Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Greifen Sie die äußere Nadelschutzkappe und schrauben Sie die Nadel ab, indem Sie den Injektor entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Chwycić za zewnętrzną nasadkę igły i odkręcić igłę przekręcając w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Er hätte vielleicht zum Brieföffner gegriffen und wär an mein…Zirbeldrüse ran.
Mógł chwycić otwieracz do listów i spróbować wyciąć m…szyszynkę.
Korpustyp: Untertitel
In ihrem Zorne packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und ritsch, ratsch waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde.
W złości chwyciła za włosy Roszpunki, owinęła je o swą lewą rękę, a w prawicę chwyciła nożyce i ciach, ciach,, odcięła je. Piękne kosmyki leżały na ziemi.
Damals wurde das Römische Reich von bewaffneten Truppen überfallen und die Römer griffen zu den Waffen, um sich zu verteidigen, scheiterten aber, wie wir alle wissen, unter tragischen Umständen.
W tym czasie Imperium Rzymskie zostało najechane przez zbrojne wojska, a Rzymianie chwycili za broń i zaczęli się bronić; jednak poddali się, jak wszyscy wiemy, w tragicznych okolicznościach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
..die Soldaten weckten, die zu den Waffen griffen und Rom vor dem Feind retteten.
Obudziły żołnierzy, którzy chwycili za broń i ocalili Rzym.
Korpustyp: Untertitel
Captain, würden Sie sich bitte wehren und mir ins Gesicht greifen.
Proszę mnie chwycić za twarz, bronić się.
Korpustyp: Untertitel
Captain, greifen Sie nach meinem Gesicht, damit ich aufhöre.
Proszę mnie chwycić za twarz, bronić się.
Korpustyp: Untertitel
Ich war fünf, als mir ein Mönch zum ersten Mal ans Ohr griff.
Miałem pięć lat kiedy pierwszy raz jeden z mnichów chwycił mnie za ucho.
Korpustyp: Untertitel
Greift eure Gewehre und geht in Doc…Deckung."
Chwyćcie strzelby i się upijci…ukryjcie".
Korpustyp: Untertitel
greifenzłapać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Krieger der Sieben Steine stürzten auf die Knie und griffen sich an die Kehlen, während aus ihren Mündern violetter Schaum sprudelte.
Einer hat nach meinem Kleider gegriffen aber jetzt ist er hinüber.
Złapał mnie za sukienkę, ale już po nim.
Korpustyp: Untertitel
Dann griff sie meinen Schwanz und begann mir einen zu wichsen.
Potem złapała mnie za kutasa i zaczęła walić mi konia.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife jedem Typen in diesem Raum an den Arsch.
Złapię każdego faceta w tym pokoju za tyłek.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in den Wagen gekracht und hat sich alles injiziert, was sie greifen konnte.
Dobrała się do apteczki i wstrzyknęła sobie, co zdążyła złapać.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie hatte einfach Nasenbluten und hat sich ein T-Shirt gegriffen.
Albo rozkwasiła sobie nos, złapała koszulkę.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie auf allen Vieren, kriecht weg, bis der Mörder sie greift und sie umdreht.
Upadła na ziemię i czołagała się, aż morderca złapał ją i przewrócił.
Korpustyp: Untertitel
Als sie danach griff, berührten sich unsere Finger un…
Kiedy już go złapała, nasze palce się zetknęły …
Korpustyp: Untertitel
Am vierten Morgen griff er sich zwei Schildkröten, band sie zusammen, und benutzte sie als Floß.
Czwartego ranka złapał parę morskich żółwi, związał je i zrobił z nich tratwę!
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du bitte das andere Ende greifen?
- Mógłbyś złapać za drugi koniec?
Korpustyp: Untertitel
greifenłapać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das sind alles Dinge, mit denen die Europäische Union jeden Tag an Ansehen verliert, weil sich jeder, der sich das ansieht, an den Kopf greift und sagt: "Das könnt ihr doch nicht wirklich ernst meinen."
Wszystko to każdego dnia szkodzi reputacji Unii Europejskiej, ponieważ każdy, kto przygląda się tej sytuacji, łapie się za głowę, powtarzając: "Chyba nie mówią tego poważnie”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanchez greift Jonathan...... aber Moonpie kommt von außen und setzt vier Madrider außer Gefecht.
