ETSC we współpracy z CNAC definiuje i aktualizuje te grupy.
Diese Familien werden vom ETSC in Zusammenarbeit mit den nationalen MAZ definiert und aktualisiert.
Korpustyp: EU
Dotyczy to także grupy, do której sam należę, tj.
Das gilt auch für die Familie, der ich angehöre, also für die EPP.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja Europejska przedstawiła stosowny wniosek, nad którym pracowaliśmy w Parlamencie w drodze konsensusu pomiędzy wszystkimi grupami politycznymi.
Die Kommission hat dazu einen Vorschlag präsentiert, im Parlament haben wir ihn im Konsens aller politischen Familien weiter entwickelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie codziennie zdarza się w Parlamencie Europejskim, że członkowie sześciu różnych grup politycznych składają wspólne pytanie, które prowadzi do debaty.
Es kommt in diesem Parlament nicht jeden Tag vor, dass Abgeordnete von sechs verschiedenen politischen Familien gemeinsam eine Anfrage einreichen und eine Diskussion veranlassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moja grupa polityczna, Grupa Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańscy Demokraci) i Europejskich Demokratów, zawsze uważała prawa człowieka za przedmiot wielkiej wagi.
Meine politische Familie - die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten - hat den Menschenrechten stets größte Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże informacje te mogą również opierać się na ogólnych danych dotyczących klasy lub grupy, do której należy substancja lub mieszanina, jeżeli takie dane w odpowiedni sposób odzwierciedlają przewidywane zagrożenie związane z substancją lub mieszaniną.
Die Angaben können aber auch auf allgemeinen Daten für die Klasse oder Familie des Stoffs oder Gemischs beruhen, sofern diese Daten die anzunehmende, mit dem Stoff oder Gemisch verbundene Gefahr angemessen wiedergeben.
Korpustyp: EU
Z zadowoleniem mogę zatem poinformować, że rezolucja w sprawie europejskiego sumienia i totalitaryzmu, nad którą większość grup politycznych w tej Izbie pracowała dziś po południu, jest już prawie gotowa.
Daher freue ich mich darüber, zu verkünden, dass die Entschließung über das Thema "Europas Gewissen und der Totalitarismus", an der die meisten politischen Familien in diesem Haus heute Nachmittag arbeiten, fast fertig gestellt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cieszę się również, że przyjęto propozycje mojej grupy politycznej - w szczególności stworzenie europejskiego funduszu innowacji, który uprości dostęp do europejskich kredytów dla małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP).
Ich freue mich ebenfalls darüber, dass die Vorschläge meiner politischen Familie aufgegriffen wurden - insbesondere die Schaffung eines europäischen Innovations-Fonds, der den Zugang zu europäischen Krediten für Klein- und Mittelbetriebe (KMU) vereinfachen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tej okazji pragnę pogratulować wszystkim tym, którzy zostali mianowani przez obywateli Rumunii do reprezentowania ich w Parlamencie Europejskim i mam nadzieję na dobrą współpracę dla dobra Rumunów, niezależnie od ich przynależności do różnych grup politycznych.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich alle diejenigen beglückwünschen, die von den Bürgern Rumäniens dazu ausersehen wurden, sie im Europäischen Parlament zu vertreten, und ich hoffe ungeachtet ihrer Zugehörigkeit zu anderen politischen Familien auf die Zusammenarbeit mit ihnen um des Wohlergehens der Rumänen willen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
grupaKompartiment
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa może obejmować pewną liczbę zakładów i może być zatwierdzana w odniesieniu do jednej lub większej liczby określonych chorób zwierzęcych na podstawie szczegółowego i udokumentowanego planu ochrony biologicznej, opracowanego i wdrożonego w odniesieniu do danej choroby lub chorób.
Ein Kompartiment kann mehrere Betriebe umfassen und für eine definierte Tierseuche oder eine Reihe solcher Tierseuchen zugelassen sein, basierend auf einem detaillierten, dokumentierten Biosicherheitsplan, der für die betreffende(n) Seuche(n) erstellt und umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
grupa przestała być zgodna z informacjami przekazywanymi zgodnie z art. 3 ust. 2 lub kryteriami i wymaganiami określonymi w załączniku;
das Kompartiment nicht mehr den gemäß Artikel 3 Absatz 2 übermittelten Angaben oder den im Anhang genannten Kriterien und Anforderungen entspricht;
Korpustyp: EU
grupa w dalszym ciągu nie jest zgodna z informacjami przekazanymi zgodnie z art. 3 ust. 2 lub kryteriami i wymaganiami określonymi w załączniku; lub
das Kompartiment weiterhin nicht den gemäß Artikel 3 Absatz 2 übermittelten Angaben oder den im Anhang genannten Kriterien und Anforderungen entspricht oder
Korpustyp: EU
Ta sama grupa nie może obejmować gospodarstw drobiarskich i gospodarstw z innymi ptakami żyjącymi w niewoli.
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
Korpustyp: EU
„grupa” oznacza jeden lub więcej zakładów drobiarskich w państwie trzecim, objętych wspólnym systemem zarządzania ochroną biologiczną, w którym występuje subpopulacja zwierząt cechująca się odrębnym stanem zdrowia w odniesieniu do określonej choroby, w związku z którą do celów przywozu zgodnie z niniejszym rozporządzeniem stosowane są wymagane środki nadzoru, zwalczania i ochrony biologicznej;
„Kompartiment“: einen oder mehrere Geflügelbetriebe in einem Drittland mit gemeinsamem Biosicherheitsmanagement, in denen eine Geflügel-Subpopulation gehalten wird, die in Bezug auf eine bestimmte Krankheit einen einheitlichem Gesundheitsstatus aufweist und für die die vorgeschriebenen Überwachungs-, Bekämpfungs- und Biosicherheitsmaßnahmen zum Zweck der Einfuhr gemäß der vorliegenden Verordnung angewandt wurden und werden;
Korpustyp: EU
dane państwo trzecie, terytorium, strefa lub grupa jest wymienione(-a) w kolumnach 1 i 3 tabeli w części 1 załącznika I, a w kolumnie 4 tej tabeli podany jest wzór świadectwa weterynaryjnego dla danego towaru;
Das Drittland, das Gebiet, die Zone oder das Kompartiment ist in den Spalten 1 und 3 der Tabelle in Anhang I Teil 1 aufgeführt, und in Spalte 4 dieser Tabelle ist angegeben, welche Muster-Veterinärbescheinigung für die betreffende Ware gilt;
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego rozporządzenia państwo trzecie, terytorium, strefa lub grupa, z której towary przywożone są do Wspólnoty, uważane są za wolne od ptasiej grypy, jeżeli:
Im Sinne der vorliegenden Verordnung gilt ein Drittland, ein Gebiet, eine Zone oder ein Kompartiment, aus dem bzw. aus der Waren in die Gemeinschaft eingeführt werden, als frei von aviärer Influenza, sofern:
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego rozporządzenia państwo trzecie, terytorium, strefa lub grupa, z których towary przywożone są do Wspólnoty, uważane są za wolne od rzekomego pomoru drobiu, jeżeli spełnione są następujące warunki:
Im Sinne der vorliegenden Verordnung gilt ein Drittland, ein Gebiet, eine Zone oder ein Kompartiment, aus dem bzw. aus der Waren in die Gemeinschaft eingeführt werden, als frei von Newcastle-Krankheit, sofern
Korpustyp: EU
państwo trzecie, terytorium, strefa lub grupa zezwala na zastosowane szczepionek zgodnych z ogólnymi kryteriami określonymi w części I załącznika VI, ale nie ze szczególnymi kryteriami określonymi w części II wspomnianego załącznika;
Das Drittland, das Gebiet, die Zone oder das Kompartiment erlaubt die Verwendung von Impfstoffen, die den allgemeinen Kriterien in Anhang VI Teil I, jedoch nicht den besonderen Kriterien in Anhang VI Teil II genügen;
Korpustyp: EU
Państwo trzecie, terytorium, strefa lub grupa (niepotrzebne skreślić).
Drittland, Gebiet, Zone oder Kompartiment (Nichtzutreffendes streichen)
Korpustyp: EU
grupaeine Gruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa kierowców porwała wozy z konwoju.
Eine Gruppe Fahrer entführten einen Militär-Konvoi.
Korpustyp: Untertitel
Uważam za niebywały skandal fakt, że w XXI wieku, dobie pojednania między narodami, grupa osób o jawnie nacjonalistycznych i faszystowskich sympatiach gloryfikuje zbrodniczą formację zbrojną odpowiedzialną za śmierć milionów mieszkańców Europy, w tym moich rodaków.
Nach Auffassung des Fragestellers ist es ein unerhörter Skandal, dass im 21. Jahrhundert, im Zeitalter der Aussöhnung der Völker, eineGruppe von Personen mit offenkundig nationalistischen und faschistischen Sympathien eine verbrecherische bewaffnete Einheit glorifiziert, die für den Tod von Millionen Menschen in Europa, darunter auch meine Landsleute, verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Osoba lub grupa osób płci żeńskiej.
Person oder eineGruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
Korpustyp: EU
grupa lokalnych partnerów publicznych i prywatnych na obszarze innym niż obszar wiejski, która realizuje lokalną strategię rozwoju.
eine Gruppe aus lokalen öffentlichen und privaten Partnern in einem nichtländlichen Gebiet, die eine lokale Entwicklungsstrategie umsetzt.
Korpustyp: EU
Grupa prostych białek roślinnych pochodzących z glutenu różnych ziaren
Eine Gruppe einfacher Pflanzeneiweisse, die sich aus dem Gluten verschiedener Getreidekörner ableiten
Korpustyp: EU
177 Regulaminu, grupa co najmniej 40 posłów może skierować wniosek o odroczenie debaty.
(ES) Herr Präsident, nach Artikel 177 der Geschäftsordnung kann eineGruppe von mindestens 40 Mitgliedern tatsächlich beantragen, dass eine Aussprache vertagt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cala grupa na dwunastej.
We haben eineGruppe auf 12 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Duchowośćjest dynamiczną formą życia, dzięki której osoba lub grupa osób przeżywa swój specyficzny charyzmat i swoją misję otrzymaną od Boga.
Kiedy grupa programistów z Uniwersytetu Nowojorskiego pracowała nad kompilatorem GNU Ada, finansowanym przez Siły Lotnicze USA, w kontrakcie jasno zapisano, że powstały kod zostanie ofiarowany Fundacji Wolnego Oprogramowania.
Als eineGruppe der New York University mit finanzieller Unterstützung der US-Luftwaffe den GNU Ada Compiler entwickelte, verlangte der Vertrag ausdrücklich, der Free Software Foundation den resultierenden Quellcode zu spenden.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Przy wejściu na teren dzielnicy grupa dzieci czekała na tych, którzy przychodzili skądinąd i prowadziła ich ciemnymi uliczkami do domu znajdującego się w centrum Quinta:
mając na uwadze, że grupa 439 uchodźców uzbeckich, uciekających do granicy kirgiskiej po powstaniu z 13 maja, została przewieziona do obozu ONZ w Rumunii; mając na uwadze, że sytuacja pozostałych uchodźców pozostaje niewyjaśniona;
in der Erwägung, dass eineGruppevon 439 usbekischen Flüchtlingen, die nach dem Aufstand vom 13. Mai an die kirgisische Grenze geflohen waren, in ein Lager der Vereinten Nationen in Rumänien überführt wurden; ferner in der Erwägung, dass die Lage der übrigen Flüchtlinge weiterhin unklar ist,
Korpustyp: EU DCEP
Grupa deputowanych poprosiła Komisję Europejską i Radę UE o wyjaśnienie czy takie wydanie danych nie narusza europejskich przepisów o ochronie danych i czy amerykańskie władze mają jurysdykcję w tej materii - jeśli chodzi o wydanie informacji o obywatelach UE.
