Wer so handelt, stellt eine Karikatur Gottes vor, die die Menschen vom wahren Glauben wegführt, und gerade über solche Menschen sagt Jesus die unerbittlichsten Worte (vgl. Matthäus 18,6).
Kto tak postępuje, przedstawia karykaturę Boga, która oddala od prawdziwej wiary, i to właśnie przeciwko takim ludziom Jezus kierował słowa szczególnie bezkompromisowe (zob.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen im Norden wirklich sehr verantwortungsbewusst handeln und eine gute arktische Strategie haben.
Na północy istotnie musimy postępować w sposób odpowiedzialny, oraz przyjąć dobrą strategię arktyczną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man handelt wie ein Narr, um sie glücklich zu machen.
Postępować głupio, by ich uszczęśliwić i ochronić.
Korpustyp: Untertitel
Der Christ ist ein Mensch, der im täglichen Leben Gott gemäß denkt und handelt, ein Mensch, der zulässt, dass sein Leben vom Heiligen Geist belebt und genährt wird, damit es ein erfülltes Leben sei, in der wirklichen Gotteskindschaft.
Chrześcijanin jest osobą, która w codziennym życiu myśli i postępuje według Boga, osobą, która pozwala, aby jej życie było ożywiane, umacniane przez Ducha Świętego, ażeby było pełne, aby było życiem prawdziwych dzieci.
Mündliche Verhandlung Bei dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen handelt es sich um ein schriftliches Verfahren.
Postępowanie ustne Europejskie postępowanie w sprawie drobnych roszczeń jest postępowaniem pisemnym.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Dieb und Pirat und ich zeige lhnen, wie ein Dieb und Pirat handelt.
Jestem złodziejem i piratem, zatem pokażę ci, jak postępuje złodziej i pirat.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission handelt nach dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Verwaltungsverfahren.
Komisja postępuje zgodnie z procedurą zarządzania określoną w art. 25 ust. 2 niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Er hat edel gehandelt. Und kein redlicher Mensch kann ihm seine Stimme versagen.
Szlachetnie postępował, i nie może mu zbraknąć poparcia uczciwych ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Während der Sitzungen handelt der Vorsitz entsprechend den üblichen Gepflogenheiten.
Podczas posiedzeń przewodniczący postępuje zgodnie ze zwyczajowymi praktykami.
Korpustyp: EU
Nicht etwa, daß er brutal gewesen wäre, aber er hat brutal gehandelt.
Nie był okrutny, ale okrutnie postępował.
Korpustyp: Untertitel
handelndziałali
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
g) gewährleisten, dass die Teilnehmer nicht in heimlichem Einverständnis handeln oder den Auktionsbetrieb auf andere Weise beeinträchtigen.
(g) uczestnicy nie działali w zmowie lub w żaden inny sposób nie zakłócali przebiegu licytacji.
Korpustyp: EU DCEP
im besten Interesse der von ihnen verwalteten AIF oder der Anleger dieser AIF und der Integrität des Marktes handeln;
działali w najlepszym interesie AFI lub inwestorów AFI, którymi zarządzają, oraz w interesie integralności rynku;
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass die für die Meldung der tatsächlichen Daten an die Kommission (Eurostat) und der zugrunde liegenden Haushaltsdaten verantwortlichen Institutionen und Beamten rechenschaftspflichtig sind und nach den in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 festgelegten Grundsätzen handeln.“
Państwa członkowskie podejmują odpowiednie środki w celu zapewnienia, aby instytucje i urzędnicy odpowiedzialni za przekazywanie Komisji (Eurostatowi) rzeczywistych danych oraz będących ich podstawą danych dotyczących rachunków sektora publicznego działali rzetelnie i zgodnie z zasadami ustanowionymi w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 223/2009.”.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Beamten, die für die Meldung der tatsächlichen Daten an die Kommission (Eurostat) und der zugrunde liegenden Haushaltsdaten verantwortlich sind, im Einklang mit den in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 322/97 festgelegten Grundsätzen handeln.
Państwa członkowskie podejmują wszelkie właściwe środki w celu zapewnienia, aby pracownicy odpowiedzialni za przekazywanie Komisji (Eurostatowi) rzeczywistych danych oraz będących ich podstawą rachunków sektora publicznego działali zgodnie z zasadami określonymi w art. 10 rozporządzenia Rady (WE) nr 322/97.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass die Beamten , die für die Meldung der tatsächlichen Daten an die Kommission und der zugrunde liegenden Haushaltskonten verantwortlich sind , in Übereinstimmung mit den in Artikel 10 der Verordnung ( EG ) Nr. 322/97 des Rates enthaltenen Grundsätze handeln .
Państwa Członkowskie przyjmą wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia , aby urzędnicy odpowiedzialni za przekazywanie Komisji rzeczywistych danych oraz rachunków sektora publicznego będących ich podstawą działali zgodnie z zasadami określonymi w art. 10 rozporządzenia Rady ( WE ) nr 322/97 .
Korpustyp: EU
Wir können die großen Herausforderungen, mit denen die gesamte westliche Welt konfrontiert ist, wie den internationalen Terrorismus, die Verbreitung von Waffen, den Klimawandel und die Wirtschaftskrise nur bewältigen, wenn wir gemeinsam handeln.
Cały świat zachodni stoi w obliczu poważnych wyzwań: terroryzmu międzynarodowego, proliferacji, zmian klimatycznych i kryzysu gospodarczego. Sukces i wyniki w tym względzie osiągniemy jedynie, jeśli będziemy działali wspólnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es nicht an der Zeit, eine unabhängige Sprache zu finden und mit Weitsicht zu handeln?
Czyż nie nadszedł czas, abyśmy przemawiali niezależnie i działali zgodnie z naszą wizją?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir mit unseren Institutionen im Geiste guter Zusammenarbeit handeln wollen, wenn wir uns auf die Ergebnisse konzentrieren, die die Bürger von uns erwarten, wenn wir für diesen Dialog die bestmögliche Atmosphäre finden, dann können wir aus meiner Sicht dieses Problem lösen. Es ist ein ernstes Problem, aber es ist lösbar.
Jeśli będziemy działali w duchu współpracy w naszymi instytucjami, skoncentrujemy się na wynikach, jakich oczekują od nas nasi obywatele, zapewnimy atmosferę przychylną dla tego dialogu, to moim zdaniem możliwe będzie rozwiązanie tego problemu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reaktion der Europäischen Union muss zweigleisig sein: Einerseits müssen wir dafür sorgen, dass wir nicht erpresst werden, indem wir unsere Position in allen relevanten Foren (WTO, G20, Vereinte Nationen) verteidigen, während wir andererseits im Rahmen der Strategie von Lissabon handeln müssen, um unsere Abhängigkeit von Seltenerdmetallen zu verringern.
Reakcja Unii Europejskiej powinna mieć dwojaki charakter: z jednej strony zapewniać, byśmy nie stali się zakładnikami obrony naszych interesów na wszelkich właściwych forach (WTO, G-20, ONZ), a z drugiej strony, byśmy jednocześnie działali zgodnie ze strategią lizbońską na rzecz zmniejszenia naszej zależności w zakresie metali ziem rzadkich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wird weltweit als Stimme der Menschenrechte akzeptiert und wir müssen endlich konsequent handeln, auch im Dialog mit China.
Głos UE w kwestii praw człowieka jest na świecie uznawany i najwyższy czas na to, byśmy w każdym kontekście działali konsekwentnie, również w kontekście naszego dialogu z Chinami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
handelndziałając
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich glaube, wir können die Gefahr abwenden, wenn wir schnell handeln.
Wierzę, że działając szybko, zażegnamy niebezpieczeństwo.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sind in erster Linie dafür verantwortlich, Unregelmäßigkeiten zu untersuchen, bei nachgewiesenen erheblichen Änderungen, die sich auf die Art oder die Bedingungen für die Durchführung oder Kontrolle der Programme auswirken, zu handeln und die erforderlichen Finanzkorrekturen vorzunehmen.
Państwa członkowskie w pierwszej kolejności ponoszą odpowiedzialność za śledzenie nieprawidłowości, działając na podstawie dowodów świadczących o wszelkich większych zmianach mających wpływ na charakter lub warunki realizacji lub kontroli programów oraz za dokonując wymaganych korekt finansowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind in erster Linie dafür verantwortlich, Unregelmäßigkeiten zu untersuchen, bei nachgewiesenen erheblichen Änderungen, die sich auf die Art oder die Bedingungen für die Durchführung oder Kontrolle der Programme auswirken, zu handeln und die erforderlichen Finanzkorrekturen vorzunehmen.
Państwa członkowskie są w pierwszej kolejności odpowiedzialne za śledzenie nieprawidłowości, działając na podstawie dowodów świadczących o wszelkich większych zmianach mających wpływ na charakter lub warunki realizacji lub kontroli programów oraz dokonując wymaganych korekt finansowych.
Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen wird die Ansicht vertreten, dass man diese Herausforderungen nicht nur dadurch meistern kann, dass die Mitgliedstaaten einzeln handeln, sondern dass sie auch als eine dringende Angelegenheit auf europäischer Ebene behandelt werden sollten.
Jest również szkoła myślenia, według której tego typu wyzwaniom państwa członkowskie nie stawią czoła działając indywidualnie i powinny być one pilnie podjęte na poziomie ogólnoeuropejskim.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind in erster Linie dafür verantwortlich, Unregelmäßigkeiten zu untersuchen, bei nachgewiesenen erheblichen Änderungen, die sich auf die Art oder die Bedingungen für die Durchführung oder Kontrolle der Programme auswirken, zu handeln und die erforderlichen Finanzkorrekturen vorzunehmen.
Państwa członkowskie w pierwszej kolejności ponoszą odpowiedzialność za śledzenie nieprawidłowości, działając na podstawie dowodów świadczących o wszelkich większych zmianach mających wpływ na charakter lub warunki realizacji lub kontroli programów oraz dokonując wymaganych korekt finansowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sirenen können zusätzliche Informationen über Ausschreibungen nach Artikel 95 bis Artikel 100 übermitteln; dabei können sie im Namen von Justizbehörden handeln, falls diese Informationen im Rahmen der Rechtshilfe weitergeleitet werden.
biura Sirene mogą przekazać dalsze informacje dotyczące wpisów z art. 95–100, działając w imieniu władz sądowych, jeżeli informacje te wchodzą w zakres wzajemnej pomocy prawnej;
Korpustyp: EU
Die Sirenen können zusätzliche Informationen über Ausschreibungen nach Artikel 95 bis Artikel 100 übermitteln; dabei können sie im Namen von Justizbehörden handeln, falls diese Informationen im Rahmen der Rechtshilfe weitergeleitet werden.
biura Sirene mogą przekazywać dalsze informacje dotyczące wpisów z art. 95–100, działając w imieniu władz sądowych, jeżeli informacje te wchodzą w zakres wzajemnej pomocy prawnej;
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die als Vollstreckungsstaaten handeln, übermitteln dem Rat und der Kommission zu Beginn jedes Kalenderjahrs die Zahl der Fälle, in denen Artikel 17 Buchstabe b angewandt wurde, und eine kurze Begründung für die Anwendung.
Państwa Członkowskie, działając jako państwa wykonujące, informują Radę i Komisję na początku roku kalendarzowego, o liczbie przypadków zastosowania art. 17 lit. b) oraz przekazują podsumowanie powodów zastosowania tego przepisu.
Korpustyp: EU
Die ESMA sollte im Rahmen dieser Verordnung handeln, indem sie die Stabilität des Finanzmarktes in Krisensituationen wahrt, die kohärente Anwendung der Rechtsvorschriften der Union durch die nationalen Aufsichtsbehörden sicherstellt und Meinungsverschiedenheiten zwischen ihnen ausräumt.
Działając w ramach niniejszego rozporządzenia, ESMA powinien zabezpieczać stabilność rynków finansowych w sytuacjach nadzwyczajnych, zapewniać spójne stosowanie przepisów unijnych przez krajowe organy nadzoru, a także rozstrzygać spory między nimi.
Korpustyp: EU
Die EU sollte unverzüglich handeln und das nicht nur als Union bürokratischer und komplizierter Vorschriften, die von den Mitgliedstaaten häufig nicht einmal umgesetzt werden. Vielmehr sollte sie eine globale Initiative ergreifen - und zwar ohne Furcht vor den auf dem Spiel stehenden wichtigen Interessen und ohne sich dem Druck von internationaler oder anderer Seite zu beugen.