Sanchez łapie Jonathana, Ale z barierki nadjeżdża Moonpie i eliminuje czterech zawodników Madrytu.
Korpustyp: Untertitel
"Richter greift Anwältin an die Titten."
"Sędzia łapie panią mecenas za cycki".
Korpustyp: Untertitel
Er griff sich an den Hintern, rannte zur Pferdetränke und setzte sich mitten rein.
Łapie się więc za siedzenie, biegnie do koryta i do wody.
Korpustyp: Untertitel
Sie hörte unten jemande…...griff nach dem Regenschirm und ging nach unten.
Słyszy kogoś na dole …...łapie za parasol i schodzi na dół.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, greife ich zum Gewehr.
Ale jeśli zrobi się paskudniej, to łapię za karabin.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ging nach unten, und er griff sich den Regenschirm, mit dem sie dann nach Strich und Faden verprügelt wurde.
Ale schodzi na dół, a on łapie za jebany parasol, i napierdala ją tym czymś.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen sich ans Herz. Sie erleiden Qualen!
Łapiesz swoje serce w męce.
Korpustyp: Untertitel
greifenskuteczne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission hat in der Vergangenheit große Fortschritte bei der Eindämmung des Zustroms gefälschter Medikamente nach Europa erzielt, doch scheint es, dass die gegenwärtigen Maßnahmen in letzter Zeit nicht greifen.
Komisja poczyniła znaczne postępy w zakresie kontrolowania napływu fałszywych leków do Europy, jednak wygląda na to, że przedsięwzięte środki nie są ostatnio skuteczne.
Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass der Erfolg der verschiedenen Fördermaßnahmen – auch im Vergleich zu Anträgen anderer Mitgliedstaaten – gründlich analysiert wird, damit es mehr Informationen darüber gibt, welche Maßnahmen unter welchen Umständen greifen;
6. zwraca się do Komisji o przedstawienie dogłębnej analizy skuteczności różnych środków motywujących, zawierającej porównanie z innymi wnioskami pochodzącymi z pozostałych państw członkowskich i dostarczającej więcej informacji o tym, jakie środki są skuteczne w danych okolicznościach;
Korpustyp: EU DCEP
Ob die Maßnahmen, mit denen mittelfristig das Wohnungsangebot verbessert werden soll, unter den gegebenen Marktbedingungen greifen werden, ist schwer zu beurteilen.
Mimo że podjęto wiele działań zmierzających do podniesienia podaży mieszkań w perspektywie średnioterminowej, trudno jest ocenić, czy będą one skuteczne w bieżących warunkach rynkowych.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung, wie die Empfehlung am besten umzusetzen ist, sollte den Mitgliedstaaten überlassen bleiben. Dabei ist zu überlegen, welche Maßnahmen im Kontext des jeweiligen Mitgliedstaats am besten greifen, da Verfahren und Praktiken, die in einem Mitgliedstaat wirksam sind, dies nicht unbedingt auch in einem anderen Mitgliedstaat sind.
Każde państwo członkowskie dokonuje wyboru praktyk, których forma jest najodpowiedniejsza do zapewnienia wdrożenia niniejszego zalecenia, pod kątem procedur i praktyk, które będą najbardziej skuteczne w warunkach charakterystycznych dla danego państwa członkowskiego, ponieważ procedury i praktyki, które są skuteczne w jednym państwie członkowskim, mogą nie być równie skuteczne w innym państwie.
Korpustyp: EU
Es steht jedoch außer Frage, dass die Grundsätze einer soliden Vergütungsstrategie — sollen sie stärker greifen — weltweit und kohärent angewandt werden sollten.
Wiadomo jednak, że aby przepisy w zakresie rozsądnej polityki wynagrodzeń były bardziej skuteczne, należałoby je wdrożyć w konsekwentny sposób na poziomie ogólnoświatowym.
Korpustyp: EU
Dann müssen wir aber auch belegen, dass sie tatsächlich greifen.
Jednakże aby to zrobić musimy dowieść, że są one faktycznie skuteczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Recht wird im Bericht darauf hingewiesen, dass Gesetze nur greifen, wenn sich die Bürger ihrer Rechte bewusst sind.
W sprawozdaniu prawidłowo został podkreślony fakt, że prawo jest skuteczne tylko wówczas, kiedy obywatele znają przysługujące im prawa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
greifenchwytać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
den Schwanz der Tiere zu quetschen, zu drehen oder zu brechen und den Tieren in die Augen zu greifen.
wykręcanie, zgniatanie lub łamanie ogonów zwierząt lub chwytanie oczu jakiegokolwiek zwierzęcia.
