Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estonię bardzo często stawia się za wzór niewielkiego kraju, który potrafi wykorzystać gospodarkę rynkową i zaawansowane technologie przemysłowe.
Estland wird oft als Beispiel gepriesen, wie ein kleines Land von einer offenen Wirtschaft und Hightech profitieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Po prostu mechanizacja jest bardziej produktywna, wydajna i możliwa do utrzymania niż ludzka praca w niemal każdym sektorze dzisiejszej gospodarki.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Nauka i usługi stają się coraz ważniejsze, nie mogą one jednak zastąpić branży produkcyjnej jako siły napędowej gospodarki.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gospodarkadie Wirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W 2009 r. gospodarka Słowacji będzie rozwijać się wolniej.
2009 wird die slowakische Wirtschaft langsamer wachsen.
Korpustyp: EU
Mimo że gospodarka szwedzka jest stabilna i reformy gospodarcze są kontynuowane, możliwe są dalsze postępy w zwiększaniu konkurencji i podwyższaniu stopy zatrudnienia w poszczególnych grupach społecznych.
Zwar ist die schwedische Wirtschaft solide, und Wirtschaftsreformen werden durchgeführt, aber es könnten weitere Fortschritte bei der Intensivierung des Wettbewerbs und der Erhöhung der Beschäftigungsquote bestimmter Bevölkerungsgruppen erzielt werden.
Korpustyp: EU
pomóc Europie przygotować się do skorzystania na ponownym ożywieniu gospodarczym, tak by gospodarka europejska była w stanie sprostać wymogom konkurencyjności i zrównoważonego rozwoju oraz przyszłym potrzebom przedstawionym w strategii lizbońskiej.
Vorbereitung Europas auf den Aufschwung, damit die europäische Wirtschaft dann daraus auch Nutzen ziehen und — wie in der Lissabon-Strategie skizziert — den Anforderungen im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Zukunftsfähigkeit gerecht werden kann.
Korpustyp: EU
W tym aspekcie, postępowanie wyjaśniające pozwoliło Komisji na stwierdzenie, że gospodarka Saint-Pierre-et-Miquelon do 1993 r. charakteryzowała się prawie wyłącznie zależnością od rybołówstwa przemysłowego, a później – zależnością od sektora publicznego i zamówień publicznych [48].
Hierzu konnte die Kommission infolge des Prüfverfahrens feststellen, dass dieWirtschaft von Saint-Pierre und Miquelon bis 1993 durch eine nahezu vollständige Abhängigkeit vom gewerblichen Fischfang und anschließend durch eine Abhängigkeit vom öffentlichen Sektor und öffentlichen Aufträgen gekennzeichnet war [48].
Korpustyp: EU
Zjednoczone Królestwo sugeruje, że gospodarka gibraltarska jest bardziej podatna na wstrząsy spowodowane konkurencją podatkową niż większość gospodarek oraz że spółki mogą nie być w stanie pozwolić sobie na opuszczenie dużego Państwa Członkowskiego z taką łatwością, jak mogą dokonać tego w przypadku Gibraltaru.
Das Vereinigte Königreich führt an, dass die gibraltarische Wirtschaft empfindlicher als die meisten anderen Länder auf Erschütterungen durch den Steuerwettbewerb reagiert und dass es sich Unternehmen möglicherweise nicht leisten können, einen großen Mitgliedstaat so leicht zu verlassen wie Gibraltar.
Korpustyp: EU
Od czwartego kwartału 2008 r. gospodarka Bośni i Hercegowiny odczuwa w coraz większym stopniu negatywne skutki międzynarodowego kryzysu gospodarczego i finansowego, czego przejawem jest zmniejszenie PKB i obrotów handlowych oraz spadek dochodów budżetowych.
Die bosnische Wirtschaft ist seit dem vierten Quartal 2008 zunehmend von den Auswirkungen der internationalen Wirtschafts- und Finanzkrise betroffen, was sich in einem Rückgang der Wirtschaftsleistung, des Handels und der Steuereinnahmen niederschlägt.
Korpustyp: EU
Drugim elementem jest, bez wątpienia, gospodarka.
Der zweite Aspekt ist ganz klar dieWirtschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zamieniłoby owe 5 miliardów euro w 50-80 miliardów euro w inwestycjach, których gospodarka Europy obecnie potrzebuje.
Dies hätte die 5 Milliarden EUR in 50-80 Milliarden EUR in Investitionen verwandeln können, die wir derzeit für die europäische Wirtschaft benötigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problem zaczyna się wtedy, gdy gospodarka zwalnia, indeksy giełd ostro spadają, pojawiają się problemy z bezrobociem.
Die Probleme beginnen dann, wenn dieWirtschaft sich verlangsamt, Aktienmarktindizes abrupt fallen und Probleme mit der Arbeitslosigkeit beginnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ubiegłym roku gospodarka brytyjska skurczyła się o 4,8 %.
Im letzten Jahr ist die britische Wirtschaft um 4,8 % zurückgegangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkader Wirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(13) Dodatkowe wysiłki, które powinna podjąć gospodarka europejska, wymagają między innymi zapewnienia działania zmienionego systemu wspólnotowego z najwyższą możliwą wydajnością ekonomiczną i na podstawie w pełni zharmonizowanych w obrębie Wspólnoty warunków przyznawania uprawnień do emisji.
(13) Die der europäischen Wirtschaft abverlangten zusätzlichen Bemühungen setzen unter anderem voraus, dass das überarbeitete Gemeinschaftssystem in der Gemeinschaft mit höchstmöglichem Grad an wirtschaftlicher Effizienz und auf Basis vollständig harmonisierter Zuteilungsbedingungen funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że gospodarka kraju oparta na bankowości i turystyce, już osłabiona ogólnoświatowym kryzysem finansowym, walczy o ożywienie;
C. in der Erwägung, dass Banken und Fremdenverkehr – die Stützen der bahrainischen Wirtschaft – bereits durch die Weltfinanzkrise geschwächt sind und hart um eine Wiederbelebung kämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że gospodarka kraju oparta na bankowości i turystyce, już osłabiona ogólnoświatowym kryzysem finansowym, walczy o ożywienie;
in der Erwägung, dass Banken und Fremdenverkehr – die Stützen der bahrainischen Wirtschaft – bereits durch die Weltfinanzkrise geschwächt sind und hart um eine Wiederbelebung kämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Jedynie w okresach znacznego pogorszenia koniunktury gospodarczej lub znacznego wzrostu bezrobocia, w tym w okresie po nim następującym oraz w okresie, gdy gospodarka działa poniżej swych potencjalnych możliwości, państwom członkowskim zezwala się na czasowe odejście od ścieżki dostosowania wymaganej w ramach prowadzenia racjonalnej i zrównoważonej polityki budżetowej, o której mowa w akapicie czwartym.
Nur bei einem schweren Konjunkturabschwung oder einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit, einschließlich in der Zeit nach einem solchen Abschwung sowie im Zeitraum, in dem das Potential derWirtschaft nicht ausgeschöpft wird, wird den Mitgliedstaaten gestattet, vorübergehend von dem bei einer effizienten und nachhaltigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy właściwy organ krajowy lub wyznaczony organ krajowy może zaproponować EBC podjęcie działań na mocy ust. 2, aby zaradzić konkretnej sytuacji, w jakiej znalazł się system finansowy i gospodarka w państwie członkowskim danego organu.
Jede nationale zuständige Behörde oder eine nationale benannte Behörde kann der EZB vorschlagen, im Rahmen von Absatz 2 tätig zu werden, um der besonderen Situation des Finanzsystems und derWirtschaft in ihrem Mitgliedstaat zu begegnen.
Korpustyp: EU
Nowoczesna gospodarka stwarza niekiedy sytuacje, w których duża liczba osób może ponieść szkodę w wyniku tych samych bezprawnych praktyk związanych z naruszeniem praw przyznanych na mocy prawa Unii, stosowanych przez jeden lub więcej podmiotów gospodarczych lub innych podmiotów („sytuacja wystąpienia szkody zbiorowej”).
In der modernen Wirtschaft kommt es bisweilen zu Ereignissen, bei denen eine Vielzahl von Personen durch dieselbe rechtswidrige Verhaltensweise, bei der durch Unionsrecht garantierte Rechte von einem oder mehreren Handelsunternehmen oder sonstigen Personen verletzt werden, geschädigt werden kann („Massenschadensereignis“).
Korpustyp: EU
Sytuacja Ukrainy pod względem bilansu płatniczego i budżetu stała się niezwykle trudna i w dalszym ciągu szybko się pogarsza, a gospodarka zmierza ku kolejnej recesji.
Der Zahlungsbilanzsaldo und die Haushaltslage der Ukraine sind sehr bedenklich und verschlechtern sich aufgrund des Rückfalls derWirtschaft in eine Rezession rasch weiter.
Korpustyp: EU
Informacje przedstawione przez władze norweskie wskazują, że konkurencja na stosownym rynku zwiększyła się, co poskutkowało niższymi cenami zarówno eksploatacji, jak i utrzymania dróg, w związku z czym podatnicy i gospodarka jako całość odnieśli korzyści.
Von den norwegischen Behörden vorgelegte Informationen zeigen, dass sich der Wettbewerb in dem betreffenden Markt verstärkt hat und folglich zu niedrigeren Preisen sowohl für den Betrieb als auch für die Instandhaltung der Straßen geführt hat und somit sowohl den Steuerzahlern als auch derWirtschaft insgesamt zugutegekommen ist.
Korpustyp: EU
Ogólnie Rada Prezesów oczekuje , że w 2010 r. gospodarka strefy euro będzie rosnąć w umiarkowanym tempie , przy czym otoczenie gospodarcze nadal cechować będzie niepewność , a tempo wzrostu może być nierównomierne z powodu różnych czynników szczególnych .
Insgesamt rechnet der EZB-Rat mit einer gemäßigten Expansion derWirtschaft des Eurogebiets im Jahr 2010 in einem von Unsicherheit geprägten Umfeld , wobei sich der Wachstumsverlauf aufgrund einer Reihe von Sonderfaktoren möglicherweise uneinheitlich gestaltet .
Korpustyp: EU
W dalszej perspektywie , uwzględniwszy szereg czynników przejściowych , Rada Prezesów przewiduje , że gospodarka strefy euro będzie rosnąć w umiarkowanym , nadal nierównomiernym tempie , w warunkach niepewności .
Mit Blick auf die weitere Zukunft und unter Einbeziehung einer Reihe temporärer Faktoren rechnet der EZB-Rat in einem Umfeld , das von Unsicherheit geprägt ist , weiterhin mit einem moderaten und nach wie vor uneinheitlichen Wachstum derWirtschaft des Euroraums .
