linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gmina Gemeinde 498 Kommune 35





Verwendungsbeispiele

gmina Gemeinde
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W gminach w województwie Troms i Finnamark język lapoński jest językiem równorzędnym z językiem norweskim.
Samisch ist in einigen Gemeinden in den Regionen Troms und Finnmark mit dem Norwegischen gleichgestellt.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gmina położona jest w powiecie staszowskim, w województwie świętokrzyskim.
Die Gemeinde liegt im Kreis Staszów in der Woiwodschaft Heiligkreuz.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, ale to nie moja osobista zasługa. To gmina.
Es kommt nicht von mir, sondern von der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Obiekt jest nieużytkowany, a jego właścicielm jest Gmina Miasto Sławno.
Das Bauwerk ist heute nicht benutzt und gehört der Gemeinde Sławno.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Czy gmina Våler nabyła Haslemoen Leir na warunkach rynkowych?
Hat die Gemeinde Haslemoen Leir zu marktüblichen Bedingungen erworben?
   Korpustyp: EU
Rozciągnięty na długość kurort Jonsdorf jest największą gminą w Górach Żytawskich.
Der langgestreckte Kurort Jonsdorf ist die größte Gemeinde im Zittauer Gebirge.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Notodden jest gminą w okręgu Telemark w południowo-wschodniej Norwegii.
Notodden ist eine Gemeinde in der Provinz Telemark im Südosten Norwegens.
   Korpustyp: EU
Tak prowadzone grupy mogą być wspieranee finansowo przez gminę.
Diese moderierten Gruppen könnten von der Gemeinde gefördert werden.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
Ponadto Komisja wyraziła wątpliwości, czy inwestor prywatny miałby szansę na podobną pomoc jak gmina.
Außerdem hat sie bezweifelt, ob ein Privatinvestor ähnliche Beihilfen wie die Gemeinde erhalten hätte.
   Korpustyp: EU
Gmina – wypełnia się dla domów będących własnością gminy lub miasta.
Gemeinde – wird bei Gebäuden angegeben, deren Eigentümer die Gemeinde oder die Stadt ist.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gmina wiejska

gmina miejska Stadt 5


70 weitere Verwendungsbeispiele mit "gmina"

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Gmina się spóźnia z wpłatą.
Wir warten auf Geld vom Amt.
   Korpustyp: Untertitel
Sądziłam, że gmina Sollerod stosuje pewną politykę.
Ich dachte, Sölleröd hätte diesbezüglich eine bestimmte Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Mieszkania i zakłady razem? Sądziłam, że gmina Sollero…
Die Trennung vo…private…privaten Wohnhäusern und Institutione…
   Korpustyp: Untertitel
Gmina Miejska poczyniła kilka uwag w kwestii tych mieszkań.
Im Zusammenhang mit den Wohnungen trug die Stadtverwaltung verschiedene Argumente vor.
   Korpustyp: EU
W 2001 r. gmina Narvik sprzedała 49,99 % swoich udziałów spółkom Vesterålskraft AS i Hålogalandskraft AS.
2001 verkaufte Narvik 49,99 % seiner Anteile an die beiden Energieunternehmen Vesterålskraft AS und Hålogalandskraft AS.
   Korpustyp: EU
Początkowo gmina Narvik spodziewała się nadwyżki w wysokości 3,5 mln NOK.
Ursprünglich hatte Narvik mit einem Überschuss von 3,5 Mio. NOK gerechnet.
   Korpustyp: EU
Jednocześnie gmina uzyskała gwarancję, że prace budowlane w Damplein zostaną podjęte.
Zugleich habe sie die Gewissheit erhalten, dass die Bauarbeiten am Damplein ausgeführt würden.
   Korpustyp: EU
VECAI twierdzi, iż gmina Appingedam nie może zostać zakwalifikowana jako region peryferyjny.
VECAI macht des Weiteren geltend, Appingedam könne nicht als eine Randregion betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Gmina Engerdal nie została objęta badaniem, ale jest uwzględniona w dodatkowym powiadomieniu.
Der Kreis Engerdal war nicht in die Studie einbezogen, ist aber Teil der zusätzlichen Notifizierung.
   Korpustyp: EU
ZUS, Gmina Miejska Częstochowa, PFRON i województwo śląskie zasygnalizowały zgodę na restrukturyzację na szczególnych zasadach.
