wohnungen trug die Stadtverwaltung verschiedene Argumente vor.
Korpustyp: EU
W 2001 r. gmina Narvik sprzedała 49,99 % swoich udziałów spółkom Vesterålskraft AS i Hålogalandskraft AS.
2001 verkaufte Narvik 49,99 % seiner Anteile an die beiden Energieunternehmen Vesterålskraft AS und Hålogalandskraft AS.
Korpustyp: EU
Początkowo gmina Narvik spodziewała się nadwyżki w wysokości 3,5 mln NOK.
Ursprünglich hatte Narvik mit einem Überschuss von 3,5 Mio. NOK gerechnet.
Korpustyp: EU
Jednocześnie gmina uzyskała gwarancję, że prace budowlane w Damplein zostaną podjęte.
Zugleich habe sie die Gewissheit erhalten, dass die Bauarbeiten am Damplein ausgeführt würden.
Korpustyp: EU
VECAI twierdzi, iż gmina Appingedam nie może zostać zakwalifikowana jako region peryferyjny.
VECAI macht des Weiteren geltend, Appingedam könne nicht als eine Randregion betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Gmina Engerdal nie została objęta badaniem, ale jest uwzględniona w dodatkowym powiadomieniu.
Der Kreis Engerdal war nicht in die Studie einbezogen, ist aber Teil der zusätzlichen Notifizierung.
Korpustyp: EU
ZUS, Gmina Miejska Częstochowa, PFRON i województwo śląskie zasygnalizowały zgodę na restrukturyzację na szczególnych zasadach.
Die ZUS, die Stadtgemeinde Częstochowa, PFRON und die Woiwodschaft Schlesien haben ihre Zustimmung zu einer Sonderumstrukturierung signalisiert.
Korpustyp: EU
Data urodzenia/Miejsce urodzenia: 23.11.1950, Bijela Voda, gmina Sokolac, Bośnia i Hercegowina
Geburtsdatum/Geburtsort: 23.11.1950, Bijela Voda, Kanton Sokolac, Bosnien und Herzegowina
Korpustyp: EU
Po drugie Gmina Miejska zwróciła uwagę, iż proces sprzedaży należy widzieć w świetle ograniczeń czasowych.
Zweitens wies die Stadtverwaltung darauf hin, dass die zeitlichen Zwänge, unter denen der Verkauf erfolgte, berücksichtigt werden müssten.
Korpustyp: EU
Reforma szpitali wprowadzana przez rząd była przyczyną ograniczenia czasowego, któremu podlegała Gmina Miejska.
Ursache der zeitlichen Zwänge, denen die Stadtverwaltung unterworfen war, war eine von der Regierung durchgeführte Krankenhausreform.
Korpustyp: EU
Firmę OPAK zaangażowała Gmina Miejska Oslo do dokonania oceny wartości mieszkań jako portfela.
OPAK wurde von der Stadtverwaltung Oslo beauftragt, die Wohnungen als Portfolio zu bewerten.
Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo wydaje się twierdzić, iż sprzedaż przeprowadzono zgodnie z wyżej przytoczonymi przepisami.
Die Stadtverwaltung Oslo macht offenbar geltend, dass der Verkauf in Übereinstimmung mit den oben zitierten Bestimmungen erfolgte.
Korpustyp: EU
Karaimi to gmina etniczna i religijna, zamieszkująca głównie Izrael, ale odrębna od wyznawców judaizmu.
Die Karäer sind eine ethnische und religiöse Gemeinschaft, die vorwiegend in Israel angesiedelt ist, sich aber von den Bekennern des Judaismus unterscheidet.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
W dniu 16 października 2000 r. gmina Narvik i NEAS sformalizowały to porozumienie poprzez podpisanie umowy, na mocy której gmina Narvik sprzedała uprawnienia do energii koncesyjnej na warunkach opisanych powyżej.
Am 16. Oktober 2000 wurde diese Vereinbarung mit der Unterzeichnung des Vertrags zwischen Narvik und NEAS, mit dem Narvik die Rechte an Konzessionsstrom zu den obengenannten Bedingungen verkaufte, offiziell besiegelt.