Korpustyp: EU
gospodarkaVolkswirtschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wyraża uznanie dla sygnatariuszy umowy za ułatwienie postępów w dziedzinie reform celnych w regionie Afryki Zachodniej, zwłaszcza biorąc pod uwagę status Wybrzeża Kości Słoniowej, którego gospodarka jest jedną z najbardziej zaawansowanych i najlepiej prosperujących w tym regionie i które jest również liderem w dziedzinie handlu i rozwoju gospodarczego;
beglückwünscht die Unterzeichner des Abkommens zu den erzielten Fortschritten bei den Zollreformen in der westafrikanischen Region, insbesondere angesichts der Stellung von Côte d'Ivoire in der westafrikanischen Region als eine der fortschrittlichsten und wohlhabendsten Volkswirtschaften sowie als treibende Kraft bei der Entwicklung von Handel und Wirtschaft;
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że stosunki pomiędzy społeczeństwami obywatelskimi w Europie i Stanach Zjednoczonych opierają się na silnych, wspólnych korzeniach i wartościach, takich jak demokracja, prawa człowieka i rządy prawa, stabilna gospodarka i stały rozwój,
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen den Zivilgesellschaften Europas und der Vereinigten Staaten auf starken Wurzeln und gemeinsamen Werten wie Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, auf nachhaltigen Volkswirtschaften und nachhaltiger Entwicklung beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zarówno w interesie gospodarki rosyjskiej, jak i gospodarki UE leży dywersyfikacja stosunków handlowych, ponieważ nieproporcjonalny udział handlu energią sprawia, że ich gospodarka podatna jest na zmiany cen tych produktów, jak pokazała przeszłość,
unter Hinweis darauf, dass es im Interesse der Volkswirtschaften sowohl Russlands als auch der EU liegt, ihre Handelsbeziehungen zu diversifizieren, da der unverhältnismäßig hohe Anteil der Energie am Handel ihre Volkswirtschaften für Preisschwankungen bei diesen Produkten anfällig macht, was die Vergangenheit gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
69. zauważa, że pod względem handlu towarami ekologicznymi gospodarka europejska stanowi ponad 35% rynku światowego oraz że przedsiębiorstwa europejskie mają w związku z tym dogodną możliwość skorzystania z globalnej gospodarki ekologicznej, a to równoważy przynajmniej część wpływu na PKB;
69. weist darauf hin, dass auf die europäischen Volkswirtschaften mehr als 35 % des Weltmarkts für handelbare Umweltgüter entfallen und dass europäische Unternehmen deshalb gute Voraussetzungen haben, Vorteile aus einer weltweiten umweltgerechten Wirtschaft zu ziehen, wobei dadurch zumindest ein Teil der Auswirkungen auf das BIP ausgeglichen wird;
Korpustyp: EU DCEP
2. zauważa, że pod względem handlu towarami ekologicznymi gospodarka europejska stanowi ponad 35% rynku światowego oraz że przedsiębiorstwa europejskie mają w związku z tym dobrą okazję do wykorzystania globalnej gospodarki ekologicznej, a to równoważy przynajmniej część wpływu na PKB;
2. weist darauf hin, dass auf die europäischen Volkswirtschaften mehr als 35 % des Weltmarkts für handelbare Umweltgüter entfallen und dass europäische Unternehmen deshalb gute Voraussetzungen haben, Vorteile aus einer weltweiten umweltgerechten Wirtschaft zu ziehen, wobei dadurch zumindest ein Teil der Auswirkungen auf das BIP ausgeglichen wird;
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że stosunki pomiędzy społeczeństwami obywatelskimi w Europie i Stanach Zjednoczonych opierają się na silnych podstawach i wspólnych wartościach, takich jak demokracja, prawa człowieka i rządy prawa, stabilna gospodarka i stały rozwój,
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen den Zivilgesellschaften Europas und der Vereinigten Staaten auf starken Wurzeln und gemeinsamen Werten wie Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, auf nachhaltigen Volkswirtschaften und nachhaltiger Entwicklung beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pokój, demokracja, prawa człowieka i praworządność oraz prawo międzynarodowe, zrównoważona gospodarka i trwały rozwój stanowią podzielane wspólne wartości leżące u podstaw partnerstwa transatlantyckiego, które jest kamieniem węgielnym polityki zewnętrznej UE, a także jej globalnej polityki gospodarczej,
in der Erwägung, dass Frieden, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, Völkerrecht, nachhaltige Volkswirtschaften und eine nachhaltige Entwicklung gemeinsame Werte sind, die die Grundlage für die transatlantische Partnerschaft bilden, die ein Eckpfeiler der EU-Außenpolitik und ihrer globalen Wirtschaftspolitik ist,
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że gospodarka państw Ameryki Środkowej w dużym stopniu zależy od sektora rolniczego oraz mając w związku z tym na uwadze, że przepisy dotyczące rolnictwa w układzie o stowarzyszeniu powinny uwzględnić znaczące skutki społeczno-gospodarcze, zarówno jeżeli chodzi o wsparcie rozwoju gospodarczego Ameryki Środkowej, jak i o produkty UE;
G. in der Erwägung, dass die mittelamerikanischen Volkswirtschaften stark von der Landwirtschaft abhängen und dass in dem Assoziierungsabkommen folglich die beträchtlichen sozioökonomischen Auswirkungen seiner Bestimmungen im Bereich der Landwirtschaft sowohl auf die Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung Mittelamerikas als auch auf die Erzeugnisse der EU berücksichtigt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Wszystko wskazuje na to, że Indie, których gospodarka jest jedną z najszybciej rozwijających się na świecie, staną się w najbliższych latach kluczowym strategicznym partnerem UE.
Indien ist dabei, als eine der am schnellsten wachsenden Volkswirtschaften der Welt zu einem strategischen Schlüsselpartner der EU in den kommenden Jahren zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Wysoko i nisko wykwalifikowani pracownicy, których potrzebuje nasza gospodarka, mogą kierować się ku szarej strefie lub ku gospodarczym konkurentom Europy, jeżeli postrzegać będą Unię jako niegościnną.
· hoch und niedrig qualifizierte Arbeitnehmer, die unsere Volkswirtschaften benötigen, können in die Schattenwirtschaft abgedrängt oder in die Arme der wirtschaftlichen Konkurrenten Europas getrieben werden, wenn sie Europa als ungastlich wahrnehmen;
Korpustyp: EU DCEP
gospodarkaWirtschaft der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na tym terenie znajduje si…piąta co do wielkości gospodarka świata, i nikt nikogo nie zna.
Wäre es ein Land, hätte es die fünftgrößte Wirtschaftder Welt und keiner kennt den anderen.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że gospodarka UE zależy w znacznym stopniu od importu surowców z krajów trzecich, a dostęp do surowców odgrywa kluczową rolę dla konkurencyjności UE,
in der Erwägung, dass die Wirtschaftder Europäischen Union in hohem Maße von Rohstoffeinfuhren aus Drittländern abhängt und dass der Zugang zu Rohstoffen von entscheidender Bedeutung dafür ist, die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla konieczność podjęcia środków, dzięki którym gospodarka UE będzie mogła utrzymać swoją konkurencyjność i dostosować się do nowych warunków wynikających z cen energii;
unterstreicht, dass Maßnahmen getroffen werden müssen, die es der Wirtschaftder EU ermöglichen, weiterhin wettbewerbsfähig zu bleiben und sich an das neue Energiepreisumfeld anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla konieczność podjęcia środków, dzięki którym gospodarka UE będzie mogła utrzymać swoją konkurencyjność i dostosować się do nowych warunków wynikających z cen energii;
unterstreicht, dass Maßnahmen getroffen werden müssen, die es der Wirtschaftder Europäischen Union ermöglichen, weiterhin wettbewerbsfähig zu bleiben und sich an das neue Energiepreisumfeld anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla konieczność podjęcia środków, dzięki którym gospodarka UE będzie mogła utrzymać swoją konkurencyjność i dostosować się do nowych warunków wynikających z cen ropy;
unterstreicht, dass Maßnahmen getroffen werden müssen, die es der Wirtschaftder EU ermöglichen, weiterhin wettbewerbsfähig zu bleiben und sich an das durch den Ölpreis veränderte Umfeld anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowe wysiłki, które ma podjąć gospodarka wspólnotowa, wymagają między innymi, aby zmieniony system wspólnotowy funkcjonował w sposób możliwie najbardziej efektywny ekonomicznie i na podstawie w pełni zharmonizowanych w obrębie Wspólnoty warunków przydziału.
Die der Wirtschaftder Gemeinschaft abverlangten zusätzlichen Bemühungen setzen unter anderem voraus, dass das überarbeitete Gemeinschaftssystem mit einem höchstmöglichen Grad an wirtschaftlicher Effizienz und unter vollständig harmonisierten Zuteilungsbedingungen in der Gemeinschaft funktioniert.
Korpustyp: EU
Korzystają na tym nie tylko konsumenci, ale również cała gospodarka UE.
Davon profitieren nicht nur die Verbraucher, sondern auch die gesamte Wirtschaftder EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W razie katastrofy mieszkańcy tego obszaru odczują bezpośrednio jej skutki. Ucierpi także gospodarka tych krajów i środowisko w ogóle.
Bei einer Katastrophe werden die Anrainer direkt geschädigt, und zudem werden die Wirtschaftder betreffenden Länder und die Umwelt allgemein in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dynamicznie rozwijająca się gospodarka słowacka spełnia kryteria konwergencji wymienione w traktacie z Maastricht.
Die dynamische Wirtschaftder Slowakei erfüllt die im Maastricht-Vertrag festgeschriebenen Konvergenzkriterien.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Traktat lizboński potwierdza, że gospodarka UE jest społeczną gospodarką rynkową i przyznaje UE nowe uprawnienia w takich obszarach, jak zmiany klimatu i polityka energetyczna.
Der Vertrag von Lissabon bekräftigt erneut, dass es sich bei der Wirtschaftder EU um eine soziale Marktwirtschaft handelt und räumt der EU neue Vollmachten in Bereichen wie dem Klimawandel und der Energiepolitik ein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkaBewirtschaftung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
d) „gospodarka” oznacza zbieranie, transportowanie, odzyskiwanie oraz unieszkodliwianie odpadów, łącznie z nadzorem nad tego rodzaju operacjami, jak również postępowanie z miejscami unieszkodliwiania odpadów po ich zamknięciu;
d) „Bewirtschaftung“ bezeichnet das Einsammeln, die Beförderung, die Verwertung und die Beseitigung von Abfällen, einschließlich der Überwachung dieser Verfahren sowie der Nachsorge von Beseitigungsanlagen nach deren Schließung;
Korpustyp: EU DCEP
d) „gospodarka” oznacza zbieranie, transportowanie, przetwarzanie , odzyskiwanie oraz unieszkodliwianie odpadów, łącznie z nadzorem nad tego rodzaju operacjami, jak również postępowanie z miejscami unieszkodliwiania odpadów po ich zamknięciu;
d) „Bewirtschaftung“ bezeichnet das Einsammeln, die Beförderung, die Behandlung, die Verwertung und die Beseitigung von Abfällen, einschließlich der Überwachung dieser Verfahren sowie der Nachsorge von Beseitigungsanlagen nach deren Schließung;
Korpustyp: EU DCEP
44. popiera stworzenie mechanizmu służącego ograniczeniu emisji spowodowanych wylesianiem i degradacją lasów i zwiększeniu naturalnego pochłaniania emisji gazów cieplarnianych, wspierającego ochronę różnorodności biologicznej; popiera też rolę, jaką odgrywa w krajach rozwijających się ochrona lasów, zrównoważona gospodarka leśna i zwiększenie ilości CO 2 magazynowanej w lasach (REDD+);
44. befürwortet die Einrichtung eines Mechanismus zur Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Schädigung von Wäldern (REDD) und zur verstärkten Nutzung natürlicher Prozesse zur Beseitigung von Treibhausgasemissionen, die zur Erhaltung der biologischen Vielfalt beitragen; unterstützt die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern sowie den Ausbau des Kohlenstoffspeichers Wald in Entwicklungsländern (REDD+);
Korpustyp: EU DCEP
iv) ochrona, poprawa stanu i gospodarka dziedzictwem
Schutz, Aufwertung und Bewirtschaftung des
Korpustyp: EU DCEP
Taka gospodarka ma z kolei istotną rolę do odegrania w zakresie zwalczania zmian klimatu, zachowania bioróżnorodności, utrzymania praw człowieka rdzennej ludności oraz przyczynienia się do trwałego rozwoju.