Die ZUS, die Stadtgemeinde Częstochowa, PFRON und die Woiwodschaft Schlesien haben ihre Zustimmung zu einer Sonderumstrukturierung signalisiert.
   Korpustyp: EU
Data urodzenia/Miejsce urodzenia: 23.11.1950, Bijela Voda, gmina Sokolac, Bośnia i Hercegowina
Geburtsdatum/Geburtsort: 23.11.1950, Bijela Voda, Kanton Sokolac, Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU
Po drugie Gmina Miejska zwróciła uwagę, iż proces sprzedaży należy widzieć w świetle ograniczeń czasowych.
Zweitens wies die Stadtverwaltung darauf hin, dass die zeitlichen Zwänge, unter denen der Verkauf erfolgte, berücksichtigt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Reforma szpitali wprowadzana przez rząd była przyczyną ograniczenia czasowego, któremu podlegała Gmina Miejska.
Ursache der zeitlichen Zwänge, denen die Stadtverwaltung unterworfen war, war eine von der Regierung durchgeführte Krankenhausreform.
   Korpustyp: EU
Firmę OPAK zaangażowała Gmina Miejska Oslo do dokonania oceny wartości mieszkań jako portfela.
OPAK wurde von der Stadtverwaltung Oslo beauftragt, die Wohnungen als Portfolio zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo wydaje się twierdzić, iż sprzedaż przeprowadzono zgodnie z wyżej przytoczonymi przepisami.
Die Stadtverwaltung Oslo macht offenbar geltend, dass der Verkauf in Übereinstimmung mit den oben zitierten Bestimmungen erfolgte.
   Korpustyp: EU
Karaimi to gmina etniczna i religijna, zamieszkująca głównie Izrael, ale odrębna od wyznawców judaizmu.
Die Karäer sind eine ethnische und religiöse Gemeinschaft, die vorwiegend in Israel angesiedelt ist, sich aber von den Bekennern des Judaismus unterscheidet.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Nieco dalej rozciągają się gminy Grasberg i Worpswede oraz gmina połączona Hambergen.
Etwas weiter entfernt liegen die Gemeinden Grasberg und Worpswede sowie die Samtgemeinde Hambergen.
Sachgebiete: geografie verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeśli przeleci nad nami Luftwaffe, zobaczy, że mamy mundury jak trzeba. A nasza gmina ocaleje!
Wenn Bomber über den Zug fliegen oder Deutsche auftauchen, ist alles ordnungsgemäß, und wir sind gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja Znaków Pokuty Służba dla Pokoju z siedzibą w Berlinie Gmina Miejska Oświęcim.
Aktion Sühnezeichen Friedensdienste mit Sitz in Berlin Stadtgemeinde Oświęcim.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
W dniu 16 października 2000 r. gmina Narvik i NEAS sformalizowały to porozumienie poprzez podpisanie umowy, na mocy której gmina Narvik sprzedała uprawnienia do energii koncesyjnej na warunkach opisanych powyżej.
Am 16. Oktober 2000 wurde diese Vereinbarung mit der Unterzeichnung des Vertrags zwischen Narvik und NEAS, mit dem Narvik die Rechte an Konzessionsstrom zu den obengenannten Bedingungen verkaufte, offiziell besiegelt.
   Korpustyp: EU
Sama Gmina Miejska Oslo stwierdziła (pismo z dnia 14 maja 2003 r.), iż: „Gmina Miejska nie twierdzi, że procedura, wedle której postępowano, kiedy sprzedawano mieszkania, była w pełni zgodna z wymaganiami wymienionymi w Wytycznych.
Die Stadtverwaltung Oslo erklärte selbst (in dem Schreiben vom 14. Mai 2003): Die Stadtverwaltung wird nicht argumentieren, dass das Verfahren, nach dem die Wohnungen verkauft wurden, vollständig mit den Anforderungen des Leitfadens im Einklang stand.
   Korpustyp: EU
W 2001 r. gmina Narvik zbyła 49,99 % swoich udziałów w NEAS na rzecz Vesterålskraft AS i Hålogalandskraft AS.
2001 verkaufte Narvik 49,99 % seiner NEAS-Anteile an Vesterålskraft AS und Hålogalandskraft AS.
   Korpustyp: EU
Podkreślają one po pierwsze, że umowę zawarto, ponieważ sytuacja finansów gminy Narvik była napięta i gmina potrzebowała płynnego kapitału.
Sie betonen, dass die Vereinbarung geschlossen wurde, weil die finanziellen Mittel von Narvik begrenzt waren und Narvik flüssiges Kapital benötigte.