Korpustyp: EU
Nein. Denn wenn die Menschen sich besaufen, greifen sie sich eine Waffe und schießen ihrem Freund in die Weichteile.
Nie, bo czasem, kiedy ludzie się upiją, chwytają za broń i strzelają chłopakom w jądra.
Korpustyp: Untertitel
Als das Schiff zu sinken begann, Die Aegis brennt und sinkt: Katastrophe auf Krankenschiff greift er nach diesem Mann.
I kiedy statek zaczął tonąć, sięga i chwyta tego faceta.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie greifen nach Strohhalmen und geben zu dass, Sie das nicht alleine lösen können.
Albo chwytasz się brzytwy, bo boisz się przyznać, że sam sobie z tym nie poradzisz.
Korpustyp: Untertitel
Ohne zu zögern, griff ernach einer Stange.
Bez zastanowienia chwyta za metalowy słupek.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife mir an die Brust, fliege die Treppe runter, und lande direkt auf dem Blödmann.
Chwytam się za klat…...lecę w dół schodami, i ląduję wprost na tym gościu.
Korpustyp: Untertitel
greifendostęp
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Greifen Sie rund um die Uhr auf entfernte Linux-Computer zu inklusive An- und Abmeldung und Reboot des Systems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Speichern Sie alle Arten von Dateien und Dokumenten auf OneDrive, und greifen Sie von Ihrem Handy oder von einem beliebigen Computer aus über das Internet auf sie zu.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
greifensięgnąć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es wird wohl auch mit dem Haushaltsplan 2010 wieder der Fall sein, dass die niederländischen Bürgerinnen und Bürger den schwarzen Peter zugeschoben bekommen und noch tiefer in die Tasche greifen müssen, während Abgeordnete aus 19 der hier versammelten 27 Länder mit dem Geld anderer Leute den Weihnachtsmann spielen.
Przecież w przypadku budżetu na 2010 prawdopodobnie też zdarzy się tak, że holenderscy obywatele zostaną na lodzie i będą zmuszeni sięgnąć głęboko do kieszeni, podczas gdy posłowie do PE z 19 na 27 krajów tutaj reprezentowanych będą odgrywali Świętego Mikołaja przy pomocy pieniędzy innych ludzi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mutig danach greifen.... ....denn das Schicksal zieht die Beherzten vor. "
Musimy mieć odwagę po nią sięgnąć.. . bowiem śmiałym szczęście sprzyja. "
Korpustyp: Untertitel
Alles, was du tun musst, ist nach ihm greifen.
Wszystko co musisz zrobić, to sięgnąć po niego i zabrać g…
Korpustyp: Untertitel
greifensięgać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie schien nach dir zu greifen, um dich von mir zu reißen!
Zdawało się sięgać po ciebie, jak gdyby chciało mi cię odebrać!
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso nach dem Mond greifen.
Równie dobrze mogłabym sięgać po księżyc.
Korpustyp: Untertitel
greifenatakują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Trotz vieler schöner Worte und des Geredes in der Union über Gleichberechtigung und Nichtdiskriminierung greifen bestimmte deutsche Politiker und Teile der deutschen Medien ständig mein Heimatland, das polnische Volk, die polnische Regierung und die katholischen Medien, insbesondere Radio Maryja, an. Das beweist, dass es immer noch eine aggressive antipolnische Stimmung gibt.
Jednak mimo wzniosłych słów i unijnych haseł o równouprawnieniu, niedyskryminacji niektórzy niemieccy politycy wraz z mediami nagminnie atakują zarówno moją ojczyznę, Polaków, polski rząd, katolickie media, a zwłaszcza Radio Maryja, co świadczy o trwającym ciągle agresywnym anty-poloniźmie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheitskräfte und bewaffnete Gruppen aus dem Sudan bedrohen die Zivilbevölkerung und greifen humanitäre Organisationen vor allem im Osten des Tschad an.
Szczególnie we wschodniej części Czadu siły bezpieczeństwa i zbrojne grupy z Sudanu zagrażają ludności cywilnej i atakują organizacje humanitarne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
greifensięga
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er schien nach etwas zu greifen, das dort in der Dunkelheit war.