Diese Bewirtschaftung spielt wiederum eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung der Klimaänderung, der Erhaltung der Artenvielfalt, der Wahrung der Menschenrechte autochthoner Bevölkerungen und den Maßnahmen für nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
iv) ochrona, poprawa stanu i gospodarka dziedzictwem przyrodniczym , sprzyjające zrównoważonemu rozwojowi gospodarczemu.
iv) Schutz, Aufwertung und Bewirtschaftung des natürlichen Erbes als Beitrag zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung ;
Bodenmelioration, Flurbereinigung, Bewirtschaftung der landwirtschaftlichen Wasserressourcen, landwirtschaftliche Infrastruktur Artikel 33 erster, zweiter, achter und neunter Gedankenstrich
Korpustyp: EU
To, czego nam potrzeba to redukcja pojemności odpadów, zaplanowana gospodarka odpadami oraz odpowiednio zorganizowany transport.
Erforderlich sind eine Verringerung der Abfallmenge, eine planvolle Bewirtschaftung und ein sachgemäßer Transport.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkaVolkswirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemal żadna inna gospodarka na świecie nie jest uzależniona od eksportu w takim stopniu jak Europa.
Wie kaum eine andere Volkswirtschaft der Erde ist Europa auf den Export angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że według MFW w 2007 r. pozytywnego rozwoju gospodarczego doświadczy każdy kraj afrykański za wyjątkiem Zimbabwe, którego gospodarka w ostatnim dziesięcioleciu zmniejszyła się o 40%, a w tym roku zmniejszy się o kolejne 5,7%,
in der Erwägung, dass den Angaben des IWF zufolge jedes afrikanische Land im Jahr 2007 ein positives Wirtschaftswachstum verzeichnen wird, ausgenommen Simbabwe, dessen Volkswirtschaft im letzten Jahrzehnt um 40% geschrumpft ist und in diesem Jahr um weitere 5,7% schrumpfen wird,
Korpustyp: EU DCEP
(8) Przekroczenie jednej lub kilku orientacyjnych wartości progowych nie musi koniecznie oznaczać powstawania zaburzeń równowagi makroekonomicznej lub społecznej , ponieważ polityka gospodarcza powinna uwzględniać wzajemne powiązania między zmiennymi makroekonomicznymi i społecznymi, a także moment cyklu koniunkturalnego, w którym aktualnie znajduje się gospodarka .
(8) Das Über- bzw. Unterschreiten eines Richtwerts oder mehrerer Richtwerte muss nicht zwangsläufig bedeuten, dass makroökonomische oder soziale Ungleichgewichte entstehen, da die Wirtschaftspolitik Wirkungszusammenhängen zwischen makroökonomischen und sozialen Variablen sowie dem jeweiligen Zeitpunkt eines Konjunkturzyklus einer bestimmten Volkswirtschaft Rechnung tragen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Nowoczesna i oparta na rozwoju technologicznym gospodarka wymaga nowoczesnego i wydajnego systemu płatniczego .
Eine moderne , technologiebasierte Volkswirtschaft braucht ein effizientes , modernes Zahlungsverkehrssystem .
Korpustyp: EU
Unia Europejska powinna także przekazywać Wybrzeżu Kości Słoniowej więcej wsparcia technicznego i administracyjnego lepszej jakości, aby jego gospodarka mogła czerpać maksymalne korzyści ze wstępnej umowy o partnerstwie gospodarczym.
Zudem ist eine bessere technische und administrative Unterstützung vonseiten der Europäischen Union wünschenswert, um zu gewährleisten, dass Côte d'Ivoire seine Volkswirtschaft anpasst und den größtmöglichen Nutzen aus dem Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen ziehen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie tylko Republika Słowacka, ale także Unia Europejska jako całość, skorzysta z głębszej integracji kiedy ta pomyślna i szybko rozwijająca się gospodarka zostanie przyłączona.
Nicht nur die Slowakische Republik, sondern auch die Europäische Union insgesamt wird von dieser tiefer greifenden Integration profitieren, wenn diese sehr erfolgreiche und sich rasch entwickelnde Volkswirtschaft dem Euro-Währungsgebiet beitritt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To najważniejsza gospodarka na Bałkanach, a bez Bałkanów Europa nie stanie się jedną całością.
Es ist die wichtigste Volkswirtschaft auf dem Balkan, und ohne die Balkanländer wird es keine europäische Einheit geben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Są one szczególnie ważne, gdyż żadna dynamicznie rozwijająca się gospodarka nie jest w stanie obejść się bez tych gałęzi produkcji.
Die eben genannten Wirtschaftsbereiche sind besonders wichtig, weil keine sich schnell entwickelnde Volkswirtschaft ohne diese Produktionssektoren florieren kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkadie Volkswirtschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że gospodarka UE w większości sektorów już teraz jest jedną z najbardziej otwartych na świecie,
in der Erwägung, dass die Europäische Union in den meisten Sektoren bereits eine der offensten Volkswirtschaften der Welt ist,
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że gospodarka UE w większości sektorów już teraz jest jedną z najbardziej otwartych na świecie i że UE przyczyniła się już w dużym stopniu do znacznego rozwoju globalnego handlu w ciągu ostatnich pięćdziesięciu lat, sama również odnosząc korzyści z tego tytułu;
weist darauf hin, dass die Europäische Union in den meisten Sektoren bereits eine der offensten Volkswirtschaften der Welt ist und in den letzten 50 Jahren wesentlich zu der erheblichen Expansion des globalen Handels beigetragen sowie davon profitiert hat;
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że gospodarka UE już teraz jest jedną z najbardziej otwartych na świecie,
G. in der Erwägung, dass die EU bereits eine der offensten Volkswirtschaften der Welt ist,
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że w większości sektorów gospodarka UE już teraz jest jedną z najbardziej otwartych na świecie i że UE w dużym stopniu przyczyniła się do znacznego rozwoju globalnego handlu, sama również odnosząc duże korzyści z tego tytułu;
weist darauf hin, dass die EU in den meisten Sektoren bereits eine der offensten Volkswirtschaften weltweit ist und dass sie in hohem Maße zu der erheblichen Ausweitung des Welthandels beigetragen bzw. von ihr profitiert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Poza tym, nawet kiedy mowa w nim o kryzysie i trudnościach, z jakimi ma do czynienia gospodarka, wzywa się w nim Komisję do zachowania czujności, tak aby nie można było poddać w wątpliwość konkurencję.
Ebenso bedauerlich ist es, dass trotz der angesprochenen Krise und der Schwierigkeiten, mit denen sich dieVolkswirtschaften konfrontiert sehen, darauf gepocht wird, dass die Kommission wachsam sein muss, damit der Wettbewerb nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy na szczeblu europejskim gospodarka ulega załamaniu i następuje utrata zaufania do systemu finansowego, stopniowo znikają małe i średnie przedsiębiorstwa i spada zatrudnienie, nie możemy przymykać oczu na problemy piętrzące się na wsi, w rolnictwie, w gospodarce wiejskiej i w kwestii zatrudnienia na szczeblu lokalnym.
Wenn auf europäischer Ebene dieVolkswirtschaften zusammenbrechen, sämtliches Vertrauen in das Finanzsystem verloren gegangen ist, kleine und mittelständische Unternehmen allmählich verschwinden und die Beschäftigung zurückgeht, können wir nicht die Augen vor den Problemen verschließen, die in den ländlichen Gebieten, der Landwirtschaft und ländlichen Wirtschaft sowie in der regionalen Beschäftigung auftreten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W miarę jak odradza się gospodarka i przemysł państw członkowskich , popyt na gaz będzie stale rósł.
Da sich dieVolkswirtschaften und die Industrie der Mitgliedstaaten erholen, wird die Nachfrage nach Gas immer mehr steigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkawirtschaftlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konieczne jest udzielenie tym krajom, których gospodarka jest często całkowicie zależna od cukru, wsparcia finansowego.
Es ist unbedingt notwendig, dass diese Länder, von denen viele wirtschaftlich fast völlig von Zucker abhängig sind, finanzielle Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Badania w zakresie gospodarki biologicznej mogą być korzystne dla krajów rozwijających się, w których gospodarka jest w znacznym stopniu uzależniona od rolnictwa.
Von der Forschung im Bereich Bio-Wirtschaft können Entwicklungsländer profitieren, die wirtschaftlich weitgehend vom Agrarsektor abhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ustalenie darczyńców instytucjonalnych, którzy są skłonni przekazać, używany, ale wciąż działający sprzęt laboratorium finansowanemu ze środków publicznych, instytucji badawczej lub akademickiej albo agencji rządowej Państw-Stron, których gospodarka zaliczana jest do rozwijających się lub znajduje się w fazie transformacji.
Ermittlung von Geberinstitutionen, die bereit sind, gebrauchte, aber noch funktionsfähige Laborgeräte und -ausrüstungen an aus öffentlichen Mitteln finanzierte Labors, Forschungs- oder Universitätsinstitute oder Regierungseinrichtungen in Vertragsstaaten, die wirtschaftlich zu den Entwicklungs- oder Transformationsländern zählen, weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Dostarczenie pewnej ilości najważniejszego sprzętu w celu podniesienia jakości i zwiększenia dokładności analiz chemicznych w laboratoriach finansowanych ze środków publicznych Państw-Stron, których gospodarka zaliczana jest do rozwijających się lub znajduje się w fazie transformacji
Bereitstellung bestimmter Grundausrüstungen, um die Qualität und Genauigkeit der chemischen Analysen zu verbessern, die von aus öffentlichen Mitteln finanzierten Labors in Vertragsstaaten, die wirtschaftlich zu den Entwicklungs- oder Transformationsländern zählen, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
W sytuacji, gdy gospodarka przeżywa kryzys, władze odczuwają pokusę ograniczenia nakładów na badania.