Korpustyp: EU
Sama Gmina Miejska Oslo stwierdziła (pismo z dnia 14 maja 2003 r.), iż: „Gmina Miejska nie twierdzi, że procedura, wedle której postępowano, kiedy sprzedawano mieszkania, była w pełni zgodna z wymaganiami wymienionymi w Wytycznych.
Die Stadtverwaltung Oslo erklärte selbst (in dem Schreiben vom 14. Mai 2003): Die Stadtverwaltung wird nicht argumentieren, dass das Verfahren, nach dem die Wohnungen verkauft wurden, vollständig mit den Anforderungen des Leitfadens im Einklang stand.
Korpustyp: EU
W 2001 r. gmina Narvik zbyła 49,99 % swoich udziałów w NEAS na rzecz Vesterålskraft AS i Hålogalandskraft AS.
2001 verkaufte Narvik 49,99 % seiner NEAS-Anteile an Vesterålskraft AS und Hålogalandskraft AS.
Korpustyp: EU
Podkreślają one po pierwsze, że umowę zawarto, ponieważ sytuacja finansów gminy Narvik była napięta i gmina potrzebowała płynnego kapitału.
Sie betonen, dass die Vereinbarung geschlossen wurde, weil die finanziellen Mittel von Narvik begrenzt waren und Narvik flüssiges Kapital benötigte.
Korpustyp: EU
Dodatkowo w 1999 r., przed zawarciem umowy sprzedaży w 2000 r., gmina Narvik poniosła straty na sprzedaży energii koncesyjnej.
Des Weiteren hatte Narvik 1999 vor dem Abschluss der Vereinbarung über den Verkauf von Konzessionsstrom im Jahr 2000 Verluste beim Verkauf ihres Konzessionsstroms verzeichnet.
Korpustyp: EU
Jeżeli podstawą prawną jest program pomocy zatwierdzony przez Urząd – data zatwierdzenia oraz numer referencyjny pomocy państwa Region i gmina
Angabe des Genehmigungsdatums und der Referenznummer bei den von der Überwachungsbehörde genehmigten Beihilferegelungen
Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo odniosła się do faktu, iż Akershus uznał, że wartość obliczona przez firmę Catella nie odzwierciedla wartości rynkowej.
Die Stadtverwaltung Oslo wies darauf hin, dass nach Auffassung von Akershus der von Catella berechnete Wert nicht den Marktwert widerspiegelte.
Korpustyp: EU
Niemniej jednak Gmina Miejska uznała, iż sprzedaż przeprowadzono w sposób zapewniający osiągnięcie celu leżącego u podstaw przepisu.
Die Stadtverwaltung vertrat jedoch die Auffassung, dass der Verkauf so durchgeführt wurde, dass die dieser Bestimmung zugrunde liegende Zielsetzung erreicht wurde.
Korpustyp: EU
1. Gmina sporządzi dla swojej administracji i działów godpodarczych, a także dla przedsiębiorstw komunalnych Bilans GZD i go opublikuje.
Sie erstellt im eigenen Verwaltungs- und Wirtschaftsteil, in den gemeindeeigenen Betrieben und Unternehmen die Gemeinwohl-Bilanz und veröffentlicht diese.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule
Korpustyp: Webseite
Do końca 1998 r. gmina Narvik sprzedała swoje roczne uprawnienia do około 128 GWh energii koncesyjnej przedsiębiorstwu NEAS w ramach umów krótko- i długoterminowych.
Bis Ende 1998 verkaufte Narvik ihre jährlichen Rechte an etwa 128 GWh Konzessionsstrom im Rahmen von kurz- oder längerfristigen Verträgen an NEAS.
Korpustyp: EU
Na początku 1999 r. gmina Narvik, nie uzyskawszy porozumienia z NEAS, sprzedała jednak swoją energię koncesyjną na giełdzie energii elektrycznej po cenie kasowej.