UE powinna natychmiast ruszyć do przodu, działając nie tylko poprzez zbiór rozporządzeń, które są biurokratyczne, złożone i często nie wdrażane nawet przez jej państwa członkowskie, ale także poprzez podjęcie globalnej inicjatywy, nie obawiając się postawić na szali najważniejszych interesów i nie poddając się międzynarodowym lub innym naciskom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
handelndziałały
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ersucht den Rat und die Kommission, dementsprechend zu handeln;
zwraca się do Rady i Komisji, aby działały zgodnie z zacytowanymi oświadczeniami;
Korpustyp: EU DCEP
Sie gewährleisten auch, dass das Personal der nationalen Aufsichtsbehörden und die für ihre Verwaltung verantwortlichen Personen unabhängig, unparteiisch und transparent handeln.
Zagwarantują również, aby pracownicy krajowych organów nadzorujących oraz osoby odpowiedzialne za ich zarządzanie działały niezależnie, bezstronnie i przejrzyście.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die für die Bekämpfung der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung zuständigen Behörden entsprechend den nationalen (strafrechtlichen) Rechtsvorschriften und Grundrechten handeln.
Istotne jest, by organy odpowiedzialne za walkę z praniem pieniędzy lub finansowaniem terroryzmu działały zgodnie z przepisami krajowego prawa karnego i prawami podstawowymi.
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Telefongesellschaften innerhalb und außerhalb Ägyptens auf, verantwortungsvoll zu handeln, um die freie Meinungsäußerung und die Privatsphäre zu wahren und dazu alle zweckdienlichen Schritte zu unternehmen, um eine Komplizenschaft in Bezug auf Verstöße gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung sowie die freie Entgegennahme und Weiterleitung von Informationen zu vermeiden;
7. apeluje do przedsiębiorstw telekomunikacyjnych w Egipcie i poza jego granicami, aby działały odpowiedzialnie, chroniąc wolność wypowiedzi i prywatność przez podjęcie wszelkich praktycznych kroków zapewniających uniknięcie współudziału w łamaniu prawa do wolności wypowiedzi oraz wolności do otrzymywania i przesyłania informacji;
Korpustyp: EU DCEP
Er widersetzt sich endlosen und ergebnislosen Defizitverfahren und fordert deshalb die Kommission und den Rat auf, zügig und entschlossen zu handeln.
Wyraża on sprzeciw wobec niekończących się bezowocnych procedur dotyczących nadmiernego deficytu i nalega w związku z tym, aby Komisja i Rada działały szybko i stanowczo.
Korpustyp: EU DCEP
d) der Annahme der unter den 25 Mitgliedstaaten geltenden Solidaritätsklausel gegen den Terrorismus (die denselben Tenor hat wie Artikel 42 des Vertrags über eine Verfassung für Europa) mit dem Ziel, dass die Mitgliedstaaten im Geiste der Solidarität handeln, wenn ein Mitgliedstaat das Ziel eines Terroranschlags ist;
d) przyjęcie klauzuli solidarności między 25 Państwami Członkowskimi w zakresie zwalczania terroryzmu (o tej samej treści co artykuł 42 Traktatu ustanawiającego Konstytucję dla Europy), aby działały one w duchu solidarności w przypadku gdyby jedno z Państw Członkowskich stało się celem ataku terrorystycznego;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung im besten Interesse der Rechtsinhaber handeln, deren Rechte sie repräsentieren, und diesen keine Pflichten auferlegen, die objektiv für den Schutz ihrer Rechte und Interessen oder für die wirksame Wahrnehmung dieser Rechte nicht notwendig sind.
Państwa członkowskie zapewniają, aby organizacje zbiorowego zarządzania działały w sposób najlepiej zabezpieczający interesy podmiotów uprawnionych, których prawa reprezentują, oraz aby nie nakładały na nie jakichkolwiek obowiązków, które nie są obiektywnie niezbędne do celów ochrony ich praw i interesów lub do efektywnego zarządzania ich prawami.
Korpustyp: EU
Die Seiten vereinbaren ferner, dass sie in Fragen von gemeinsamem Interesse in enger Abstimmung handeln und einander konsultieren werden, wenn dies im Rahmen ihrer jeweiligen Aufgaben angemessen ist.
Strony uzgadniają ponadto, że będą działały w ścisłej współpracy i prowadziły stosowne, w świetle nadanych im uprawnień, wzajemne konsultacje w sprawach zagadnień stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass diese Personen unabhängig von allen Marktinteressen in Bezug auf den Eisenbahnsektor handeln und daher keinerlei Beteiligungs- oder Geschäftsbeziehungen zu Unternehmen oder Stellen unterhalten, die der Regulierung unterliegen.
Państwa członkowskie zapewniają, aby osoby te działały niezależnie od wszelkich interesów rynkowych związanych z sektorem kolejowym i w związku z tym nie łączyły ich z jakimikolwiek przedsiębiorstwami lub podmiotami podlegającymi regulacji jakiekolwiek interesy lub powiązania biznesowe.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Nachprüfungsverfahren zuständigen Stellen ein angemessenes Maß an Vertraulichkeit von Verschlusssachen oder anderer Informationen, die in den von den Parteien übermittelten Unterlagen enthalten sind, garantieren und während des gesamten Verfahrens im Einklang mit den Verteidigungs- und/oder Sicherheitsinteressen handeln.
Państwa członkowskie zapewniają, aby organy odpowiedzialne za procedury odwoławcze gwarantowały odpowiedni stopień poufności informacji niejawnych lub innych informacji zawartych w dokumentacji przekazanej przez strony oraz działały zgodnie z interesami obronności i bezpieczeństwa w ciągu całej procedury.
Korpustyp: EU
handelndziałających
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
und unabhängig von Fremdinteressen ad personam handeln.
i działających we własnym imieniu, niezależnie od zewnętrznych interesów.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtausgaben für den Wohnungsbau könnten in den einzelnen neuen Mitgliedstaaten, die nach unterschiedlichen Vorschriften und Regeln handeln, bis zu 6 % ihrer gesamten EFRE-Zuweisung erreichen.
Całkowite wydatki związane z budownictwem w poszczególnych państwach członkowskich, działających na mocy różnych zasad i przepisów, mogłyby osiągnąć poziom 6% całkowitej kwoty przydzielanych im środków z EFRR.
Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannte Organisation muss gemäß den Bestimmungen des Anhangs der IMO-Entschließung A.789(19) über Spezifikationen für die Besichtigungs- und Zertifizierungsaufgaben der für die Verwaltung tätigen anerkannten Organisationen handeln, soweit im Sinne dieser Verordnung anwendbar.
Uznana organizacja musi działać zgodnie z przepisami określonymi w załączniku do rezolucji IMO A.789(19) w sprawie specyfikacji funkcji kontrolnych i certyfikacyjnych uznanych organizacji działających w imieniu administracji, jeżeli przepisy te obejmują sprawy wchodzące w zakres zastosowania niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
b) "juristische Person" eine Rechtspersönlichkeit, die diesen Status nach dem anwendbaren einzelstaatlichen Recht inne hat, mit Ausnahme von Staaten und anderen Körperschaften des öffentlichen Rechts , die in Ausübung ihrer Hoheitsgewalt handeln, und von internationalen Organisationen des öffentlichen Rechts.
(b) „osoba prawna” oznacza podmiot prawny posiadający taki status w świetle właściwego prawa krajowego, z wyjątkiem państw lub innych organów publicznych, działających na podstawie ich suwerennych praw oraz z wyjątkiem międzynarodowych organizacji publicznych.
Korpustyp: EU DCEP
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus Wissenschaftlern, Ingenieuren und Akademikern höchsten Ranges zusammen, die möglichst alle Fachbereiche und Zweige der Forschung repräsentieren, sich neben herausragender wissenschaftlicher Qualität durch langjährige Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement qualifiziert haben und unabhängig von Fremdinteressen ad personam handeln.
Rada naukowa składa się z naukowców, inżynierów i uczonych cieszących się najwyższym uznaniem, reprezentujących w miarę możliwości wszystkie sektory i dziedziny badań naukowych, dysponujących, oprócz prowadzenia badań naukowych o wysokiej jakości, wieloletnim doświadczeniem w zakresie administrowania badaniami naukowymi i działających we własnym imieniu, niezależnie od zewnętrznych interesów.
Korpustyp: EU DCEP
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus höchstrangigen Vertretern der europäischen wissenschaftlichen Gemeinschaft zusammen, die sich neben herausragender wissenschaftlicher Qualität durch langjährige Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement qualifiziert haben, möglichst alle Fachbereiche und Zweige der Forschung repräsentieren und unabhängig von jeglichen Fremdinteressen ad personam handeln.
Rada naukowa składać się będzie z najwyższej rangi przedstawicieli europejskiego środowiska naukowego, reprezentujących w miarę możliwości wszystkie sektory i dziedziny badań, dysponujących, oprócz prowadzenia badań naukowych o wysokiej jakości, wieloletnim doświadczeniem w zakresie administrowania badaniami naukowymi oraz działających we własnym imieniu, niezależnie od politycznych lub innych interesów.
Korpustyp: EU DCEP
Der wissenschaftliche Rat besteht aus Vertretern der europäischen Wissenschaftsgemeinschaft höchsten Ranges, die unabhängig von politischen oder sonstigen Interessen ad personam handeln und durch deren Auswahl die Vielfältigkeit der Forschungsgebiete gewährleistet ist.
Rada Naukowa będzie składać się z najwyższej rangi przedstawicieli europejskiego środowiska naukowego, działających we własnym imieniu, niezależnie od interesów politycznych lub innych, zapewniając różnorodność obszarów badawczych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation muss gemäß den Bestimmungen des Anhangs der IMO-Entschließung A.789(19) über Spezifikationen für die Besichtigungs- und Zertifizierungsaufgaben der für die Verwaltung tätigen anerkannten Organisationen handeln, soweit im Sinne dieser Richtlinie anwendbar.
Organizacja działa zgodnie z przepisami określonymi w Załączniku do rezolucji IMO A.789(19) w sprawie specyfikacji funkcji kontrolujących i certyfikacyjnych uznanych organizacji działających w imieniu administracji, o tyle o ile obejmują one sprawy wchodzące w zakres zastosowania niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Den Bürgern die Möglichkeit bieten, in einem europäischen Umfeld, das über eine nationale Sicht der Dinge hinausgeht und dabei seine Vielfalt respektiert, sich zu vereinen, gemeinsam zu handeln und ihre eigenen Ideen zu entwickeln, wird zur Förderung der Entwicklung einer Unionsbürgerschaft beitragen.
Dążenie do umożliwienia spotkań obywateli działających wspólnie i realizujących swoje pomysły w kontekście europejskim wykracza poza jakąkolwiek wizję krajową i – przy poszanowaniu ich różnorodności – przyczyni się do ustanowienia obywatelstwa europejskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die Agentur, im Gegensatz zu den Übertragungs- bzw. Fernleitungsnetzbetreibern, die Organisation, die gegründet wird, um im Interesse aller Marktteilnehmer zu handeln.
Ponadto, w odróżnieniu od ENTSO, organ ten został utworzony do reprezentowania interesów wszystkich podmiotów działających na rynku.
Korpustyp: EU DCEP
handelndziałamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Hauptsache ist, dass wir handeln, und zwar jetzt!
Liczy się to, że działamy. Teraz.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Strategie derzeit ist bürokratisch und untauglich: wir handeln nicht wie Pioniere und sollten den bereits beschrittenen Weg nicht weitergehen.
Nasza obecna strategia jest biurokratyczna i nieskuteczna: nie działamy jak pionierzy i nie powinniśmy podążać utartą ścieżką.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zeigen, dass die Europäische Union über Ereignisse die Kontrolle bewahrt, dass wir einen Aktionsplan haben und an ihm festhalten und dass wir mit einer Stimme sprechen und gemeinsam handeln.
Musimy wykazać, że Unia Europejska kontroluje wydarzenia, że obraliśmy kurs, którego się trzymamy, oraz że mówimy jednym głosem i działamy jak jeden mąż.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten eine Übergangszeit bis zur Einrichtung der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde vorgesehen. Aber heute handeln wir weiterhin so, als ob nichts geschehen wäre.
W oczekiwaniu na utworzenie Europejskiego Urzędu Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych planowaliśmy ustanowienie okresu przejściowego, ale obecnie nadal działamy w taki sposób, jakby nic się nie wydarzyło.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir gegen den Klimawandel vorgehen, wenn es uns nicht gelingt, gemeinsam zu handeln?
