Gród a zamek Frýdlant Gród i zamek Frýdlant należy do najcenniejszych dominant miasta, ale również do najcenniejszych zabytków w Czechach i prezentuje unikatowe połączenie grodu średniowiecznego z renesansowym zamkiem. Obecnie jest
Burg und Schloss Frýdlant Burg und Schloss Frýdlant gehört zu der bekanntesten Dominante der Stadt, aber auch zu den bekanntesten Denkmalen in Tschechien und stellt eine unikate Verbindung der mittelalterlichen Burg
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
Walory obronne tego miejsca dostrzegł w X w. książę Mieszko I i na wyspie wybudował gród z książęcym palatium — pierwszym kamiennym budynkiem świeckim na ziemiach polskich.
Im 10. Jahrhundert errichtete Herzog Mieszko I auf der Insel eine Burg mit einem herzoglichen Palatium — dem ersten weltlichen Steinbau auf polnischem Boden.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
W świadomości poznaniaków i gości grodu nad rzeką Wartą wyrób ten związany jest z obchodami dnia św. Marcina przypadającymi na 11 listopada.
Im Bewusstsein der Posener wie auch der Gäste dieser alten polnischen Stadt am Fluss Warthe sind die Hörnchen untrennbar mit dem am 11. November begangenen Festtag des Heiligen Martin verbunden.
Korpustyp: EU
I to w okazałej postaci, mimo kataklizmów, jakie dotknęły ten gród.
Wenn man vom Zoo zum Dobrzyński-Stadttor geht, kommt man an den wichtigsten historischen Sehenswürdigkeiten von Płock, der Stadt von Krzywousty (Bolesław III. Schiefmund) und einer der ältesten Städte Polens, vorbei.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Koniec XIII wieku – założenie grodu Nowy gród książąt mazowieckich, z rezydencją w miejscu, w którym wznosi się obecnie Zamek Królewski nazwano Warszawą i otoczono murami.
Ende des 13. Jahrhunderts – Gründung der Siedlung Die neue Siedlung der Herzöge von Masowien, deren Residenz genau dort stand, wo sich heute das Königsschloss befindet, wurde „Warszawa” genannt und mit Mauern umgeben.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
gróddie Burg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poznański gród uległ zniszczeniu podczas najazdu księcia czeskiego Brzetysława w 1038 r. Widząc ogrom zniszczeń na wielkopolskiej ziemi książę Kazimierz Odnowiciel przeniósł tymczasowo stolicę do Krakowa i tak już zostało na kilka stuleci.
Die Burg in Poznań wurde während des Überfalls des böhmischen Herzogs Bretislav 1038 zerstört. Als Kasimir der Erneuerer das Riesenausmaß der Zerstörungen sah, verlegte er die Hauptstadt zeitweilig nach Krakau, und so ist es dann für einige Jahrhunderte geblieben.
Die herzogliche Burg hatte die Form eines Ovals mit den Abmessungen 80 x 100 m und befand sich dort, wo heute die Kirche der Allerheiligsten Jungfrau Maria in Summo (lat. in der Burg) emporragt.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
gródSTARE
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Krakowskie Przedmieście Nowy Świat Plac Trzech Krzyży Aleje Ujazdowskie Łazienki Królewskie Wilanów Inne Atrakcje Warszawskie Judaica Warszawska Praga STARE MIASTO Założone w XIII wieku jako gród książęcy i osada otoczona murami.
Krakowskie Przedmieście Nowy Świat Plac Trzech Krzyży Aleje Ujazdowskie Łazienki Królewskie Wilanów Andere Attraktionen Warschauer Judaica Warschauer Praga ALTSTADT (STARE MIASTO) Der älteste Stadtteil. Errichtet im 13. Jahrhundert als Herzogburg und eine durch Mauern umgebene Siedlung.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "gród"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jak znaleźć Szmaragdowy gród?
Aber wie komme ich nach Smaragdstadt?
Korpustyp: Untertitel
Męża wyśpiewaj, co święty gród Troi"
Sage mir, Muse, die Taten des viel gewanderten Mannes.
Korpustyp: Untertitel
"Muzo! Męża wyśpiewaj, co święty gród Troi"
Sage mir, Muse, die Taten des viel gewanderten Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Minas Morgul to jego siedlisko. Martwy Gród.
Minas Morgul ist sein Sitz.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy gotowi najechać na Szmaragdowy Gród.
Wir sind bereit für den Sturm auf die Smaragdstadt.
Korpustyp: Untertitel
Wiem jak bronić mój własny gród.
Ich weiß meine eigene Festung durchaus zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Szmaragdowy Gród jest już tak blisko!
Schaut, die Smaragdstadt ist näher und schöner denn je!
Korpustyp: Untertitel
Nawet wtedy, potrzebna będzie niewyobrażalna armi…...tysięcy, żeby sforsować Gród.
Selbst wenn man ihn durchbräche, eine unvorstellbare Anzahl wäre vonnöten, Tausende, um die Festung zu stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Męża wyśpiewaj, co święty gród Troi" "zburzywszy, długo błądził i w tułaczce swojej"
Sage mir, Muse, die Taten des viel gewanderten Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Męża wyśpiewaj, co święty gród Troi" "zburzywszy, długo błądził i w tułaczce swojej"
Sing über den Mann Muze, der vom Kurs abkommt neben den hohen Mauern Trojas.
Korpustyp: Untertitel
Znajdował się tutaj historyczny gród, skąd książę mazowiecki przeniósł dwór na Stare Miasto. Obecnie w Zamku swoją siedzibę ma Centrum Sztuki Współczesnej.
Diese alte preußische Ansiedlung gelangte im Jahre 1236 in die Hände der Kreuzritter. 1243 jedoch wurde sie anhand der päpstlichen Bulle den pomesanischen Bischöfen übergeben.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Kolejną szczególnie godną polecenia osobliwością jest gród słowiański Raddusch. W IX i X wieku Niederlausitz (Dolne Łużyce) na zachodnim krańcu Szprewaldu pokryte były gęstą siecią małych słowiańskich grodów o okrągłym kształcie.
Ein weiteres sehr empfehlenswertes Ausflugsziel ist außerdem die Slawenburg Raddusch. Im 9. und 10. Jahrhundert war die Niederlausitz am westlichen Spreewaldrand überzogen von einem dichten Netz kleiner ringwallförmiger Burganlagen.
Wtedy to przy głównym szlaku handlowym prowadzącym z Ukrainy przez Małopolskę i Bramę Morawską na południe Europy, istniał już zamek otoczony obwarowaniami i fosą, do którego przylegało miasto - gród spełniający rolę targowiska i strażnicy zarazem.
Bereits damals, an dem Haupthandelswege, der von der Ukraine über Kleinpolen und das Mährentor (Brama Morawska) nach Südeuropa führte, bestand ein Schloß von Festung und Graben umgeben, an das eine Stadtburg angrenzte, die sowohl die Rolle eines Marktplatzes wie auch einer Warte erfüllte.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
OSTRZESZÓW (odległość 8km od Kobylej Góry) Ostrzeszów istnieje od XII wieku, założony jako gród obronny na pograniczu Wielkopolski i Śląska, lokowany był na prawie magdeburskim, a jego rangę podkreślał fakt posiadania komory celnej.
OSTRZESZÓW / SCHILDBERG (Entfernung von Kobyla Góra / Kobylagora 8km) Ostrzeszów / Schildberg existiert seit dem XII Jahrhundert. Wurde als eine Festungsstadt gegründet auf der Grenze von Schlesien und Großpolen.