   Korpustyp: EU
Dodatkowo w 1999 r., przed zawarciem umowy sprzedaży w 2000 r., gmina Narvik poniosła straty na sprzedaży energii koncesyjnej.
Des Weiteren hatte Narvik 1999 vor dem Abschluss der Vereinbarung über den Verkauf von Konzessionsstrom im Jahr 2000 Verluste beim Verkauf ihres Konzessionsstroms verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Jeżeli podstawą prawną jest program pomocy zatwierdzony przez Urząd – data zatwierdzenia oraz numer referencyjny pomocy państwa Region i gmina
Angabe des Genehmigungsdatums und der Referenznummer bei den von der Überwachungsbehörde genehmigten Beihilferegelungen
   Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo odniosła się do faktu, iż Akershus uznał, że wartość obliczona przez firmę Catella nie odzwierciedla wartości rynkowej.
Die Stadtverwaltung Oslo wies darauf hin, dass nach Auffassung von Akershus der von Catella berechnete Wert nicht den Marktwert widerspiegelte.
   Korpustyp: EU
Niemniej jednak Gmina Miejska uznała, iż sprzedaż przeprowadzono w sposób zapewniający osiągnięcie celu leżącego u podstaw przepisu.
Die Stadtverwaltung vertrat jedoch die Auffassung, dass der Verkauf so durchgeführt wurde, dass die dieser Bestimmung zugrunde liegende Zielsetzung erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
1. Gmina sporządzi dla swojej administracji i działów godpodarczych, a także dla przedsiębiorstw komunalnych Bilans GZD i go opublikuje.
Sie erstellt im eigenen Verwaltungs- und Wirtschaftsteil, in den gemeindeeigenen Betrieben und Unternehmen die Gemeinwohl-Bilanz und veröffentlicht diese.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
Do końca 1998 r. gmina Narvik sprzedała swoje roczne uprawnienia do około 128 GWh energii koncesyjnej przedsiębiorstwu NEAS w ramach umów krótko- i długoterminowych.
Bis Ende 1998 verkaufte Narvik ihre jährlichen Rechte an etwa 128 GWh Konzessionsstrom im Rahmen von kurz- oder längerfristigen Verträgen an NEAS.
   Korpustyp: EU
Na początku 1999 r. gmina Narvik, nie uzyskawszy porozumienia z NEAS, sprzedała jednak swoją energię koncesyjną na giełdzie energii elektrycznej po cenie kasowej.
Anfang 1999 jedoch verkaufte Narvik nach Scheitern einer vertraglichen Vereinbarung mit NEAS ihren Konzessionsstrom zu Spotpreisen an einer Strombörse.
   Korpustyp: EU
Przykładowo w okresie od kwietnia 1999 r. do grudnia 1999 r. gmina Narvik straciła na sprzedaży energii koncesyjnej 2,3 mln NOK.
Beispielsweise machte Narvik im Zeitraum von April 1999 bis Dezember 1999 beim Verkauf des Konzessionsstroms einen Verlust in Höhe von 2,3 Mio. NOK.
   Korpustyp: EU
W dalszej części niniejszej decyzji Urząd ocenia zatem, czy gmina Narvik działała jak prywatny inwestor przy zawieraniu umowy w celu sprzedaży uprawnień do energii koncesyjnej.
Demnach prüft die Überwachungsbehörde im Folgenden, ob Narvik beim Abschluss des Vertrags über den Verkauf ihrer Rechte an Konzessionsstrom als privater Marktinvestor gehandelt hatte.
   Korpustyp: EU
Z drugiej strony gmina Narvik i NEAS zlecili po dwie oceny zewnętrznym ekspertom, jak opisano wyżej w punktach 26 i 29.
Andererseits wurden von Narvik und von NEAS jeweils zwei Bewertungen durch externe Berater beauftragt (siehe Randnummern (26) bis (29) oben).
   Korpustyp: EU
W lipcu 2008 r., OB złożyła skargę, w której zarzuciła, że gmina miejska Oppdal zamierzała sprzedać nieruchomość gnr 271/8 spółce SDO bez przeprowadzenia publicznej procedury przetargowej.
Im Juli 2008 legte OB bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 an SDO mit der Begründung ein, dass der Verkauf ohne öffentliche Ausschreibung erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU
W związku z tym gmina jest uprawniona do corocznego otrzymywania od koncesjonariuszy pewnej ilości tak zwanej „energii koncesyjnej” z tytułu eksploatacji wodospadu.