Anfang 1999 jedoch verkaufte Narvik nach Scheitern einer vertraglichen Vereinbarung mit NEAS ihren Konzessionsstrom zu Spotpreisen an einer Strombörse.
Korpustyp: EU
Przykładowo w okresie od kwietnia 1999 r. do grudnia 1999 r. gmina Narvik straciła na sprzedaży energii koncesyjnej 2,3 mln NOK.
Beispielsweise machte Narvik im Zeitraum von April 1999 bis Dezember 1999 beim Verkauf des Konzessionsstroms einen Verlust in Höhe von 2,3 Mio. NOK.
Korpustyp: EU
W dalszej części niniejszej decyzji Urząd ocenia zatem, czy gmina Narvik działała jak prywatny inwestor przy zawieraniu umowy w celu sprzedaży uprawnień do energii koncesyjnej.
Demnach prüft die Überwachungsbehörde im Folgenden, ob Narvik beim Abschluss des Vertrags über den Verkauf ihrer Rechte an Konzessionsstrom als privater Marktinvestor gehandelt hatte.
Korpustyp: EU
Z drugiej strony gmina Narvik i NEAS zlecili po dwie oceny zewnętrznym ekspertom, jak opisano wyżej w punktach 26 i 29.
Andererseits wurden von Narvik und von NEAS jeweils zwei Bewertungen durch externe Berater beauftragt (siehe Randnummern (26) bis (29) oben).
Korpustyp: EU
W lipcu 2008 r., OB złożyła skargę, w której zarzuciła, że gmina miejska Oppdal zamierzała sprzedać nieruchomość gnr 271/8 spółce SDO bez przeprowadzenia publicznej procedury przetargowej.
Im Juli 2008 legte OB bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 an SDO mit der Begründung ein, dass der Verkauf ohne öffentliche Ausschreibung erfolgen sollte.
Korpustyp: EU
W związku z tym gmina jest uprawniona do corocznego otrzymywania od koncesjonariuszy pewnej ilości tak zwanej „energii koncesyjnej” z tytułu eksploatacji wodospadu.
Deshalb hat sie jedes Jahr Anspruch auf eine bestimmte Menge an sogenanntem „Konzessionsstrom“ der Wasserkraftwerksbetreiber.
Korpustyp: EU
Ponadto gmina Asker jest położona w pobliżu Oslo i odnotowuje ciągły wzrost liczby ludności, co zazwyczaj ma dodatni wpływ na ceny nieruchomości.
Hinzu kommt, dass Asker in der Nähe von Oslo liegt und einen stetigen Bevölkerungszuwachs zu verzeichnen hat, was sich in der Regel ebenfalls positiv auf die Grundstückspreise auswirkt.
Korpustyp: EU
Władze niderlandzkie stwierdziły w piśmie, które wpłynęło w dniu 18 listopada 2005 r., że planowanie jest opóźnione, a gmina Amsterdam nadal pracuje nad przygotowaniem projektu i warunków inwestycji.
In einem am 18. November 2005 registrierten Schreiben erklärten die niederländischen Behörden, dass bei der zeitlichen Planung eine Verzögerung eingetreten sei und dass Amsterdam noch immer mit der Planung des Vorhabens und der Ausarbeitung der Investitionsbedingungen beschäftigt sei.
Korpustyp: EU
W dokumentacji od Gminy Miejskiej Oslo [7], Gmina Miejska po pierwsze twierdziła, iż sprzedaż spełniała wymagania stawiane w Wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa [8].
In ihren Unterlagen [7], machte die Stadtverwaltung Oslo erstens geltend, dass der Verkauf die Anforderungen des Leitfadens der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen erfülle [8].
Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo wybrała ofertę firmy Sunndal Collier & Co ASA i dnia 8 maja 2001 r. firma Sundal Collier & Co ASA, której sukcesorem jest Fredensborg, podpisała umowę.
Die Stadtverwaltung Oslo beschloss, das Angebot von Sunndal Collier & Co ASA anzunehmen und am 8. Mai 2001 unterzeichnete Sunndal Collier & Co ASA, deren Nachfolger Fredensborg ist, den Vertrag.