Wenn es wirtschaftlich abwärts geht, kürzen Behörden gern Forschungsmittel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, Unia zamierza podjąć się ograniczenia nawet do 30%, jeżeli inne kraje rozwinięte doprowadzą do porównywalnych ograniczeń oraz jeśli kraje rozwijające się, których gospodarka jest bardziej zaawansowana, wniosą odpowiedni wkład do tych działań.
Zweitens, die Union beabsichtigt eine Reduktion um 30 %, sofern sich andere Industrieländer zu vergleichbaren Emissionsreduzierungen und die wirtschaftlich weiter fortgeschrittenen Entwicklungsländer zu einem angemessenen Beitrag verpflichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkaeine Wirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Evgeni Kirilov (BG): Bułgaria ma bardzo bogatą kulturę, historię i tradycję tolerancji.. nasza gospodarka szybko się rozwija, rośnie nowa generacja przedsiębiorców.
„Bulgarien hat eine reiche Kultur und Geschichte und eine Tradition der Toleranz, wir haben eine schnelle wachsende Wirtschaft und eine neue Unternehmer-Generation.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że gospodarka niskoemisyjna będzie również wiązała się z nowymi wyzwaniami i możliwościami w zakresie warunków zatrudnienia i pracy oraz wyraża pragnienie, by kwestia ta została włączona do strategii zrównoważonego rozwoju;
verweist darauf, dass eineWirtschaft mit einem geringen CO2-Ausstoss neue Herausforderungen und Möglichkeiten hinsichtlich der Beschäftigungsmöglichkeiten und -bedingungen mit sich bringen wird und möchte, dass dieser Punkt in die Strategie zur nachhaltigen Entwicklung aufgenommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Gdy gospodarka pogrąża się recesji, wartość waluty spada.
Wenn eineWirtschaft in eine Rezession verfällt, wird der Wert der Währung eher fallen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polityczne warunki konieczne dla wykonania tego zobowiązania to socjalizacja podstawowych środków produkcji i centralne planowanie życia gospodarczego z jednoczesną kontrolą w obszarze podstawowych potrzeb obywateli, inaczej mówiąc, władza ludu i ludowa gospodarka.
Die politischen Voraussetzungen für die Umsetzung dieses Ziels sind die Verstaatlichung der grundlegenden Produktionsmittel und die zentrale Planung des Wirtschaftslebens, mit einer Kontrolle durch das Volk und die Arbeiterklassen, in anderen Worten, die Macht des Volkes und eineWirtschaft des Volkes.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobnie jeżeli gospodarka znajduje się w stagnacji bądź nawet kurczy się, podobnie dzieje się z jej walutą, co prowadzi do szybkiego zwiększenia się eksportu i naprawy gospodarki, zakładając oczywiście, że jej sektory przemysłu wytwórczego i usługowego nie zostały zniszczone w procesie globalizacji.
Analog gilt, wenn eineWirtschaft stagniert oder sogar abnimmt, sinkt auch der Wert der Währung, was zu einem Export-Boom und damit zu einer Erholung der Wirtschaft führt, immer vorausgesetzt natürlich, dass die produzierenden und die Dienstleistungsindustrien des Landes noch nicht durch die Globalisierung zerstört wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że zakłada się przede wszystkim, iż wniosłaby ona swój wkład, tak więc jest to gospodarka, która może przezwyciężyć obecne trudności.
Ich denke, die Grundidee ist, dass es einen Beitrag leisten würde, dass es eineWirtschaft ist, die die gegenwärtigen Schwierigkeiten überwinden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkaÖkonomie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mamy do czynienia z sytuacją: "gospodarka kontra ekologia”, ale "gospodarka i ekologia”.
Es geht nicht um "Ökonomie gegen Ökologie"; es geht um Ökonomie und Ökologie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówił, że gospodarka jest ważna, ale nie posunął się do tego, aby patrzeć na wszystko przez pryzmat zysku.
Er sagte, Ökonomie sei wichtig, ging aber nicht so weit zu sagen, dass alles nur aus dem Blickwinkel des Gewinns betrachtet werden solle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opracowując i wdrażając nowoczesną europejską politykę przemysłową i nowoczesną europejską politykę ochrony środowiska naturalnego, możemy pokazać, że gospodarka i ekologia nie stanowią naturalnych przeciwieństw, a także że możliwe jest w przyszłości sprostanie wyzwaniom w zakresie ochrony środowiska naturalnego poprzez zastosowanie racjonalnego ekonomicznego podejścia w połączeniu z nowoczesną technologią.
Eine moderne europäische Industriepolitik und eine moderne europäische Umweltpolitik können demonstrieren, dass Ökonomie und Ökologie sich nicht in einem natürlichen Gegensatz befinden, sondern dass es möglich ist, die ökologischen Herausforderungen der Zukunft durch vernünftige Ökonomie und moderne Technologie zu lösen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiele osób uważa, że środowisko naturalne i gospodarka to dwa przeciwstawne pojęcia, podczas gdy jedynym sposobem zapewnienia trwałego dobrobytu jest stworzenie gospodarki przyjaznej dla środowiska.
Manche glauben, dass Ökologie und Ökonomie immer noch ein Gegensatz seien. Dabei wird nur eine ökologische Wirtschaftsweise auf Dauer Prosperität sichern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Słowo "gospodarka” pochodzi od greckiego słowa, które oznacza zarządzanie domem.
Das Wort "Ökonomie" kommt aus dem Griechischen und bedeutet so viel wie die Kunst der Haushaltsführung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkadie Bewirtschaftung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
27. zachęca Agencję, aby kontynuowała wysiłki w zakresie dalszego rozwoju metod komunikacji w celu zwrócenia większej uwagi mediów na wyniki swoich badań, a w ten sposób podsycenia publicznej debaty na temat istotnych zagadnień dotyczących środowiska naturalnego, takich jak zmiany klimatyczne, różnorodność biologiczna oraz gospodarka zasobami naturalnymi;
27. ermutigt die Agentur, ihre Bemühungen um eine Weiterentwicklung ihrer Kommunikationsmethoden fortzusetzen, um zu erreichen, dass in den Medien stärker über ihre Feststellungen berichtet wird, und auf diese Weise die öffentliche Debatte über wichtige Umweltfragen, wie z.B. den Klimawandel, die biologische Vielfalt und dieBewirtschaftung der natürlichen Ressourcen, anzuregen;
Korpustyp: EU DCEP
10. podkreśla, że gospodarka rybna jest w coraz większym stopniu oparta na danych naukowych, które stymulują badania stosowane w tej dziedzinie, promując wiedzę oraz sprzyjając postępowi technologicznemu i innowacyjności, zgodnie ze strategią Europa 2020 w zakresie promowania inteligentnego wzrostu;
10. betont, dass dieBewirtschaftung der Fischerei zunehmend auf wissenschaftlichen Daten beruht und dass dadurch die angewandte Forschung auf diesem Gebiet angekurbelt wird, was entsprechend dem Anliegen der Strategie EU 2020, intelligentes Wachstum zu fördern, den Aufbau von Wissen und die technologische Fortentwicklung und Innovation begünstigt;
Korpustyp: EU DCEP
, której ust. 5 stanowi, że woda stanowi wspólne dobro ludzkości i dlatego gospodarka zasobami wodnymi nie powinna podlegać zasadom rynku wewnętrznego,
zur Binnenmarktstrategie – Vorrangige Aufgaben 2003–2006, gemäß deren Ziffer 5 "dieBewirtschaftung der Wasserressourcen nicht den Regeln des Binnenmarkts unterliegen darf, da Wasser ein gemeinsames Gut der Menschheit darstellt",
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając rezolucję Parlamentu Europejskiego z dnia 11 marca 2004 r. w sprawie strategii rynku wewnętrznego i priorytetów na lata 2003-2006, której ust. 5 stanowi, że woda stanowi wspólne dobro ludzkości i dlatego gospodarka zasobami wodnymi nie powinna podlegać zasadom rynku wewnętrznego,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 11. März 2004 zur Binnenmarktstrategie – vorrangige Aufgaben 2003–2006, in der es unter Ziffer 5 die Auffassung vertrat, dass „dieBewirtschaftung der Wasserressourcen nicht den Regeln des Binnenmarkts unterliegen darf, da Wasser ein gemeinsames Gut der Menschheit darstellt“,
Korpustyp: EU DCEP
Uważam ponadto, że Agencja wykonuje bardzo ważną pracę i popieram niedawne wysiłki na rzecz większego zaangażowania społeczeństwa w debatę na temat istotnych zagadnień dotyczących środowiska naturalnego, takich jak zmiana klimatu, różnorodność biologiczna oraz gospodarka zasobami naturalnymi.
Außerdem denke ich, dass die Agentur sehr wichtige Arbeit leistet, und ich unterstütze die jüngsten Anstrengungen zur besseren Einbindung der Öffentlichkeit bei wichtigen Umweltfragen, wie Klimawandel, biologische Vielfalt und dieBewirtschaftung natürlicher Ressourcen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkadie Wirtschaft der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że gospodarka UE wyspecjalizowała się w produktach o znacznej wartości dodanej i wysokiej jakości, często chronionych znakami towarowymi, patentami lub oznaczeniami geograficznymi, co ze względu na ich charakter zwiększa prawdopodobieństwo ich podrobienia,
in der Erwägung, dass dieWirtschaftder Europäischen Union sich auf Erzeugnisse von hoher Qualität und erheblichem Mehrwert spezialisiert hat, die in vielen Fällen durch Marken, Patente oder geografische Angaben geschützt sind und somit naturgemäß am ehesten gefälscht werden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że gospodarka UE stoi przed rozmaitymi wyzwaniami, zarówno globalnymi jak i wewnętrznymi, takimi jak silna konkurencja, spowolniony wzrost gospodarczy, starzejące się społeczeństwo oraz rosnące obciążenie wypłatami należnych świadczeń emerytalnych,
in der Erwägung, dass dieWirtschaftder Europäischen Union sich derzeit unterschiedlichen Herausforderungen auf globaler und EU-Ebene gegenübersieht, wie etwa verschärftem Wettbewerb, schleppendem Wirtschaftswachstum, Überalterung der Bevölkerung und Zunahme der Versorgungsverpflichtungen im Rentenbereich,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że gospodarka UE jest nadal w dużej mierze uzależniona od importu ropy naftowej, a potencjalne nowe pola naftowe to w większości "nietypowe złoża", co zwiększa koszty inwestycji w ich rozwój,
in der Erwägung, dass dieWirtschaftder Europäischen Union nach wie vor stark von Ölimporten abhängig ist und dass potenzielle neue Ölfelder größtenteils "unkonventionelle Lagerstätten" sind, deren Erschließung höhere Investitionen erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
C. Ba. mając na uwadze, że gospodarka UE wyspecjalizowała się w produktach o znacznej wartości dodanej i wysokiej jakości, często chronionych znakami towarowymi, patentami lub oznaczeniami geograficznymi, co ze względu na ich charakter zwiększa prawdopodobieństwo ich podrobienia,
C. in der Erwägung, dass dieWirtschaftder Europäischen Union sich auf Erzeugnisse von hoher Qualität und erheblichem Mehrwert spezialisiert hat, die in vielen Fällen durch Marken, Patente oder geografische Angaben geschützt sind und somit naturgemäß am ehesten gefälscht werden;
Korpustyp: EU DCEP
gospodarkaWirtschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak pomimo wzrostu PKB, tempo rozwoju Libii jest niższe niż w przypadku innych zasobnych w ropę krajów, a tamtejsza gospodarka należy do najsłabiej zdywersyfikowanych w regionie, a inwestycje zagraniczne pozostają na łasce nieprzewidywalnych decyzji władcy.