Deshalb hat sie jedes Jahr Anspruch auf eine bestimmte Menge an sogenanntem „Konzessionsstrom“ der Wasserkraftwerksbetreiber.
   Korpustyp: EU
Ponadto gmina Asker jest położona w pobliżu Oslo i odnotowuje ciągły wzrost liczby ludności, co zazwyczaj ma dodatni wpływ na ceny nieruchomości.
Hinzu kommt, dass Asker in der Nähe von Oslo liegt und einen stetigen Bevölkerungszuwachs zu verzeichnen hat, was sich in der Regel ebenfalls positiv auf die Grundstückspreise auswirkt.
   Korpustyp: EU
Władze niderlandzkie stwierdziły w piśmie, które wpłynęło w dniu 18 listopada 2005 r., że planowanie jest opóźnione, a gmina Amsterdam nadal pracuje nad przygotowaniem projektu i warunków inwestycji.
In einem am 18. November 2005 registrierten Schreiben erklärten die niederländischen Behörden, dass bei der zeitlichen Planung eine Verzögerung eingetreten sei und dass Amsterdam noch immer mit der Planung des Vorhabens und der Ausarbeitung der Investitionsbedingungen beschäftigt sei.
   Korpustyp: EU
W dokumentacji od Gminy Miejskiej Oslo [7], Gmina Miejska po pierwsze twierdziła, iż sprzedaż spełniała wymagania stawiane w Wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa [8].
In ihren Unterlagen [7], machte die Stadtverwaltung Oslo erstens geltend, dass der Verkauf die Anforderungen des Leitfadens der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen erfülle [8].
   Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo wybrała ofertę firmy Sunndal Collier & Co ASA i dnia 8 maja 2001 r. firma Sundal Collier & Co ASA, której sukcesorem jest Fredensborg, podpisała umowę.
Die Stadtverwaltung Oslo beschloss, das Angebot von Sunndal Collier & Co ASA anzunehmen und am 8. Mai 2001 unterzeichnete Sunndal Collier & Co ASA, deren Nachfolger Fredensborg ist, den Vertrag.
   Korpustyp: EU
Pismem z dnia 11 maja 2001 r. Gmina Miejska zwróciła się z prośbą do OPAK o dokonanie oceny tego faktu w ich ocenie wartości.
Mit Schreiben vom 11. Mai 2001 forderte die Stadtverwaltung OPAK auf, die sich daraus ergebenden Konsequenzen für die Wertermittlung von OPAK zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Podpisując umowę dnia 31 maja 2001 r., Gmina Miejska Oslo sprzedała te 1744 mieszkań w całości po cenie 715 mln NOK firmie Fredensborg.
Mit Unterzeichnung des Vertrags am 31. Mai 2001 verkaufte die Stadtverwaltung Oslo die 1744 Wohnungen en bloc zu einem Preis von 715 Mio. NOK an Fredensborg.
   Korpustyp: EU
Gmina Miejska zaangażowała dwie firmy, FIGA i Nortakst DA, tworzące komisję [15] (zwane dalej FIGA/Nortakst), do przeprowadzenia nowej oceny wartości.
Die beiden Firmen FIGA und Nortakst DA, die einen Ausschuss bildeten [15] (im Folgenden „FIGA/Nortakst“ genannt) wurden von der Stadtverwaltung beauftragt, eine neue Wertermittlung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Po drugie, Gmina Miejska utrzymywała, iż ocena wartości firmy OPAK spełnia wymogi proceduralne rozdziału 18B.2.2 pt. „Sprzedaż z pominięciem bezwarunkowego przetargu” Wytycznych dotyczących pomocy państwa.
Zweitens argumentierte die Stadtverwaltung, dass die Wertermittlung von OPAK die Verfahrensanforderungen von Kapitel 18B.2.2 „Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren“ des Leitfadens für staatliche Beihilfen erfülle.
   Korpustyp: EU
To, iż cena sprzedaży może znajdować się w ramach rozsądnego przedziału, pokazuje w dalszej kolejności procedura przetargowa, którą zorganizowała Gmina Miejska Oslo, a przeprowadził Akershus.
Dass der Endverkaufspreis innerhalb einer angemessenen Marge liegen könnte, wird außerdem durch das Bietverfahren gezeigt, das von der Stadtverwaltung Oslo organisiert und von Akershus durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Gmina wyjaśniła, że pomimo iż kilka stron wyraziło zainteresowanie kupnem niektórych budynków obozu wewnętrznego, chciała ona znaleźć kupca, który mógłby zapewnić jednolity rozwój i optymalne wykorzystanie obozu wewnętrznego.