Korpustyp: EU
Pismem z dnia 11 maja 2001 r. Gmina Miejska zwróciła się z prośbą do OPAK o dokonanie oceny tego faktu w ich ocenie wartości.
Mit Schreiben vom 11. Mai 2001 forderte die Stadtverwaltung OPAK auf, die sich daraus ergebenden Konsequenzen für die Wertermittlung von OPAK zu beurteilen.
Korpustyp: EU
Podpisując umowę dnia 31 maja 2001 r., Gmina Miejska Oslo sprzedała te 1744 mieszkań w całości po cenie 715 mln NOK firmie Fredensborg.
Mit Unterzeichnung des Vertrags am 31. Mai 2001 verkaufte die Stadtverwaltung Oslo die 1744 Wohnungen en bloc zu einem Preis von 715 Mio. NOK an Fredensborg.
Korpustyp: EU
Gmina Miejska zaangażowała dwie firmy, FIGA i Nortakst DA, tworzące komisję [15] (zwane dalej FIGA/Nortakst), do przeprowadzenia nowej oceny wartości.
Die beiden Firmen FIGA und Nortakst DA, die einen Ausschuss bildeten [15] (im Folgenden „FIGA/Nortakst“ genannt) wurden von der Stadtverwaltung beauftragt, eine neue Wertermittlung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Po drugie, Gmina Miejska utrzymywała, iż ocena wartości firmy OPAK spełnia wymogi proceduralne rozdziału 18B.2.2 pt. „Sprzedaż z pominięciem bezwarunkowego przetargu” Wytycznych dotyczących pomocy państwa.
Zweitens argumentierte die Stadtverwaltung, dass die Wertermittlung von OPAK die Verfahrensanforderungen von Kapitel 18B.2.2 „Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren“ des Leitfadens für staatliche Beihilfen erfülle.
Korpustyp: EU
To, iż cena sprzedaży może znajdować się w ramach rozsądnego przedziału, pokazuje w dalszej kolejności procedura przetargowa, którą zorganizowała Gmina Miejska Oslo, a przeprowadził Akershus.
Dass der Endverkaufspreis innerhalb einer angemessenen Marge liegen könnte, wird außerdem durch das Bietverfahren gezeigt, das von der Stadtverwaltung Oslo organisiert und von Akershus durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
Gmina wyjaśniła, że pomimo iż kilka stron wyraziło zainteresowanie kupnem niektórych budynków obozu wewnętrznego, chciała ona znaleźć kupca, który mógłby zapewnić jednolity rozwój i optymalne wykorzystanie obozu wewnętrznego.
Von mehreren Seiten sei Interesse an einigen der Gebäude im inneren Camp bekundet worden, doch sie suche einen Käufer, der die einheitliche Entwicklung und optimale Nutzung des inneren Camps gewährleisten könne.
Korpustyp: EU
Gmina Neuhausen/Spree położona jest na południu Brandenburgii, w środku pięknych Łużyc Dolnych, tonie w unikalnym krajobrazie lasów, łąk i pól.
Neuhausen/Spree liegt im Süden des Landes Brandenburg, inmitten der schönen Niederlausitz, eingebettet in einer einzigartigen Naturlandschaft aus Wäldern, Wiesen und Feldern.
Dla każdego z poniższych projektów gmina otrzyma jedno nasionko dmuchawca (Logo ruchu GZD). Podobnie jak w kateegoriach hoteli lub pensjonatów, można uzyskać od jednego do pięciu nasionek:
Für jede der folgenden Aktivitäten gibt es ein „Löwenzahn-Sämchen“ (das Logo der Bewegung). Wie bei Hotels oder Pensionen können ein bis fünf Sämchen erreicht werden:
Sachgebiete: geografie verwaltung schule
Korpustyp: Webseite
W piśmie z dnia 14 maja 2003 r. od Gminy Miejskiej Oslo, Gmina Miejska odniosła się do bezwarunkowego przetargu (por. rozdział 18B.2.1 Wytycznych dotyczących pomocy państwa) oraz stwierdziła, iż: „Gmina Miejska nie twierdzi, że procedura stosowana przy sprzedaży mieszkań była w pełni zgodna z wymogami wymienionymi w Wytycznych.