Eine Gruppe von Europaabgeordneten wollte eine Erklärung von Kommission und Rat, ob diese Vorgehensweise eine Verletzung europäischer Datenschutzgesetze sei und inwiefern US-Behörden zuständig sein können, wenn es um die Lockerung der Persönlichkeitsrechte von EU-Bürgern geht.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy importer albo producent, lub grupa importerów albo producentów, którzy wprowadzają do obrotu substancję
Ein Importeur oder Hersteller bzw. eineGruppevon Importeuren oder Herstellern, der/die einen Stoff in den Verkehr
Korpustyp: EU DCEP
Grupa importerów uważała, że częściowe wznowienie dochodzenia narusza art. 266 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
Eine Gruppe von Einführern brachte vor, die teilweise Wiederaufnahme der Untersuchung verstoße gegen Artikel 266 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Zainteresowani eksporterzy i grupa importerów stwierdziła, że wznowienie naruszyło art. 3 rozporządzenia podstawowego, ponieważ opierało się na danych zgromadzonych podczas okresu objętego dochodzeniem (tj. 1 października 2006 r. – 30 września 2007 r.) zamiast na nowszych danych.
Die betroffenen Ausführer und eineGruppevon Einführern brachten vor, die Wiederaufnahme verstoße gegen Artikel 3 der Grundverordnung, da sie auf den im Untersuchungszeitraum (d. h. vom 1. Oktober 2006 bis zum 30. September 2007) erhobenen Daten und nicht auf den Daten eines späteren Zeitraums beruhte.
Korpustyp: EU
Grupa importerów stwierdziła, że Komisja przeoczyła w przypadku części produktów przemysłu unijnego faktycznie dystrybuowanych za pośrednictwem importera, że koszty transportu towarów przemysłu unijnego do składu importera ponoszono wyłącznie, jeżeli zakonserwowane mandarynki były „fizycznie” udostępniane w składzie zainteresowanego importera.
Eine Gruppe von Einführern argumentierte, die Kommission habe für den Anteil der Waren des Wirtschaftszweigs der Union, die tatsächlich über einen Einführer vertrieben würden, übergangen, dass die Transportkosten für die Unionswaren zum Lager der Einführer nur dann anfielen, wenn die Mandarinenkonserven „körperlich“ in das Warenlager des betreffenden Einführers verschafft würden.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy kontrahenci są traktowani jako grupa kontrahentów zgodnie z art. 63 ust. 6 rozporządzenia delegowanego (UE) 2015/35, informacje określone w lit. a)–f) akapitu trzeciego są przedstawiane w odniesieniu do grupy kontrahentów.
Wenn die Gegenparteien gemäß Artikel 63 Absatz 6 der delegierten Verordnung (EU) 2015/35 als eineGruppevon Gegenparteien behandelt werden, sind die unter den Buchstaben a bis f des dritten Unterabsatzes genannten Angaben zu der Gruppe von Gegenparteien zu machen.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszej decyzji przyjmuje się, że enklawa lub grupa enklaw w obszarze przybrzeżnym obejmuje ponad 75 % obszaru przybrzeżnego państwa członkowskiego, jeżeli obejmuje ona ponad 75 % linii brzegowej mierzonej wzdłuż linii podstawowej wybrzeża.
Für die Zwecke dieser Entscheidung gilt, dass ein Kompartiment bzw. eineGruppevon Kompartimenten eines Küstengebiets mehr als 75 % des Küstengebiets eines Mitgliedstaats abdeckt, wenn mehr als 75 % der entlang der Basislinie gemessenen Küstenlinie erfasst sind.
Korpustyp: EU
wieloosobowe gospodarstwo domowe, tj. grupa dwóch lub większej liczby osób, które wspólnie zajmują całość lub część mieszkania oraz wspólnie zaspokajają swoje potrzeby żywnościowe i inne podstawowe potrzeby życiowe.
ein Mehrpersonenhaushalt, d. h. eineGruppevon zwei oder mehr Personen, die sich zusammenschließen, um eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon zu belegen und sich mit Nahrung und gegebenenfalls anderen lebensnotwendigen Dingen zu versorgen.
Korpustyp: EU
grupader Konzern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sioen jest dużym przedsiębiorstwem z uwagi na fakt, że grupa, do której należy, zatrudnia ponad 250 osób i realizuje obroty przekraczające 40 mln EUR [12].
Sioen gilt als Großunternehmen, da derKonzern, zu dem das Unternehmen gehört, mehr als 250 Personen beschäftigt und einen Umsatz von mehr als 40 Mio. EUR [12] erzielt.
Korpustyp: EU
Czy przedsiębiorstwo (lub grupa, do której ono należy) w przeszłości otrzymywało jakąkolwiek pomoc w celu restrukturyzacji?
Hat das Unternehmen (oder derKonzern, zu dem es gehört) bereits eine Umstrukturierungshilfe erhalten?
Korpustyp: EU
W 2001 r., grupa osiągnęła obroty światowe w wysokości 3,2 miliardów dolarów amerykańskich (USD).
Im Jahr 2001 erzielte derKonzern einen weltweiten Umsatz von 3,2 Mrd. USD.
Korpustyp: EU
Z drugiej strony, fakt, że grupa Duferco jest gotowa podjąć ryzyko do wysokości 11 milionów EUR, nie jest również decydujący, aby ocenić, czy Sogepa działa jak normalny inwestor w gospodarce rynkowej z niżej przedstawionych powodów.
Andererseits ist auch die Tatsache, dass derKonzern Duferco bereit ist, ein Risiko in Höhe von 11 Mio. EUR zu übernehmen, nicht relevant für die Klärung der Frage, ob die Sogepa wie ein normaler Anleger in einer Marktwirtschaft aus den nachfolgend dargelegten Gründen handelt.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o rynek telewizji płatnej, TV2 zwraca uwagę na fakt, że grupa nie posiada dominującej pozycji na tym rynku, zauważając jednocześnie, że kanał publiczny TV2 jest jedynym komercyjnym duńskim kanałem telewizyjnym, który nie funkcjonuje na tym rynku.
Im Hinblick auf den Pay-TV-Markt merkt TV2 an, dass derKonzern keine marktbeherrschende Stellung einnimmt, wobei gleichzeitig darauf hingewiesen wird, dass der einzige große dänische kommerzielle Fernsehkanal, der nicht im Markt tätig ist, der öffentlich-rechtliche Kanal von TV2 ist.
Korpustyp: EU
Od tego czasu sytuacja poprawiła się, ale grupa nadal odnotowuje straty, a jej kapitał własny jest ujemny.
Seither hat sich die Lage zwar gebessert, derKonzern verzeichnet jedoch weiterhin Verluste und ein negatives Eigenkapital.
Korpustyp: EU
Kiedy grupa SEB („SEB”) nabywa w części spółkę Moulinex w październiku 2001 r., nie przejmuje CGME, ale zawiera z nią umowę na dostawę na okres czterech lat umożliwiającą grupie przejęcie działalności tej firmy.
Als derKonzern SEB („SEB“) im Oktober 2001 Moulinex teilweise übernahm, hat er die CGME nicht übernommen, mit dieser jedoch einen Liefervertrag mit einer Laufzeit von vier Jahren geschlossen, so dass diese ihren Betrieb wieder aufnehmen konnte.
Korpustyp: EU
Grupa prowadzi działalność głównie w sektorach samochodów ciężarowych, sprzętu budowlanego i autobusów.
Der Konzern ist hauptsächlich in den Sparten Lastkraftwagen, Baumaschinen und Busse tätig.
Korpustyp: EU
Grupa świadczy również inne usługi, takie jak usługi w zakresie finansowania, dzierżawy, ubezpieczeń, usług na rzecz akcjonariuszy, rękojmi, najmu, rozwiązań IT i operacji logistycznych.
Außerdem bietet der Konzern Dienstleistungen an, z. B. in den Bereichen Finanzierung, Mietkauf, Versicherungen, Aktionärsdienste, Garantien, Vermietung, IT-Lösungen und Logistiksysteme.
Korpustyp: EU
W 2004 r. grupa zatrudniała około 2200 osób.
Der Konzern hatte im Jahr 2004 etwa 2200 Beschäftigte.
Korpustyp: EU
grupaProduktart
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa 9: Produkty stosowane do konserwacji włókien, skóry, gumy i materiałów polimerowych
Produktart 9: Schutzmittel für Fasern, Leder, Gummi und polymerisierte Materialien
Korpustyp: EU DCEP
Grupa 10: Środki konserwujące do materiałów budowlanych
Produktart 10: Schutzmittel für Baumaterialien
Korpustyp: EU DCEP
Grupa 11: Środki do konserwacji płynów chłodzących i stosowane w procesach technologicznych
Produktart 11: Schutzmittel für Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen
Korpustyp: EU DCEP
Grupa 16: Środki mięczakobójcze, robakobójcze i produkty do zwalczania innych bezkręgowców
Produktart 16: Bekämpfungsmittel gegen Mollusken und Würmer und Produkte gegen andere Wirbellose.
Korpustyp: EU DCEP
Grupa 18: Insektycydy, akarycydy i produkty stosowane do zwalczania innych stawonogów
Produktart 18: Insektizide, Akarizide und Produkte gegen andere Arthropoden
Korpustyp: EU DCEP
Grupa 19: Repelenty i atraktanty
Produktart 19: Repellentien und Lockmittel
Korpustyp: EU DCEP
Grupa 20: Produkty do zwalczania innych kręgowców
Produktart 20: Produkte gegen sonstige Wirbeltiere
Korpustyp: EU DCEP
Grupa 22: Płyny do balsamowania i preparowania
Produktart 22: Flüssigkeiten für Einbalsamierung und Taxidermie
Korpustyp: EU DCEP
Grupa 20: Środki odkażające żywność lub pasze
Produktart 20: Desinfektionsmittel für den Lebens- und Futtermittelbereich
Korpustyp: EU DCEP
Grupa 1: Produkty biobójcze do higieny człowieka
Produktart 1: Biozidprodukte für die menschliche Hygiene
Korpustyp: EU DCEP
grupaKonzern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ten sposób zakupy złomu będą spoczywały w kompetencji grupy […], a za zakupy rudy, węgla i koksu będzie odpowiedzialna grupa […].
Somit wird der Konzern […] für die Schrottkäufe und der Konzern […] für die Käufe von Erzen, Kohle und Koks zuständig sein.
Korpustyp: EU
Eksporter podkreślił fakt, iż grupa, do jakiej należy jedyny producent wspólnotowy była w przeszłości przedmiotem dochodzenia dotyczącego nadużycia pozycji dominującej.
Der Ausführer hob die Tatsache hervor, dass gegen den Konzern, dem der einzige Gemeinschaftshersteller angehöre, in der Vergangenheit wegen Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung ermittelt worden sei.
Korpustyp: EU
Władze greckie uznały zatem za istotne zmodyfikowanie ram legislacyjnych i renegocjowanie układów zbiorowych, zwłaszcza że w czerwcu 2003 r. grupa zatrudniała 6171 osób (ok. 1850 pracowników przeniesiono do Olympic Airlines), a koszty zatrudnienia stanowiły 38 % całkowitego obrotu, podczas gdy średnia w sektorze wynosiła około 22–26 %.
Griechenland erachtete es daher als wichtig, den Rechtsrahmen zu ändern und die Tarifvereinbarungen neu auszuhandeln, insbesondere weil der Konzern im Juni 2003 6171 Mitarbeiter beschäftigte (rund 1850 Mitarbeiter wechselten zu Olympic Airways) und die Personalkosten Vergleich zum Durchschnitt von rund 22-26 % in der Branche 38 % der gesamten Einnahmen ausmachten.
Korpustyp: EU
W 2002 r. cała grupa odnotowała straty sięgające 75,8 mln PLN.
2002 erlitt der Konzern insgesamt Verluste von 75,8 Mio. PLN.
Korpustyp: EU
Grupa musi się zatem składać z co najmniej dwóch przedsiębiorstw, przy czym spółka dominująca powinna posiadać ponad 50 % udziałów spółki zależnej.
Ein Konzern muss somit aus mindestens zwei Unternehmen bestehen, wobei die Muttergesellschaft mehr als 50 % der Anteile des Tochterunternehmens kontrolliert.