W jaki sposób mamy walczyć ze zmianami klimatycznymi, jeśli nie działamy w porozumieniu?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sollten der Kommissar, wir und die Europäische Kommission mit all ihren Befugnissen bestehende Maßnahmen und Verfahren prüfen, um sicherzugehen, dass wir das Übereinkommen einhalten und entsprechend handeln können.
Po drugie, panie komisarzu! My i Komisja Europejska, w ramach wszystkich swoich kompetencji, powinniśmy dokonać przeglądu realizowanej obecnie polityki oraz stosowanych obecnie procedur w celu zapewnienia, że przestrzegamy tej konwencji i działamy zgodnie z nią.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht handeln wir längst nach den Punkten, die er nannte.
Pod wieloma względami już działamy zgodnie z przedstawionymi punktami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Frau Kommissarin auf, diese Botschaft dem Kollegium klar mitzuteilen und dies so anzusprechen, dass es zeigt, dass wir kohärent als Europäische Union handeln.
Chciałabym zaapelować do Pani Komisarz o jasne przekazanie tego sygnału do kolegium i zajęcie się nim w sposób pokazujący, że jako Unia Europejska działamy spójnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich Sie darauf aufmerksam machen, dass wir bei Aktivitäten außerhalb der Union auf der Grundlage von präzisen Aufgabenstellungen handeln, die uns vom Europäischen Rat übertragen wurden.
Zwrócę jednak państwa uwagę na fakt, że gdy dokonujemy interwencji poza Unią Europejską, działamy na podstawie szczegółowych mandatów, udzielanych nam przez Radę Europejską.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Schamgefühl kommt daher, weil wir genau wissen, was geschieht; dennoch handeln wir nicht mit der notwendigen Eindringlichkeit und Kohärenz.
Czujemy wstyd, ponieważ dokładnie wiemy co się dzieje, wciąż jeszcze nie działamy z niezbędną siła i spójnością.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
handelnsą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Meine handeln vom Weggehen nach Hawai gehen oder sonstwo hin.
Moje są o opuszczaniu. Wyjeździe na Hawaje lub gdzie indziej..
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Komplexität der meisten Forschungsvorhaben, handeln Erfinder bei ihrer Arbeit mit dem ständigen Risiko, gegen Patentrechte zu verstoßen.
Biorąc pod uwagę, że projekty badawcze są w większości przypadków niezwykle złożone, wynalazcy są w swojej pracy stale narażeni na ryzyko naruszenia praw z patentu.
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Stellen kann es sich um dieselben Stellen handeln, die auf nationaler Ebene die Aufgabe haben, für den Schutz der Menschenrechte, für die Wahrung der Rechte des Einzelnen oder für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einzutreten.
Mogą być to te same organy, które są odpowiedzialne na poziomie krajowym za obronę praw człowieka, ochronę praw jednostki lub wdrażanie zasady równego traktowania.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sei es nötig, gemeinschaftlich zu handeln: Bis 2050 sollten die EU- und andere Industriestaaten ihren Treibhausgas-Ausstoß um rund 80% vermindern.
Podczas wtorkowego spotkania, na którym przyjęto sprawozdanie końcowe, sześćdziesięcioosobowa komisja oświadczyła, iż "zmiany klimatu są zarówno szybsze i bardziej poważne, w zakresie ich negatywnych skutków, niż dotychczas uważano".
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich handelt es sich um einen Mi ss stand, wenn Organe oder Institutionen der Gemeinschaft nicht in Übereinstimmung mit den Verträgen und Rechtsakten der Gemeinschaft handeln, die für sie verbindlich sind, oder wenn sie die vom Gerichtshof und dem Gericht erster Instanz festge legten Rechtsvorschriften- und ‑ grundsätze nicht beachten.
Niewłaściwe administrowanie ma miejsce ewidentnie wtedy, gdy instytucja wspólnotowa lub organ wspólnotowy nie działa zgodnie z postanowieniami traktatów oraz aktów wspólnotowych, które są dla niej wiążące, lub jeżeli nie przestrzega reguł i zasad prawa ustanowionych przez Trybunał Sprawiedliwości i Sąd Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man so unverantwortlich handeln, fragte Hans-Peter MARTIN (FL, AT).
Ci, którzy nie pamiętają o przeszłości, często skazani są na cierpienie”.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat ist aus den vorstehenden Belegen der Schluss zu ziehen, dass private Banken in der VR China staatlichen Vorgaben in Bezug auf Kreditvergabe, insbesondere an die Fotovoltaikbranche, folgen und in der gleichen Weise wie staatseigene Banken, die wie in Erwägungsgrund 168 festgestellt öffentliche Körperschaften sind, handeln müssen.
Co więcej, powyższe dowody prowadzą do wniosku, że w ChRL prywatne banki są zobowiązane do przestrzegania polityki rządu w zakresie udzielania pożyczek, w szczególności przedsiębiorstwom z sektora energii fotowoltaicznej, i do działania w taki sam sposób jak banki będące własnością państwa, co do których w motywie 168 uznano, że są organami publicznymi.
Korpustyp: EU
Um festzustellen, ob sie auf der Grundlage von Insiderinformationen handeln würden, müssen die Marktteilnehmer deshalb berücksichtigen, in welchem Umfang die Informationen nichtöffentlich sind und welche Auswirkungen auf Finanzinstrumente möglich wären, wenn sie vor der Veröffentlichung oder Verbreitung handeln würden.
Podmioty rynkowe muszą zatem rozważyć zakres, w jakim dane informacje nie są dostępne publicznie, oraz potencjalny wpływ na instrumenty finansowe będące przedmiotem obrotu, zanim dane informacje zostaną opublikowane lub rozpowszechnione, by ustalić, czy obrót takimi instrumentami odbywałby się na podstawie informacji poufnych.
Korpustyp: EU
Vor Öffnung des Zeitfensters für Gebote für die Versteigerung von Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures werden die Bieter oder Intermediäre, die in ihrem Namen handeln, aufgefordert, eine Sicherheit zu stellen.
Przed otwarciem okresu składania ofert dotyczących sprzedaży na aukcji dwudniowych kontraktów na rynku kasowym lub pięciodniowych kontraktów terminowych typu future oferenci lub pośrednicy działający w ich imieniu są zobowiązani do wniesienia zabezpieczenia.
Korpustyp: EU
es durfte sich nur um Investitionen in neue Anlagegüter handeln;
inwestycje ograniczone są do nowych aktywów;
Korpustyp: EU
handelnpodjęcia działań
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert den Rat auf, zu handeln, damit die Arktis zu einem Raum des Friedens und der Zusammenarbeit wird, der nur friedlichen Tätigkeiten vorbehalten und frei von Streitigkeiten über Souveränitätsfragen ist, und zur Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit in der Arktis beizutragen;
wzywa Radę do podjęciadziałań na rzecz uczynienia z Arktyki strefy pokoju i współpracy, zarezerwowanej wyłącznie dla działalności pokojowej, z dala od sporów dotyczących podziału suwerenności, oraz o przyczynienie się do współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa w regionie arktycznym;
Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich besorgt über die Menschenrechtslage in Nicaragua und Venezuela und über die Angriffe gegen eine Reihe von Menschenrechtsorganisationen in diesen Ländern und die Einschüchterungsversuche gegenüber diesen Organisationen; fordert die nicaraguanische und die venezolanische Regierung und die Behörden dieser Länder auf, zu handeln, um die demokratischen Rechte und Freiheiten und die Rechtsstaatlichkeit zu schützen;
wyraża zaniepokojenie w związku z sytuacją praw człowieka w Nikaragui i Wenezueli oraz z atakami i prześladowaniami, których ofiarą pada wiele organizacji broniących praw człowieka w tych krajach; w tym kontekście wzywa rządy Nikaragui i Wenezueli oraz ich organy do podjęciadziałań w celu ochrony praw i wolności demokratycznych oraz praworządności;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte verpflichtet sein, binnen 18 Monaten nach dem Inkrafttreten zu handeln, was ein ausreichend langer Zeitraum sein dürfte, um Erfahrung mit dem Umgang mit der Gewährung von Zugang zur Eisenbahninfrastruktur zu sammeln.
Komisja powinna być zobowiązana do podjęciadziałań w terminie 18 miesięcy po wejściu w życie dyrektywy – uznaje się, że termin ten jest wystarczająco długi i pozwala na zgromadzenie doświadczeń dotyczących posiadania i udzielania dostępu do infrastruktury kolejowej.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Kommission bereit, unter solch schwierigen Umständen zu handeln?
Czy Komisja Europejska byłaby gotowa do podjęciadziałań w tak trudnych okolicznościach?
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Einschränkungen der Vergangenheit bei der Überwachung und Kontrolle von Fangtätigkeiten dank technologischen Fortschritten – einschließlich der Entwicklungen in Weltraum- und Satellitentechnologien – weitgehend überwunden sind und dass die Bekämpfung der IUU-Fischerei heutzutage in erster Linie vom politischen Willen der Regierungen, effektiv und verantwortungsbewusst zu handeln, abhängt;
podkreśla, że istniejące w przeszłości ograniczenia w zakresie monitorowania, kontrolowania działalności połowowej i nadzoru nad nią udało się w znacznej mierze pokonać dzięki postępowi technicznemu, w tym dzięki osiągnięciom w zakresie technologii kosmicznych i satelitarnych, a kluczem do wyeliminowania zjawiska połowów NNN jest dziś przede wszystkim polityczna wola rządów do podjęcia skutecznych i odpowiedzialnych działań;
Korpustyp: EU DCEP
8. vertritt die Auffassung, dass die internationale Hilfe für Jemen eine Neuorientierung erfahren und auf die humanitäre Hilfe für Zivilpersonen, Aussöhnung und Entwicklung konzentriert werden sollte; fordert die Europäische Kommission auf, entsprechend zu handeln;
8. uważa, że należy zmienić cel międzynarodowej pomocy dla Jemenu i przeznaczyć ją na cywilną pomoc humanitarną, pojednanie i rozwój; wzywa Komisję Europejską do podjęcia odpowiednich działań;
Korpustyp: EU DCEP
4. fordert den Rat und die Mitgliedstaaten der EU auf, auf der bevorstehenden vierten Vertragsstaatenkonferenz zum Übereinkommen über konventionelle Waffen vom 14. bis 25. November 2011 in Genf entsprechend zu handeln;
4. wzywa Radę i państwa członkowskie UE do podjęcia stosownych działań na kolejnej 4. konferencji przeglądowej w sprawie konwencji CCW w dniach od 14-25 listopada 2011 r. w Genewie;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Europäische Union auf, rasch zu handeln und alle Bemühungen darauf zu konzentrieren, die negativen sozialen Auswirkungen für die in dem Sektor arbeitenden Menschen zu mindern;
wzywa państwa członkowskie oraz Unię Europejską do szybkiego podjęciadziałań oraz do skoncentrowania wysiłków na łagodzeniu odczuwanych przez osoby zatrudnione w sektorze motoryzacyjnym negatywnych skutków społecznych;
Korpustyp: EU DCEP
Die Banca d’Italia hat dies angenommen und ihre Bereitschaft bestätigt, entsprechend diesem Beschluss zu handeln —
Banca d’Italia zaakceptował wyznaczenie do przeprowadzenia procedury wyboru dostawców usług sieciowych dla T2S i wyraził gotowość podjęciadziałań zgodnych z postanowieniami niniejszej decyzji,
Korpustyp: EU
Damit diese schönen Worte und Leitzielvorgaben Realität werden und dieses Mal jene, sagen wir, Art kollektiver Ernüchterung der Strategie von Lissabon vermieden wird, ist es unentbehrlich, dass wir uns die notwendigen Ressourcen beschaffen, um zu handeln.
Aby te gładkie słowa i główne cele stały się rzeczywistością i aby uniknąć tym razem tego, co nazwałbym swoistym zbiorowym rozczarowaniem strategią lizbońską, zasadnicze znaczenie ma to, abyśmy zapewnili sobie zasoby niezbędne do podjęciadziałań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
handelnjest
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Handeln von Schmerz und von Leid. Tod.
Jest w nich bó…cierpieni…śmierć.
Korpustyp: Untertitel
Die Adresse des Mailservers für ausgehende E-Mails (SMTP). Dabei kann es sich um den gleichen wie den Eingangsserver handeln, jedoch hat er oft die Form smtp.yourisp.com.
Adres serwera poczty wychodzącej (SMTP). Może być taki sam jak adres serwera poczty przychodzącej. Często wykrozystywana jest także nazwa podobna do smtp. twojdostawca. pl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das allerdings unwahrscheinlich.