In dem Schreiben der Stadtverwaltung Oslo vom 14. Mai 2003 nahm diese auf das bedingungsfreie Bietverfahren (vgl. Kapitel 18B.2.1 des Leitfadens für staatliche Beihilfen) Bezug und erklärte dazu Folgendes: „Die Stadtverwaltung wird nicht argumentieren, dass das Verfahren, nach dem die Wohnungen verkauft wurden, vollständig mit den Anforderungen des Leitfadens im Einklang stand.
Korpustyp: EU
Na podstawie dowodów udostępnionych Urzędowi przez władze norweskie i wyjaśnień dotyczących odpowiednich różnic, wydaje się, że gmina Narvik uzyskała cenę porównywalną z ceną uzyskiwaną w ramach sprzedaży elektrowni w latach 1999 i w 2000.
Aufgrund der Nachweise, die der Überwachungsbehörde von den norwegischen Behörden zur Verfügung gestellt wurden, sowie aufgrund der Erläuterungen zu den entsprechenden Differenzen hat Narvik allem Anschein nach einen Preis erzielt, der mit dem Verkauf von Wasserkraftwerken in den Jahren 1999 und 2000 vergleichbar ist.
Korpustyp: EU
Na podstawie tych elementów Urząd, ważąc różne argumenty, doszedł do wniosku, że gmina Narvik, zawierając z przedsiębiorstwem NEAS umowę dotyczącą sprzedaży uprawnień do energii koncesyjnej, działała w ramach swojej swobody uznania jak prywatny inwestor.
Auf der Grundlage all dieser Kriterien ist die Überwachungsbehörde zu der Schlussfolgerung gelangt, das Narvik beim Abschluss des Vertrags mit NEAS über den Verkauf ihrer Rechte an Konzessionsstrom nach eigenem Ermessen eines marktwirtschaftlich handelnden Investors gehandelt hat.
Korpustyp: EU
Z raportu opublikowanego w 2001 r. przez Statskonsult wynika, że gmina miejska Oslo umożliwiła od 1996 r. konkurencję w zakresie eksploatacji i utrzymania dróg, co zaowocowało ograniczeniem kosztów eksploatacji i utrzymania o około 20 %.
Aus einem 2001 von Statskonsult veröffentlichten Bericht könne geschlossen werden, dass die Stadtverwaltung Oslo die Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für ihre Straßen für den Wettbewerb öffnete, woraus sich im Bereich Betrieb und Instandhaltung eine Kostensenkung von ca. 20 % ergeben habe.
Korpustyp: EU
Dnia 30 maja 2001 r. Rada Miasta Oslo („Bystyret”) zdecydowała o sprzedaży mieszkań, a dnia 31 maja 2001 r. Gmina Miejska podpisała umowę z Fredensborg Boligutleie ANS (zwanym dalej Fredensborg) w sprawie sprzedaży mieszkań.
Am 30. Mai 2001 beschloss der Stadtrat von Oslo („Bystyret“), die Wohnungen zu verkaufen, und am 31. Mai 2001 unterzeichnete die Stadtverwaltung einen Vertrag mit Fredensborg Boligutleie ANS (im Folgenden „Fredensborg“ genannt) über den Verkauf der Wohnungen.
Korpustyp: EU
Ministerstwo poinformowało Urząd, iż dnia 25 lipca 2001 r. Gubernator okręgów Oslo i Akershus zdecydował, iż Gmina Miejska Oslo nie może zgodnie z prawem przenieść prawa własności, zanim gubernator nie podejmie ostatecznej decyzji.
Das Ministerium unterrichtete die Überwachungsbehörde darüber, dass die Bezirksregierung von Oslo und Akershus am 25. Juli 2001 entschieden habe, dass die Stadtverwaltung Oslo das Eigentumsrecht nicht rechtmäßig übertragen könne, bevor die Bezirksregierung ihre endgültige Entscheidung getroffen habe.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do procesu sprzedaży (patrz punkt 2.2 poniżej), Gmina Miejska stwierdziła, że: „Nie ma sporu co do tego, iż wymogi proceduralne Wytycznych dotyczących pomocy państwa nie były w pełni przestrzegane w niniejszym przypadku”.