Korpustyp: EU
Druga zmiana dotyczy wprowadzenia przepisu, który jest ukierunkowany na ułatwienie utworzenia (drugiego) przedsiębiorstwa według niderlandzkiego prawa cywilnego, tak, aby powstała grupa mogła skorzystać z programu obniżenia odsetek w ramach programu „groepsrentebox”.
Die zweite Änderung betrifft eine Bestimmung, die die Gründung eines (zweiten) Unternehmens nach niederländischem Zivilrecht vereinfachen soll, damit der dadurch entstehende Konzern von der „Groepsrentebox“-Regelung profitieren kann.
Korpustyp: EU
Volvo Aero wchodzi w skład grupy Volvo („grupa”).
Volvo Aero gehört zum Volvo-Konzern (nachstehend auch der „Konzern“ genannt).
Korpustyp: EU
Grupa Volvo nie uzyskuje zwykle pożyczek komercyjnych, jeśli ich termin przekracza 10 lat, podczas gdy wnioskowana pożyczka w formie zaliczki zwrotnej obejmuje okres 20 lat.
Der Konzern nehme in der Regel keine Darlehen bei Geschäftsbanken auf, wenn die Rückzahlungsfrist mehr als 10 Jahre betrage; der beantragte rückzahlbare Vorschuss habe eine Laufzeit von 20 Jahren.
Korpustyp: EU
Przed złożeniem wniosku o pomoc rządu grupa szukała innych możliwych źródeł zewnętrznego kapitału podwyższonego ryzyka, ale bez powodzenia.
Bevor der Konzern eine staatliche Beihilfe beantragte, habe er sich vergeblich um andere Quellen für externes Risikokapital bemüht.
Korpustyp: EU
Pod koniec 2006 r. cała grupa zatrudniała 795 pracowników.
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
Korpustyp: EU
grupadie Fraktion der der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Panie przewodniczący! Grupa Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy, podobnie jak wiele innych grup w Parlamencie, współczuje ludności Tajwanu i jest zadowolona z reakcji Komisji.
(NL) Herr Präsident, dieFraktionder Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa sympathisiert, wie viele Fraktionen in diesem Parlament, mit der Bevölkerung von Taiwan, und wir freuen uns über die Handlungsweise der Kommission.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Socjalistów i Demokratów proponuje, by tytuł debaty brzmiał: "Środki pomocy Unii Europejskiej dla Włoch w związku z ruchami migracyjnymi”.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament hat den folgenden Titel vorgeschlagen: "Maßnahmen der Europäischen Union zur Unterstützung von Italien im Zusammenhang mit Migrationsbewegungen".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy podziela pogląd, że osiągnięty kompromis jest prawidłowy, tak więc w dalszej części dzisiejszego dnia będziemy mogli głosować za jego przyjęciem.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa teilt die Ansicht, dass der erreichte Kompromiss gut ist, und so werden wir später heute dafür stimmen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy jest przeciwna siłowej zmianie reżimu.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ist nicht für einen Regierungswechsel durch Gewalt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy chciałaby się przyłączyć do wyrazów współczucia dla ofiar nawałnicy Xynthia, która dotknęła kilka obszarów Europy.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa schließt sich den Beileidsbekundungen für die Opfer des Orkans Xynthia an, der eine Reihe von Gebieten in Europa heimgesucht hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy jest zadowolona z projektu budżetu Parlamentu, który mieści się w granicach 20% wydatków administracyjnych UE.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ist einverstanden mit dem Vorschlag, den Haushalt des Parlaments auf 20 % der Verwaltungsausgaben der EU zu beschränken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moglibyśmy na tym skończyć debatę i przystąpić do głosowania. Ale rozumiem, że grupa ALDE także chce się wypowiedzieć.
Wir könnten die Debatte hier beenden und mit der Abstimmung fortfahren, aber ich habe gehört, dass dieFraktionder Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa im Europäischen Parlament ebenfalls eine Erklärung abgeben möchte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa socjalistów i demokratów od dłuższego czasu postulowała za takim rozwiązaniem.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament schlägt eine ähnliche Lösung schon seit einiger Zeit vor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy zaproponowała zmianę w tym sensie, że jeśli wprowadzony zostanie podatek od transakcji finansowych, to musi on koniecznie zostać wprowadzony na skalę światową.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hat einen Änderungsantrag vorgelegt, laut dem die Einführung einer Finanztransaktionssteuer an die Bedingung geknüpft ist, dass dies auf globaler Ebene erfolgen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy wniosła o przeprowadzenie debaty na temat procesu wyboru nowego dyrektora zarządzającego MFW i reprezentowania euro na zewnątrz bezpośrednio po sprawozdaniu Jo Leinena na temat europejskich rachunków ekonomicznych środowiska.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hat einen Antrag auf eine Aussprache über das Auswahlverfahren für einen neuen geschäftsführenden Direktor des IWF und Vertretung des Euro nach außen direkt nach dem Bericht von Jo Leinen über Europäische Umweltökonomische Gesamtrechnungen gestellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
grupaVereinigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(2) „grupa” oznacza dowolne stowarzyszenie, niezależnie od jego formy prawnej, skupiające głównie producentów lub przetwórców, których działalność związana jest z tym samym produktem ;
2. „Vereinigung“ jede Art von Zusammenschluss, ungeachtet ihrer Rechtsform, insbesondere zusammengesetzt aus Erzeugern oder Verarbeitern des gleichen Erzeugnisses ;
Korpustyp: EU DCEP
(2) „grupa” oznacza dowolne stowarzyszenie, niezależnie od jego formy prawnej, skupiające głównie podmioty zajmujące się produkcją, przetwarzaniem lub zarówno produkcją, jak i przetwarzaniem danego produktu ;
2. „Vereinigung“ jede Art von Zusammenschluss, ungeachtet ihrer Rechtsform, insbesondere zusammengesetzt aus Wirtschaftsbeteiligten, die das Erzeugnis erzeugen, verarbeiten oder sowohl erzeugen als auch verarbeiten ;
Korpustyp: EU DCEP
Grupa w rozumieniu art. 3, która ma uzasadniony interes, może złożyć wniosek o zatwierdzenie zmiany w specyfikacji produktu.
1. Eine Vereinigung im Sinne von Artikel 3 , die ein berechtigtes Interesse hat, kann die Genehmigung einer Änderung einer Produktspezifikation beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
, w celu popełnienia których grupa została stworzona,
zu deren Begehung die Vereinigung gegründet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiedzialność osób prawnych na mocy ust. 1 i 2 nie wyklucza wszczęcia postępowania karnego przeciwko osobom fizycznym będącym sprawcami jednego z przestępstw określonych w art. 2 , w celu popełnienia których grupa została stworzona .
3. Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2 , zu deren Begehung die Vereinigung gegründet wurde, nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Każda osoba fizyczna lub prawna bądź grupa osób fizycznych lub prawnych, bez względu na status prawny takiej grupy i jej członków w świetle prawa krajowego, może być uznawana za członka gospodarstwa rolnego, z wyjątkiem pracowników gospdoarstwa.
Jede natürliche oder juristische Person oder Vereinigung natürlicher oder juristischer Personen, unabhängig davon, welchen rechtlichen Status die Vereinigung und ihre Mitglieder aufgrund nationalen Rechts haben, kann als Mitglied des landwirtschaftlichen Haushalts gelten, ausgenommen landwirtschaftliche Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
„grupa” oznacza dowolne stowarzyszenie, niezależnie od jego formy prawnej, skupiające głównie producentów lub przetwórców, których działalność związana jest z tym samym produktem;
„Vereinigung“ ist jede Art von Zusammenschluss, ungeachtet ihrer Rechtsform, insbesondere zusammengesetzt aus Erzeugern oder Verarbeitern des gleichen Erzeugnisses;
Korpustyp: EU
Grupa z państwa trzeciego może przedstawić takie nazwy Komisji bezpośrednio albo za pośrednictwem organów tego państwa trzeciego.
Eine Vereinigung eines Drittlandes kann der Kommission diese Namen entweder direkt oder über die Behörden ihres Landes übermitteln.
Korpustyp: EU
Każda osoba fizyczna lub prawna lub każda grupa osób, której miejsce zamieszkania lub siedziba znajduje się na terytorium celnym Unii i która przewozi lub zleca przewóz produktu winiarskiego, musi dopilnować, aby przewóz odbywał się na postawie dokumentu towarzyszącego.
Jede natürliche oder juristische Person bzw. jede Vereinigung solcher Personen, die ihren Sitz im Zollgebiet der Europäischen Union hat oder dort wohnhaft ist und eine Beförderung eines Weinbauerzeugnisses vornimmt oder vornehmen lässt, muss sicherstellen, dass diese Beförderung anhand eines Begleitdokuments erfolgt.
Korpustyp: EU
Rada stwierdziła również, że inna grupa uczestniczyła w aktach terrorystycznych w rozumieniu wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB oraz że w związku z tym grupa ta powinna zostać dodana do poniższej listy osób, grup i podmiotów, do których to wspólne stanowisko ma zastosowanie.
Der Rat hat ferner festgestellt, dass eine andere Vereinigung an terroristischen Handlungen im Sinne des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP beteiligt gewesen ist und daher in die nachfolgend aufgeführte Liste von Personen, Vereinigungen und Körperschaften aufgenommen werden sollte, auf die jener Gemeinsame Standpunkt Anwendung findet.
Korpustyp: EU
grupaGruppen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa Zaznacz wszystkie jako przeczytane
Gruppen Alle als gelesen markieren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Grupa Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane
Gruppen Alle als ungelesen markieren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Grupa Zaznacz ostatnie jako nieprzeczytane
Gruppen Letzte als ungelesen markieren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie każda grupa posiada opis, więc nie jest to błędem, jeśli nie opis grupy nie jest wyświetlany.
Nicht für alle Gruppen existiert eine Gruppenbeschreibung, es liegt also kein Fehler vor, wenn Sie später beim Abonnieren der Gruppen keine Beschreibung angezeigt bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kiedy wpiszesz k, zobaczysz zmieniającą się listę; kolejna litera, d spowoduje zmniejszenie ilości grup na liście; wreszcie ostatnia litera e zredukuje listę do grup zawierających w nazwie kde. Najbardziej prawdopodobne jest, że na liście zostanie tylko jedna grupa:
Sie werden feststellen, dass bereits die Eingabe des k eine Änderung in der angezeigten Liste bewirkt. Der zweite Buchstabe d bewirkt nun bereits eine deutliche Reduzierung der angezeigten Gruppen, und das vollendende e bewirkt, dass letztlich nur noch jene Gruppen übrigbleiben, die in ihrem Namen die Kombination kde aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oprócz tego pojawiło się siedem inicjatyw sektorowych (forum farmaceutyczne, śródokresowy przegląd strategii z zakresu nauk o życiu i biotechnologii, grupa wysokiego szczebla ds. przemysłu chemicznego, grupa wysokiego szczebla ds. przemysłu obronnego, europejski program kosmiczny, grupa zadaniowa ds. konkurencyjności technologii informacyjnych i komunikacyjnych, dialog polityczny dotyczący przemysłu maszynowego).
Zusätzlich wurden sieben sektorspezifische Initiativen vorgesehen (Arzneimittel-Forum, Halbzeitüberprüfung der Strategie für Biowissenschaften und Biotechnologie, neue hochrangige Gruppen für die chemische Industrie und die Verteidigungsindustrie, europäisches Raumfahrtprogramm, Taskforce IKT-Wettbewerbsfähigkeit, Dialog über die Politik im Bereich Maschinenbau).
Korpustyp: EU DCEP
(3) Zapewnić systematyczne wprowadzanie zapobiegania urazom i propagowanie bezpieczeństwa do szkolenia zawodowego osób zajmujących się zdrowiem publicznym, tak aby ta grupa pracowników mogła służyć jako kompetentni doradcy dla swoich pacjentów, klientów oraz ludności.