Mogły być problemy z konfiguracją sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das bedeutet, dass die beiden rechtsetzenden Instanzen die Möglichkeit zur Intervention erhalten sollten, falls sie der Ansicht sind, dass die Kommission bei der Festlegung von Ziel und Zweck der Gemeinschaftsaktion im Rahmen ihres Instruments über ihren politischen Willen hinausgehen oder ihm zuwider handeln.
Oznacza to, że należy zagwarantować współlegislatorom możliwość interwencji w sytuacji, gdy uznają oni, że Komisja, określając cel i zakres działania Wspólnoty dla jakiegoś instrumentu, wykracza poza ich polityczną wolę, lub jest z nią w sprzeczności..
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Adressaten die von den Untersuchungsstellen abgegebenen Sicherheitsempfehlungen gebührend berücksichtigen und unter Einhaltung des Gemeinschafts- und Völkerrechts gegebenenfalls ihnen entsprechend handeln.
Państwa członkowskie zapewniają, aby zalecenia dotyczące bezpieczeństwa przedstawione przez organy dochodzeniowe były należycie uwzględniane przez ich adresatów oraz, tam gdzie jest to stosowne, wprowadzane w życie zgodnie z przepisami prawa wspólnotowego i międzynarodowego.
Korpustyp: EU DCEP
Barroso habe vor zwei Wochen erfolglos versucht, gegen die sozialdemokratische Fraktion zu handeln.
W jego opinii jest to naturalna pozycja Parlamentu, który wyłaniany jest w demokratycznych wyborach.
Korpustyp: EU DCEP
UEFA-Manager Lars-Christer Olsson nennt die Situation „alarmierend“. „Wir müssen unbedingt handeln“, so Olsson.
Obecny na seminarium w PE dyrektor Europejskiego Związku Piłki Nożnej UEFA Lars-Christer Olsson przyznał, iż sytuacja jest "alarmująca".
Korpustyp: EU DCEP
Die FME ist berechtigt, bei der Beurteilung von Vertragsparteien, die den Erwerb oder die Vergrößerung qualifizierter Beteiligungen planen, die Beweislast umzukehren. Hierbei kann es sich beispielsweise um Fälle handeln, in denen Ungewissheit über die Identität des oder der wirtschaftlichen Eigentümer(s) einer Holdinggesellschaft mit einer qualifizierten Beteiligung herrscht.
FME jest upoważniony do odwrócenia ciężaru dowodu w ocenie stron zamierzających nabyć lub zwiększyć znaczny pakiet akcji, np. w przypadku gdy nie jest pewne, kto jest rzeczywistym właścicielem jednostki dominującej posiadającej znaczny pakiet akcji,
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen Schlachthofbetreiber Informationen zur Lebensmittelkette, die Angaben über den Ursprung, den Werdegang und die Haltung der zur Nahrungsmittelerzeugung bestimmten Tiere umfassen, entgegennehmen und prüfen sowie diesen Informationen entsprechend handeln.
Rozporządzenie (WE) nr 853/2004 stanowi, że podmiot prowadzący rzeźnię jest zobowiązany do gromadzenia, sprawdzania i opracowywania informacji dotyczących łańcucha żywnościowego zawierających dane szczegółowe w zakresie pochodzenia, historii i zarządzania zwierzętami przeznaczonymi do produkcji żywności.
Korpustyp: EU
Gemäß Anhang II Abschnitt III Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen Schlachthofbetreiber Informationen zur Lebensmittelkette, die Angaben über den Ursprung, den Werdegang und die Haltung der zur Nahrungsmittelerzeugung bestimmten Tiere umfassen, entgegennehmen und prüfen sowie diesen Informationen entsprechend handeln.
Zgodnie z ust. 7 sekcji III załącznika II do rozporządzenia (WE) nr 853/2004, podmiot prowadzący ubojnię jest zobowiązany do gromadzenia, sprawdzania i opracowywania informacji dotyczących łańcucha żywnościowego i przekazujących dane szczegółowe w zakresie pochodzenia, historii i zarządzania zwierzętami przeznaczonymi do produkcji żywności.
Korpustyp: EU
handelndziałanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
13. begrüßt die Einrichtung eines Ministeriums für Menschenrechte und soziale Entwicklung in Bahrain und fordert das Ministerium auf, im Einklang mit den völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen und ‑verpflichtungen zu handeln;
13. z zadowoleniem przyjmuje utworzenie ministerstwa ds. praw człowieka i rozwoju społecznego w Bahrajnie oraz zwraca się do ministerstwa o działanie zgodnie z międzynarodowymi standardami praw człowieka i zobowiązaniami;
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen entschied sich der Präsident, entgegen der Empfehlung des zuständigen Ausschusses zu handeln:
W obu tych przypadkach Przewodniczący postanowił podjąć działanie sprzeczne z zaleceniem właściwej komisji:
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nicht realistisch und ihr Verfasser ist der Auffassung, dass dies geändert werden sollte, damit sie unabhängig voneinander handeln können.
Nie jest to realistyczne i sprawozdawca stoi na stanowisku, że należy wprowadzić poprawkę pozwalającą wykonawcom na samodzielne działanie.
Korpustyp: EU DCEP
Im Stockholmer Programm heißt es in Punkt 6.2.3. zur externen Dimension von Asyl eindeutig, dass die EU gegenüber Drittstaaten, die eine große Anzahl von Flüchtlingen aufnehmen, partnerschaftlich handeln und mit ihnen zusammenarbeiten sollte.
6.2.3 programu sztokholmskiego w sprawie zewnętrznego wymiaru azylu wyraźnie stwierdzono, że UE powinna prowadzić partnerskie działanie i współpracę z krajami trzecimi goszczącymi duże społeczności uchodźców.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte über ein klares Mandat verfügen, und im Interesse von Effizienz und Kostenwirksamkeit sollte es sich um ein ständiges Expertengremium mit einer beschränkten Anzahl von Mitgliedern handeln.
Jej kompetencje powinny być jasno zdefiniowane oraz, aby umożliwić jej sprawne i gospodarne działanie, jej członkami powinna być niewielka liczba stałych ekspertów.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass Konsultationen und Folgenabschätzungen von grundlegender Bedeutung für besser verfasste gemeinschaftliche Rechtsvorschriften sind, und dass sie weder zu mehr Bürokratie führen noch bürokratische Stolpersteine darstellen sollen, die die Kommission daran hindern zu handeln, sondern dass sie vielmehr dazu beitragen sollen, einen soliden, wachstumsfördernden Rechtsrahmen innerhalb der Europäischen Union zu schaffen;
uważa, że konsultacje i oceny wpływu mają podstawowe znaczenie dla opracowywania lepszego prawodawstwa Wspólnoty oraz sądzi, że nie powinny one zwiększać biurokracji ani stanowić przeszkód biurokratycznych uniemożliwiających Komisji działanie, ale że powinny być pomocne w stanowieniu dobrych ram prawnych, sprzyjających wzrostowi w Unii Europejskiej;
Korpustyp: EU DCEP
21. begrüßt die Einrichtung eines Ministeriums für Menschenrechte und soziale Entwicklung in Bahrain und fordert das Ministerium auf, im Einklang mit den internationalen Menschenrechtsnormen und -verpflichtungen zu handeln;
21. z zadowoleniem przyjmuje utworzenie ministerstwa ds. praw człowieka i rozwoju społecznego w Bahrajnie oraz zwraca się do ministerstwa o działanie zgodnie z międzynarodowymi standardami praw człowieka i zobowiązaniami;
Korpustyp: EU DCEP
legt Bedingungen fest, die dem Umweltgutachter die Möglichkeit geben sollen, professionell und unabhängig zu handeln, und
określa warunki mające na celu umożliwienie weryfikatorowi środowiskowemu niezależne i profesjonalne działanie; oraz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck geben sie eine Verpflichtungserklärung ab, dass sie im öffentlichen Interesse handeln sowie eine Interessenerklärung, aus der entweder hervorgeht, dass keinerlei direkte oder indirekte Interessen bestehen, die als ihre Unabhängigkeit beeinträchtigend angesehen werden könnten, oder aber dass solche Interessen vorhanden sind.
W tym celu składają oni deklarację o zaangażowaniu w działanie na rzecz interesu publicznego oraz deklarację o braku konfliktu interesów świadczącą o braku lub o istnieniu jakichkolwiek bezpośrednich lub pośrednich interesów, które mogłyby zostać uznane za naruszające ich niezależność.
Korpustyp: EU
Die Behörde kam auch zu dem Schluss, dass es sich bei dem Stoff um ein potenzielles Inhalationsallergen handeln kann.
Urząd stwierdził następnie, że preparat może potencjalnie mieć działanie uczulające na drogi oddechowe.
Korpustyp: EU
handelndziałające
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
iii) UN-Organisationen oder anderer internationaler Gesundheitsorganisationen, die mit Vollmacht eines oder mehrerer einführenden Länder handeln,
iii) organizacje systemu ONZ lub inne międzynarodowe organizacje zdrowia działające za formalną zgodą co najmniej jednego kraju przywozu,
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten weder die Mitgliedstaaten noch öffentliche oder private Stellen, die als öffentliches Unternehmen oder aufgrund einer Monopolstellung oder im öffentlichen Auftrag als öffentliche Einrichtung handeln, für Bauprodukte, die diese Kennzeichnung tragen, zusätzliche Kennzeichnungen vorschreiben, wenn die Anforderungen an diese Verwendung in dem jeweiligen Mitgliedstaat der erklärten Leistung entsprechen.
Dlatego też ani państwa członkowskie, ani organy publiczne czy też organizacje prywatne działające jako przedsiębiorstwo publiczne lub działające jako organ publiczny na podstawie pozycji monopolistycznej lub na rzecz ogólnego interesu nie powinny wymagać żadnego dodatkowego oznakowania wyrobów budowlanych noszących oznakowanie CE, jeśli wymogi dla tego zastosowania w danym państwie członkowskim odpowiadają deklarowanym właściwościom użytkowym .
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des Verbrauchers sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit handeln, umfassen.
Definicja konsumenta powinna obejmować osoby fizyczne działające w celach niezwiązanych z ich działalnością handlową, gospodarczą, rzemieślniczą ani wykonywaniem wolnego zawodu.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht kann in weitgehend integrierten Finanzmärkten eine Krise, die leicht über nationale gerichtliche Zuständigkeiten hinausgreifen könnte, sich zu einer europaweiten Finanzkrise ausweiten würde und letztlich die Stabilität des Euro und der europäischen Volkswirtschaften in Gefahr brächte, nicht länger effizient von einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden bewältigt werden, die jeweils unabhängig voneinander handeln.
Kryzys na takich – w wysokim stopniu zintegrowanych – rynkach finansowych może łatwo przerodzić się z kryzysu krajowego w ogólnoeuropejski kryzys finansowy, prowadząc do naruszenia stabilności euro i gospodarki w państwach europejskich i w takiej sytuacji nie mógłby zostać rozwiązany przez działające na własną rękę krajowe organy nadzoru.
Korpustyp: EU DCEP
UN-Organisationen oder anderer internationaler Gesundheitsorganisationen, die mit der formellen Genehmigung eines oder mehrerer einführenden Länder handeln,
podmioty ONZ lub inne międzynarodowe organizacje zdrowia działające na podstawie formalnego upoważnienia co najmniej jednego kraju przywozu,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahrnehmung der der EZB durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben handeln die EZB und die nationalen zuständigen Behörden, die innerhalb des einheitlichen Aufsichtsmechanismus handeln, unabhängig.
Wykonując zadania powierzone mu na mocy niniejszego rozporządzenia, EBC i właściwe organy krajowe działające w ramach jednolitego mechanizmu nadzorczego działają niezależnie.
Korpustyp: EU
Der in den Absätzen 1 und 2 festgelegte Standpunkt der Union wird von den Mitgliedstaaten vertreten, die Mitglieder der IMO sind und im Interesse der Union gemeinsam handeln.
Stanowisko Unii określone w ust. 1 i 2 jest wyrażane przez państwa członkowskie będące członkami IMO, działające wspólnie w interesie Unii.
Korpustyp: EU
Die Einhaltung der in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verpflichtungen durch Unterauftragnehmer wird durch geeignete Maßnahmen der zuständigen nationalen Behörden gewährleistet, die im Rahmen ihrer Zuständigkeit und ihrer Aufgaben handeln.