Wydawało się, że sięga po coś w ciemności.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Statistik zeigt, greifen rund 30 % der Bevölkerung weiterhin täglich zur Zigarette.
Jak pokazują statystyki, w Europie wciąż codziennie po papierosa sięga około 30% społeczeństwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
greifenuciekać się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die chinesische Regierung muss die Menschenrechte schützen und darf nicht zum Mittel der Gewalt greifen.
Rząd chiński musi chronić prawa człowieka i nie uciekaćsię do przemocy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit müssen die zuständigen Behörden manchmal zu radikalen Maßnahmen greifen, um die Unterhaltszahlung durchzusetzen, während die Unterhaltsempfänger oft in ärmlichen Verhältnissen leben.
Aktualnie, właściwe instytucje muszą czasem uciekaćsię do radykalnych działań, aby zmusić do płacenia alimentów, natomiast wierzyciele dość często żyją w ubogich warunkach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
greifenuchwycić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sitzerhöhungen für Stühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Siedzenia montowane na krześle nie mogą posiadać żadnych naklejek z tworzyw sztucznych, które dziecko mogłoby uchwycić i oderwać przy użyciu siły, jaką jest ono w stanie oddziaływać.
Korpustyp: EU
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Krzesełka nie mogą posiadać żadnych naklejek z tworzyw sztucznych, które dziecko mogłoby uchwycić i oderwać przy użyciu siły, jaką jest ono w stanie oddziaływać.
Korpustyp: EU
greifenwykorzystują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten greifen gegebenenfalls auf Fachpublikationen, Informationskampagnen oder sonstige geeignete Mittel zurück, um die Rechtsbehelfe gegen Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr stärker bekannt zu machen.
Państwa członkowskie wykorzystują, w stosownych przypadkach, profesjonalne publikacje, kampanie promocyjne lub wszelkie inne skuteczne środki w celu upowszechniania ogólnej wiedzy o środkach zaradczych w przypadku opóźnień w płatnościach w transakcjach handlowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten greifen gegebenenfalls auf Fachpublikationen, Informationskampagnen oder sonstige geeignete Mittel zurück, um die Rechtsbehelfe gegen Zahlungsverzug zwischen Unternehmen besser bekannt zu machen.
W stosownych przypadkach państwa członkowskie wykorzystują profesjonalne publikacje, kampanie promocyjne lub wszelkie inne środki funkcjonalne w celu podnoszenia świadomości na temat środków zaradczych w przypadku opóźnień w płatnościach w transakcjach handlowych.
Korpustyp: EU
greifenmają zastosowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Allgemein: wird überall dort benutzt, wo die anderen Gruppen nicht greifen
Ogólne: używana wszędzie tam, gdzie czcionki z innych grup nie majązastosowania
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Art und Beschaffenheit der Beihilfen ist jedoch klar, dass die in Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a, b und c genannten Ausnahmeregelungen im vorliegenden Fall nicht greifen.
Na podstawie rodzaju i cech pomocy jest jednak jasne, że odstępstwa wymienione w art. 87 ust. 2 lit. a), b) i c) nie majązastosowania w tym przypadku.
Korpustyp: EU
greifenobowiązywać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kommt Biodiesel mit einem Anteil von über 20 % in Motoren zum Einsatz, kann der Verbraucher u. U. einen gewissen Abfall der Leistung und des Drehmoments sowie eine Erhöhung des Kraftstoffverbrauchs feststellen und die Garantie der Fahrzeughersteller würde im Allgemeinen bei Motorschäden nicht greifen.
Jeżeli w silniku stosowane jest paliwo o udziale biodiesla przekraczającym 20 % (B20), użytkownik może doświadczyć pewnego spadku mocy, momentu obrotowego oraz wyższego zużycia paliwa, a gwarancja producenta samochodu nie będzie obowiązywać w przypadku uszkodzenia silnika.
Korpustyp: EU
Jetzt kommt es darauf an, die empfohlenen Präventions- und Durchsetzungsbestimmungen, die in allen Länder gleichermaßen greifen müssen, umzusetzen.
Teraz ważne jest wdrożenie zalecanych przepisów dotyczących zapobiegania i egzekwowania, które muszą prawidłowo obowiązywać we wszystkich naszych krajach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
greifensięgają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie durch ein Feld voller Myzelien laufen, wissen Sie, dass Sie da sind. Wissen Sie, dass Sie da sind. Die Sporen würden nach Ihnen greifen, während Sie vorbeispazieren.