Von mehreren Seiten sei Interesse an einigen der Gebäude im inneren Camp bekundet worden, doch sie suche einen Käufer, der die einheitliche Entwicklung und optimale Nutzung des inneren Camps gewährleisten könne.
   Korpustyp: EU
Gmina Neuhausen/Spree położona jest na południu Brandenburgii, w środku pięknych Łużyc Dolnych, tonie w unikalnym krajobrazie lasów, łąk i pól.
Neuhausen/Spree liegt im Süden des Landes Brandenburg, inmitten der schönen Niederlausitz, eingebettet in einer einzigartigen Naturlandschaft aus Wäldern, Wiesen und Feldern.
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Dla każdego z poniższych projektów gmina otrzyma jedno nasionko dmuchawca (Logo ruchu GZD). Podobnie jak w kateegoriach hoteli lub pensjonatów, można uzyskać od jednego do pięciu nasionek:
Für jede der folgenden Aktivitäten gibt es ein „Löwenzahn-Sämchen“ (das Logo der Bewegung). Wie bei Hotels oder Pensionen können ein bis fünf Sämchen erreicht werden:
Sachgebiete: geografie verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
W piśmie z dnia 14 maja 2003 r. od Gminy Miejskiej Oslo, Gmina Miejska odniosła się do bezwarunkowego przetargu (por. rozdział 18B.2.1 Wytycznych dotyczących pomocy państwa) oraz stwierdziła, iż: „Gmina Miejska nie twierdzi, że procedura stosowana przy sprzedaży mieszkań była w pełni zgodna z wymogami wymienionymi w Wytycznych.
In dem Schreiben der Stadtverwaltung Oslo vom 14. Mai 2003 nahm diese auf das bedingungsfreie Bietverfahren (vgl. Kapitel 18B.2.1 des Leitfadens für staatliche Beihilfen) Bezug und erklärte dazu Folgendes: „Die Stadtverwaltung wird nicht argumentieren, dass das Verfahren, nach dem die Wohnungen verkauft wurden, vollständig mit den Anforderungen des Leitfadens im Einklang stand.
   Korpustyp: EU
Na podstawie dowodów udostępnionych Urzędowi przez władze norweskie i wyjaśnień dotyczących odpowiednich różnic, wydaje się, że gmina Narvik uzyskała cenę porównywalną z ceną uzyskiwaną w ramach sprzedaży elektrowni w latach 1999 i w 2000.
Aufgrund der Nachweise, die der Überwachungsbehörde von den norwegischen Behörden zur Verfügung gestellt wurden, sowie aufgrund der Erläuterungen zu den entsprechenden Differenzen hat Narvik allem Anschein nach einen Preis erzielt, der mit dem Verkauf von Wasserkraftwerken in den Jahren 1999 und 2000 vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU
Na podstawie tych elementów Urząd, ważąc różne argumenty, doszedł do wniosku, że gmina Narvik, zawierając z przedsiębiorstwem NEAS umowę dotyczącą sprzedaży uprawnień do energii koncesyjnej, działała w ramach swojej swobody uznania jak prywatny inwestor.
Auf der Grundlage all dieser Kriterien ist die Überwachungsbehörde zu der Schlussfolgerung gelangt, das Narvik beim Abschluss des Vertrags mit NEAS über den Verkauf ihrer Rechte an Konzessionsstrom nach eigenem Ermessen eines marktwirtschaftlich handelnden Investors gehandelt hat.
   Korpustyp: EU
Z raportu opublikowanego w 2001 r. przez Statskonsult wynika, że gmina miejska Oslo umożliwiła od 1996 r. konkurencję w zakresie eksploatacji i utrzymania dróg, co zaowocowało ograniczeniem kosztów eksploatacji i utrzymania o około 20 %.
Aus einem 2001 von Statskonsult veröffentlichten Bericht könne geschlossen werden, dass die Stadtverwaltung Oslo die Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für ihre Straßen für den Wettbewerb öffnete, woraus sich im Bereich Betrieb und Instandhaltung eine Kostensenkung von ca. 20 % ergeben habe.
   Korpustyp: EU
Dnia 30 maja 2001 r. Rada Miasta Oslo („Bystyret”) zdecydowała o sprzedaży mieszkań, a dnia 31 maja 2001 r. Gmina Miejska podpisała umowę z Fredensborg Boligutleie ANS (zwanym dalej Fredensborg) w sprawie sprzedaży mieszkań.