Doch trotz der Wachstumsraten des BIP hinkt die Entwicklung des Landes anderen Ölnationen hinterher, und Libyen ist eine der am wenigsten diversifizierten Wirtschaften in der Region, ausländische Investitionen hängen nach wie vor von der Gnade der unvorhersehbaren Entscheidungen des Herrschers ab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handel nie odbywa się za zamkniętymi granicami, ani też tam, gdzie gospodarka przekształca się w twierdzę, dlatego też jest oczywiste, że Komisja opowiada się za liberalizacją handlu.
Handel findet nicht hinter geschlossenen Grenzen statt oder wenn Wirtschaften zu Festungen gemacht werden. Daher versucht die Kommission, die Liberalisierung des Handels voranzutreiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kryzys na rynku kredytów hipotecznych w Stanach Zjednoczonych skłonił niedawno ekspertów finansowych do stwierdzenia, że gospodarka i rynki finansowe są wzajemnie powiązane i że potrzebna jest szeroko zakrojona debata na temat poprawy zarządzania ryzykiem.
Die Immobilienkrise in den USA hat kürzlich Finanzexperten zu der Aussage veranlasst, die Wirtschaften und Finanzmärkte seien miteinander verknüpft und eine umfassende Diskussion zur Verbesserung des Risikomanagements sei vonnöten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiemy, że gospodarka nie może rozwijać się dynamicznie bez przemysłu ciężkiego, a przemysł nie może istnieć bez fabryk.
Wir wissen, dass Wirtschaften ohne Schwerindustrie nicht florieren können und dass die Industrie nicht ohne Fabriken bestehen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkaBewirtschaftung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zachęca Agencję, aby kontynuowała wysiłki w zakresie dalszego rozwoju metod komunikacji w celu zwrócenia większej uwagi mediów na wyniki swoich badań, a w ten sposób podsycenia publicznej debaty na temat istotnych zagadnień dotyczących środowiska naturalnego, takich jak zmiany klimatyczne, różnorodność biologiczna oraz gospodarka zasobami naturalnymi;
ermutigt die Agentur, ihre Bemühungen um die Weiterentwicklung ihrer Kommunikationsmethoden fortzusetzen, um die Medien stärker für ihre Erkenntnisse zu interessieren und damit der öffentlichen Debatte über wichtige Umweltthemen wie Klimawandel, biologische Vielfalt und Bewirtschaftungder natürlichen Ressourcen eine fundierte Grundlage zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
zgadza się w związku z powyższym z siedmioma kluczowymi kwestiami, które przedstawiono w celu włączenia ich do strategii zrównoważonego rozwoju (zmiany klimatyczne i mniej zanieczyszczające źródła energii, zdrowie publiczne, wykluczenie społeczne, demografia i migracja, gospodarka zasobami naturalnymi, zrównoważony transport, ubóstwo w skali światowej i wyzwania związane z rozwojem);
befürwortet in diesem Zusammenhang die sieben Schlüsselthemen, die für eine Einbeziehung in die revidierte Strategie für nachhaltige Entwicklung vorgeschlagen wurden (Klimawandel und sauberere Energie, öffentliche Gesundheit, soziale Ausgrenzung, Demografie und Migration, Bewirtschaftungder natürlichen Ressourcen, nachhaltiger Verkehr, globale Armut und Herausforderungen der Entwicklung);
Korpustyp: EU DCEP
3. zachęca EEA, aby kontynuowała wysiłki w zakresie dalszego rozwoju metod komunikacji w celu zwrócenia większej uwagi mediów na wyniki swoich badań, a w ten sposób podsycenia publicznej debaty na temat istotnych zagadnień dotyczących środowiska naturalnego, takich jak zmiany klimatyczne, różnorodność biologiczna oraz gospodarka zasobami naturalnymi;
3. ermutigt die EUA, ihre Bemühungen um die Weiterentwicklung ihrer Kommunikationsmethoden fortzusetzen, um die Medien stärker für ihre Erkenntnisse zu interessieren und damit der öffentlichen Debatte über wichtige Umweltthemen wie Klimawandel, biologische Vielfalt und Bewirtschaftungder natürlichen Ressourcen eine fundierte Grundlage zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
4. stwierdza, że nie można prowadzić polityki w zakresie jakości nie uwzględniając przyszłości wspólnej polityki rolnej oraz wyzwań, jakimi są między innymi zmiany klimatu, ochrona bioróżnorodności, zaopatrzenie w energię czy gospodarka zasobami wodnymi;
4. bekräftigt, dass die Qualitätspolitik untrennbar mit der Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik und mit solchen Herausforderungen wie Klimaschutz, Erhaltung der biologischen Vielfalt, Sicherung der Energieversorgung und Bewirtschaftungder Wasserressourcen verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
gospodarkadie Volkswirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednocześnie gospodarka afgańska w ogromnym stopniu opiera się na pomocy cywilnej i wydatkach wojskowych.
Gleichzeitig ist die afghanische Volkswirtschaft zu einem sehr großen Teil auf zivile Hilfsleistungen und Militärausgaben angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Japonia to trzecia największa gospodarka na świecie i piąty pod względem wielkości partner handlowy UE.
Japan ist die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt und der fünftgrößte Handelspartner der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ gospodarka ChRL znajduje się w okresie przejściowym, wartość normalna musiała być ustalona na podstawie informacji uzyskanych w odpowiednim państwie trzecim o gospodarce rynkowej zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. a) rozporządzenia podstawowego.
Da die VR China ein Land ist, dessen Volkswirtschaft sich in einer Übergangsphase befindet, musste der Normalwert nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung auf der Grundlage der in einem geeigneten Drittland mit Marktwirtschaft erhaltenen Informationen ermittelt werden.
Korpustyp: EU
Ponadto prawidłowe stosowanie przedmiotowej dyrektywy otworzy szanse dla takich otwartych gospodarek jak gospodarka grecka, w której również ważną rolę odgrywają usługi, zwłaszcza usługi w obszarze turystyki.
Zudem wird diese Richtlinie, wenn sie korrekt eingesetzt wird, eine Chance für offene Volkswirtschaften wie die griechische Volkswirtschaft bieten, in der Dienstleistungen, insbesondere Tourismusdienstleistungen - die Tourismusindustrie - so wichtig sind.-
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkaVolkswirtschaft der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oznacza to, że w EW-MFA gospodarka narodowa traktowana
Die nationale Volkswirtschaft wird somit im Rahmen der gesamtwirtschaftlichen Materialflussrechnungen als
Korpustyp: EU DCEP
Oznacza to, że w rachunkach EW-MFA gospodarka narodowa traktowana jest całościowo i nie są uwzględniane np. międzybranżowe dostawy produktów.
Die nationale Volkswirtschaft wird somit im Rahmen der gesamtwirtschaftlichen Materialflussrechnungen als Ganzes behandelt, d. h. die zwischen den Industriezweigen stattfindenden Produktströme werden nicht beschrieben.
Korpustyp: EU
Tymczasem stosunkowo mała, ale dynamiczna gospodarka Szwajcarii już ma traktat handlowy z Japonią, i tak jest od 2009 roku.
Inzwischen verfügt die vergleichsweise kleine, aber dynamische Volkswirtschaftder Schweiz bereits über einen Handelsvertrag mit Japan, und das schon seit 2009.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkaeine Volkswirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ogólniej rzecz biorąc, nawet jeśli zaakceptuje się twierdzenie, że gospodarka samoczynnie wykazuje tendencję do powrotu na swoją długoterminową ścieżkę, możliwe jest osiągnięcie krótkoterminowego kompromisu, ponieważ polityka makroekonomiczna oddziałuje na szybkość takiej zbieżności i może też zapobiec wzrostowi niestabilności produkcyjnej, zwiększając przez to ogólny dobrobyt.
Wenn man die Vorstellung akzeptiert, dass eineVolkswirtschaft spontan zur Rückkehr auf ihren langfristigen Entwicklungspfad neigt, kommt es kurzfristig zu einem Trade-off, weil die gesamtwirtschaftliche Politik das Tempo dieser Entwicklung beeinflusst und möglicherweise stärkere Schwankungen der Wirtschaftsleistung verhindert, wodurch sich die allgemeine Wohlfahrt erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Jest to sukces samej unii walutowej, bo w jej skład wejdzie gospodarka dynamiczna, konkurencyjna, nieobciążona długiem publicznym, co z pewnością przyczyni się do wzmocnienia strefy euro.
Es ist ein Erfolg für die Währungsunion, die damit um eine dynamische und wettbewerbsfähige Volkswirtschaft bereichert wird, die nicht durch Staatsverschuldung belastet ist, und das wird mit Sicherheit zu einer Stärkung der Euro-Zone beitragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że gospodarka odbudowująca swoje siły ma realną szansę na skierowanie swojej energii na inne tory.
Ich glaube, dass eineVolkswirtschaft, die ihre Stärken wieder aufbaut, eine reelle Chance hat, ihre Energien umzuleiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkadie Wirtschaft die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W świetle zmian strukturalnych w handlu międzynarodowym ważne jest, aby gospodarka europejska mogła skutecznie wdrożyć instrumenty pomocy dla pracowników dotkniętych tym zjawiskiem oraz przekwalifikować ich, ułatwiając im szybki powrót na rynek pracy.
Angesichts der Strukturveränderungen im internationalen Handel ist es entscheidend, dass die europäische Wirtschaftdie Instrumente zur Unterstützung von betroffenen Arbeitnehmern effektiv umsetzen und sie im Hinblick auf die Förderung ihrer raschen Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt umschulen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W świetle zmian w strukturze handlu międzynarodowego, gospodarka europejska powinna szybko wdrażać instrumenty, które zapewnią pomoc pracownikom dotkniętym takimi zmianami, a jednocześnie zapewnią im kwalifikacje niezbędne do szybkiego powrotu na rynek pracy.
Angesichts der Strukturveränderungen im internationalen Handel ist es wichtig, dass die europäische Wirtschaftdie Instrumente zur Unterstützung von solchen Veränderungen betroffenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern effektiv umsetzen und sie im Hinblick auf die Förderung ihrer raschen Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt mit neuen Fertigkeiten und Fähigkeiten ausrüsten kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W świetle strukturalnych zmian w handlu międzynarodowym ważne jest, aby gospodarka europejska była w stanie szybko wdrażać działania pomocy dla pracowników dotkniętych takimi zmianami, a jednocześnie zapewnić im niezbędne kwalifikacje, które pozwolą im szybko wrócić na rynek pracy.