Zum Verkaufsverfahren (siehe Nummer 2.2) erklärte die Stadtverwaltung, dass „nicht bestritten werde, dass die Verfahrensvorschriften des Leitfadens für staatliche Beihilfen im vorliegenden Fall nicht gänzlich eingehalten worden seien“.
Korpustyp: EU
Gmina Miejska wyciągnęła następujący wniosek: „Sprzedaż przeprowadzono w drodze szeroko nagłośnionego, otwartego i bezwarunkowego przetargu, chociaż okres, w którym mieszkania wprowadzano do obrotu, był krótszy aniżeli okres wymagany zgodnie z Wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa.
Abschließend stellte die Stadtverwaltung Folgendes fest: „Der Verkauf wurde nach einem hinreichend publizierten allgemeinen und bedingungsfreien Bietverfahren durchgeführt, auch wenn der Zeitraum, in der die Wohnungen in Verkauf gebracht wurden, kürzer als der im Leitfaden für staatliche Beihilfen vorgeschriebene Zeitraum war.
Korpustyp: EU
Firmę Catella zaangażowała Gmina Miejska Oslo dnia 14 marca 2003 r., udzielając jej upoważnienia do dokonania całościowej oceny wartości rynkowej mieszkań w ramach jednego portfela (sprzedaż wszystkich mieszkań w tym samym czasie jednemu nabywcy).
Catella wurde von der Stadtverwaltung Oslo am 14. März 2003 beauftragt, den Marktwert der Wohnungen als Portfolio (alle Wohnungen werden gleichzeitig an einen Käufer verkauft) zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo zwróciła się z prośbą o dokonanie korekty szacunku firmy OPAK w celu ujęcia korekty wartości niektórych umów najmu z powodu rzeczywistych okoliczności nieuwzględnionych w początkowym szacunku.
Die Stadtverwaltung Oslo bat OPAK um Vornahme einer Anpassung der Bewertung, um einer Wertberichtigung bei einigen Mietverträgen Rechnung zu tragen, die auf verschiedene in der ursprünglichen Bewertung nicht berücksichtigte faktische Gegebenheiten zurückzuführen war.
Korpustyp: EU
Co do rozdziału 18B.2.2 Wytycznych dotyczących pomocy państwa w kwestii sprzedaży z pominięciem bezwarunkowego przetargu (ocena wartości przez niezależnego eksperta), Gmina Miejska utrzymywała, iż sprzedaż przeprowadzono zgodnie z tym przepisem.
In Bezug auf Kapitel 18B.2.2 des Leitfadens für staatliche Beihilfen (Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren — Wertermittlung durch einen unabhängigen Gutachter) führte die Stadtverwaltung an, dass der Verkauf im Einklang mit dieser Bestimmung erfolgt sei.
Korpustyp: EU
Co więcej Gmina Miejska uznała, iż wycenę dokonaną przez firmę OPAK (ocena wartości użyta przez Gminę Miejską) uzyskano „przed negocjacjami w sprawie sprzedaży” oraz zgodnie z „ogólnie przyjętymi wskaźnikami rynkowymi i standardami wyceny”.
Des Weiteren vertrat die Stadtverwaltung die Auffassung, dass die von OPAK durchgeführte Bewertung (die von der Stadtverwaltung verwendet wurde) „vor den Verkaufsverhandlungen“ und nach „allgemein anerkannten Marktindikatoren und Bewertungsstandards“ erfolgt sei.
Korpustyp: EU
Na koniec, „Gmina Miejska nie może na podstawie argumentów przedstawionych przez Urząd uznać, iż presja czasowa spowodowana reformą szpitali nie jest istotna przy dokonywaniu oceny tego, czy cena uzyskana za mieszkania jest niższa aniżeli wartość rynkowa”.