Am 30. Mai 2001 beschloss der Stadtrat von Oslo („Bystyret“), die Wohnungen zu verkaufen, und am 31. Mai 2001 unterzeichnete die Stadtverwaltung einen Vertrag mit Fredensborg Boligutleie ANS (im Folgenden „Fredensborg“ genannt) über den Verkauf der Wohnungen.
   Korpustyp: EU
Ministerstwo poinformowało Urząd, iż dnia 25 lipca 2001 r. Gubernator okręgów Oslo i Akershus zdecydował, iż Gmina Miejska Oslo nie może zgodnie z prawem przenieść prawa własności, zanim gubernator nie podejmie ostatecznej decyzji.
Das Ministerium unterrichtete die Überwachungsbehörde darüber, dass die Bezirksregierung von Oslo und Akershus am 25. Juli 2001 entschieden habe, dass die Stadtverwaltung Oslo das Eigentumsrecht nicht rechtmäßig übertragen könne, bevor die Bezirksregierung ihre endgültige Entscheidung getroffen habe.
   Korpustyp: EU
W odniesieniu do procesu sprzedaży (patrz punkt 2.2 poniżej), Gmina Miejska stwierdziła, że: „Nie ma sporu co do tego, iż wymogi proceduralne Wytycznych dotyczących pomocy państwa nie były w pełni przestrzegane w niniejszym przypadku”.
Zum Verkaufsverfahren (siehe Nummer 2.2) erklärte die Stadtverwaltung, dass „nicht bestritten werde, dass die Verfahrensvorschriften des Leitfadens für staatliche Beihilfen im vorliegenden Fall nicht gänzlich eingehalten worden seien“.
   Korpustyp: EU
Gmina Miejska wyciągnęła następujący wniosek: „Sprzedaż przeprowadzono w drodze szeroko nagłośnionego, otwartego i bezwarunkowego przetargu, chociaż okres, w którym mieszkania wprowadzano do obrotu, był krótszy aniżeli okres wymagany zgodnie z Wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa.
Abschließend stellte die Stadtverwaltung Folgendes fest: „Der Verkauf wurde nach einem hinreichend publizierten allgemeinen und bedingungsfreien Bietverfahren durchgeführt, auch wenn der Zeitraum, in der die Wohnungen in Verkauf gebracht wurden, kürzer als der im Leitfaden für staatliche Beihilfen vorgeschriebene Zeitraum war.
   Korpustyp: EU
Firmę Catella zaangażowała Gmina Miejska Oslo dnia 14 marca 2003 r., udzielając jej upoważnienia do dokonania całościowej oceny wartości rynkowej mieszkań w ramach jednego portfela (sprzedaż wszystkich mieszkań w tym samym czasie jednemu nabywcy).
Catella wurde von der Stadtverwaltung Oslo am 14. März 2003 beauftragt, den Marktwert der Wohnungen als Portfolio (alle Wohnungen werden gleichzeitig an einen Käufer verkauft) zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo zwróciła się z prośbą o dokonanie korekty szacunku firmy OPAK w celu ujęcia korekty wartości niektórych umów najmu z powodu rzeczywistych okoliczności nieuwzględnionych w początkowym szacunku.
Die Stadtverwaltung Oslo bat OPAK um Vornahme einer Anpassung der Bewertung, um einer Wertberichtigung bei einigen Mietverträgen Rechnung zu tragen, die auf verschiedene in der ursprünglichen Bewertung nicht berücksichtigte faktische Gegebenheiten zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU
Co do rozdziału 18B.2.2 Wytycznych dotyczących pomocy państwa w kwestii sprzedaży z pominięciem bezwarunkowego przetargu (ocena wartości przez niezależnego eksperta), Gmina Miejska utrzymywała, iż sprzedaż przeprowadzono zgodnie z tym przepisem.
In Bezug auf Kapitel 18B.2.2 des Leitfadens für staatliche Beihilfen (Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren — Wertermittlung durch einen unabhängigen Gutachter) führte die Stadtverwaltung an, dass der Verkauf im Einklang mit dieser Bestimmung erfolgt sei.
   Korpustyp: EU
Co więcej Gmina Miejska uznała, iż wycenę dokonaną przez firmę OPAK (ocena wartości użyta przez Gminę Miejską) uzyskano „przed negocjacjami w sprawie sprzedaży” oraz zgodnie z „ogólnie przyjętymi wskaźnikami rynkowymi i standardami wyceny”.