Angesichts der Strukturveränderungen im internationalen Handel ist es wichtig, dass die europäische Wirtschaftdie Strategien zur Hilfe von davon betroffenen Arbeitnehmern schnell umsetzen kann und ihnen gleichzeitig die erforderlichen Fähigkeiten für eine schnelle Rückkehr in den Arbeitsmarkt vermittelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarkawirtschaftliche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Międzynarodowa gospodarka była w 2005 r. zdominowana przez wzrost nierównowagi na świecie, szczególnie amerykański deficyt bilansu płatniczego, który osiągnął 6,4% PKB.
Das internationale wirtschaftliche Umfeld war im Jahre 2005 von einer Zunahme der weltweiten Ungleichgewichte geprägt, insbesondere dem amerikanischen Zahlungsbilanzdefizit, das 6,4 % des BIP erreichte.
Korpustyp: EU DCEP
Zanikająca gospodarka kraju i kiepska sytuacja humanitarna ponownie się pogorszyły, kiedy junta wojskowa podniosła w sierpniu ceny benzyny.
Die katastrophale wirtschaftliche und humanitäre Situation in Myanmar hat sich in diesem Jahr durch die im August von der Junta verfügte Anhebung der Benzinpreise weiter verschlechtert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otuchy dodaje mi jednak bardzo praktyczne podejście do problemów ze strony pani komisarz: trzy zasady, które musimy uwzględnić - środowisko, społeczeństwo i gospodarka, a następnie praktyki konieczne do wdrożenia tych zasad.
Allerdings bin ich von ihrem sehr praxisorientierten Ansatz für diese Probleme sehr ermutigt: den drei Grundprinzipien, die wir uns ansehen müssen - umweltpolitische, soziale und wirtschaftliche Aspekte - und dann die praktischen Maßnahmen, die erforderlich sind, um diese Prinzipien umzusetzen.
mając na uwadze, że nowatorska, innowacyjna, oparta na wiedzy gospodarka powinna dążyć do osiągnięcia konkurencyjności na szczycie łańcucha wartości, a aby dojść do tego konieczne jest trwałe zatrudnienie oraz potrzebni są wysoko wykwalifikowani i zmotywowani pracownicy,
in der Erwägung, dass eine hochmoderne, innovative, wissensbasierte Wirtschaft nach Wettbewerbsfähigkeit am oberen Ende der Wertschöpfungskette streben sollte, wobei zur Erreichung dieses Ziels langfristige Beschäftigungsverhältnisse sowie hochqualifizierte und hochmotivierte Arbeitskräfte erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że nowatorska, innowacyjna, oparta na wiedzy gospodarka powinna dążyć do osiągnięcia konkurencyjności na szczycie łańcucha wartości, a aby dojść do tego konieczne jest trwałe zatrudnienie oraz potrzebni są wysoko wykwalifikowani i zmotywowani pracownicy,
E. in der Erwägung, dass eine hochmoderne, innovative, wissensbasierte Wirtschaft nach Wettbewerbsfähigkeit am oberen Ende der Wertschöpfungskette streben sollte, wobei zur Erreichung dieses Ziels langfristige Beschäftigungsverhältnisse sowie hochqualifizierte und hochmotivierte Arbeitskräfte erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
gospodarka energetycznaEnergiewirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Były one podstawą, na której opierała się gospodarkaenergetyczna dawnych Turisedyjczyków.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
gospodarka zrównoważonanachhaltige Wirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nowa zrównoważonagospodarka dla socjalnej Europy opartej na integracji społecznej
Eine neue, nachhaltigeWirtschaft für ein soziales Europa, das alle einbezieht
Korpustyp: EU DCEP
Za najważniejsze uważam takie dziedziny, jak infrastruktura transportowa, zrównoważonagospodarka oraz ochrona środowiska.
Ich halte Verkehrsinfrastruktur, nachhaltigeWirtschaft und Umweltschutz für die Hauptbereiche.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrównoważonagospodarka musi być podstawowym punktem odniesienia dla najbliższej przyszłości.
Ein Hauptpunkt bei der unmittelbaren Zukunftsgestaltung muss die nachhaltigeWirtschaft sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrównoważonagospodarka i współpraca w dziedzinie technologii
NachhaltigeWirtschaft und technologische Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zrównoważona i dynamiczna gospodarka powinna dążyć do uniezależnienia wzrostu gospodarczego od zużycia energii, w szczególności poprzez zwiększenie efektywności energetycznej na jednostkę produkcji,
in der Erwägung, dass eine nachhaltige und dynamische Wirtschaft darauf ausgerichtet sein sollte, das Wirtschaftswachstum vom Energieverbrauch abzukoppeln, indem insbesondere die Energieeffizienz pro produzierter Einheit erhöht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Strategia będzie się koncentrowała na kwestiach kluczowych dla Europy: wiedza i innowacje, zrównoważonagospodarka, o którą zabiegał Parlament Europejski, wysoki poziom zatrudnienia oraz integracja społeczna.
Die Strategie wird sich auf Kernfragen für Europa konzentrieren: Wissen und Innovation, die vom Europäischen Parlament geforderte nachhaltigeWirtschaft, ein hohes Beschäftigungsniveau und soziale Integration.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. mając na uwadze, że zrównoważona i dynamiczna gospodarka powinna dążyć do uniezależnienia wzrostu gospodarczego od zużycia energii, w szczególności poprzez zwiększenie efektywności energetycznej na jednostkę produkcji,
N. in der Erwägung, dass eine nachhaltige und dynamische Wirtschaft darauf ausgerichtet sein sollte, das Wirtschaftswachstum vom Energieverbrauch abzukoppeln, indem insbesondere die Energieeffizienz pro produzierter Einheit erhöht wird,
Korpustyp: EU DCEP
1. uważa, że nowa zrównoważonagospodarka Unii Europejskiej musi zapewniać zrównoważony rozwój gospodarczy i społeczny; wzywa do realizacji ambitnej, zrównoważonej polityki przemysłowej, z naciskiem na wydajność zasobów; podkreśla, że ekologiczna gospodarka powinna dawać perspektywę opłacalnego zatrudnienia na dobrych warunkach, koncentrując się na ochronie środowiska naturalnego;
1. ist der Ansicht, dass eine neue nachhaltigeWirtschaft für die EU ausgewogene wirtschaftliche und soziale Entwicklung gewährleisten muss; fordert eine ehrgeizige nachhaltige Industriepolitik mit Schwerpunkt auf Ressourceneffizienz; betont, dass die „grüne“ Wirtschaft Perspektiven für menschenwürdige, gut bezahlte Arbeitsplätze mit Schwerpunkt auf dem Umweltschutz bieten muss;
Korpustyp: EU DCEP
7. uważa, że nowa zrównoważonagospodarka Unii Europejskiej musi zapewniać zrównoważony rozwój gospodarczy i społeczny; wzywa do realizacji ambitnej, zrównoważonej polityki przemysłowej, z naciskiem na wydajność zasobów; podkreśla, że ekologiczna gospodarka powinna dawać perspektywę opłacalnego zatrudnienia na dobrych warunkach, koncentrując się na ochronie środowiska naturalnego;
7. ist der Ansicht, dass eine neue, nachhaltigeWirtschaft für die EU eine ausgewogene wirtschaftliche und soziale Entwicklung gewährleisten muss; fordert eine ehrgeizige, nachhaltige Industriepolitik mit Schwerpunkt auf Ressourceneffizienz; betont, dass die „grüne“ Wirtschaft Perspektiven für menschenwürdige, gut bezahlte Arbeitsplätze mit Schwerpunkt auf dem Umweltschutz bieten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Zrównoważona, zielona gospodarka oparta na wiedzy podnosi naszą konkurencyjność, która wzrośnie, jeśli w regionach spadnie bezrobocie i jeśli wspomożemy tworzenie się dobrze wykwalifikowanej i mobilnej siły roboczej, zarówno na obszarach miejskich jak i wiejskich.
Eine nachhaltige, umweltgerechte, wissensbasierte Wirtschaft wird uns wettbewerbsfähiger machen, da die Wettbewerbsfähigkeit steigen wird, wenn die Arbeitslosigkeit in den Regionen sinkt und wenn wir die Heranbildung hoch qualifizierter und mobiler Arbeitskräfte unterstützen, sowohl im städtischen als auch im ländlichen Raum.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarka pastwiskamiWeidebewirtschaftung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„gospodarkapastwiskami” oznacza działalność w ramach systemu praktyk mających zastosowanie do gruntu wykorzystywanego do chowu zwierząt gospodarskich i mającą na celu kontrolę ilości i rodzaju produkowanej roślinności i zwierząt gospodarskich lub oddziaływanie na nie;
„Weidebewirtschaftung“ jede Tätigkeit im Rahmen eines flächenbaulichen Systems von Verfahren, das auf Flächen angewendet wird, welche für die Tierproduktion herangezogen werden und die darauf ausgerichtet ist, Menge und Art des Flächenbewuchses und des Tierbestandes zu kontrollieren oder zu beeinflussen;
Korpustyp: EU
gospodarka rolnaAgrarwirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
gospodarkarolna regionów, dla których ważna jest produkcja bawełny;
die Agrarwirtschaft der Gebiete, in denen die Baumwollerzeugung von Bedeutung ist;
Korpustyp: EU
gospodarkarolna regionów, gdzie dominującą uprawą jest bawełna;
Die Agrarwirtschaft der Gebiete, in denen die Baumwollerzeugung von Bedeutung ist;
Korpustyp: EU
Proces uproszczenia jest nieodzowny, jeśli mamy doprowadzić do sytuacji, w której nasza gospodarkarolna stanie się bardziej konkurencyjna, a także jeśli chcemy utrzymać dotychczasowe miejsca pracy i tworzyć nowe oraz przyczyniać się do zdrowego rozwoju obszarów wiejskich.
Der Vereinfachungsprozess ist ein wesentlicher Faktor bei den Bemühungen, unsere Agrarwirtschaft wettbewerbsfähiger zu machen, Arbeitsplätze zu erhalten und neue zu schaffen und zu einer nachhaltigen Entwicklung der ländlichen Gebiete beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
gospodarka leśnaWaldwirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
lasy, w których prowadzona jest zrównoważona gospodarkaleśna o ograniczonym wpływie na siedliska,
aus nachhaltiger Waldwirtschaft und mit verringerten Auswirkungen auf natürliche Lebensräume;
Korpustyp: EU
gospodarka cyfrowadigitale Wirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrze funkcjonująca gospodarkacyfrowa jest niezbędna dla prawidłowego funkcjonowania całej gospodarki UE.
Die gesamte Wirtschaft der EU kann nur dann gut funktionieren, wenn die digitaleWirtschaft gut funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
Wizją Unii jest gospodarkacyfrowa, która niesie trwałe korzyści natury gospodarczej i społecznej w oparciu o nowoczesne usługi online i szybkie łącza internetowe.