Kiedy idziesz przez teren grzybni, ona wie, że tam jesteś. /Zarodniki sięgają do ciebie, /kiedy przechodzisz.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar andere Cops, die ich kenne, greifen deswegen zur Flasche oder brauchen Drogen oder sogar Gott.
Znam innych policjantów którzy wiem że, sięgają do butelki albo po dragi albo nawet do samego boga.
Korpustyp: Untertitel
greifenrozprzestrzeniało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
E. in der Erwägung, dass Interpol befürchtet, dass dieses Phänomen noch weiter um sich greifen wird,
E. mając na uwadze obawę Interpolu, że zjawisko to będzie się dalej rozprzestrzeniało,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Interpol befürchtet, dass dieses Phänomen noch weiter um sich greifen wird,
mając na uwadze obawę Interpolu, że zjawisko to będzie się dalej rozprzestrzeniało,
Korpustyp: EU DCEP
greifenniesienie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass die Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte zu einem kritischen Mangel an medizinischem und anderem Fachpersonal in Entwicklungsländern geführt hat, was wiederum zur Folge hat, dass die geleisteten Hilfemaßnahmen vor Ort häufig nicht greifen können,
mając na uwadze, że drenaż mózgów doprowadził do krytycznego niedoboru personelu medycznego oraz innych wykwalifikowanych pracowników w krajach rozwijających się, co z kolei często uniemożliwia niesienie pomocy w terenie,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte zu einem kritischen Mangel an medizinischem und anderem Fachpersonal in Entwicklungsländern geführt hat, was wiederum zur Folge hat, dass die geleisteten Hilfemaßnahmen vor Ort häufig nicht greifen können,
L. mając na uwadze, że drenaż mózgów doprowadził do krytycznego niedoboru personelu medycznego oraz innych wykwalifikowanych pracowników w krajach rozwijających się, co z kolei często uniemożliwia niesienie pomocy w terenie,
Korpustyp: EU DCEP
greifenstosują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als Reaktion auf das Versagen des Marktes in diesem Punkt greifen die Regierungen gerne auf ordnungspolitische Maßnahmen zurück um sicherzustellen, dass den negativen externen Effekten der Produktion Rechnung getragen wird.
W obliczu tego rodzaju nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku organy krajowe stosują zwykle określone uregulowania prawne, tak aby uwzględnić negatywne skutki zewnętrzne działalności produkcyjnej.
Korpustyp: EU
Diese wiederum machen sich das zunutze und greifen im Handelsverkehr oftmals zu Methoden des Preisdumpings, was den anderen Ländern schadet.
Kraje te wykorzystują ten fakt i często stosują w handlu dumping cenowy, który szkodzi pozostałym krajom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
greifenchwytanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
den Schwanz der Tiere zu quetschen, zu drehen oder zu brechen und den Tieren in die Augen zu greifen.
wykręcanie, zgniatanie lub łamanie ogonów zwierząt lub chwytanie oczu jakiegokolwiek zwierzęcia.
Korpustyp: EU
greifendowodami
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission überprüfte die von diesem ausführenden Hersteller gemachten Angaben und kam zu dem Schluss, dass die Argumente nicht greifen.
Komisja sprawdziła informacje przedstawione przez tego producenta eksportującego i stwierdziła, że zarzuty te nie są poparte dowodami.
Korpustyp: EU
greifendotyczą tej pomocy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auch die Ausnahmebestimmungen des Artikels 87 Absatz 3 Buchstaben b und d greifen nicht.
Również postanowienia wyjątkowe art. 87 ust. 3 lit. b) i d) nie dotyczątejpomocy.
Korpustyp: EU
greifenbezpodstawne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Deswegen greifen die Argumente, die Deutschland hinsichtlich der konkreten Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vorgebracht hat, nicht.
W związku z tym argumenty, jakie Niemcy przedstawiły w stosunku do poprawnego zastosowania rozporządzenia (WE) nr 659/1999, są bezpodstawne.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit greifen
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir greifen also ein?
A więc wchodzimy do akcji.
Korpustyp: Untertitel
- Wir greifen an.
- Idziemy na górę.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen euch hieran.
- To ten co ukradł nasze wielbłądy.
Korpustyp: Untertitel
- Greifen Sie nicht ein.
- Nie wtrącaj się.
Korpustyp: Untertitel
Greifen sie uns an?