Des Weiteren vertrat die Stadtverwaltung die Auffassung, dass die von OPAK durchgeführte Bewertung (die von der Stadtverwaltung verwendet wurde) „vor den Verkaufsverhandlungen“ und nach „allgemein anerkannten Marktindikatoren und Bewertungsstandards“ erfolgt sei.
   Korpustyp: EU
Na koniec, „Gmina Miejska nie może na podstawie argumentów przedstawionych przez Urząd uznać, iż presja czasowa spowodowana reformą szpitali nie jest istotna przy dokonywaniu oceny tego, czy cena uzyskana za mieszkania jest niższa aniżeli wartość rynkowa”.
Schließlich „kann die Stadtverwaltung aus den von der Überwachungsbehörde vorgebrachten Argumenten nicht entnehmen, dass die durch die Krankenhausreform bedingten zeitlichen Zwänge für die Beurteilung der Frage, ob der für die Wohnungen erzielte Preis unter dem Marktwert lag, nicht relevant sind.“
   Korpustyp: EU
Gmina Miejska twierdziła, że wszyscy potencjalni nabywcy usytuowani w Norwegii zostali poinformowani o zbliżającej się sprzedaży oraz że było małe zainteresowanie inwestowaniem w norweski rynek mieszkań czynszowych wśród inwestorów nieprowadzących jeszcze działalności na rynku w Norwegii.
Die Stadtverwaltung führte an, dass alle potenziellen, in Norwegen niedergelassenen Käufer über den anstehenden Verkauf informiert worden seien und Investoren, die noch nicht in Norwegen niedergelassen sind, wenig Interesse an Investitionen auf dem norwegischen Mietwohnungsmarkt hätten.
   Korpustyp: EU
Sugerowano, między innymi, że Gmina Miejska uważa, iż szacunku firmy OPAK dokonano „w celu ustalenia wartości rynkowej w oparciu o ogólnie przyjęte wskaźniki rynkowe i standardy wyceny” oraz iż szacunku dokonano „przed negocjacjami w sprawie sprzedaży”.
Die Stadtverwaltung vertrat somit die Auffassung, dass die Bewertung von OPAK durchgeführt wurde, „um den Marktwert auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards zu ermitteln“. und dass die Wertermittlung „vor den Verkaufsverhandlungen“, erfolgte.
   Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo twierdziła, iż nawet gdyby uznano, że uzyskana cena jest poniżej wartości rynkowej, sprzedaż nie stanowiłaby pomocy w myśl art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, gdyż rynek, na którym działa firma Fredensborg, nie zawiera elementów handlu transgranicznego.
Die Stadtverwaltung Oslo argumentierte, dass der Verkauf — selbst wenn sich herausstellen sollte, dass der erzielte Preis unter dem Marktwert lag — keine Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellte, da der Markt, auf dem Fredensborg agiert, keine Elemente grenzüberschreitenden Handels enthält.
   Korpustyp: EU
powiat, województwo, którego zadaniem będzie przygotowanie jak największej liczby gmin do procesu GZD (Gmina GZD) oraz regionalne sterowanie procesem implementowania i pomocy przedsiębiorstwom GZD. Regiony powiatowe mogą wspólnie pracować nad przystąpieniem wojwództwa do programu Województwo GZD.
eines Landkreises, Bezirks, Viertels oder Bundeslandes (z. B. Mühlviertel, Vintschgau, Allgäu, Thurgau), der sich zum Ziel setzt, möglichst viele Gemeinden zu Gemeinwohl-Gemeinden zu machen und die Prozesse für Unternehmen regional zu steuern und zu fördern.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
Gmina Miejska utrzymywała, iż została dokonana ocena przez niezależnego eksperta zgodnie z rozdziałem 18B.2.2 Wytycznych dotyczących pomocy państwa oraz iż różnica, wynosząca 3,4 %, pomiędzy ceną sprzedaży a oceną wartości jest zgodna z warunkami rynkowymi opisanymi w rozdziale 18B.2.2b) Wytycznych dotyczących pomocy państwa [9].
Sie führte an, dass in Übereinstimmung mit Kapitel 18B.2.2 des Leitfadens für staatliche Beihilfen ein unabhängiges Gutachten erstellt worden sei und dass die Abweichung von 3,4 % zwischen dem Verkaufspreis und dem ermittelten Wert gemäß der Beschreibung in Kapitel 18B.2.2 Buchstabe b des Leitfadens für staatliche Beihilfen den Marktverhältnissen entspreche [9].