Schließlich „kann die Stadtverwaltung aus den von der Überwachungsbehörde vorgebrachten Argumenten nicht entnehmen, dass die durch die Krankenhausreform bedingten zeitlichen Zwänge für die Beurteilung der Frage, ob der für die Wohnungen erzielte Preis unter dem Marktwert lag, nicht relevant sind.“
Korpustyp: EU
Gmina Miejska twierdziła, że wszyscy potencjalni nabywcy usytuowani w Norwegii zostali poinformowani o zbliżającej się sprzedaży oraz że było małe zainteresowanie inwestowaniem w norweski rynek mieszkań czynszowych wśród inwestorów nieprowadzących jeszcze działalności na rynku w Norwegii.
Die Stadtverwaltung führte an, dass alle potenziellen, in Norwegen niedergelassenen Käufer über den anstehenden Verkauf informiert worden seien und Investoren, die noch nicht in Norwegen niedergelassen sind, wenig Interesse an Investitionen auf dem norwegischen Mietwohnungsmarkt hätten.
Korpustyp: EU
Sugerowano, między innymi, że Gmina Miejska uważa, iż szacunku firmy OPAK dokonano „w celu ustalenia wartości rynkowej w oparciu o ogólnie przyjęte wskaźniki rynkowe i standardy wyceny” oraz iż szacunku dokonano „przed negocjacjami w sprawie sprzedaży”.
Die Stadtverwaltung vertrat somit die Auffassung, dass die Bewertung von OPAK durchgeführt wurde, „um den Marktwert auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards zu ermitteln“. und dass die Wertermittlung „vor den Verkaufsverhandlungen“, erfolgte.
Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo twierdziła, iż nawet gdyby uznano, że uzyskana cena jest poniżej wartości rynkowej, sprzedaż nie stanowiłaby pomocy w myśl art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, gdyż rynek, na którym działa firma Fredensborg, nie zawiera elementów handlu transgranicznego.
Die Stadtverwaltung Oslo argumentierte, dass der Verkauf — selbst wenn sich herausstellen sollte, dass der erzielte Preis unter dem Marktwert lag — keine Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellte, da der Markt, auf dem Fredensborg agiert, keine Elemente grenzüberschreitenden Handels enthält.
Korpustyp: EU
powiat, województwo, którego zadaniem będzie przygotowanie jak największej liczby gmin do procesu GZD (Gmina GZD) oraz regionalne sterowanie procesem implementowania i pomocy przedsiębiorstwom GZD. Regiony powiatowe mogą wspólnie pracować nad przystąpieniem wojwództwa do programu Województwo GZD.
eines Landkreises, Bezirks, Viertels oder Bundeslandes (z. B. Mühlviertel, Vintschgau, Allgäu, Thurgau), der sich zum Ziel setzt, möglichst viele Gemeinden zu Gemeinwohl-Gemeinden zu machen und die Prozesse für Unternehmen regional zu steuern und zu fördern.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule
Korpustyp: Webseite
Gmina Miejska utrzymywała, iż została dokonana ocena przez niezależnego eksperta zgodnie z rozdziałem 18B.2.2 Wytycznych dotyczących pomocy państwa oraz iż różnica, wynosząca 3,4 %, pomiędzy ceną sprzedaży a oceną wartości jest zgodna z warunkami rynkowymi opisanymi w rozdziale 18B.2.2b) Wytycznych dotyczących pomocy państwa [9].
Sie führte an, dass in Übereinstimmung mit Kapitel 18B.2.2 des Leitfadens für staatliche Beihilfen ein unabhängiges Gutachten erstellt worden sei und dass die Abweichung von 3,4 % zwischen dem Verkaufspreis und dem ermittelten Wert gemäß der Beschreibung in Kapitel 18B.2.2 Buchstabe b des Leitfadens für staatliche Beihilfen den Marktverhältnissen entspreche [9].