Myślisz, że nas zaatakują?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn greifen.
Dosięgnę go.
Korpustyp: Untertitel
Zum Greifen nah.
To wszystko jest przy twoim boku.
Korpustyp: Untertitel
Die greifen gleich an.
Co ty na to?
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen unterirdisch an.
To my powinniśmy wyskoczyć spod ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen mich an!
Rzucili się na mnie z łopatkami!
Korpustyp: Untertitel
Die Unionssoldaten greifen an.
Uważaj, Charles!
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie zu!
Premia od 50 000 dolarów w gotówce czeka aby ją zgarnąć.
Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen an.
- Przygotowują się do strzału.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie zu, Lili.
Obsłuż się, Lili.
Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen zuerst an.
- Ale za to będziesz mógł pierwszy ich uderzyć.
Korpustyp: Untertitel
Also, greifen Sie zu.
A więc, zaczynajmy.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal greifen wir an.
My zaatakujemy tym razem.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal greifen wir an.
Tym razem my zaatakujemy.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie mein Handgelenk.
Złap mnie za przegub.
Korpustyp: Untertitel
Wann greifen sie an?
- Kiedy ma dojść do ataku?
Korpustyp: Untertitel
"Lass sie mich greifen,
"Niech mnie schwytają,
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen nicht ein.
Nie możemy się wtrącać.
Korpustyp: Untertitel
Unnötig, zur Waffe zu greifen.
Panowie, Nie wyciągajcie broni.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen nicht jetzt an!
Nie atakować...... teraz!
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen das Dorf an.
- Pojechali napaść na wioskę.
Korpustyp: Untertitel
Gut, aber greifen Sie durch.
Dobrze, ale musimy być czujni.
Korpustyp: Untertitel
Die Monster greifen weiterhin an.
Godzilla nie zatrzymuje się!
Korpustyp: Untertitel
Dann greifen wir morgen an.
- Więc zaatakujemy jutro.
Korpustyp: Untertitel
- 2. Platoon, wir greifen an!
Wszyscy wstawać! Do przodu!
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie in Ihre Tasche.
Sięgnij do swojej torby.
Korpustyp: Untertitel
Es greifen 130 Mann an.
130 ludzi właśnie tu idzie!
Korpustyp: Untertitel
Wann greifen sie weiter an?
kiedy przypuszczą atak?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wonach sie greifen.
Wiem, do kogo chcesz się zbliżyć.
Korpustyp: Untertitel
Und greifen Sie sie sich!
l przyskrzyń ich wszystkich!
Korpustyp: Untertitel
Wunderschöne Sterne, zum Greifen nah.
- Czuję się jakbym sięgała gwiazd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht richtig greifen!
Za bardzo się ślizgam.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich zu Voodoo greifen?
- Chcesz poczuć, co znaczy wudu?
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie meine Hand, Susan.
Złap mnie. W porządku.
Korpustyp: Untertitel
Erst greifen Sie Charleston an.
Najpierw przystąpicie do inwazji zatoki Charleston.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie da nicht vor?
Czy pan tego nie wyprzedza?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur zu, greifen Sie zu.
Śmiało, zwal się z nóg.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen die Großen an.
Atak na wielkie linie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen von Hand ein.
- Robią to ręcznie.
Korpustyp: Untertitel
- Greifen Sie nach meinem Arm.
Złap mnie za rękę.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen die Visigoten an.
- Idą do ataku na Gotów.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, greifen Sie doch zu.
Proszę się poczęstować deserem.
Korpustyp: Untertitel
Und dann greifen wir an.
Tak, potem zaatakujemy.
Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen nicht überraschend an.
- Nie zaatakowaliby w taki sposób.
Korpustyp: Untertitel
Frage: Was greifen sie an?
Rozpoznanie, z czym walczycie?
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen bestimmte Organe an.
Oddziaływują na określone organy.
Korpustyp: Untertitel
- Wir greifen ihn nicht an.
- Nie będziemy atakować McCarthy'ego.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie mir nicht vor.
Więcej nie przewiduj moich reakcji, Eric.
Korpustyp: Untertitel
Strukturreformen müssten auch auf nationaler Ebene greifen.
Ponadto będzie tam również tekst na temat sytuacji na Bliskim Wschodzie.
Korpustyp: EU DCEP
Dann ist es abgemacht. Wir greifen an.