Przestrzeganie przez podwykonawców obowiązków, o których mowa w art. 18 ust. 2, zapewnia się za pomocą odpowiednich działań podejmowanych przez właściwe organy krajowe działające w zakresie ich obowiązków i kompetencji.
Korpustyp: EU
sonstigen Personen, Einrichtungen oder Organisationen, die über eine der in Buchstabe a genannten Personen, Einrichtungen oder Organisationen oder in deren Namen handeln.
wszelkie osoby fizyczne lub prawne, podmioty lub organy działające za pośrednictwem lub w imieniu osób, podmiotów lub organów, o których mowa w lit. a).
Korpustyp: EU
Die Einhaltung der Verpflichtungen nach Artikel 30 Absatz 3 durch Unterauftragnehmer wird durch geeignete Maßnahmen der zuständigen nationalen Behörden gewährleistet, die im Rahmen ihrer Zuständigkeit und ihrer Aufgaben handeln.
Przestrzeganie przez podwykonawców obowiązków, o których mowa w art. 30 ust. 3, zapewnia się za pomocą odpowiednich działań podejmowanych przez właściwe organy krajowe działające w zakresie ich obowiązków i kompetencji.
Korpustyp: EU
handelndziałanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in Kenntnis des im Auftrag der Kommission erstellten unabhängigen Berichts vom Februar 2010 mit dem Titel ’Neue Kompetenzen für neue Beschäftigung: Jetzt handeln’, der Hinweise und wesentliche Empfehlungen zur Weiterentwicklung der Initiative im Rahmen der zukünftigen Strategie Europa 2020 für Wachstum und Beschäftigung gibt,
uwzględniając niezależne sprawozdanie dla Komisji zatytułowane ’Nowe umiejętności w nowych miejscach pracy: czas na działanie’, zawierające porady i główne zalecenia dotyczące dalszego rozwoju inicjatywy w kontekście przyszłej strategii UE 2020 na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, luty 2010 r.,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es die nationalen Regulierungsbehörden unterlassen, rechtzeitig zu handeln, z. B. im Zusammenhang mit Marktüberprüfungen, kann dies den Wettbewerb und Innovationen auf dem Markt behindern.
Nieterminowe działanie krajowych organów regulacyjnych, na przykład w odniesieniu do przeglądu rynku, może hamować konkurencję i innowacje na rynku.
Korpustyp: EU DCEP
Solidaritätsmechanismus schaffen - „Energiesicherheitsklausel“ in Abkommen aufnehmen Das Parlament fordert den Ministerrat und die Mitgliedstaaten auf, einen Solidaritätsmechanismus zu schaffen, durch den die EU in Krisensituationen, die aufgrund von Versorgungsunterbrechungen, einer Beschädigung kritischer Infrastrukturen oder anderer Ereignisse entstanden sind, wirksam, rasch und kohärent handeln könnte.
Wzywają do stworzenia mechanizmu solidarnościowego, który umożliwiłby UE skuteczne, szybkie i spójne działanie w sytuacjach kryzysowych spowodowanych przerwami w dostawach, uszkodzeniem krytycznej infrastruktury albo jakimikolwiek innymi zdarzeniami.
Korpustyp: EU DCEP
Dies heißt, dass es in einem hierarchischen System Beamten auf allen Ebenen gestattet sein sollte, im Bedarfsfall rasch zu handeln, wenn es um die Beantwortung von Fragen der Bürger und der Presse geht.
Oznacza to, że w hierarchicznym systemie urzędnikom na wszystkich szczeblach należy zezwolić na natychmiastowe działanie w razie konieczności, co dotyczy udzielania odpowiedzi zarówno obywatelom, jak i prasie.
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende dieses Prozesses wird die erweiterte Union verständlicher und effizienter zum Nutzen aller handeln können, dies unter Berücksichtigung der nationalen Unterschiede und Vorrechte.
Ale działanie Unii Europejskiej w wielu dziedzinach jest niewydajne ze względu na sposób podejmowania decyzji, który opiera się na negocjacjach międzyrządowych i wymaga niekiedy jednomyślności.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind die Kommission und die Mitgliedstaaten gefordert, schnell zu handeln, um die Verbraucher in Europa vor unseriösen Anbietern zu schützen.
Dlatego też apeluje się do Komisji i państw członkowskich o szybkie działanie, tak aby zapewnić ochronę konsumentów europejskich przed nierzetelnymi dostawcami usług.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss unterstützt daher einen realistischen Ansatz bei der haushaltsmäßigen Erfassung der humanitären Hilfe, der natürlich stets gewährleisten muss, dass die Kommission rasch handeln kann, aber auch eine sinnvolle Verwendung der Soforthilfereserve.
Komisja Budżetowa popiera w związku z tym realistyczne podejście do budżetowania pomocy humanitarnej, które musi rzecz jasna zawsze gwarantować sprawne działanie Wspólnoty, a także dobre wykorzystanie rezerwy na pomoc nadzwyczajną.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die nationalen Regulierungsbehörden nicht rechtzeitig handeln, z. B. im Zusammenhang mit Marktüberprüfungen, kann dies den Wettbewerb und Innovationen auf dem Markt behindern.
Nieterminowe działanie krajowych organów regulacyjnych, na przykład w odniesieniu do przeglądu rynku, może hamować konkurencję i innowacje na rynku.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick darauf und angesichts der Tatsache, dass für die Beendigung der Ankäufe zu festen Preisen, für die Annahme von Verteilungskoeffizienten und für die Umstellung auf das Ausschreibungsverfahren bei Weichweizen keine Ermessensbefugnis auszuüben ist, sollte die Kommission diesbezüglich ohne die Unterstützung des Ausschusses handeln dürfen.
Aby to umożliwić — i ponieważ zamknięcie skupu po ustalonych cenach, przyjęcie współczynników przydziału, a w przypadku pszenicy zwyczajnej przejście do procedury przetargowej nie wiążą się z uprawnieniami dyskrecjonalnymi — należy pozwolić Komisji na działanie bez pomocy komitetu.
Korpustyp: EU
Damit der engere Ausschuss die erforderliche Koordinierungsrolle wahrnehmen und im Falle außergewöhnlicher Umstände effizient handeln kann, muss dieser Ausschuss bis zu fünf Mitglieder umfassen und regelmäßig beraten können.
Aby umożliwić komitetowi o zmniejszonym składzie odgrywanie koniecznej roli koordynacyjnej oraz skuteczne działanie w wyjątkowych okolicznościach, komitet ten musi liczyć nie więcej niż pięciu członków i powinna istnieć możliwość konsultowania się z nim regularnie.
Korpustyp: EU
handelnbyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er muss bewusst handeln.
- To musi być przeżycie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumißt, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.
A proszę, abym będąc przytomnym, nie musiał być śmiały tą śmiałością, o której myślę, abym śmiały był przeciwko niektórym, którzy nas szacują, jakobyśmy według ciała chodzili.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die für solche Verfahren zuständigen Stellen, bei denen es sich um zentrale Auskunftsstellen handeln kann, der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden die einschlägigen Informationen zu statistischen Zwecken übermitteln.
Państwa członkowskie dopilnują, by organy odpowiedzialne za takie procedury, które mogą być punktami kompleksowej obsługi informacyjnej, dostarczały Komisji i właściwym władzom krajowym odpowiednich informacji do celów statystycznych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission müsse "als Kollegialorgan handeln" und nicht als "Präsidialsystem" geführt werden, forderte er.
Komisja musi pracować jak zespół i nie powinna być zarządzana "po prezydencku".
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Die allgemeine Wettbewerbsfähigkeit der Filmindustrie wird sich durch die Entwicklung eines Umfelds, das die Zusammenarbeit zwischen den benannten Stellen, bei denen es sich um nationale oder regionale Archive, Filminstitute oder ähnliche Einrichtungen in Europa handeln könnte, in die Bewahrung und den Schutz des Filmerbes betreffenden Angelegenheiten fördert, verbessern.
(9a) Ogólna konkurencyjność przemysłu filmowego ulegnie poprawie poprzez tworzenie warunków sprzyjających współpracy między wyznaczonymi organami, którymi mogą być europejskie archiwa krajowe lub regionalne, instytuty filmowe lub podobne instytucje, w sprawach dotyczących zachowania i ochrony dziedzictwa filmowego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die mit der Beilegung solcher Streitigkeiten beauftragten Stellen , bei denen es sich um zentrale Auskunftsstellen handeln kann, der Kommission und den Behörden die einschlägigen Informationen zu statistischen Zwecken übermitteln.“
Państwa członkowskie dopilnują, by organy upoważnione do rozstrzygania takich sporów , które mogą być punktami kompleksowej obsługi informacyjnej, dostarczały Komisji i władzom odpowiednich informacji do celów statystycznych.
Korpustyp: EU DCEP
Marktteilnehmer, die mit Mengen unterhalb eines bestimmten Schwellenwerts handeln, sollten weder verpflichtet sein, ihre Transaktionen zu melden, noch Lizenzierungsanforderungen unterliegen (De-minimis-Regel).
Uczestnicy rynku prowadzący obrót poniżej pewnej wartości nie powinni być objęci obowiązkiem sprawozdawczości wobec zawieranych transakcji ani podlegać wymogom licencyjnym (zasada de minimis).
Korpustyp: EU DCEP
"Bahnhofsbetreiber" eine Stelle in einem Mitgliedstaat, der die Verantwortung für die Leitung eines Bahnhofes übertragen wurde und bei der es sich um den Betreiber der Infrastruktur handeln kann;
"zarządca stacji" oznacza jednostkę organizacyjną w Państwie Członkowskim, której powierzono zarządzanie stacją kolejową i która może być zarządzającym infrastrukturą;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament stimmt der Kommission zu, dass es sich im Wesentlichen um eine horizontale Regelung handeln soll.
Parlament Europejski zgadza się z Komisją Europejską, że zasadniczo rozporządzenie powinno być instrumentem horyzontalnym.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es sich nach Auffassung von „Marij Uschem“ bei diesem Angriff nicht um einen normalen Raubversuch handeln konnte,
mając na uwadze, że według Mari Ušem atak ten nie mógł być zwykłym rozbojem,
Korpustyp: EU DCEP
handelndziała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Oder Sie handeln wie echte Poliziste…und fahren zur Piazza Navona, wo wir das vielleicht noch verhindern können.
Albo możesz pokazać, jak działa prawdziwy glina, i zabrać mnie na Plac Navona, gdzie może uda nam się to powstrzymać!
Korpustyp: Untertitel
6. bedauert, dass zahlreiche öffentliche Behörden sich des Potenzials der vorkommerziellen Auftragsvergabe nicht bewusst sind und noch nicht als „intelligente Verbraucher“ handeln;
6. wyraża ubolewanie, że wiele organów publicznych nie ma świadomości tego, jaki potencjał wykazują zamówienia przedkomercyjne oraz nie działa jeszcze jak „inteligentni klienci”;
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsordnung stellt detailliertere Regelungen für Abstimmungen auf, insbesondere die Bedingungen, unter denen ein Mitglied im Namen eines anderen Mitglieds handeln kann.
Regulamin ustanawia bardziej szczegółowe ustalenia dotyczące głosowania, w szczególności warunki, na podstawie których jeden członek działa w imieniu innego członka.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens dürfen die Organe nach Artikel 13 Absatz 2 EUV nur nach Maßgabe der ihnen in den Verträgen zugewiesenen Befugnisse handeln
Po drugie, zgodnie z art. 13 ust. 2 TUE każda instytucja działa w granicach uprawnień przyznanych jej na mocy Traktatu
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass zahlreiche öffentliche Behörden sich des Potenzials der vorkommerziellen Auftragsvergabe nicht bewusst sind und noch nicht als "intelligente Kunden" handeln;
wyraża ubolewanie, że wiele organów publicznych nie ma świadomości tego, jaki potencjał wykazują zamówienia przedkomercyjne oraz nie działa jeszcze jak "inteligentni klienci";
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Organe oder Einrichtungen der Gemeinschaft handeln jedenfalls innerhalb von 18 Wochen ab Eingang des Antrags.
W każdym przypadku instytucja lub organ Wspólnoty działa w terminie osiemnastu tygodni od daty otrzymania wniosku.
Korpustyp: EU DCEP
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Organs der Union oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Cały oddelegowany personel podlega administracyjnie wysyłającemu państwu członkowskiemu, danej instytucji Unii lub ESDZ i wypełnia swoje obowiązki oraz działa w interesie mandatu SPUE.