Korpustyp: EU
W piśmie od Gminy Miejskiej Oslo dołączonym do pisma z dnia 7 lutego 2003 r. z Ministerstwa Handlu i Przemysłu, Gmina Miejska poddała w wątpliwość kwestię, czy szacunek ten odzwierciedla wartość mieszkań oraz stwierdziła, iż szacunek firmy OPAK najlepiej odzwierciedla wartość rynkową.
Im Schreiben der Stadtverwaltung Oslo, das dem Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 7. Februar 2003 beigefügt war, bestritt die Stadtverwaltung, dass diese Wertermittlung den Wert der Wohnungen widerspiegele, und zog den Schluss, dass die Wertermittlung von OPAK den Marktwert am besten wiedergebe.
Korpustyp: EU
Po pierwsze, Urząd odniósł się do procesu sprzedaży oraz, uwzględniając fakt, że sprzedaż nie była ogłaszana zgodnie z Wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa, wyraził wątpliwości co do tego, czy Gmina Miejska Oslo działała zgodnie z celami leżącymi u podstaw przepisów rozdziału 18B.2.1 Wytycznych dotyczących pomocy państwa (sprzedaż w ramach bezwarunkowego przetargu).
Erstens nahm die Überwachungsbehörde auf das Verkaufsverfahren Bezug und äußerte in Anbetracht dessen, dass der Verkauf nicht gemäß dem Leitfaden für staatliche Beihilfen publiziert worden war, Zweifel daran, dass die Stadtverwaltung Oslo im Einklang mit der den Bestimmungen von Kapitel 18B.2.1 des Leitfadens für staatliche Beihilfen (Verkauf mit bedingungsfreiem Bietverfahren) zugrunde liegenden Zielsetzung handelte.
Korpustyp: EU
Po czwarte, Urząd wyraził wątpliwości co do tego, czy cena sprzedaży poniżej wartości rynkowej może być usprawiedliwiona w oparciu o zasadę inwestora działającego w ramach gospodarki rynkowej, tzn. czy Gmina Miejska postępowała tak, jak jakikolwiek inwestor prywatny, biorąc pod uwagę ograniczenie czasowe oraz reformę szpitali rozpoczętą przez rząd.
Viertens bezweifelte die Überwachungsbehörde, dass ein unter dem Marktwert liegender Verkaufspreis mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichen Handelns eines Investors gerechtfertigt werden kann, d.h. dass die Stadtverwaltung angesichts der zeitlichen Zwänge und der von der Regierung eingeleiteten Krankenhausreform wie jeder andere Privatinvestor handelte.
Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo odniosła się do swoich wcześniejszych argumentów oraz utrzymywała, po pierwsze, iż cele leżące u podstaw przepisów rozdziału 18B.2.1 pt. „Sprzedaż w drodze bezwarunkowego przetargu” Wytycznych dotyczących pomocy państwa zostały osiągnięte pomimo tego, iż sprzedaży nie upubliczniono w sposób przewidziany w Wytycznych.
Die Stadtverwaltung Oslo verwies auf ihre früheren Argumente und bestand erstens darauf, dass die den Bestimmungen von Kapitel 18B.2.1 Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren des Leitfadens für staatliche Beihilfen zugrunde liegende Zielsetzung erreicht wurde, obwohl der Verkauf nicht in der im Leitfaden vorgesehenen Art und Weise publiziert worden war.
Korpustyp: EU
Po czwarte, Gmina Miejska „nie może uznać, iż Urząd określił właściwy rynek domów czynszowych, ani zrozumieć tego, w jaki sposób prowadzi to Urząd do wniosku, iż Fredensborg Boligutleie ANS jest w rzeczywistości lub potencjalnie rynkowym konkurentem podobnych przedsiębiorstw w Norwegii i innych państwach EOG”.
Viertens konnte die Stadtverwaltung „nicht erkennen, dass die Überwachungsbehörde den maßgeblichen Markt für Mietwohnungen definiert hätte und wie dies die Überwachungsbehörde zu der Schlussfolgerung veranlasst, dass Fredensborg Boligutleie ANS tatsächlich oder potenziell mit ähnlichen Unternehmen in Norwegen oder anderen EWR-Staaten im Wettbewerb steht“.