   Korpustyp: EU
W piśmie od Gminy Miejskiej Oslo dołączonym do pisma z dnia 7 lutego 2003 r. z Ministerstwa Handlu i Przemysłu, Gmina Miejska poddała w wątpliwość kwestię, czy szacunek ten odzwierciedla wartość mieszkań oraz stwierdziła, iż szacunek firmy OPAK najlepiej odzwierciedla wartość rynkową.
Im Schreiben der Stadtverwaltung Oslo, das dem Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 7. Februar 2003 beigefügt war, bestritt die Stadtverwaltung, dass diese Wertermittlung den Wert der Wohnungen widerspiegele, und zog den Schluss, dass die Wertermittlung von OPAK den Marktwert am besten wiedergebe.
   Korpustyp: EU
Po pierwsze, Urząd odniósł się do procesu sprzedaży oraz, uwzględniając fakt, że sprzedaż nie była ogłaszana zgodnie z Wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa, wyraził wątpliwości co do tego, czy Gmina Miejska Oslo działała zgodnie z celami leżącymi u podstaw przepisów rozdziału 18B.2.1 Wytycznych dotyczących pomocy państwa (sprzedaż w ramach bezwarunkowego przetargu).
Erstens nahm die Überwachungsbehörde auf das Verkaufsverfahren Bezug und äußerte in Anbetracht dessen, dass der Verkauf nicht gemäß dem Leitfaden für staatliche Beihilfen publiziert worden war, Zweifel daran, dass die Stadtverwaltung Oslo im Einklang mit der den Bestimmungen von Kapitel 18B.2.1 des Leitfadens für staatliche Beihilfen (Verkauf mit bedingungsfreiem Bietverfahren) zugrunde liegenden Zielsetzung handelte.
   Korpustyp: EU
Po czwarte, Urząd wyraził wątpliwości co do tego, czy cena sprzedaży poniżej wartości rynkowej może być usprawiedliwiona w oparciu o zasadę inwestora działającego w ramach gospodarki rynkowej, tzn. czy Gmina Miejska postępowała tak, jak jakikolwiek inwestor prywatny, biorąc pod uwagę ograniczenie czasowe oraz reformę szpitali rozpoczętą przez rząd.
Viertens bezweifelte die Überwachungsbehörde, dass ein unter dem Marktwert liegender Verkaufspreis mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichen Handelns eines Investors gerechtfertigt werden kann, d.h. dass die Stadtverwaltung angesichts der zeitlichen Zwänge und der von der Regierung eingeleiteten Krankenhausreform wie jeder andere Privatinvestor handelte.
   Korpustyp: EU
Gmina Miejska Oslo odniosła się do swoich wcześniejszych argumentów oraz utrzymywała, po pierwsze, iż cele leżące u podstaw przepisów rozdziału 18B.2.1 pt. „Sprzedaż w drodze bezwarunkowego przetargu” Wytycznych dotyczących pomocy państwa zostały osiągnięte pomimo tego, iż sprzedaży nie upubliczniono w sposób przewidziany w Wytycznych.
Die Stadtverwaltung Oslo verwies auf ihre früheren Argumente und bestand erstens darauf, dass die den Bestimmungen von Kapitel 18B.2.1 Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren des Leitfadens für staatliche Beihilfen zugrunde liegende Zielsetzung erreicht wurde, obwohl der Verkauf nicht in der im Leitfaden vorgesehenen Art und Weise publiziert worden war.
   Korpustyp: EU
Po czwarte, Gmina Miejska „nie może uznać, iż Urząd określił właściwy rynek domów czynszowych, ani zrozumieć tego, w jaki sposób prowadzi to Urząd do wniosku, iż Fredensborg Boligutleie ANS jest w rzeczywistości lub potencjalnie rynkowym konkurentem podobnych przedsiębiorstw w Norwegii i innych państwach EOG”.
Viertens konnte die Stadtverwaltung „nicht erkennen, dass die Überwachungsbehörde den maßgeblichen Markt für Mietwohnungen definiert hätte und wie dies die Überwachungsbehörde zu der Schlussfolgerung veranlasst, dass Fredensborg Boligutleie ANS tatsächlich oder potenziell mit ähnlichen Unternehmen in Norwegen oder anderen EWR-Staaten im Wettbewerb steht“.
   Korpustyp: EU