Langfristiges Ziel der Union ist eine digitaleWirtschaft, die — gestützt auf moderne Online-Dienste und schnelle Internetverbindungen — nachhaltige ökonomische und soziale Vorteile bietet.
Korpustyp: EU
W związku z tym agenda cyfrowa, gospodarkacyfrowa i niniejszy, pierwszy od pięciu lat program polityki, który właśnie przyjęliśmy, mają podstawowe znaczenie dla rozwoju rynku wewnętrznego.
Demzufolge sind die Digitale Agenda, die digitaleWirtschaft und dieses erste Politikprogramm für fünf Jahre, welche soeben angenommen wurden, von grundlegender Bedeutung für die Entwicklung des Binnenmarkts.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obszary szczególnej troski, w których należałoby dokonać dogłębnej analizy przyczyn, to: sektor kolejowy, niektóre inwestycje w zakresie energetyki i środowiska naturalnego, gospodarkacyfrowa, integracja społeczna, rozwijanie instytucji i zdolności.
Es handelt sich um folgende besonders bedenkliche Bereiche, in denen eine gründliche Analyse der Ursachen durchgeführt werden sollte; Eisenbahnsektor, bestimmte Energie- und Umweltinvestitionen, digitaleWirtschaft, soziale Integration sowie Governance und Kapazitätsaufbau.
Korpustyp: EU DCEP
Agenda cyfrowa, gospodarkacyfrowa i niniejszy, pierwszy od pięciu lat program polityki mają zatem na celu pobudzenie naszej gospodarki i utworzenie rynku wewnętrznego we wszystkich jego aspektach.
Die Digitale Agenda, die digitaleWirtschaft und dieses erste Politikprogramm für fünf Jahre zielen daher darauf ab, unsere Wirtschaft zu fördern und den Binnenmarkt in all seinen Aspekten zu verwirklichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wkład w osiągnięcie kluczowych celów inicjatywy przewodniej ‚agendy cyfrowej dla Europy’ poprzez ilościowe i jakościowe analizy aspektów gospodarczych i społecznych (gospodarkacyfrowa, społeczeństwo cyfrowe, życie cyfrowe).
Beitrag zu den wichtigsten Zielen der Leitinitiative "Eine Digitale Agenda für Europa" durch qualitative und quantitative Analysen der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Aspekte (digitaleWirtschaft, digitale Gesellschaft, digitale Lebensführung).
Korpustyp: EU
(2a) Ewoluująca i stale rozwijająca się gospodarkacyfrowa wpłynęła na skuteczność obowiązujących środków i instrumentów legislacyjnych mających za cel ochronę praw własności intelektualnej, szczególnie w odniesieniu do naruszeń online.
(2a) Die entstehende und sich ständig weiterentwickelnde digitaleWirtschaft hat die Wirksamkeit der bestehenden rechtlichen Regelungen und Instrumente zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums beeinträchtigt, insbesondere, was Online-Verstöße betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Następujące dziedziny to obszary szczególnej troski, w których przydałaby się analiza przyczyn opóźnień: sektor kolejnictwa, niektóre inwestycje w sektorze energetyki i ochrony środowiska, gospodarkacyfrowa, włączenie społeczne, administracja i budowanie potencjału.
In folgenden besonders bedenklichen Bereichen sollte eine gründliche Analyse der Ursachen dieser Verzögerungen durchgeführt werden: Eisenbahnsektor, bestimmte Energie- und Umweltinvestitionen, digitaleWirtschaft, soziale Integration sowie Governance und Kapazitätsaufbau.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że w świetle zmian demograficznych i długowieczności dłuższy i bardziej różnorodny życiorys zawodowy będzie czymś oczywistym oraz że m.in. uczenie się przez całe życie, nowa gospodarkacyfrowa, dostosowanie do nowych technologii i wdrożenie celów strategii EU 2020 mogą zapewnić zatrudnienie i lepszy standard życia,
in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund des demografischen Wandels und der höheren Lebenserwartung eine längere und vielfältigere Arbeitsbiografie eine Selbstverständlichkeit sein wird und u. a. lebenslanges Lernen, Bildung, die neue digitaleWirtschaft, die Anpassung an neue Technologien und die Verwirklichung der Ziele der Strategie EU 2020 Beschäftigung und einen besseren Lebensstandard sichern können,
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że w świetle zmian demograficznych i długowieczności dłuższy i bardziej różnorodny życiorys zawodowy będzie czymś oczywistym oraz że m.in. uczenie się przez całe życie, nowa gospodarkacyfrowa, dostosowanie do nowych technologii i wdrożenie celów strategii EU 2020 mogą zapewnić zatrudnienie i lepszy standard życia,
F. in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund des demografischen Wandels und der höheren Lebenserwartung eine längere und vielfältigere Arbeitsbiografie eine Selbstverständlichkeit sein wird und u. a. lebenslanges Lernen, Bildung, die neue digitaleWirtschaft, die Anpassung an neue Technologien und die Verwirklichung der Ziele der Strategie EU 2020 Beschäftigung und einen besseren Lebensstandard sichern können,
Korpustyp: EU DCEP
gospodarka realnaRealwirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W wyniku kryzysu finansowego ucierpiała dotkliwie gospodarkarealna Islandii.
Die Realwirtschaft Islands wurde von der Finanzkrise schwer getroffen.
Korpustyp: EU
Stabilność finansowa jest warunkiem koniecznym do tego, by gospodarkarealna mogła zapewniać miejsca pracy, kredyty i wzrost.
Die Finanzmarktstabilität ist eine Grundvoraussetzung für die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie für Kredite und Wachstum in der Realwirtschaft.
Korpustyp: EU
Poważnie obawiam się, że w efekcie będziemy mieć wysoko dokapitalizowany system bankowy, podczas gdy gospodarkarealna będzie na dnie.
Meine Angst ist, dass nach und nach ein hoch kapitalisiertes Bankensystem entsteht, während die Realwirtschaft am Boden liegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki dokumentowi Europa 2020 gospodarkarealna ponownie staje się centralnym elementem polityki gospodarczej.
Mit dem Dokument "Europa 2020" haben wir die Realwirtschaft wieder ins Zentrum der Wirtschaftspolitik gerückt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarka realnareale Wirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że Unia Europejska i reszta świata przechodzą najpoważniejszy od 60 lat kryzys, że gospodarkarealna musi stawić czoła najgłębszej recesji tego okresu oraz że pomimo względnego ożywienia gospodarczego, oczekuje się pogorszenia sytuacji w dziedzinie zatrudnienia,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und der Rest der Welt die schwerste Wirtschaftskrise seit 60 Jahren durchlaufen, dass die realeWirtschaft die schwerste Rezession dieser Zeit durchläuft und dass man trotz einer relativen Wirtschaftserholung mit einer Verschlimmerung der Bedingungen für die Beschäftigung rechnet,
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że Unia Europejska i reszta świata przechodzą najpoważniejszy od 60 lat kryzys, że gospodarkarealna musi stawić czoła najgłębszej recesji tego okresu oraz że pomimo względnego ożywienia gospodarczego, oczekuje się pogorszenia sytuacji w dziedzinie zatrudnienia,
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union und der Rest der Welt die schwerste Wirtschaftskrise seit 60 Jahren durchlaufen, dass die realeWirtschaft die schwerste Rezession dieser Zeit durchläuft und dass man trotz einer relativen Wirtschaftserholung mit einer Verschlimmerung der Bedingungen für die Beschäftigung rechnet,
Korpustyp: EU DCEP
Wszyscy wiemy, że gospodarkarealna opiera się na produkcji, dystrybucji i konsumpcji dóbr według potrzeb ludzi, bez względu na to, czy są one prawdziwe, wymyślone czy kreowane poprzez reklamę.
Wir alle wissen, dass die realeWirtschaft auf der Produktion, der Verteilung und der Konsumtion von Waren in Übereinstimmung mit den Bedürfnissen der Menschen beruht, ob diese Bedürfnisse nun real, imaginär oder von der Werbung generiert sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gospodarka rynkowaMarktwirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
C. mając na uwadze, że zgodnie z traktatem lizbońskim zrównoważona społeczna gospodarkarynkowa stanowi europejski model ustrojowy,
C. in der Erwägung, dass gemäß dem Vertrag von Lissabon das europäische Ordnungsmodell die nachhaltige soziale Marktwirtschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
, że Unia „działa na rzecz trwałego rozwoju Europy, którego podstawą jest zrównoważony wzrost gospodarczy oraz stabilność cen, społeczna gospodarkarynkowa o wysokiej konkurencyjności zmierzająca do pełnego zatrudnienia i postępu społecznego oraz wysoki poziom ochrony i poprawy jakości środowiska”.