(3) sicherstellen, dass die Prävention von Verletzungen und die Förderung der Sicherheit systematisch in die Berufsausbildung von Beschäftigten des Gesundheitswesens integriert wird, so dass diese Gruppen als kompetente Berater für ihre Patienten, Klienten und die Öffentlichkeit dienen können.
Korpustyp: EU DCEP
Wstępne wyniki są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu trzycyfrowego (grupa) klasyfikacji NACE wersja 2 .
Diese Vorergebnisse werden bis zur dreistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Gruppen) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
Statystyki regionalne są jednocześnie przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu trzycyfrowego (grupa) klasyfikacji NACE wersja 2 oraz do poziomu II nomenklatury jednostek terytorialnych (NUTS).
Die regionalen Statistiken werden zugleich bis zur dreistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Gruppen) sowie zur Ebene II der Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki dla cech 18 11 0, 15 44 1, 18 12 1, 18 12 2, 18 15 0, 18 16 0, 18 31 0 oraz 18 32 0, są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu trzycyfrowego (grupa) klasyfikacji NACE wersja 2.
Die Ergebnisse für die Merkmale 18 11 0, 15 44 1, 18 12 1, 18 12 2, 18 15 0, 18 16 0, 18 31 0 und 18 32 0 werden bis zur dreistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Gruppen) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
grupader Gruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wnosi oskarżenie jako cała grupa, zbiorowość.
Man reicht eine Klage im Auftrag der ganzen Gruppe ein. der Gemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
wzywa władze egipskie do wstrzymania przymusowej deportacji do Sudanu około 650 Sudańczyków, ponieważ istnieje podejrzenie, że grupa obejmuje uchodźców i ubiegających się o azyl uznawanych przez Wysokiego Komisarza ONZ ds. Uchodźców oraz do poszanowania zasady niewydalania (non-refoulement);
fordert die ägyptischen Behörden auf, die Zwangsdeportation von bis zu 650 sudanesischen Staatsangehörigen zu stoppen, da davon ausgegangen wird, dass sich unter derGruppe vom UNHCR anerkannte Asylsuchende und Flüchtlinge befinden, und den Grundsatz der Nichtzurückweisung einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy taki klient lub grupa powiązanych ze sobą klientów jest przedsiębiorstwem dominującym lub zależnym instytucji kredytowej lub jednym lub więcej z przedsiębiorstw zależnych tego przedsiębiorstwa dominującego, wskaźnik procentowy określony w ust. 1 obniżany jest do 20%.
Wenn es sich bei dem Kunden oder derGruppe verbundener Kunden um das Mutterunternehmen oder ein Tochterunternehmen des Kreditinstituts und/oder eine oder mehrere der Tochtergesellschaften dieses Mutterunternehmens handelt, verringert sich der in Absatz 1 genannte Prozentsatz auf 20%.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa władze egipskie do wstrzymania przymusowej deportacji do Sudanu pozostałych 650 Sudańczyków, ponieważ istnieje podejrzenie, że grupa obejmuje uchodźców i ubiegających się o azyl uznawanych przez UNHCR oraz do poszanowania zasady niewydalania (non-refoulement);
fordert die ägyptischen Behörden auf, die Zwangsdeportation der verbleibenden 462 sudanesischen Staatsangehörigen zu stoppen, da davon ausgegangen wird, dass sich unter derGruppe vom UNHCR anerkannte Asylsuchende und Flüchtlinge befinden, und den Grundsatz der Nichtzurückweisung einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Prezydium Parlamentu do propagowania w kontaktach z parlamentami państw członkowskich pozytywnego modelu, jakim jest grupa wysokiego szczebla ds. równouprawnienia płci i różnorodności;
beauftragt das Präsidium des Parlaments, bei seinen Kontakten zu den Parlamenten der Mitgliedstaaten die positive Modellfunktion hervorzuheben, die der Hochrangigen Gruppe für die Gleichstellung der Geschlechter und Vielfalt zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
Ocenę każdego z państw członkowskich przeprowadziła grupa robocza ds. oceny Schengen.
Sie wurden für jeden einzelnen neuen Mitgliedstaat unter Verantwortung derGruppe "Schengen-Bewertung" vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Trudności te są zbyt poważne, aby grupa mogła się z nimi uporać samodzielnie, zwłaszcza że dodatni wkład ze strony rentownych spółek zależnych jest zdecydowanie za mały, aby umożliwić wyrównanie strat z działalności podstawowej ČSA.
Diese Schwierigkeiten sind zu gravierend, um von derGruppe selbst bewältigt werden zu können, insbesondere da der positive Beitrag durch profitable Tochterunternehmen bei Weitem zu klein ist, um die Verluste im Kerngeschäft von ČSA auszugleichen.
Korpustyp: EU
Ugruntowana sieć franczyzy, jaką grupa posiada na terytorium Belgii, powinna umożliwić jej zapewnienie rentowności długoterminowej.
Durch die solide Marktpräsenz derGruppe in Belgien dürfte ihre langfristige Rentabilität gesichert sein.
Korpustyp: EU
W oczekiwaniu na sprawozdanie Komisji zgodnie z art. 508 ust. 2 – jeżeli grupa obejmuje tylko firmy inwestycyjne – właściwe organy mogą zwolnić firmy inwestycyjne z wymogu wypełniania obowiązków określonych w części szóstej na zasadzie skonsolidowanej, z uwzględnieniem charakteru, skali i stopnia złożoności działalności danej firmy inwestycyjnej.
Bis der Bericht der Kommission nach Artikel 508 Absatz 3 vorliegt und wenn derGruppe ausschließlich Wertpapierfirmen angehören, können die zuständigen Behörden Wertpapierfirmen von der Einhaltung der Anforderungen nach Teil 6 auf konsolidierter Basis befreien, wobei sie die Art, den Umfang und die Komplexität der Geschäfte dieser Firmen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Część ta nie ma zastosowania do grupy na podstawie jej skonsolidowanej sytuacji, jeśli grupa obejmuje wyłącznie firmy inwestycyjne, o których mowa w art. 95 ust. 1 lub art. 96 ust. 1, i przedsiębiorstwa pomocnicze, oraz w przypadku gdy grupa ta nie obejmuje instytucji kredytowych.
Dieser Teil findet keine Anwendung auf eine Gruppe auf der Grundlage ihrer konsolidierten Lage, wenn derGruppe nur in Artikel 95 Absatz 1 oder Artikel 96 Absatz 1 genannte Wertpapierfirmen sowie Anbieter von Nebendienstleistungen, nicht aber Kreditinstitute angehören.
Korpustyp: EU
grupadie Gruppe der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zewnętrznymi organami doradczymi wspólnego przedsięwzięcia FCH są grupa wysokiego szczebla skupiająca państwa członkowskie oraz Walne Zgromadzenie Wspólników.
Die hochrangige Gruppe der Mitgliedstaaten und die Generalversammlung der beteiligten Kreise bilden die externen beratenden Gremien des gemeinsamen Unternehmens.
Korpustyp: EU DCEP
Zewnętrznymi organami doradczymi wspólnego przedsięwzięcia FCH są grupa wysokiego szczebla skupiająca państwa członkowskie oraz Walne Zgromadzenie Wspólników.
Die hochrangige Gruppe der Mitgliedstaaten und die Generalversammlung der Akteure bilden die externen beratenden Gremien des gemeinsamen Unternehmens.
Korpustyp: EU DCEP
Istnieje mała, lecz znacząca grupa demograficzna mieszkająca w więcej niż jednym państwie członkowskim.
Die demographische Gruppe der Bürger, die gleichzeitig in mehr als einem Mitgliedstaat leben, ist zwar klein, fällt aber dennoch ins Gewicht.
Korpustyp: EU DCEP
Grupa państw o najniższym dochodzie wydaje obecnie połowę swoich dochodów z handlu na importowane produkty spożywcze - proporcja ta podwoiła się przez ostatnie 30 lat.
Die Gruppe der Länder mit dem geringsten Einkommen gibt derzeit etwa die Hälfte ihrer Einnahmen aus dem Handel für den Import von Lebensmitteln aus – dieser Anteil hat sich in den letzten 30 Jahren verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
– grupa osób wnoszących pozew musi zostać jasno określona przed wniesieniem pozwu (procedura „opt-in”);
– dieGruppeder Kläger muss vor Erhebung der Klage klar bestimmt sein („Prozessbeitrittsverfahren“);
Korpustyp: EU DCEP
Grupa krajów rozwijających się zwiększyła się i stała się coraz bardziej spójna.
Die Gruppe der Entwicklungsländer wurde immer größer und vielfältiger.
Korpustyp: EU DCEP
W tym samym roku grupa zaczęła także racjonalizację w swoim włoskim zakładzie Verolanuova.
Im selben Jahr hat dieGruppe mit der Rationalisierung am italienischen Standort Verolanuova begonnen.
Korpustyp: EU
Grupa przedstawicieli państw FCH spełnia rolę doradczą w stosunku do wspólnego przedsiębiorstwa FCH.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten berät das Gemeinsame Unternehmen FCH.
Korpustyp: EU
Grupa przedstawicieli państw FCH zawiera w swoim składzie po jednym przedstawicielu z każdego państwa członkowskiego i każdego kraju stowarzyszonego.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten besteht aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und je assoziiertes Land.
Korpustyp: EU
Grupa przedstawicieli państw FCH może z własnej inicjatywy wydawać wspólnemu przedsiębiorstwu FCH zalecenia w kwestiach o charakterze technicznym, zarządczym i finansowym, w szczególności gdy mają one wpływ na interesy krajowe.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten kann von sich aus Empfehlungen zu technischen, verwaltungstechnischen und finanziellen Fragen an das Gemeinsame Unternehmen FCH richten, und zwar insbesondere dann, wenn nationale Interessen davon berührt werden.
Korpustyp: EU
grupaGruppe der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na dosyć wysoki poziomu ryzyka zakażenia, grupa niemowląt urodzonych z matek zakażonych wirusem zapalenia wątroby typu B stanowi populację najbardziej narażoną w przypadku ewentualnej, niewystarczającej immunogenności szczepionki.
Aufgrund des relativ hohen Infektionsrisikos stellt die Gruppeder Kinder von Hepatitis B-positiven Müttern die Bevölkerungsgruppe dar, die am empfindlichsten auf eine potentiell unzureichende Immunogenität des Impfstoffes reagiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Grupa Wojsk Radzieckich w Niemczech
Gruppe der Sowjetischen Streitkräfte in Deutschland
Korpustyp: Wikipedia
- przeciętny poziom uczestnictwa w uczeniu się przez całe życie powinien wynosić w UE przynajmniej 12,5% dorosłej populacji w wieku produkcyjnym (grupa wiekowa w przedziale 25–64 lat).
– die Beteiligung der erwachsenen Erwerbsbevölkerung (Gruppeder 25- bis 64-Jährigen) am lebenslangen Lernen sollte im EU-Durchschnitt mindestens 12,5% betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Grupa Zainteresowanych Stron pełniąca zadania o charakterze ogólnym jest pożądana.
Eine mit allgemeinen Fragen betraute Gruppe der Interessenvertreter ist wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
W latach 2005–2030 liczba osób w wieku powyżej 65 lat wzrośnie do 52,3% populacji (+ 40 milionów), podczas gdy grupa osób w wieku 15–64 lat zmaleje o 6,8% (- 21 milionów).
Zwischen 2005 und 2030 wird die Anzahl der Personen von über 65 Jahren auf 52,3 % der Bevölkerung ansteigen (+40 Millionen), während die Gruppeder Personen zwischen 15 und 64 Jahren um 6,8 % (–21 Millionen) zurückgehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
W grudniu 2008 r. Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności (EFSA) przyjął opinię w sprawie morskich biotoksyn u skorupiaków – grupa yessotoksyn [2], wydaną przez panel ds. środków trujących w łańcuchu żywnościowym na wniosek Komisji Europejskiej.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) verabschiedete im Dezember 2008 auf Ersuchen der Europäischen Kommission eine Stellungnahme des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette über marine Biotoxine in Muscheln (Gruppeder Yessotoxine) [2].