Wobec tego, postanowione, atakujemy.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mit Händen zu greifen.
Chyba to jest oczywiste.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sage, wir greifen den Großen an.
- Daj te kostki.
Korpustyp: Untertitel
- Dann greifen Sie nur kräftig zu.
- Musisz więc wszystko zjeść.
Korpustyp: Untertitel
Ah, müssen wir zur alten Schule greifen?
Załatwimy to po staremu.
Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten in die Trickkiste greifen.
Została potrącona przez ciężarówkę i przygnieciona do drzewa.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Thailänder rauskommen, greifen wir zu.
Kiedy tylko Tajowie wyjdą, aresztować ich.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst greifen wir sein Herz an.
Uderz go w serce.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn. Greifen jetzt zu.
Mamy go, Helle…
Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner greifen wieder Nantao an.
Amerykanie znów są nad Nantao.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu anderen Mitteln greifen.
Jest tylko jeden sposób.
Korpustyp: Untertitel
Nein danke, die greifen meinen Zahnschmelz an.
- Od czekoladowych bola mnie zeby.
Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen greifen auf gesetzliche Haarspaltereien zurück?
- Od kiedy Klingoni odwołują się do prawa?
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen das Überraschungsmoment und greifen an.
Zaskoczymy ich.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Lenkrad greifen, aber si…
Mogę myśleć tylko o Daisy.
Korpustyp: Untertitel
Los, wir greifen sie von hinten an.
Dawaj, zajdźmy ich od tyłu.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn fast greifen, Dad.
Już prawie go mam, tato.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen alle im Viererglied an.
Zaatakujemy ramię w ramię.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen auf dein Pfeifsignal hin an.
Zasygnalizujesz nam to gwizdkiem.
Korpustyp: Untertitel
Morgen greifen wir mit Crixus Rom an.
Jutro ruszamy z Kriksosem na Rzym.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er drin ist, greifen wir an.
Wkraczamy, gdy pasażerowie wejdą do budynku.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, sie greifen Pearl an.
I ja widzę uderzenie na Pearl.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie im Park Transvestiten an?
Gania pan transwestytów w Lasku Bulońskim?
Korpustyp: Untertitel
Mylor…warum greifen wir nicht an?
- Mój panie, dlaczego nie atakujemy?
Korpustyp: Untertitel
Di…Siou…greifen bei Blutmond an.
Dakotowie zaatakują przy krwawym księżycu.
Korpustyp: Untertitel
Die Weltmacht lag zum Greifen nahe!
Świat był na wyciągnięcie ręk…
Korpustyp: Untertitel
Ach, wir greifen da nach Strohhalmen.
Mówię wam, szukamy po omacku.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen in sieben Stunden an.
Zaatakujemy za siedem godzin.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie an, solange wir noch können.
Zaatakujmy ich teraz, kiedy jeszcze możemy.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du wolltest nach etwas greifen.
Właśnie po niego sięgałeś.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen nicht mehr an heut' nacht.
Dziś w nocy nie będzie ataku
Korpustyp: Untertitel
So viele, wie ich greifen konnte.
Ile tylko udało mi się zebrać.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, die greifen nicht an!
- Mówiłeś, że nie zaatakują!
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Japaner greifen an.
- Zawsze twierdziłeś, że Japończycy zaatakują.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen Wilmington vom Meer aus an.
Zaczniemy atak od strony morza.
Korpustyp: Untertitel
GEHEIMNISVOLLE MÄNNER GREIFEN GANGSTERBOSS COHEN AN
TAJEMNICZY ŁOWCY POLUJĄ NA COHENA
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen an vier Stellen gleichzeitig an.
Zaatakujemy w czterech miejscach równocześnie.
Korpustyp: Untertitel
Endlich ist Rom zum Greifen nahe.
Rzym w końcu leży w naszym zasięgu!
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen sie heute Nacht an!
Zaatakujmy ich wszyscy razem!
Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeichen greifen wir an.
Czekajcie na mój znak.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir unter die Arme greifen?
Może dacie mi spokój?
Korpustyp: Untertitel
- Aufhören. Und nachts greifen wir an.
Zejdziemy do podziemia i będziemy atakować nocą.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Sie wieder zur Flasche greifen.
Może to ty zerwałeś kontrakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen an, wenn wir nicht liefern.
Goa'uldowie zaatakują Tollanę, jeśli nie wyślemy broni.