„auf die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums und von Preisstabilität, eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft, die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt, sowie ein hohes Maß an Umweltschutz und Verbesserung der Umweltqualität hin“.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że obaj partnerzy podzielają podstawowe wartości i zasady, takie jak demokracja, zasada państwa prawa, promowanie poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności oraz gospodarkarynkowa i spójność społeczna, które stanowią podstawowe warunki rozwoju partnerstwa strategicznego,
in der Erwägung, dass beide Partner wesentliche Werte und Grundsätze, wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Förderung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, Marktwirtschaft und sozialer Zusammenhalt, gemeinsam haben, die die Grundvoraussetzungen für die Entwicklung der strategischen Partnerschaft darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że obaj partnerzy podzielają podstawowe wartości i zasady, takie jak demokracja, zasada państwa prawa, promowanie poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności oraz gospodarkarynkowa i spójność społeczna, które stanowią podstawowe warunki rozwoju partnerstwa strategicznego,
D. in der Erwägung, dass beide Partner wesentliche Werte und Grundsätze, wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Förderung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, Marktwirtschaft und sozialer Zusammenhalt, gemeinsam haben, die die Grundvoraussetzungen für die Entwicklung der strategischen Partnerschaft darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że obaj partnerzy podzielają podstawowe wartości i zasady takie jak demokracja, zasada państwa prawa, propagowanie poszanowania praw człowieka i wolności podstawowych oraz gospodarkarynkowa, które stanowią podstawowe warunki dla rozwoju partnerstwa strategicznego,
B. in der Erwägung, dass beide Partner wesentliche Werte und Grundsätze wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und Marktwirtschaft gemeinsam haben, die Grundvoraussetzungen für die Entwicklung der strategischen Partnerschaft darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
uważa za sprawę zasadniczą, by oba regiony na stałe oraz w sposób koherentny i praktyczny włączyły cel dotyczący spójności społecznej we wszystkie wspólne inicjatywy i programy; stwierdza, że europejskich i latynoamerykańskich partnerów łączy solidarne przedsięwzięcie, w którym gospodarkarynkowa i spójność społeczna nie powinny być sprzeczne, ale uzupełniać się wzajemnie;
hält es für sehr wichtig, dass beide Regionen das Ziel des sozialen Zusammenhalts in ständiger, kohärenter und praktischer Form in alle ihre gemeinsamen Initiativen und Programme aufnehmen; betont, dass die Partner in Europa und Lateinamerika ein solidarisches Projekt gemeinsam verfolgen, in dem sich Marktwirtschaft und sozialer Zusammenhalt nicht widerstreiten, sondern ergänzen;
Korpustyp: EU DCEP
uważa za sprawę zasadniczą, by oba regiony na stałe oraz w spójny i praktyczny sposób włączyły cel dotyczący spójności społecznej do wszystkich wspólnych inicjatyw i programów; stwierdza, że europejskich i latynoamerykańskich partnerów łączy solidarne przedsięwzięcie, w którym gospodarkarynkowa i spójność społeczna nie powinny być sprzeczne, ale uzupełniać się wzajemnie;
hält es für sehr wichtig, dass beide Regionen das Ziel des sozialen Zusammenhalts in ständiger, kohärenter und praktischer Form in alle ihre gemeinsamen Initiativen und Programme aufnehmen; betont, dass die Partner in Europa und Lateinamerika ein solidarisches Projekt gemeinsam verfolgen, in dem sich Marktwirtschaft und sozialer Zusammenhalt nicht widerstreiten, sondern ergänzen;
Korpustyp: EU DCEP
uważa za sprawę zasadniczą, by oba regiony na stałe oraz w spójny i praktyczny sposób włączyły cel dotyczący spójności społecznej do wszystkich wspólnych inicjatyw i programów; stwierdza, że europejskich i latynoamerykańskich partnerów łączy solidarne przedsięwzięcie, w którym gospodarkarynkowa i spójność społeczna nie powinny być sprzeczne, ale uzupełniać się wzajemnie;
hält es für sehr wichtig, dass beide Regionen das Ziel des sozialen Zusammenhalts in ständiger, kohärenter und praktischer Form in alle ihre gemeinsamen Initiativen und Programme aufnehmen; betont, dass die Partner in Europa und Lateinamerika gemeinsam ein solidarisches Projekt verfolgen, in dem sich Marktwirtschaft und sozialer Zusammenhalt nicht widersprechen, sondern ergänzen;
Korpustyp: EU DCEP
Krok ten podjęto w oparciu o bliskie związki historyczne, kulturowe i gospodarcze obu stron oraz wspólne wartości i zasady, takie jak demokracja, zasada państwa prawa, propagowanie poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności, gospodarkarynkowa oraz spójność społeczna, troska o zmiany klimatu, a także dążenie do zrównoważonego rozwoju i sprawiedliwości społecznej.
Die neue Initiative zur Herstellung engerer Beziehungen zwischen der EU und Brasilien stützt sich auf ihre historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen sowie ihre gemeinsamen Wertvorstellungen und Überzeugungen, als da wären Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Förderung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten, Marktwirtschaft und sozialer Zusammenhalt, Klimaschutz, nachhaltige Entwicklung und soziale Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Kwestią faktycznie wymagającą rozstrzygnięcia jest określenie, jakie „warunki rynkowe” panowałyby w odniesieniu do praw do użytkowania gruntów w prowincjach chińskich objętych postępowaniem, gdyby w państwie tym funkcjonowała gospodarkarynkowa i na podstawie wszystkich zgromadzonych dowodów uznaje się, że warunki te byłyby bardzo zbliżone do dominujących warunków panujących na Tajwanie.
Tatsächlich geht es um die Frage, welche herrschenden Marktbedingungen im Bereich der Landnutzungsrechte in den betroffenen chinesischen Provinzen vorlägen, wenn das Land eine funktionierende Marktwirtschaft wäre; auf der Grundlage aller vorgelegten Beweise ist davon auszugehen, dass sie sehr ähnlich wie in Taiwan ausfallen würden.
Korpustyp: EU
gospodarka narodowaVolkswirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
D. mając na uwadze, że Japonia to trzecia co do wielkości gospodarkanarodowa na świecie pod względem PKB,
D. in der Erwägung, dass Japan bezogen auf das BIP die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt ist,
Korpustyp: EU DCEP
W takim przypadku gospodarkanarodowa przestawia się na stosunkowy wzrost cen produktów i usług wykorzystujących duże ilości energii, a wzrost cen ropy ma jedynie przejściowy wpływ na stopę inflacji.
In diesem Fall stellt sich die Volkswirtschaft auf die relative Verteuerung energieintensiver Produkte und Dienstleistungen ein und der Ölpreisanstieg hat nur temporäre Auswirkungen auf die Inflationsrate.
Korpustyp: EU DCEP
Ostatecznie decyzją polityczną pozostanie, czy Litwa, której gospodarkanarodowa z powodu jej wielkości odgrywa jedynie podrzędną rolę w obszarze euro, zostanie przyjęta do strefy euro czy też nie.
Letztendlich wird es eine politische Entscheidung sein, ob Litauen, dessen Volkswirtschaft im Euroraum aufgrund seiner Größe nur eine nachgeordnete Rolle spielt, in die Eurozone aufgenommen wird oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Ostatnio przepis ten znalazł zastosowanie w latach 80., gdy grecka gospodarkanarodowa po przystąpieniu do UE walczyła z poważnymi przypadkami nierównowagi i sama Wspólnota przyzwoliła na zastosowanie specjalnych wyjątkowych środków w celu usunięcia zaistniałych problemów [44].
Letztmals wurde er in den 80er Jahren angewandt, als die griechische Volkswirtschaft nach dem EU-Beitritt mit ernsthaften Ungleichgewichten kämpfte und die Gemeinschaft selbst zur Behebung der Probleme spezielle Ausnahmemaßnahmen genehmigt hatte [44].
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gospodarka
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Pozycja ta jest sumą wydatków w dziedzinach związanych ze środowiskiem, takich jak: ochrona powietrza atmosferycznego i klimatu; gospodarka wodna; gospodarka odpadami oraz inne działania związane z ochroną środowiska.
Es handelt sich um die Summe der Ausgaben für die Umweltbereiche Schutz der Umgebungsluft und des Klimas, Abwassermanagement, Abfallwirtschaft und sonstige Umweltschutzaktivitäten.
Korpustyp: EU
Gospodarka połowami opiera się na zdrowiu ekosystemów morskich i ich zdolności do regenerowania się.
Die Fischereiwirtschaft ist auf gesunde Meeresökosysteme und ihre Fähigkeit zur Regeneration angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
4. gospodarka odpadami przyczynia się do powstawania emisji do powietrza, wody i gleby;
4. Abfallbewirtschaftung verursacht Belastungen von Luft, Wasser und Boden,
Korpustyp: EU DCEP
Słoweńska gospodarka charakteryzuje się wysokim stopniem stabilności cen i nie wykazuje nadmiernego deficytu budżetowego.
Am meisten hänge sie allerdings von der Verabschiedung geeigneter sektorspezifischer Rechtsvorschriften ab.
Korpustyp: EU DCEP
Gospodarka transatlantycka zapewnia blisko 7 mln takich miejsc po obu stronach oceanu.
Fairer Handel könne "eines der wirksamen Instrumente zur Verringerung der Armut" sein.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że fundamentem europejskiego modelu socjalnego jest gospodarka społeczna,
in der Erwägung, dass ein Eckpfeiler des Europäischen Sozialmodells die so genannte Sozialwirtschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
W Kamerunie i innych krajach zachodnioafrykańskich gospodarka drzewna jest zdominowana przez firmy europejskie.
In Kamerun und anderen westafrikanischen Ländern wird die Holzwirtschaft von europäischen Firmen dominiert.
Korpustyp: EU DCEP
Gospodarka społeczno-rynkowa jest w stanie zagwarantować równowagę miedzy interesami pracowników i pracodawców.
Wir fragen uns, warum die Bürger den EU-Institutionen so skeptisch gegenüber stehen.
Korpustyp: EU DCEP
lepsza gospodarka leśna, m.in. poprzez optymalizację składu gatunkowego, pielęgnowanie i przerzedzanie, oraz ochrona gleby.
Verbesserung der Waldbewirtschaftung, auch durch optimale Artenzusammensetzung, Pflege und Ausdünnung, Bodenschutz;
Korpustyp: EU
Od początku obecnej dekady gospodarka rosyjska rozwija się w szybkim tempie.
Der Bericht des Ausschusses fordert u.a. straf- und verwaltungsrechtliche Sanktionen für alle Formen der Diskriminierung.
Korpustyp: EU DCEP
Efektywne gospodarowanie zasobami (w tym gleba, lasy oraz gospodarka ekologiczna i obiegowa)
Ressourceneffizienz (einschließlich Boden, Wälder sowie umweltfreundlicher Kreislaufwirtschaft)
Korpustyp: EU
Efektywne gospodarowanie zasobami, w tym glebą i lasami, oraz ekologiczna i obiegowa gospodarka
Ressourceneffizienz, einschließlich Boden und Wälder, sowie umweltfreundliche Kreislaufwirtschaft:
Korpustyp: EU
Gospodarka zasobami obejmuje ochronę, utrzymanie i poprawę stanu zasobów naturalnych, a tym samym zapobiegając ich wyczerpaniu;
Ressourcenmanagement umfasst die Erhaltung, Pflege und Verbesserung des Bestandes an natürlichen Ressourcen und somit den Schutz dieser Ressourcen vor Erschöpfung;
Korpustyp: EU
w załączniku III punkt „Ochrona zasobów wodnych i gospodarka wodna” otrzymuje brzmienie:
In Anhang III erhält der Eintrag zu "Gewässerschutz und Wasserbewirtschaftung" folgende Fassung:
Korpustyp: EU
bardziej efektywna gospodarka zasobami będzie konieczna dla zapewnienia wzrostu gospodarczego i zatrudnienia w Europie.
Eine effizientere Ressourcennutzung ist ein Schlüsselfaktor für die Sicherstellung von Wachstum und Beschäftigung in Europa.
Korpustyp: EU
Personel zewnętrzny i inne wydatki na zarządzanie wspierające obszar polityki „Gospodarka morska i rybołówstwo”
Externes Personal und sonstige Verwaltungsausgaben zur Unterstützung des Politikbereichs „Maritime Angelegenheiten und Fischerei“
Korpustyp: EU
Wydatki na sprzęt i usługi ICT w obszarze polityki „Gospodarka morska i rybołówstwo”
Ausgaben für Ausstattung und Dienstleistungen im Bereich Informations- und Kommunikationstechnologie des Politikbereichs „Maritime Angelegenheiten und Fischerei“
Korpustyp: EU
Wydatki pomocnicze na działania i programy w obszarze polityki „Gospodarka morska i rybołówstwo”
Unterstützungsausgaben für die operativen Tätigkeiten und Programme im Politikbereich „Maritime Angelegenheiten und Fischerei“
Korpustyp: EU
jakość wód i gospodarka zasobami wodnymi, w tym zarządzanie ryzykiem powodziowym, niedobór wody i susze;
Wasserqualität und Ressourcenmanagement einschließlich Hochwasserrisikomanagement, Wasserknappheit und Dürren,