Korpustyp: EU
‚Bevollmächtigter Vertreter‘ eine in der Union niedergelassene natürliche oder juristische Person, die vom Hersteller ausdrücklich dazu bestimmt wurde, im Hinblick auf seine Verpflichtungen nach den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in seinem Namen zu handeln und von den Behörden und Stellen in der Gemeinschaft in diesem Sinne kontaktiert zu werden [16];
„upoważniony przedstawiciel” oznacza osobę fizyczną lub prawną prowadzącą działalność gospodarczą w Unii, która będąc wyraźnie upoważnioną przez wytwórcę, działa w jego imieniu i do której w miejsce wytwórcy mogą zwracać się władze i jednostki działające na terenie Unii w odniesieniu do zobowiązań ustanowionych odpowiednimi przepisami unijnymi [16];
Korpustyp: EU
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Organs der Union oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Cały oddelegowany personel nadal podlega administracyjnie wysyłającemu państwu członkowskiemu, wysyłającej instytucji Unii lub ESDZ; wypełnia on obowiązki i działa w interesie mandatu SPUE.
Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung des Verwaltungsrats stellt detailliertere Regelungen für Abstimmungen auf, insbesondere die Bedingungen, unter denen ein Mitglied im Namen eines anderen Mitglieds handeln kann.
Regulamin Rady Administracyjnej ustanawia bardziej szczegółowe ustalenia dotyczące głosowania, w szczególności warunki, na podstawie których jeden członek działa w imieniu innego członka.
Korpustyp: EU
handelnpodjąć działania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daher müssen die EU-Organe zügig handeln, um ihre angebotenen Dienste zu verbessern und den Bürgern die Register nach Inkrafttreten der neuen Verordnung so rasch wie möglich zur Verfügung zu stellen.
Podobnie instytucje Unii Europejskiej powinny bezzwłocznie podjąćdziałania mające na celu poprawę oferowanych im usług i udostępnić obywatelom rejestry zaraz po wejściu w życie nowego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss die derzeitige Lage bewerten und zeitnah handeln, um dem Beschluss des Rates, die geltenden Antidumpingmaßnahmen aufzuheben, nachzukommen.
Komisja musi ocenić obecną sytuację i w odpowiednio krótkim czasie podjąćdziałania w następstwie decyzji Rady o uchyleniu środków antydumpingowych.
Korpustyp: EU
Wie auch vom „Ausschuss der Weisen“ für den Online-Zugang zum europäischen Kulturerbe hervorgehoben, muss Europa jetzt handeln, um sich die Vorteile der Digitalisierung und digitalen Bewahrung zueigen zu machen.
Grupa analityczna wysokiego szczebla ds. udostępnienia europejskiego dziedzictwa kulturowego w Internecie (Comité des Sages) podkreśliła, że Europa musi podjąćdziałania już teraz, aby w przyszłości odnieść korzyści z digitalizacji i ochrony zasobów cyfrowych.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir handeln.
Musimy zatem podjąćdziałania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um auf die gegenwärtige Finanzkrise zu reagieren, müssen wir vor allem in ländlichen Gegenden handeln und dabei Mittel verwenden, die diesen Gegenden helfen sollen, aus der strukturellen Isolierung, in der sie sich befinden, herauszukommen.
Aby odpowiedzieć na obecny kryzys finansowy, musimy podjąćdziałania przede wszystkim w obszarach wiejskich, przy użyciu instrumentów mających pomagać tym obszarom wyrwać się ze strukturalnej izolacji, w jakiej się znajdują.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die den Vertrag von Lissabon noch ratifizieren müssen, sollten handeln, damit die Sache leichter abgehandelt werden kann.
Państwa członkowskie, które jeszcze nie ratyfikowały traktatu z Lizbony, powinny podjąć w tym kierunku stosowne działania, tak aby ułatwić nam dalsze prace.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auf EU-Ebene handeln, um dafür zu sorgen, dass Banken bereit sind, KMU zu finanzieren.
Musimy podjąćdziałania na szczeblu Unii Europejskiej, starając się zapewnić, by banki chciały i mogły finansować MŚP.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nächste Richtlinie über Menschenhandel bietet die Chance, im Hinblick auf die Forderungen an die Industrie auf dem Wege der Bildung zu handeln und beispielsweise in Bezug auf das Angebot Werbung in sämtlichen Medienformen zu erschweren sowie die bilaterale Zusammenarbeit mit Drittländer zu stärken, um dieses Übel an der Wurzel zu bekämpfen.
Kolejna dyrektywa w sprawie handlu ludźmi to okazja, by podjąćdziałania w tej dziedzinie poprzez edukację oraz na przykład, z punktu widzenia podaży, poprzez utrudnienie reklamy we wszystkich rodzajach mediów i zwiększenie dwustronnej współpracy z państwami trzecimi na rzecz zwalczania tej plagi u źródeł.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in allen Bereichen der Wissenschaft effektiver handeln und Einstellungsverfahren bzw. Beförderungsbedingungen transparenter gestalten.
We wszystkich dziedzinach nauki musimy podjąć bardziej skuteczne działania, a procedury rekrutacji i wymagania dotyczące awansu muszą być bardziej przejrzyste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind besorgt, dass die europäischen Erzeuger in diesem Sektor in große Bedrängnis geraten sind, und wir sind entschlossen zu handeln, in der Hoffnung ihnen dabei zu helfen, diese schwierige Zeit zu überstehen.
Martwi nas, że producenci europejscy w tym sektorze doświadczają poważnych trudności i jesteśmy zdeterminowani, aby podjąćdziałania w nadziei, że pomogą one przezwyciężyć ten trudny okres.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
handelndziałań
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Falls die nationalen Aufsichtsbehörden nicht handeln, erhalten die europäischen Aufsichtsbehörden ein direktes Durchgriffsrecht auf Finanzinstitute, wie etwa Banken, um Verstöße gegen EU-Recht zu verhindern.
Jeśli krajowy organ zaniecha działań, jego europejski odpowiednik, w przypadku naruszania unijnego prawa, będzie mógł wydawać decyzje bezpośrednio dotyczące krajowych instytucji finansowych, na przykład banków.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die ägyptischen Behörden auf, dafür zu sorgen, dass Polizeibeamte im Einklang mit internationalen Normen handeln und den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt beenden;
wzywa władze Egiptu do zapewnienia zgodności działań oficerów policyjnych z międzynarodowymi normami oraz do zaprzestania niepotrzebnego użycia siły;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die neuen Zuständigkeiten im Forschungsbereich (Artikel III 248-255), die der EU von der Verfassung für Europa übertragen werden, insbesondere im Hinblick auf die Schaffung eines EFR; fordert die Kommission auf, konsequent gemäß diesem neuen Rechtsrahmen zu handeln;
podkreśla nowe kompetencje w dziedzinie badań (Art. III 248-255) przyznane UE przez Konstytucję dla Europy, a zwłaszcza kompetencje zmierzające ku ustanowieniu EPB; wzywa Komisję do działań zgodnych z ww. nowymi ramami prawnymi;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiative der Kommission, sich bei einem mehrjährigen Aktionsplan für den Tierschutz auf eine beschränkte Anzahl von Hauptaktionsbereichen zu konzentrieren und in diesen Bereichen dann zu handeln;
z zadowoleniem przyjmuje decyzję Komisji o skoncentrowaniu się w wieloletnim planie działań dotyczącym dobrostanu zwierząt na kilku kluczowych obszarach oraz o podjęciu działań w tych obszarach;
Korpustyp: EU DCEP
10. bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass sich ausländische Truppen unter der Ägide des Golf-Kooperationsrates in Bahrain aufhalten; fordert den Golf-Kooperationsrat auf, seine Ressourcen als kollektiver Akteur in der Region zu nutzen, um konstruktiv zu handeln und im Interesse friedlicher Reformen in Bahrain zu vermitteln;
10. wyraża zaniepokojenie obecnością w Bahrajnie obcych wojsk pod szyldem Rady Współpracy Państw Zatoki Perskiej; wzywa Radę Współpracy Państw Zatoki Perskiej, aby jako wspólnota regionalna wykorzystała swoje możliwości w celu podjęcia konstruktywnych działań i mediacji w interesie pokojowych reform w Bahrajnie;
Korpustyp: EU DCEP
Das Zollwesen muss modern gestaltet sein, kooperativ agieren, auf gegebene Umstände reagieren und aktiv handeln, um seine Aufgaben umfassend wahrzunehmen.
Aby służby celne mogły odgrywać swoją rolę w sposób pełny, muszą być nowoczesne, gotowe do współpracy i do podejmowania działań oraz aktywne.
Korpustyp: EU DCEP
der Rat tagt öffentlich, wenn er über Entwürfe zu Gesetzgebungsakten berät oder abstimmt, wodurch die Bürgerinnen und Bürger sehen können, wie ihre Regierungen im Rat handeln;
dyskutując lub głosując nad projektami aktów legislacyjnych, Rada odbywać będzie publiczne posiedzenia, umożliwiając w ten sposób obywatelom śledzenie działań ich rządów krajowych w Radzie;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU-Präsidentschaft, die ASEAN, China, die internationale Gemeinschaft und den UN-Sicherheitsrat auf, unverzüglich zu handeln, um Opfer unter der Bevölkerung in Birma zu vermeiden;
wzywa prezydencję UE, ASEAN, Chiny, społeczność międzynarodową i Radę Bezpieczeństwa ONZ do bezzwłocznego podjęcia działań zapobiegających ofiarom w ludziach w Birmie;
Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass sich in Bahrain ausländische Truppen unter der Ägide des Golf-Kooperationsrats aufhalten; fordert den Golf-Kooperationsrat auf, seine Ressourcen als kollektiver Akteur in der Region zu nutzen, um konstruktiv zu handeln und im Interesse friedlicher Reformen in Bahrain zu vermitteln;
wyraża zaniepokojenie obecnością w Bahrajnie obcych wojsk pod sztandarem Rady Współpracy Państw Zatoki Perskiej; ponawia swój apel do GCC, aby jako wspólnota regionalna wykorzystała swoje zasoby w celu podjęcia konstruktywnych działań i mediacji w interesie pokojowych reform w Bahrajnie;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die RFO am besten geeignet sind, die IUU-Fischerei auf internationaler Ebene zu bekämpfen, und dass die Gemeinschaft aufgrund ihrer Mitgliedschaft in diesen RFO bei den zuständigen internationalen Organisationen gemeinsam handeln und mit einer Stimme sprechen kann,
mając na uwadze, że RFMO to najlepszy środek zwalczania na szczeblu międzynarodowym połowów IUU oraz że udział Wspólnoty w tych organizacjach umożliwia jej określanie wspólnych działań i zajmowanie jednolitego stanowiska na forum właściwych organizacji międzynarodowych,
Korpustyp: EU DCEP
handelndziałają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es sollte unterstrichen werden, dass sämtliche Mitglieder unabhängig handeln und ihre Pflichten in eigenem Namen und auf der Grundlage ihres beruflichen Sachverstands wahrnehmen.
Należy również podkreślić, że wszyscy członkowie działają niezależnie i wykonują swoje obowiązki osobiście i zgodnie z kompetencjami.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Verwaltungsrats handeln unabhängig und objektiv im Interesse der Gemeinschaft , wobei sie von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , von der Regierung eines Mitgliedstaats oder von öffentlichen oder privaten Stellen keine Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Członkowie Zarządu działają niezależnie i obiektywnie w interesie Wspólnoty , oraz nie zwracają się o instrukcje do instytucji lub organów wspólnotowych , rządu żadnego z państw członkowskich, lub do innego podmiotu publicznego lub prywatnego, ani nie przyjmują takich instrukcji.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Verwaltungsrats handeln unabhängig und objektiv im alleinigen Interesse der Union insgesamt , wobei sie von Organen oder Einrichtungen der Union , von der Regierung eines Mitgliedstaats oder von öffentlichen oder privaten Stellen keine Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Członkowie Zarządu działają niezależnie i obiektywnie w wyłącznym interesie Unii jako całości , oraz nie zwracają się o instrukcje do instytucji lub organów unijnych , rządu żadnego z państw członkowskich, lub do innego podmiotu publicznego lub prywatnego, ani nie przyjmują takich instrukcji.
Korpustyp: EU DCEP
Wir [Menschen] erheben uns über die Erde, denn wir sind die einzigen Kreaturen, die gegen die Natur handeln.