Korpustyp: EU
W badaniu poświęconym środkom na rzecz przejrzystości i budowy zaufania w zakresie działań w przestrzeni kosmicznej z dnia 12 lipca 2013 r. grupa ekspertów rządowych utworzona przez sekretarza generalnego ONZ zgodnie z rezolucją Zgromadzenia Ogólnego ONZ 65/68 odnotowała prezentację kodeksu postępowania przeprowadzoną przez Unię oraz otwarte konsultacje, które odbyły się w Kijowie.
In ihrer „Studie über Maßnahmen zur Förderung der Transparenz und zur Vertrauensbildung bei Weltraumtätigkeiten“ vom 12. Juli 2013 nahm die vom VN-Generalsekretär gemäß Resolution 65/68 der VN-Generalversammlung eingerichtete Gruppeder Regierungssachverständigen (im Folgenden „GCE“) die Vorlage des Verhaltenskodex durch die Union und die in Kiew abgehaltenen offenen Konsultationen zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia jednakowych warunków uczestnictwa grupa KBC stosujących procedurę przetargową dąży do ujednolicenia wymogów dotyczących przetargów, w tym również kryteriów dopuszczenia do udziału w procedurze, zgodnie z wymogami unijnego i krajowego prawa zamówień publicznych.
Zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen strebt die Gruppeder Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen an, ihre Anforderungen in Bezug auf die Ausschreibungen, darunter die Auswahlkriterien, gemäß den Anforderungen der unionsrechtlichen und nationalen Vergabevorschriften anzugleichen.
Korpustyp: EU
Zewnętrznymi organami doradczymi wspólnego przedsiębiorstwa FCH są grupa przedstawicieli państw FCH oraz Walne Zgromadzenie Wspólników.
Die Gruppeder Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten und die Generalversammlung der Beteiligten bilden die externen beratenden Gremien des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
Korpustyp: EU
Wymagać się będzie, aby Państwa Członkowskie zebrały te informacje ze wszystkich zakładów produkujących żelazo, stal lub wyroby określone jako grupa 27.1 NACE Rev.1.1 i które zużywają i/lub wytwarzają złom.
Von den Mitgliedstaaten wird erwartet, dass sie diese Informationen von allen Werken erheben, die Eisen, Stahl oder andere unter Gruppe 27.1 der NACE Rev. 1.1 fallende Erzeugnisse herstellen und die Schrott verbrauchen und/oder gewinnen.
Korpustyp: EU
grupadie Fraktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedynie w przypadku, gdy poszczególni posłowie negują podobieństwo swoich poglądów, konieczne jest, by Parlament ocenił, czy grupa ukonstytuowała się zgodnie z Regulaminem.
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob dieFraktion gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung gebildet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
grupa istnieje od ponad roku.
die Fraktion besteht bereits länger als ein Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Grupa zdecydowanie opowiada się za zasadą subsydiarności uważając, iż pozwala ona, w interesie obywateli, na sprawiedliwy podział kompetencji pomiędzy UE a władze państwowe i lokalne.
Die Fraktion unterstützt das Subsidiaritätsprinzip, das ihrer Meinung nach von großer Bedeutung für eine gerechte Machtverteilung zwischen der EU, den einzelnen Ländern und lokalen Behörden ist und im Interesse aller Bürger steht.
Korpustyp: EU DCEP
grupa istnieje od ponad roku.
die Fraktion besteht seit länger als einem Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Jedynie w przypadku, gdy poszczególni posłowie negują podobieństwo swoich poglądów, konieczne jest, by Parlament ocenił, czy grupa ukonstytuowała się zgodnie z Regulaminem.
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob dieFraktion gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung gebildet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
To prawda, że mogliśmy przedłożyć poprawkę, ma pani rację. Jednakże jeżeli mamy być ze sobą szczerzy, to wiemy, co się wydarzy i właśnie dlatego moja grupa podjęła decyzję przeciwko poprawce.
Klar, man hätte einen Änderungsantrag einreichen können, da gebe ich Ihnen Recht, aber wenn wir beide uns anschauen, wissen wir, wie das Ganze ausgeht, und insofern hat dieFraktion darauf verzichtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa proponuje zastąpienie debaty w sprawie Madagaskaru debatą w sprawie kary śmierci, zwłaszcza przypadku Mumii Abu-Jamala.
Die Fraktion schlägt vor, die Aussprache über Madagaskar durch eine Aussprache über die Todesstrafe, insbesondere über den Fall Mumia Abu-Jamal, zu ersetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa PPE-DE wyraziła na to zgodę.
Die PPE-DE Fraktion hat dem zugestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Europa Wolności i Demokracji zwróciła się o umieszczenie w porządku dziennym swego pytania ustnego do Komisji dotyczącego zastosowania europejskiego nakazu aresztowania w sprawie Juliana Assange.
Die Fraktion Europa der Freiheit und der Demokratie hat den Antrag gestellt, ihre mündliche Anfrage an die Kommission über die Anwendung des Europäischen Haftbefehls im Fall von Julian Assange auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak proeuropejska zazwyczaj grupa pana posła Verhofstadta zasugerowała całkowite odrzucenie wniosku Komisji.
Die Fraktion von Herrn Verhofstadt, die normalerweise so pro-europäisch eingestellt ist, hat vorgeschlagen, den Vorschlag der Kommission komplett abzulehnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
grupaTeam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyznał mi, że on i jego grupa, odkryli szczepionkę na poli…w moim domu.
Er hat mir anvertraut, dass er und sein Team ein Mittel gegen Polio entdeckt haben. Und dieser Mann wohnt in meinem Haus!
Korpustyp: Untertitel
- I co zrobiła grupa potem?
- Und was tat Ihr Team dann?
Korpustyp: Untertitel
A z nim cała europejska grupa.
- Unser ganzes Team in Europa wurde getötet.
Korpustyp: Untertitel
Druga grupa, wchodzić do środka.
Zweites Team, geht rein.
Korpustyp: Untertitel
Byłoby mu przykro, gdyby przerwała mu uzbrojona grupa wypadowa.
Er wäre nicht erfreut, wenn ihn ein bewaffnetes Team störte.
Korpustyp: Untertitel
Przypomniał, że jego grupa polityczna "zawsze go popierała i będzie nadal to czynić" .
"Wir hätten heute gerne ein positives Votum über Ihr Team gehabt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że grupa urzędników śledczych Międzynarodowego Trybunału Karnego mają odwiedzić Chartum w bieżącym miesiącu, a Luis Moreno-Ocampo, prokurator generalny, przedstawi wkrótce w ogólnym zarysie oskarżenia, jakie postawi osobom, które dopuściły się zbrodni w Darfurze;
in der Erwägung, dass ein Team von Ermittlern des Internationalen Strafgerichtshofs in diesem Monat nach Khartoum reisen soll und Chefankläger Luis Moreno-Ocampo in Kürze die Beschuldigungen erläutern wird, die er gegen die Urheber der Verbrechen in Darfur vorbringen wird,
Korpustyp: EU DCEP
W planowaniu i organizacji działań powinna uczestniczyć grupa młodzieży, aby młodzi ludzie rzeczywiście znaleźli się w centrum wydarzeń tego tygodnia.
Ein Team von jungen Menschen sollte sich an der Organisation der Aktivitäten beteiligen, um die Teilnahme junger Menschen in den Mittelpunkt der Woche zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
W dniach 23–27 lutego 2009 r. grupa europejskich ekspertów udała się do Indonezji na zaproszenie dyrektora generalnego indonezyjskiego urzędu lotnictwa cywilnego (DGCA) w celu przeprowadzenia wizytacji.
Auf Ersuchen der indonesischen Zivilluftfahrtbehörde reiste ein Team europäischer Sachverständiger vom 23. bis 27. Februar 2009 zu einer Bestandsaufnahme nach Indonesien.
Korpustyp: EU
W dniach 12–16 lutego 2007 r. grupa europejskich ekspertów udała się do Pakistanu z misją wyjaśniającą w celu dokonania oceny realizacji przedłożonego planu działań.
Ein Team europäischer Sachverständiger hat sich vom 12. bis 16. Februar 2007 zur Bestandsaufnahme in Pakistan aufgehalten, um die Umsetzung des vorgelegten Maßnahmenplans zu bewerten.
Korpustyp: EU
grupaFraktion der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy
Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa
Korpustyp: EU DCEP
Grupa Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańscy Demokraci) i Europejskich Demokratów
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten
Korpustyp: EU DCEP
Grupa Przymierza Liberałów i Demokratów na rzecz Europy
Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa
Korpustyp: EU DCEP
Grupy polityczne w Parlamencie Europejskim: Grupa Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy
Politische Fraktionen im Europäischen Parlament: Fraktionder Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa
Korpustyp: EU DCEP
Grupa Komunistycznej Partii Grecji (KKE) w Parlamencie Europejskim z całą mocą potępia dokonany z zimną krwią atak izraelskich sił zbrojnych na misję solidarności z ludnością strefy Gazy, w którego wyniku dziesiątki osób poniosło śmierć lub zostało rannych.
Die im Parlament vertretene Fraktion der Griechischen Kommunistischen Partei (KKE) verurteilt aufs Schärfste die kaltblütige mörderische Attacke israelischer Streitkräfte auf einen Konvoi, der Hilfsgüter für die Menschen im Gazastreifen beförderte, wodurch Dutzende von Menschen getötet und zahlreiche verletzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Grupa Postępowego Sojuszu Socjalistów i Demokratów w Parlamencie Europejskim
Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament
Korpustyp: EU DCEP
Grupa Przymierza Liberałów i Demokratów na rzecz Europy
Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europas
Korpustyp: EU DCEP
Grupy polityczne w Parlamencie Europejskim: Grupa Europejskiej Partii Ludowej i Europejskich Demokratów
Politische Fraktionen im Europäischen Parlament: Fraktionder Europäischen Volkspartei und europäischer Demokraten
Korpustyp: EU DCEP
Grupa Europejskiej Partii Ludowej i Europejskich Demokratów
Fraktion der Europäischen Volkspartei und europäischer Demokraten
Korpustyp: EU DCEP
Grupa Zjednoczonej Lewicy Europejskiej złożyła propozycję w odniesieniu do debat w sprawie przypadków łamania praw człowieka, zasad demokracji i państwa prawa.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat einen Vorschlag zur Aussprache in Fällen von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit eingereicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
grupaGruppe von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rodzina czcionek Rodzina czcionek to grupa czcionek, które wyglądają podobnie, różniąc się jedynie pogrubieniem, kursywą i rozmiarem.
Schriftfamilie Bei einer Schriftfamilie handelt es sich um eine Gruppevon Schriften, die einander ähneln und" Familienmitglieder" wie z. B." Fett" ," Kursiv" oder ähnlich aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Vidaza stosuje się w leczeniu osób dorosłych niekwalifikujących się do przeszczepu szpiku kostnego z następującymi schorzeniami: zespoły mielodysplastyczne – grupa schorzeń, w których w szpiku kostnym wytwarzana jest niedostateczna liczba krwinek czerwonych.
Vidaza wird angewendet zur Behandlung von Erwachsenen, die für eine Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind und folgende Krankheiten aufweisen: myelodysplastische Syndrome, eine Gruppevon Erkrankungen, bei denen vom Knochenmark nicht genügend Blutzellen gebildet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trzecia grupa licząca 33 pacjentów otrzymywała 5- FU/ FA (bolus) + Avastin (10 mg/ kg, co dwa tygodnie).
Eine dritte Gruppevon 33 Patienten erhielt als Bolus 5-FU/FA + Avastin (10 mg/kg alle 2 Wochen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ostry zespół wieńcowy to grupa schorzeń, do której zalicza się niestabilną dławicę piersiową (ciężka postać bólu w klatce piersiowej) i zawał serca.