Znajdujemy się o jeden poziom wyżej niż Ziemia, ponieważ jesteśmy jedynymi stworzeniami, które działają przeciwko niej.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Hinweis auf die jüngsten Entwicklungen im Bereich des Fallrechts ist zu betonen, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie das Recht anderer Personen oder Organisationen, insbesondere der Presse oder von Patientengruppen, ihre Ansicht zu verschreibungspflichtigen Arzneimitteln zu äußern, nicht berühren, solange sie nicht im Interesse oder im Namen von Arzneimittelunternehmen handeln.
W nawiązaniu do ostatnich zmian w orzecznictwie należy podkreślić, że przepisy niniejszej dyrektywy nie naruszają prawa żadnych innych osób ani organizacji, w szczególności prasy czy grup pacjentów, do wyrażania opinii na temat leków wydawanych wyłącznie na receptę, jeżeli nie działają one w interesie lub na rzecz przedsiębiorstw farmaceutycznych.
Korpustyp: EU DCEP
c) supranationale Institutionen, wie Weltbank, IWF, EZB, EIB und EIF, sonstige supranationale Einrichtungen und ähnliche internationale Organisationen, falls solche Einrichtungen bzw. Organisationen einen oder mehrere AIF verwalten, sofern diese AIF in öffentlichem Interesse handeln,
c) pozakrajowych instytucji, takich jak Bank Światowy, MFW, EBC, EBI, EFI, innych instytucji ponadnarodowych oraz podobnych organizacji międzynarodowych – gdy takie instytucje lub organizacje zarządzają AFI lub większą ich liczbą , o ile AFI te działają w interesie publicznym ;
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Organe handeln unter Beachtung dieser wechselseitigen Pflichten der redlichen Zusammenarbeit in einem Geiste uneingeschränkten gegenseitigen Vertrauens sowie unter strengster Beachtung der einschlägigen Vertragsbestimmungen, insbesondere der Artikel 6 und 46 des Vertrags über die Europäische Union und 276 EG-Vertrag.
Obydwie instytucje działają przestrzegając wzajemnego zobowiązania do lojalnej współpracy w duchu pełnego wzajemnego zaufania i odpowiednich przepisów Traktatów, a w szczególności art. 6 i 46 Traktatu o Unii Europejskiej oraz art. 276 WE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Verwaltungsrats handeln unabhängig und objektiv im ausschließlichen Interesse der Union als Ganzes , wobei sie von Organen oder Einrichtungen der Union , von der Regierung eines Mitgliedstaats oder von öffentlichen oder privaten Stellen keine Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Członkowie Zarządu działają niezależnie i obiektywnie w wyłącznym interesie Unii jako całości , oraz nie zwracają się o instrukcje do instytucji lub organów unijnych , rządu żadnego z państw członkowskich, lub do innego podmiotu publicznego lub prywatnego, ani nie przyjmują takich instrukcji.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien handeln in ihren beiderseitigen Beziehungen entsprechend den Richtlinien zur Luftsicherheit und, soweit sie von ihnen angewandt werden, den Empfehlungen, die von der ICAO festgelegt und dem ICAO-Abkommen als Anhänge hinzugefügt wurden, soweit diese Sicherheitsbestimmungen auf die Vertragsparteien anwendbar sind.
Umawiające się Strony działają we wzajemnych stosunkach zgodnie z normami dotyczącymi ochrony lotnictwa oraz, na ile je stosują, z zaleconymi zasadami postępowania ustanowionymi przez ICAO i oznaczonymi jako załączniki do Konwencji, w zakresie, w jakim tego rodzaju przepisy dotyczące ochrony mają zastosowanie do Umawiających się Stron.
Korpustyp: EU
Produzenten von audiovisuellen Werken und Tonträgern sowie Sendeunternehmen vergeben Lizenzen an ihren eigenen Rechten, in manchen Fällen parallel zu Rechten, die ihnen beispielsweise von ausübenden Künstlern in individuellen Verträgen übertragen wurden, und handeln im eigenen Interesse.
Producenci audiowizualni, producenci nagrań i nadawcy udzielają licencji na swoje własne prawa, w niektórych przypadkach wraz z prawami, które przenieśli na nich na przykład wykonawcy, na podstawie indywidualnie wynegocjowanych umów, oraz działają we własnym interesie.
Korpustyp: EU
handelndziałania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dieser Beschluss wird in zwei Urschriften von den Vertretern des Gemischten Ausschusses, die bevollmächtigt sind, für die Zwecke der Änderung des Abkommens im Namen der Vertragsparteien zu handeln, unterzeichnet.
Niniejsza decyzja, sporządzona w dwóch egzemplarzach, zostaje podpisana przez przedstawicieli Wspólnego Komitetu, którzy są upoważnieni do działania w imieniu Stron w zakresie wprowadzania zmian do umowy.
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den Vertretern des Gemischten Ausschusses unterzeichnet, die bevollmächtigt sind, für die Zwecke der Änderung des Abkommens im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Niniejsza decyzja, sporządzona w dwóch egzemplarzach, zostaje podpisana przez przedstawicieli Wspólnego Komitetu, którzy są upoważnieni do działania w imieniu Stron w zakresie wprowadzania zmian do Umowy.
Korpustyp: EU
Die Beschlüsse werden von den Vertretern des Gemischten Ausschusses unterzeichnet, die bevollmächtigt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Decyzje są podpisywane przez przedstawicieli Wspólnego Komitetu, którzy są upoważnieni do działania w imieniu Stron.
Korpustyp: EU
Die Organisatoren benennen einen Vertreter und einen Stellvertreter (nachstehend „Kontaktpersonen“ genannt), die während der gesamten Dauer des Verfahrens als Bindeglied zwischen dem Bürgerausschuss und den Organen der Union dienen und beauftragt werden, im Namen des Bürgerausschusses zu sprechen und zu handeln.
Organizatorzy wyznaczają jednego reprezentanta i jednego zastępcę („osoby do kontaktu”), którzy będą pośredniczyć między komitetem obywatelskim a instytucjami Unii w toku całej procedury oraz którzy są upoważnieni do wypowiadania się i działania w imieniu komitetu obywatelskiego.
Korpustyp: EU
Da der niederländische Staat jedoch rasch handeln musste, um die finanzielle Stabilität der Niederlande zu wahren, konnte er sich nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten und die verknüpften Transaktionen vom 3. Oktober 2008 und die Verpflichtungen im Zusammenhang mit der CSA eingehender prüfen.
Państwo niderlandzkie, zmuszone do szybkiego działania w celu zachowania równowagi finansowej w Niderlandach, nie mogło zachować się jak prywatny inwestor i poświęcić więcej czasu na bardziej szczegółową analizę transakcji zintegrowanych z dnia 3 października 2008 r. i zobowiązań wynikających z porozumienia akcjonariuszy konsorcjum.
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den Vertretern des Ausschusses unterzeichnet, die bevollmächtigt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Niniejszą decyzję, sporządzoną w dwóch egzemplarzach, podpisują przedstawiciele Komitetu, którzy są upoważnieni do działania w imieniu Stron.
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Parteien zu handeln, unterzeichnet.
Niniejsza decyzja, sporządzona w dwóch egzemplarzach, zostaje podpisana przez współprzewodniczących lub inne osoby upoważnione do działania w imieniu Stron.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften ist festzuschreiben, dass die Vertreter von Finanzhilfeempfängern, die keine Rechtspersönlichkeit besitzen, den Nachweis erbringen müssen, dass sie in der Lage sind, im Namen dieser Empfänger zu handeln und finanzielle Garantien bieten, die den von juristischen Personen gebotenen Garantien gleichwertig sind.
W celu ochrony interesów finansowych Wspólnot przedstawiciele beneficjentów nieposiadający osobowości prawnej powinni udowodnić, że są upoważnieni do działania w imieniu tych beneficjentów oraz że mogą zapewnić gwarancje finansowe równoważne do gwarancji udzielanych przez osoby prawne.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder unterzeichnen eine Verpflichtung, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Vorliegen oder das Nichtvorliegen etwaiger Interessen, die ihrer Unparteilichkeit abträglich sein könnten.
Członkowie podpisują zobowiązanie do działania w interesie publicznym oraz deklarację wskazującą na brak, względnie istnienie konfliktu interesów, który mógłby zagrażać ich bezstronności.
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln, unterzeichnet.
Niniejsza decyzja, sporządzona w dwóch egzemplarzach, zostaje podpisana przez współprzewodniczących lub inne osoby upoważnione do działania w imieniu stron.
Korpustyp: EU
handelndziałania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Damit die erforderlichen Informationen rechtzeitig zur Verfügung stehen, sollten die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2073/2004, die die ersuchte Behörde dazu verpflichten, möglichst rasch, in jedem Fall jedoch unter Wahrung einer bestimmten Frist, zu handeln, beibehalten werden.
Aby niezbędne informacje były dostępne w odpowiednim czasie, należy utrzymać przepisy rozporządzenia (WE) nr 2073/2004 nakładające na organ współpracujący wymóg jak najszybszego działania i bezwzględnego przestrzegania wyznaczonego terminu.
Korpustyp: EU
Nach Artikel 19 Absatz 3 der Richtlinie 2008/118/EG können die Mitgliedstaaten Personen für einen beschränkten Zeitraum ermächtigen, als registrierter Empfänger zu handeln.
Artykuł 19 ust. 3 dyrektywy 2008/118/WE zezwala państwom członkowskim na przyznanie tymczasowego uprawnienia do działania jako zarejestrowany odbiorca.
Korpustyp: EU
Überwachung und Sicherstellung, dass die Lieferanten im Einklang mit diesen Anforderungen handeln,
monitorowanie i zapewnienie działania dostawców w zgodzie z tymi wymogami;
Korpustyp: EU
die Übertragung darf die Wirksamkeit der Beaufsichtigung der AIFM nicht beeinträchtigen; insbesondere darf sie weder den AIFM daran hindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der AIF im Interesse der Anleger verwaltet wird;
przekazanie nie może uniemożliwiać skutecznego nadzoru nad ZAFI, w szczególności nie może uniemożliwiać ZAFI działania, a AFI bycia zarządzanym, w sposób najkorzystniejszy dla inwestorów;
Korpustyp: EU
Zur Verwirklichung des Ziels dieses Übereinkommens handeln die Vertragsparteien je nach Zweckmäßigkeit einzeln oder gemeinsam wie folgt:
Realizując cel niniejszej konwencji, Umawiające się Strony podejmują, indywidualnie lub zbiorowo, następujące działania:
Korpustyp: EU
Bei der Anzeige der Störung darf es sich um dasselbe Warnsignal handeln, das zur Anzeige von zu niedrigem Luftdruck verwendet wird.
Wskazanie nieprawidłowego działania może być tym samym sygnałem ostrzegawczym, co sygnał ostrzegający o zbyt niskim ciśnieniu.
Korpustyp: EU
ausschließlich in eigenem Namen und auf eigene Rechnung zu handeln,
działania wyłącznie w swoim imieniu i na własne konto;
Korpustyp: EU
Der Lebensmittelunternehmer beauftragt das Untersuchungslabor, entsprechend zu handeln.
Die Frage, wie im Falle der Liquidation des Versicherungsunternehmens das Vermögen und die Verbindlichkeiten unabhängiger Personen zu behandeln sind, die dauerhaft befugt sind, als Bevollmächtigter des Versicherungsunternehmens zu handeln, sollte allerdings nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats entschieden werden.
Jednakże to przepisy państwa członkowskiego siedziby określają sposób, w jaki w postępowaniu likwidacyjnym zakładu ubezpieczeń traktowane są aktywa i zobowiązania będące w posiadaniu niezależnych osób posiadających stałe upoważnienie do działania jako upoważniony przedstawiciel w imieniu tego zakładu ubezpieczeń.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder des STECF und die externen Sachverständigen handeln unabhängig von den Mitgliedstaaten und sonstigen Beteiligten.
Członkowie STECF i eksperci zewnętrzni prowadzą działania niezależnie od Państw Członkowskich i zainteresowanych stron.
Korpustyp: EU
handelndziałać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitglieder des Rates der Aufseher sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Członkowie Rady Organów Nadzoru powinni działać niezależnie i wyłącznie w interesie Unii.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine Verpflichtung, im öffentlichen Interesse zu handeln, und eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unparteilichkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht.
Członkowie składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów zagrażającego ich bezstronności.
Korpustyp: EU
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Członkowie powołani niezależnie składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów, który mógłby zagrażać ich bezstronności.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine Verpflichtungserklärung im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unparteilichkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
członkowie składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów zagrażającego ich bezstronności;
Korpustyp: EU
Die Mitglieder handeln im allgemeinen Interesse des Eurosystems und des T2S-Programms.