Das akute Koronarsyndrom bezeichnet eine Gruppevon Erkrankungen, zu der instabile Angina (starke Brustschmerzen) und Herzinfarkt zählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W dłuższej perspektywie doprowadzi to do procesu społecznej autodestrukcji, jako że niewielka i mniej produktywna grupa osób pracujących będzie musiała utrzymywać coraz większą grupę osób, które osiągnęły wiek emerytalny” (Przyszłość Demokracji w Europie, Zielona Księga Rady Europy 2004).
Langfristig führe dies zu selbstzerstörerischen gesellschaftlichen Prozessen, da eine kleine und weniger produktive Gruppevon werktätigen Personen für eine immer weiter anwachsende Zahl von Personen aufkommen müsse, die das Renten- und Pensionsalter erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Tego rodzaju podpis elektroniczny nie jest jednak wymagany, jeżeli – i w takim zakresie, w jakim – w sądach państwa członkowskiego wydania funkcjonuje alternatywny system komunikacji elektronicznej, do którego dostęp ma określona grupa uprzednio zarejestrowanych uwierzytelnionych użytkowników i który umożliwia ich bezpieczną identyfikację.
Eine solche elektronische Signatur ist jedoch nicht erforderlich, wenn und insoweit es bei den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats ein alternatives elektronisches Kommunikationssystem gibt, das einer bestimmten Gruppevon vorab registrierten und authentifizierten Nutzern zur Verfügung steht und die sichere Identifizierung dieser Nutzer ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Wykluczenie osób prawnych z komitetu organizacyjnego ochroni inicjatywę obywatelską przed ewentualnym nadużyciami ze strony istniejących organizacji branżowych, partii politycznych i innych organizacji, które są zdecydowanie silniejsze niż grupa obywateli i mają większe możliwości działania na poziomie europejskim.
Durch den Ausschluss juristischer Personen aus dem Organisationskomitee soll die Bürgerinitiative vor etwaigem Missbrauch durch bestehende Wirtschaftsverbände, politische Parteien und andere Organisationen geschützt werden, die wesentlich stärker als eine Gruppevon Bürgern sind und über mehr Handlungsspielraum auf europäischer Ebene verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że grupa 16 rosyjskich osób publicznych i działaczy założyła Ligę Wyborców – nową organizację, która ma na celu zapobieganie fałszerstwom wyborczym i ogólnie propagowanie udziału społeczeństwa w życiu politycznym;
L. in der Erwägung, dass eine Gruppevon 16 russischen Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens und Aktivisten die Liga der Wähler gegründet haben, eine Organisation, die das Ziel verfolgt, Wahlfälschungen zu verhindern und allgemein die Beteiligung der Öffentlichkeit an der Politik zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
"Kobiety w bieli" to grupa kobiet stojących w obronie praw kubańskich więźniów politycznych, które protestują pokojowo ubrane na biało jako symbol pokoju i niewinności ich mężów.
Damen in Weiß - eine Gruppevon Frauen, die sich mit friedlichen Protesten für die Rechte von politischen Gefangenen in Kuba einsetzt, als Symbol für Frieden und die Unschuld ihrer Ehemänner in Weiß gekleidet.
Korpustyp: EU DCEP
Każda zainteresowana grupa producentów lub w wyjątkowych przypadkach jeden producent może złożyć wniosek o objęcie ochroną nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego.
(1) Jede interessierte Gruppevon Erzeugern oder in Ausnahmefällen ein Einzelerzeuger kann den Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
grupadie Fraktion der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa Postępowego Sojuszu Socjalistów i Demokratów angażuje się w to zagadnienie od dłuższego czasu.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten befasst sich bereits seit sehr langer Zeit mit diesem Thema.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Europejskiej Partii Ludowej złożyła wniosek o włączenie do porządku obrad oświadczeń Rady i Komisji w sprawie trudnej sytuacji monetarnej i gospodarczej w krajach strefy euro.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat einen Antrag eingereicht, der in die Tagesordnung der Rats- und Kommissionserklärungen bezüglich der schwierigen monetären und wirtschaftlichen Lage im Euro-Wirtschaftsraum aufgenommen werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Europejskiej Partii Ludowej, do której należę, od zawsze broniła zasady swobodnego przepływu osób, wyznając zasadę, że przepisy i wspólne procedury wizowe, a także dotyczące dokumentów pobytowych oraz kontroli granicznych muszą stanowić część koncepcji układu z Schengen.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei, der ich angehöre, hat das Prinzip der Freizügigkeit Einzelner immer verteidigt, dem Prinzip folgend, dass Vorschriften und gemeinsame Verfahrensweisen im Hinblick auf Visa, Aufenthaltsgenehmigungen und die Kontrolle von Grenzen, Teil des vollständigen Schengen-Konzepts sein müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Van Rompuy! Grupa Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańscy Demokraci) wiele od pana oczekuje.
Herr Van Rompuy, dieFraktionder Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) setzt hohe Erwartungen in Sie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie oraz Grupa Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy zwróciły się o umieszczenie oświadczenia wiceprzewodniczącej Komisji/Wysokiej Przedstawiciel Unii Europejskiej do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa w sprawie praworządności w Rosji w porządku obrad przewidzianym na wtorek rano.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa haben den Antrag gestellt, eine Erklärung der Vizepräsidenten der Kommission und Hohen Vertreterin der Europäischen Union für Außen- und Sicherheitspolitik zur Rechtsstaatlichkeit in Russland auf die Tagesordnung für Dienstagvormittag zu setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańscy Demokraci) zwróciła się o umieszczenie w porządku dziennym oświadczenia Komisji dotyczącego sytuacji na Lampedusie.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat den Antrag gestellt, eine Erklärung der Kommission zur Lage auf Lampedusa auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
w imieniu grupy PPE. - Panie przewodniczący! Grupa PPE nie zgadza się na zmianę przedstawionego w porządku obrad tytułu dotyczącego Hondurasu i nie zgadza się z propozycją usunięcia tytułu odnoszącego się do wyborów w dniu 29 listopada 2009 r.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, dieFraktionder Europäischen Volkspartei stimmt bezüglich Honduras der Änderung der Bezeichnung, die auf der Tagesordnung steht, nicht zu und ist nicht mit dem Vorschlag einverstanden, den Titel, der auf die Wahlen am 29. November verweist, zu löschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Zielonych wystąpiła z wnioskiem o umożliwienie zgłaszania rezolucji po zakończeniu debaty w sprawie oświadczeń Rady i Komisji dotyczących szczytu UE-Rosja.
Die Fraktion der Grünen hat beantragt, dass zum Abschluss der Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zum EU-Russland-Gipfel Entschließungsanträge eingereicht werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Postępowego Sojuszu Socjalistów i Demokratów w Parlamencie Europejskim popiera złożoną rezolucję.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament unterstützt die vorgelegte Entschließung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Przewodniczący, Panie i Panowie! Grupa Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańscy Demokraci) popiera dwa żądania wysunięte przez Radę w dniu 15 października: aby budżet UE przyczynił się do budowania powszechnej dyscypliny finansowej oraz aby zagwarantować finansowanie celów europejskich.
Meine Herren Präsidenten, meine Damen und Herren, dieFraktionder Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) unterstützt die beiden Forderungen des Rates vom 15. Oktober: der EU-Haushaltsplan muss zur gemeinsamen Finanzdisziplin beitragen und die Finanzierung der europäischen Ziele muss garantiert sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
grupadie Gruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa wybiera przewodniczącego spośród swoich członków.
Die Gruppe wählt einen Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
Korpustyp: EU
Zdolności administracyjne „grupy” uznawane są za odpowiednie, gdy grupa:
Die Verwaltungskapazität der Gruppe gilt als angemessen, wenn dieGruppe
Korpustyp: EU
Dlatego właśnie, ponieważ grupa dostarczyła wiarygodne dane dotyczące normalnej wartości oraz ceny eksportowej, margines dumpingu mógł zostać obliczony na podstawie jej własnych danych.
Da dieGruppe zuverlässige Daten für den Normalwert und der Ausfuhrpreis vorlegte, konnte die Dumpingspanne auf der Grundlage dieser Daten berechnet werden.
Korpustyp: EU
Po ujawnieniu zasadniczych faktów i ustaleń, na podstawie których zamierzano zalecić zmianę stawki ostatecznego cła antydumpingowego mającego zastosowanie do przywozu produktu objętego postępowaniem przez TMK, grupa złożyła zobowiązanie cenowe zgodnie z art. 8 ust. 1 rozporządzenia podstawowego.
Nach der Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen, auf deren Grundlage die Änderung des endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren der betroffenen Ware von TMK empfohlen werden sollte, bot dieGruppe eine Preisverpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Grundverordnung an.
Korpustyp: EU
Grupa ta uznawana jest za wolną od choroby niebieskiego języka, jeżeli regularne kontrole przeprowadzane przez urzędowych lekarzy weterynarii w okresie kwarantanny nie wykażą klinicznych objawów choroby, a stacja kwarantanny pozostaje wolna od wektorów choroby niebieskiego języka (Culicoides).
Die Gruppe gilt erst dann als frei von der Blauzungenkrankheit, wenn amtliche Tierärzte/Tierärztinnen bei regelmäßigen Kontrollen während des gesamten Zeitraums der Quarantäne keine klinischen Anzeichen der Krankheit nachgewiesen haben und die Quarantänestation frei von Vektoren der Blauzungenkrankheit (Culicoides) geblieben ist.
Korpustyp: EU
Grupa powinna składać się z wysoko wykwalifikowanych ekspertów specjalizujących się w prawie cywilnym, a zwłaszcza w prawie zobowiązań, powoływanych do działania w imieniu własnym.
Die Gruppe sollte sich aus hochqualifizierten, ad personam berufenen Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht zusammensetzen.
Korpustyp: EU
Grupa przyjmuje swój regulamin wewnętrzny na podstawie standardowego regulaminu grup ekspertów przyjętego przez Komisję.
Die Gruppe gibt sich eine Geschäftsordnung auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung für Expertengruppen.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi grupa potwierdziła, że istotnie nie ujawniła dwóch powiązanych przedsiębiorstw w odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu, ale przekonywała, że ponieważ było to zwykłe przeoczenie bez konsekwencji, jako że przedsiębiorstwa te nie zajmowały się produkcją ani sprzedażą produktu objętego postępowaniem, nie powinno mieć to wpływu na ustalenia.
In der Antwort bestätigte dieGruppe zwar, dass sie bei der Beantwortung des Antidumping-Fragebogens tatsächlich zwei verbundene Unternehmen unerwähnt gelassen habe, sie vertrat aber die Auffassung, dass dieses Versehen keine Auswirkungen auf die Feststellungen haben sollte, da die betreffenden Unternehmen nicht an der Herstellung und/oder dem Vertrieb der betroffenen Ware beteiligt gewesen seien.
Korpustyp: EU
W tych okolicznościach stwierdza się, grupa nie dostarczyła w określonych terminach niezbędnych informacji i w konsekwencji ustalenia dotyczące tego przedsiębiorstwa dokonane są na podstawie dostępnych faktów, zgodnie z art. 18 rozporządzenia podstawowego.
Unter diesen Umständen wird geschlossen, dass dieGruppe die benötigten Informationen nicht fristgerecht vorlegte, weshalb die Feststellungen bezüglich des Unternehmens nach Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Grupa przyjmuje swój regulamin wewnętrzny na podstawie standardowego regulaminu przyjętego przez Komisję.
Die Gruppe gibt sich eine Geschäftsordnung auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung.
Korpustyp: EU
grupaFraktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moja grupa zdecydowanie sprzeciwia się temu, aby możliwości płatnicze stały się kryterium świadczenia opieki zdrowotnej oraz przekształcenia pacjentów w konsumentów.
Meine Fraktion lehnt es strikt ab, dass der Geldbeutel der Menschen ein Kriterium für die Gesundheitsversorgung wird und Patienten zu Kunden werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący! Moja grupa uważa, że nie da się oddzielić części projektu Euromed, która dotyczy handlu, imigracji i finansowania od części politycznej.