Członkowie Rady są zobowiązani działać w ogólnym interesie Eurosystemu i projektu T2S.
Korpustyp: EU
als Zahlungsdienstleister für den Zahler und den Zahlungsempfänger handelt oder als solcher handeln kann und ausschließlich allein für die Verwaltung des Systems zuständig ist und
działa lub może działać jako dostawca usług płatniczych zarówno płatnika, jak i odbiorcy oraz ponosi wyłączną odpowiedzialność za zarządzanie systemem, oraz
Korpustyp: EU
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
członkowie powołani osobiście składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów, który mógłby zagrażać ich bezstronności.
Korpustyp: EU
Dabei muss die Gemeinschaft im Einklang mit den Empfehlungen der Resolution 61/105 der Generalversammlung handeln.
Czyniąc to, Wspólnota musi działać zgodnie z wytycznymi wydanymi przez Zgromadzenie Ogólne w rezolucji 61/105.
Korpustyp: EU
Auch wenn die britische Regierung der einzige Aktionär von BNFL ist, ist BNFL in seinem täglichen Geschäft von der britischen Regierung unabhängig und verpflichtet, marktwirtschaftlich zu handeln.
Choć rząd brytyjski jest jedynym udziałowcem BNFL, spółka jest niezależna od rządu brytyjskiego w takim sensie, że sama prowadzi swoją regularną działalność i ma działać w oparciu o zasady rynkowe.
Korpustyp: EU
Er sollte gemäß dem für ihn in Artikel 5 der Entscheidung 2006/972/EG festgelegten Mandat und ausschließlich im Interesse der wissenschaftlichen, technologischen und akademischen Ziele des spezifischen Programms „Ideen“ handeln.
Powinna ona działać zgodnie z mandatem przewidzianym w art. 5 decyzji 2006/972/WE i wyłącznie na rzecz osiągnięcia celów naukowych, technologicznych i edukacyjnych programu szczegółowego „Pomysły”.
Referat Unterstützung des wirtschaftspolitischen Handelns
Modal title
...
meerespolitisches Handelnzarządzanie morskie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„integriertes meerespolitischesHandeln“ die koordinierte Gestaltung aller Politikbereiche auf Unionsebene, die Ozeane, Meere und Küstenregionen berühren;
„zintegrowane zarządzaniemorskie” oznacza skoordynowane zarządzanie wszystkimi rodzajami polityki sektorowej na szczeblu Unii mającymi wpływ na oceany, morza i regiony przybrzeżne;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit handeln
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie müssen jetzt handeln.
Do pana należy następny ruch.
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte schnell handeln.
- O co ten cały szum?
Korpustyp: Untertitel
- Sie handeln mit Cardassianern.
I handluje pan z Kardasjanami?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest handeln müssen.
- Powinieneś go posłuchać.
Korpustyp: Untertitel
Nicht denken. Handeln!
- Nie myśl tylko działaj!
Korpustyp: Untertitel
Er wird bald handeln.
Ale wykona niedługo jakiś ruch.
Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie immer so?
Zawsze jesteś taki arogancki?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte handeln sollen.
A ja nic nie zrobiłem.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dringend handeln!
Nie można porównywać na przykład Peru do Argentyny.
Korpustyp: EU DCEP
Sie handeln mit Werkzeug?
To tu się sprzedaje narzędzia, tak?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher handeln.
Musimy zatem coś uczynić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir handeln hier nicht.
Ale tego nie muszę.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rasch handeln.
Musimy jak najszybciej przejąć Carbon.
Korpustyp: Untertitel
- Womit möchten Sie handeln?
- Co chcielibyście otrzymać?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gemeinsam handeln.
Musimy wziąć się w garść.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handeln wir etwas aus.
Może popracuję dla pana.
Korpustyp: Untertitel
Handeln nach dem Instinkt.
Poleganie na własnym instynkcie.
Korpustyp: Untertitel
Sie handeln mit Militärmaterial.
Ta firma zajmuje się zaopatrzeniem armii.
Korpustyp: Untertitel
- Was möchten Sie handeln?
- Co chcielibyście wymienić?
Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Alexander musste handeln.
Sytuacja wymagała by Aleksander działał.
Korpustyp: Untertitel
- Dann handeln wir.
- Zaatakujemy kiedy przyjdą!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort handeln.
Musimy się do niego dostać.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt handeln!
- To tylko puste słowa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Handeln war unangemessen.
Twoje poczynania były całkowicie niepoprawne.
Korpustyp: Untertitel
Er will nur handeln.
On chce się potargować.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell handeln.
Takie sprawy należy załatwiać szybko.
Korpustyp: Untertitel
Dabei handeln sie im Einklang
W procesie tym postępują one zgodnie z
Korpustyp: EU DCEP
Kapazitätsaufbau und weltweites staatliches Handeln
W sprawie tworzenia zdolności i globalnego systemu sprawowania rządów
Korpustyp: EU DCEP
Sie bestimmen ihr gesamtes Handeln.
Jedne i drugie decydują o wszystkich jej działaniach.
Korpustyp: EU DCEP
Wir handeln in Ihrem Interesse.
Al…Chodzi nam o pana dobro.
Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie einen Deal aus.
Dogadaj się z nimi.
Korpustyp: Untertitel
Sie handeln alle von dir.
65, wszystkie o tobie.
Korpustyp: Untertitel
- Und alle handeln von Schmerz.
- Wszystkie o bólu.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir müssen schnell handeln.
Musimy szybko coś zrobić albo Jolli ucieknie.
Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie auf Ihre Art.
Rób to po swojemu.
Korpustyp: Untertitel
Nichts lässt mich so handeln.
Nic nie wywołuje mojego zachowania.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit zu handeln!
Tu trzeba czynów, a nie słów!
Korpustyp: Untertitel
- Handeln wir lieber nach Vorschrift.
Zapewne tak, ale trzymajmy się regulaminu.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest genauso wieder handeln.
I tak zrobiłabyś to samo.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Zögern, Grübeln und Handeln.
Pomiędzy wahaniem się a myśleniem i działaniem.
Korpustyp: Untertitel
Wir handeln nicht mit Büchern.
Nie kupujemy książek, proszę Pana.
Korpustyp: Untertitel
Also beherrscht sie mein Handeln?
I to ona nim steruje?
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie heute nacht handeln?
Myślisz, że szykują coś dzisiejszej nocy?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für Sie handeln.
Ja nie lubię przepłacać.
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir jetzt handeln.
- Musimy teraz coś zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Wir handeln selbstverständlich vollkommen transparent.
Oczywiście stosujemy pełną przejrzystość.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Anhänger müssen schnell handeln.
Jego wyznawcy musza dzialac szybko.
Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur handeln.
Masz tylko zrobić swój krok.
Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir proaktiv handeln.
Musimy wykazać się aktywnością.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen aber überlegt handeln.
Musimy jednak zachować rozsądek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Handeln gehören immer zwei.
Do handlu trzeba dwóch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schnelles Handeln ist nun gefragt.
Nie mamy czasu na bycie nieudacznikami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir handeln nicht mit Büchern.
Może potrzebujeci…- Nie skupujemy książek.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen handeln.
Myślę, źe trzeba coś zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Ihr als Königin müßt handeln.
- Nie ma czasu! Działaj.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll mit Drogen handeln?
- Co to, twierdzisz, że jestem handlarzem narkotyków?
Korpustyp: Untertitel
Und dann musst du handeln.
Tylko aby zająć jego miejsce?
Korpustyp: Untertitel
Du musst aber schnell handeln.
Jeżeli chcesz to zrobić, to lepiej się pośpiesz.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen handeln.
Myślę, że trzeba coś zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen mich zu handeln.
Wobec tego zmusza mnie pan do dzialania.
Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen wir ohne handeln.
- Więc proszę się nie martwić o pretekst.
Korpustyp: Untertitel
- Wir handeln nicht in Bargeld.
Nie ubijamy interesów w gotówce.
Korpustyp: Untertitel
- Nein! Wir handeln nicht voreilig!
- Nie, bo wyjdziemy na durni.
Korpustyp: Untertitel
Wir handeln, ohne zu überlegen.
Nie mieliśmy czasu tego przemyśleć.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt heißt's Handeln oder Sterben.
W tej chwili to już „teraz albo nigdy”.
Korpustyp: Untertitel
- Was gibt es zu handeln?
- Co tu można załatwić?
Korpustyp: Untertitel
Damals hätte ich handeln sollen.
Wtedy już powinienem wkroczyć.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest genauso wieder handeln.
I tak zrobilabys to samo.
Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich strategisch handeln.
To się nazywa strategia.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste 2 Wochen handeln!
Dwa tygodnie się targowałam.
Korpustyp: Untertitel
Warum magst du sie handeln?
Dlaczego zachowują się jak to zrobić?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mit uns handeln?
Targuje się pan z nami?
Korpustyp: Untertitel
Kein Jaffa würde so handeln.
Twierdzę, że Jaffa nie zrobiłby tego.
Korpustyp: Untertitel
Oder »wir handeln wie Schimi:
Albo postępujemy tak jak Szimei:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es könne sich auch um Gebietskörperschaften handeln.
Może chodzić również o organy regionalne.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtzeitiges Handeln der Grundlage der UN-Charta
Szybkie reagowanie w oparciu o Kartę Narodów Zjednoczonych
Korpustyp: EU DCEP
Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich (Abstimmung)
Wspieranie dobrych rządów w dziedzinie opodatkowania (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten handeln nach dem Vorsorgeprinzip.
Państwa członkowskie opierają się na zasadzie przezorności.
Korpustyp: EU DCEP
Weltweiter Anstieg der Nahrungsmittelpreise: Europa muss handeln
Światowy wzrost cen żywności: co zrobi Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Elektrosmog: „Vorsicht walten lassen und heute handeln“
Fale elektromagnetyczne: ostrożności nigdy nie za wiele
Korpustyp: EU DCEP
Bewirtschaftungsmodelle, Dezentralisierung, verantwortungsbewussteres Handeln und Überwachung
Modele zarządzania, decentralizacja, większa odpowiedzialność i nadzór
Korpustyp: EU DCEP
Wir handeln gegen alles, was natürlich ist.
Robimy wszystko przeciwko temu, co naturalne w naturze.
Korpustyp: EU DCEP
zu HIV/AIDS: Zeit zu handeln
w sprawie HIV/AIDS: czas na spełnienie obietnic
Korpustyp: EU DCEP
zur Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich
w sprawie wspierania dobrych rządów w dziedzinie opodatkowania
Korpustyp: EU DCEP
Meine Herren, wir müssen rasch handeln.
Panowie, musimy się tym zająć.
Korpustyp: Untertitel
Er kam zu Handeln mit seinen Brüdern.
Przybył handlować wraz z braćmi.
Korpustyp: Untertitel
- Wir handeln hier nicht mit Pferden.
Nie możemy się targować.
Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie nur mit solchen Pistolen?
Masz tylko takie pistolety?
Korpustyp: Untertitel
Und an diesem Tag werden wir handeln.
Tego dnia wkroczymy do akcji.
Korpustyp: Untertitel
Wir handeln aber auch mit antikem Schmuck.
Poza tym handlujemy starą biżuterią.
Korpustyp: Untertitel
Sie handeln mit dem Schmerz einer Mutter?
Jak matka śmie handlować moim bólem?
Korpustyp: Untertitel
lm Interesse des Reichs zu handeln?
Od kiedy dzałanie w najlepszym interesie Imperium to zdrada?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Handeln tötet einen kleinen Jungen.
Zabijasz młodego chłopca, gdy je nosisz.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden handeln, das verspreche ich Ihnen.
Zaręczam, że w takiej sytuacji nie siedziałbym bezczynnie.
Korpustyp: Untertitel
Geben wir ihm keine Chance zum Handeln.
Coś planuje. Nie pozwólmy mu wykonać planu.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, ökologisch zu handeln.
To ważne, by robić ekologiczne zakupy.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Zeit zum Handeln.
Wciel zamiar w czyn.
Korpustyp: Untertitel
So würde ein guter Lord handeln.
Tak właśnie postąpiłby dobry lord.
Korpustyp: Untertitel
Um dann effektiv und leidenschaftslos zu handeln.
I rozprawić się z tym sprawnie i beznamiętnie.
Korpustyp: Untertitel
Schnelles Handeln rettet Lately-Mann am Strand."
"Szybka akcja uratowała niedawno chłopaka na plaży".