Herr Präsident, meine Fraktion hält es für unmöglich, den Teil des Euromed-Projekts, der sich mit Handel, Immigration oder Finanzierung beschäftigt vom politischen Teil zu trennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem zdania, że nie tylko moja grupa ma nadzieję na uzyskanie od pana jasnej odpowiedzi na postawione tu pytania, przy braku której każdy z nas będzie się musiał zastanowić, jaka forma reakcji będzie najbardziej odpowiednia.
Ich denke, meine Fraktion ist nicht die einzige hier, die klare Antworten auf diese Fragen von Ihnen erwartet, da ansonsten jeder Einzelne überlegen muss, wie man reagieren sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, chciałabym powiedzieć, że w tym tygodniu moja grupa spotkała się z przedstawicielami libijskich sił opozycyjnych, którzy powiedzieli, że nie chcą żadnej zbrojnej interwencji Zachodu.
Zunächst möchte ich anmerken, dass meine Fraktion sich mit Vertretern der oppositionellen Kräfte Libyens getroffen hat und diese uns mitgeteilt haben, dass sie keine bewaffnete Intervention durch den Westen wünschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moja grupa nie lubi większości porozumień zawieranych przy okazji pierwszego czytania, ponieważ jakość uchwalanych w takim przypadku przepisów jest często obniżona w wyniku towarzyszącego pośpiechu i nacisków.
Normalerweise mag meine Fraktion keine Einigungen in erster Lesung, weil die Qualität der Rechtsvorschriften oft unter dem Druck, schnell zu einer Übereinkunft zu gelangen, beeinträchtigt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moja grupa, Konfederacyjna Grupa Zjednoczonej Lewicy Europejskiej/Nordycka Zielona Lewica, odrzuca zaproponowaną rezolucję w sprawie Kosowa.
Meine Fraktion GUE/NGL lehnt die vorgelegte Resolution zum Kosovo ab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako grupa socjaldemokratów mówimy: "jest tak, jak być powinno”!
Wir als sozialdemokratische Fraktion sagen: Das muss es auch sein!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodam tylko, że w trakcie tej debaty przywołanych zostało pośrednio kilka faktów, na które moja grupa zwracała ciągle uwagę.
Ich möchte nur noch so viel hinzufügen: Dieser Streit offenbart indirekt mehrere Tatsachen, auf die meine Fraktion immer wieder aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
160 Regulaminu nasza grupa złożyła wniosek o przeprowadzenie dziś głosowań imiennych we wszystkich kwestiach i wiem, że wzbudziło to w Izbie pewne zainteresowanie.
Gemäß Artikel 160 der Geschäftsordnung hat unsere Fraktion um eine namentliche Abstimmung zu allen Anträgen gebeten, und ich weiß, dass das für einiges Interesse in diesem Saal gesorgt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tytułem wyjaśnienia, to nie tylko ta grupa, ale wielu posłów reprezentujących wszystkie grupy jest głęboko zaniepokojonych metodą odbywającego się tutaj głosowania.
Dazu eine kurze Erläuterung. Nicht nur diese Fraktion, sondern viele Abgeordnete aus allen Fraktionen sind besorgt über die Art und Weise, in der hier abgestimmt wird.
Menedżer grupyAL ponosi odpowiedzialność za śróddzienne monitorowanie poziomu płynności dostępnego w ramach grupy AL.
( 4 ) Der Leiter der AL-Gruppe ist für die Beobachtung der innerhalb der ALGruppe verfügbaren Liquidität während des Tages verantwortlich .
Korpustyp: EU
2 . Menedżer grupyAL może ustanowić rezerwę płynności wyłącznie dla całej grupyAL. Rezerwa płynności nie będzie ustanawiana dla pojedynczych rachunków w ramach grupy AL.
( 2 ) Die Leiter der AL-Gruppen dürfen lediglich für die gesamte AL-Gruppe Liquidität reservieren . Für einzelne Konten innerhalb einer AL-Gruppe ist eine Liquiditätsreservierung nicht möglich .
Korpustyp: EU
Grupa CAI obejmująca rachunki w PM grupy AL może wyznaczyć menedżera grupy CAI będącego innym podmiotem niż menedżer grupyAL.
Eine CAI-Gruppe, in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind, kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen.
Korpustyp: EU
„zarządzający KBC” (managing NCB) KBC grupy AL systemu będącego komponentem TARGET2, w którym uczestniczy menedżer grupyAL;
„Leit-NZB“ („managing NCB“) die AL-NZB des TARGET2-Komponenten-Systems, an dem der Leiter der AL-Gruppe teilnimmt;
Korpustyp: EU
Menedżer grupyAL niezwłocznie przekazuje zarządzającemu KBC informacje wskazane w ust . 2 , dotyczące jego samego lub innego członka grupy AL.
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
Korpustyp: EU
Grupa CAI obejmująca rachunki w PM grupy AL może wyznaczyć menedżera grupy CAI będącego innym podmiotem niż menedżer grupyAL. ▼M2 7 .
( 6 ) Eine CAI-Gruppe , in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind , kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen .
Korpustyp: EU
Jeżeli grupa AL stanowi część grupy CAI , a menedżerem grupy CAI i menedżerem grupy AL są różne podmioty , wówczas od menedżera grupy CAI należna jest dodatkowa miesięczna opłata w wysokości 1 250 EUR .
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Korpustyp: EU
Jeżeli grupaAL stanowi część grupy CAI , a menedżerem grupy AL i menedżerem grupy CAI jest ten sam podmiot , należna jest jedna opłata miesięczna w wysokości 1 250 EUR .
Ist eine AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der AL-Gruppe mit dem Leiter der CAIGruppe identisch , ist die monatliche Gebühr von 1 250 EUR nur einmal zu entrichten .
Korpustyp: EU
Artykuł 5 Wyznaczenie i rola menedżera grupyAL 1 . Członkowie grupy AL niniejszym wyznaczają [ uczestnik wyznaczony na menedżera grupy AL ] na menedżera grupy AL , który stanowić będzie punkt kontaktowy we wszelkich sprawach administracyjnych związanych z grupą AL.
Artikel 5 Ernennung und Funktion des Leiters der AL-Gruppe ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder ernennen hiermit [ den zum Leiter der ALGruppe bestimmten Teilnehmer einfügen ] zum Leiter der AL-Gruppe , der Ansprechpartner für alle administrativen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der AL-Gruppe ist .
Korpustyp: EU
d ) w przypadku braku wyraźnych poleceń ze strony menedżera grupyAL zgodnie z lit . b ) i c ) , automatyczne wyrównanie sald przeprowadza się , poczynając od rachunku w PM z najwyższym saldem dodatnim w stosunku do rachunku w PM z najwyższym saldem ujemnym .
d ) beim automatischen Kontenausgleich , der in Ermangelung ausdrücklicher Weisungen / Anweisungen des Leiters der AL-Gruppe gemäß den Buchstaben b und c beginnend mit dem PM-Konto mit dem höchsten Guthaben und dem PM-Konto mit dem höchsten Sollsaldo durchgeführt wird .
Korpustyp: EU
grupa CAICAI-Gruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Menedżer grupyCAI nie przekazuje zarządzającemu KBC egzemplarza porozumienia w sprawie stosowania trybu CAI.”;
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB.“
Korpustyp: EU
GrupaCAI obejmująca rachunki w PM grupy AL może wyznaczyć menedżera grupyCAI będącego innym podmiotem niż menedżer grupy AL.
Eine CAI-Gruppe, in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind, kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen.
Korpustyp: EU
W takim przypadku faktura obejmująca całość opłat za wszystkie rachunki wchodzące w skład grupyCAI ( w tym rachunki grupy AL ) przesyłana jest menedżerowi grupyCAI .
In diesen Fällen geht die Rechnung über die Gesamtgebühren für alle Konten innerhalb der CAI-Gruppe ( einschließlich der Konten der AL-Gruppe ) an den Leiter der CAI-Gruppe .
Korpustyp: EU
Menedżer grupyCAI i jego BC mają dostęp do określonych powyżej informacji odnoszących się do każdego rachunku w PM w ramach grupy CAI.
Der Leiter der CAI-Gruppe und die jeweilige Zentralbank haben bezüglich der in Buchstabe a genannten Informationen Zugriff auf jedes PM-Konto der Gruppe.
Korpustyp: EU
GrupaCAI obejmująca rachunki w PM grupy AL może wyznaczyć menedżera grupyCAI będącego innym podmiotem niż menedżer grupy AL. ▼M2 7 .
( 6 ) Eine CAI-Gruppe , in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind , kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen .
Korpustyp: EU
W trybie CAI każdy członek grupy CAI i ich BC otrzymują listę rachunkóww PM członków grupy oraz następujące dodatkowe informacje, skonsolidowane na poziomie grupyCAI, dotyczące:
Im CAI-Verfahren erhalten alle Gruppenmitglieder und die betreffenden Zentralbanken eine Aufstellung über die PM-Konten der Gruppenmitglieder, sowie folgende, auf Ebene der CAI-Gruppe konsolidierte Zusatzinformationen:
Korpustyp: EU
Menedżer grupyCAI ma prawo inicjować przekazywanie płynności za pośrednictwem ICM między rachunkami w PM, w tym ich subkontami, stanowiącymi część tej samej grupyCAI.
Der Leiter der CAI-Gruppe ist berechtigt, über das ICM Liquiditätsübertragungen zwischen PM-Konten (einschließlich Unterkonten), die Bestandteil der CAI-Gruppe sind, zu veranlassen.
Korpustyp: EU
Jeżeli grupa AL stanowi część grupy CAI , a menedżerem grupy CAI i menedżerem grupy AL są różne podmioty , wówczas od menedżera grupyCAI należna jest dodatkowa miesięczna opłata w wysokości 1 250 EUR .
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Korpustyp: EU
grupa roboczaArbeitsgruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gruparobocza przedstawia sprawozdanie zawierające zalecenia do dnia 31 grudnia 2012 r.
Die Arbeitsgruppe legt ihren Bericht zusammen mit Empfehlungen bis zum 31. Dezember 2012 vor.
Korpustyp: EU DCEP
W kwietniu 2009 r. gruparobocza przyjęła wspólne oświadczenie i projekt wspólnego kodeksu postępowania.
Die Arbeitsgruppe nahm im April 2009 eine Gemeinsame Erklärung und einen Vorschlag für einen gemeinsamen Verhaltenskodex an.
Korpustyp: EU DCEP
W rezolucji zaproponowano, aby międzyinstytucjonalna gruparobocza wysokiego szczebla skupiająca przedstawicieli wszystkich trzech instytucji rozważyła kwestie związane z utworzeniem wspólnego rejestru.
In der Entschließung wird die Einsetzung einer gemeinsamen hochrangigen Arbeitsgruppe der drei Organe vorgeschlagen, um die Einrichtung eines gemeinsamen Registers zu erwägen.
Korpustyp: EU DCEP
14. proponuje, aby kwestie, które miałaby rozważyć zaproponowana międzyinstytucjonalna gruparobocza ds. przyszłego zarządzania agencjami, obejmowały:
14. schlägt vor, dass die vorgesehene interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die künftige Verwaltung der Agenturen unter anderem die folgenden Themen prüfen sollte:
Korpustyp: EU DCEP
Taka międzywydziałowa gruparobocza powinna opracowywać priorytetowe działania w stosunku do kluczowych surowców, w szczególności pierwiastków ziem rzadkich, oraz dbać o strategiczną spójność działań.
Eine solche ressortübergreifende Arbeitsgruppe sollte vorrangige Maßnahmen für die kritischen Rohstoffe und insbesondere die Seltenerdmetalle erarbeiten und kann eine einheitliche strategische Ausrichtung gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Gruparobocza A : ewentualne przyjęcie zaleceń
Arbeitsgruppe A: gegebenenfalls Annahme der Schlussfolgerungen
Korpustyp: EU DCEP
Komisja EMPL i jej gruparobocza ds. EGF opowiadają się za uruchomieniem EFG w przypadku wniosku szwedzkiego.
Der EMPL-Ausschuss und seine Arbeitsgruppe EGF befürworten die Inanspruchnahme des Fonds für den Antrag Schwedens.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja EMPL i jej gruparobocza ds. EGF opowiadają się za uruchomieniem EFG w przypadku wniosku austriackiego.
Der EMPL-Ausschuss und seine Arbeitsgruppe EGF befürworten die Inanspruchnahme des Fonds für den Antrag Österreichs.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja EMPL i jej gruparobocza ds. EGF opowiadają się za uruchomieniem EFG w przypadku wniosku holenderskiego.
Der EMPL-Ausschuss und seine Arbeitsgruppe EGF befürworten die Inanspruchnahme des Fonds für den Antrag der Niederlande.
Korpustyp: EU DCEP
Gruparobocza ds. reformy parlamentarnej przedstawiła już kilka ciekawych i dalekosiężnych propozycji, które obecnie znajdują się w fazie finalizacji oraz częściowo na etapie wdrażania.
Die Arbeitsgruppe für die Reform des Parlaments hat bereits einige interessante und weitreichende Vorschläge unterbreitet, die sich derzeit in der Abschlussphase befinden und teilweise bereits umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
grupa docelowaZielgruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tę synergię osiągamy m.in. w marketingu sportowym Legii, ponieważ kibice to również nasza grupadocelowa.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Grupadocelowa badanego programu pomocy ogranicza się do innowacyjnych i zorientowanych technologicznie MŚP w fazie rozruchu; jednocześnie jest to najważniejsza grupa docelowa w odniesieniu do wspierania wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Die Zielgruppe der vorliegenden Maßnahme ist auf innovative und technologieorientierte KMU in der Start-up-Phase beschränkt; dies ist zugleich die wichtigste Zielgruppe mit Blick auf die Förderung von Wirtschaftswachstum und Beschäftigung.
Sprawozdawczyni proponuje także, by państwa członkowskie i Komisja dążyły do rozwijania punktów kompleksowej obsługi, za pośrednictwem których ta sama grupadocelowa może uzyskać wszelkie niezbędne informacje, np. dotyczące prowadzenia określonej działalności.
Ihre Berichterstatterin regt ebenfalls an, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission danach trachten sollten, echte einheitliche Anlaufstellen aufzubauen, über die ein und dieselbe Zielgruppe in die Lage versetzt wird, alle erforderlichen Informationen beispielsweise in Bezug auf die Ausübung einer besonderen Tätigkeit einzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
Wymiarami określa się wybrane przez firmę atrybuty, które dodawane są do projektów i kampanii, w zależności do których widok może być filtrowany – na przykład, adresowana grupadocelowa, kierująca wewnętrzna jednostka organizacyjna lub istotna linia produktowa.
Dimensionen sind unternehmensspezifisch wählbare Attribute, die den Projekten und Kampagnen hinzugefügt werden und nach denen die Ansicht gefiltert werden kann - zum Beispiel die adressierte Zielgruppe, die intern verantwortliche Organisationseinheit oder die betreffende Produktlinie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kilka istotnych punktów w treści strategii stanowi, że grupadocelowa strategii jest określona na podstawie ekonomicznej, nie zaś etnicznej, że sprzyja ona egzekwowaniu pełnego spektrum praw człowieka i wzmacnia zasadę równości szans, jak też uwzględnia regionalny charakter wykluczenia i łagodzi niekorzystną sytuację dotykającą zwłaszcza słabo rozwinięte mikroregiony.
Einige wichtige Punkte in Bezug auf den Inhalt der Strategie sind die Definition ihrer Zielgruppe unter wirtschaftlichen, und nicht unter ethischen Gesichtspunkten, die Förderung der Durchsetzung des gesamten Menschenrechtsspektrums und die Stärkung des Grundsatzes der Chancengleichheit, die Berücksichtigung des regionalen Charakters der Ausgrenzung und die Aufhebung von Benachteiligungen, die sich auf unterentwickelte Mikroregionen konzentrieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejdę teraz do rejsów wycieczkowych i ich miejsca w tym tekście. Chciałbym państwu przypomnieć, że rejsy wycieczkowe są dziś niezwykle ważnym sposobem spędzania wakacji oraz że ich grupadocelowa obejmuje zarówno osoby starsze, jak i niepełnosprawne.
Ich komme nun zu den Kreuzfahrten und ihrem Platz in diesem Text: Ich möchte Sie daran erinnern, dass Kreuzfahrten heute ein sehr wichtiger Urlaubstyp sind und dass zu ihrer Zielgruppe sowohl ältere Menschen als auch Menschen mit einer Behinderung gehören.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupa
425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa funkcyjna i grupa zaszeregowania
„Stellenplan Funktions- und Besoldungsgruppe
Korpustyp: EU
Grupa funkcyjna i grupa zaszeregowania [1] [2]
Funktions- und Besoldungsgruppe [1] [2]
Korpustyp: EU
Grupa przy kostnicy to Grupa Alfa.
Die Palms Leichenhalle, _BAR_Team Alpha.
Korpustyp: Untertitel
Grupa PSE poinformowała, że
Die PSE teilt mit, dass
Korpustyp: EU DCEP
Grupa ekspertów w szczególności:
Zu den Aufgaben der Expertengruppe gehört es insbesondere,
Korpustyp: EU
Grupa G20 ustaliła, że:
Die G20-Staaten haben Folgendes vereinbart:
Korpustyp: EU DCEP
Zdejmie go grupa specjalna.
Das Einsatzkommando holt ihn raus, nicht wir.
Korpustyp: Untertitel
Ukradła je grupa straceńców.
Verzweifelte Männer haben es geklaut und dagelassen.
Korpustyp: Untertitel
Grupa interwencyjna cię zresetuje.
Das Umstellungsteam führt dann einen Reset durch.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, grupa rockowa.
- Nein, 'ne Rockband.
Korpustyp: Untertitel
Pierwsza grupa, od tyłu!
Erste Abteilung, geh auf der Rückseite hinein!
Korpustyp: Untertitel
Ich grupa się rozrasta.
Diese Gruppierung wird stärker.
Korpustyp: Untertitel
Ta sama grupa krwi.
Dieselbe, seltene Blutgruppe.
Korpustyp: Untertitel
Grupa pokładowa, odezwijcie się.
Enterkommando, antworten Sie.
Korpustyp: Untertitel
I jaka to grupa?
Welche Blutgruppe ist es?
Korpustyp: Untertitel
Grupa nr 1, tam.
Einheit 1, in diese Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Jansenici to żałobna grupa.
Die Jansenisten sind traurig.
Korpustyp: Untertitel
To zamknięta grupa.
Das ist eine geschlossene Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Grupa AG odpowiada za:
Die AG ist verantwortlich für:
Korpustyp: EU
Ta grupa już pracuje.
Die Reflexionsgruppe hat ihre Arbeit aufgenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To wspaniała grupa bluesowa.
Sie sind eine tolle Blues-Band.
Korpustyp: Untertitel
- Grupa z przepustk…
- Sir, vom Landgan…
Korpustyp: Untertitel
Wróciła grupa z przepustki.
- Oh ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
To główna grupa pacjentów.
Der grösste Teil der Patienten ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Na dachu grupa specjalna.
Präzisionsschützentrupp auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Grupa krwi A plus.
Bluttyp ist A positiv.
Korpustyp: Untertitel
A teraz ta grupa.
Dann gibt es noch diesen Haufen.
Korpustyp: Untertitel
Państwo, grupa państw lub terytorium.
Land, Ländergruppe oder Gebiet.
Korpustyp: EU
Grupa produktów nie obejmuje serwerów.
Die Produktgruppe umfasst keine Server.
Korpustyp: EU
Jakie działania podejmuje ta grupa?
Was tut diese sogenannte Intergroup?
Korpustyp: EU DCEP
Grupa UEN także głosowała przeciw.
Auch die UEN stimmte gegen den Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
Wiek, płeć i grupa etniczna.
Alter, Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ścigała go zajadle grupa żołnierzy.
- auf der Flucht vor wütenden Solids.
Korpustyp: Untertitel
To też twoja ulubiona grupa?
Ist das auch deine Lieblingsgruppe?
Korpustyp: Untertitel
On i jego grupa religijna.
Oh, mein Gott.
Korpustyp: Untertitel
Ty i Cogburn. Liczna grupa.
Du und Cogburn Was für ein Trupp!
Korpustyp: Untertitel
- Zgadza się, to jej grupa.
- Das ist ihre Blutgruppe.
Korpustyp: Untertitel
"Grupa operacyjna pod ogniem pocisków".
"Einsatztruppe unter Raketenbeschuss."
Korpustyp: Untertitel
Grupa muzułmanów zaatakowała w nocy.
Eine Bande von Türken haben bei Nacht angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Ta grupa jest do niczego.
Diese Ladung ist ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Grupa 2-5. Znaleźliśmy ich.
Einheit 2-5. Wir haben sie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Grupa zaraz będzie na górze.
Meine Leute sind auf dem Weg nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Wenezuelska grupa wymyśliła coś nowego?
Das ist doch Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Duża grupa jedzie od południa.
Leute, von Süden nähert sich euch eine Riesentruppe.
Korpustyp: Untertitel
To była grupa zabójców. Dosłownie.
Es war ein Killerkommando, inoffiziell.
Korpustyp: Untertitel
Grupa robocza pacjentów i konsumentów
EMA/CHMP-Arbeitsgruppe mit Patienten- und Verbraucherorganisationen
Korpustyp: EU IATE
Grupa pracowników z Cunning Visio…
Angestellte von "Cunning Vision…
Korpustyp: Untertitel
A tam jest grupa uchodźców!
Da drüben sind Flüchtlinge!
Korpustyp: Untertitel
Musiała go schwytać grupa łowców.
Ein Voraustrupp muss es gefangen haben.
Korpustyp: Untertitel
Najemna grupa do mokrej roboty.
Mordaufträge, Aufräumarbeiten für Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Pierwsza grupa. Ty i dziecko.
Zuerst sie und das Baby.
Korpustyp: Untertitel
Grupa czynników – zwierzyna i wypasanie
Ursachengruppe — Wild und Abweidung
Korpustyp: EU
To będzie twoja grupa kontrolna.
Das ist Ihre Kontrollgruppe.
Korpustyp: Untertitel
Grupa chłopcòw zaczęła mu dokuczać.
Ein aar Jungs haben ihn daraufhin gehänselt.
Korpustyp: Untertitel
- Czy tutaj grupa "zaginionych osób"?
- Geht es hier um Verschwundene?
Korpustyp: Untertitel
Docelowa grupa lub działalność [20]
Zielgruppe und/oder -tätigkeit [20]
Korpustyp: EU
Wymieniona grupa produktów nie obejmuje:
Folgende Produkte sind nicht dieser Produktgruppe zuzurechnen:
Korpustyp: EU
Wymieniona grupa produktów nie obejmuje:
Folgende Produkte sind dieser Produktgruppe nicht zuzurechnen:
Korpustyp: EU
Jej grupa krwi to B+.
Ihre Blutgruppe war B positiv.
Korpustyp: Untertitel
Pojawiła się jakaś grupa wieśniaków.
Einige Fremde provozieren alle Kampfschulen.
Korpustyp: Untertitel
Drugie, to grupa przemysłowo-zbrojeniowa.
Die anderen sind Industrie und Militär.
Korpustyp: Untertitel
Jaka jest jego grupa krwi?
Welche Blutgruppe hat er?
Korpustyp: Untertitel
-To wygląda jak grupa olbrzymów.
Sieht aus wie riesig…
Korpustyp: Untertitel
- Może to być grupa uderzeniowa.
- Das könnte eine Flotte werden.
Korpustyp: Untertitel
Grupa Shincho wyrusza do Kioto.
Der Shincho Clan geht nach Kyoto!
Korpustyp: Untertitel
Grupa nazywa się Numb Nuts.
Vielmehr wie der detaillierte Grundriss einer Bank in der 7. Straße.
Korpustyp: Untertitel
/Tu grupa ratownicza. /Znaleźliśmy ich.
McMurdo, hier Rettungsteam Charlie. Wir haben sie gefunden.