linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
handeln postępować 100

Verwendungsbeispiele

handeln działać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Mitglieder des Rates der Aufseher sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Członkowie Rady Organów Nadzoru powinni działać niezależnie i wyłącznie w interesie Unii.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine Verpflichtung, im öffentlichen Interesse zu handeln, und eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unparteilichkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht.
Członkowie składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów zagrażającego ich bezstronności.
   Korpustyp: EU
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Członkowie powołani niezależnie składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów, który mógłby zagrażać ich bezstronności.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine Verpflichtungserklärung im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unparteilichkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
członkowie składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów zagrażającego ich bezstronności;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder handeln im allgemeinen Interesse des Eurosystems und des T2S-Programms.
Członkowie Rady są zobowiązani działać w ogólnym interesie Eurosystemu i projektu T2S.
   Korpustyp: EU
als Zahlungsdienstleister für den Zahler und den Zahlungsempfänger handelt oder als solcher handeln kann und ausschließlich allein für die Verwaltung des Systems zuständig ist und
działa lub może działać jako dostawca usług płatniczych zarówno płatnika, jak i odbiorcy oraz ponosi wyłączną odpowiedzialność za zarządzanie systemem, oraz
   Korpustyp: EU
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
członkowie powołani osobiście składają corocznie oświadczenie, w którym zobowiązują się działać w interesie publicznym oraz oświadczenie stwierdzające brak, względnie istnienie, konfliktu interesów, który mógłby zagrażać ich bezstronności.
   Korpustyp: EU
Dabei muss die Gemeinschaft im Einklang mit den Empfehlungen der Resolution 61/105 der Generalversammlung handeln.
Czyniąc to, Wspólnota musi działać zgodnie z wytycznymi wydanymi przez Zgromadzenie Ogólne w rezolucji 61/105.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die britische Regierung der einzige Aktionär von BNFL ist, ist BNFL in seinem täglichen Geschäft von der britischen Regierung unabhängig und verpflichtet, marktwirtschaftlich zu handeln.
Choć rząd brytyjski jest jedynym udziałowcem BNFL, spółka jest niezależna od rządu brytyjskiego w takim sensie, że sama prowadzi swoją regularną działalność i ma działać w oparciu o zasady rynkowe.
   Korpustyp: EU
Er sollte gemäß dem für ihn in Artikel 5 der Entscheidung 2006/972/EG festgelegten Mandat und ausschließlich im Interesse der wissenschaftlichen, technologischen und akademischen Ziele des spezifischen Programms „Ideen“ handeln.
Powinna ona działać zgodnie z mandatem przewidzianym w art. 5 decyzji 2006/972/WE i wyłącznie na rzecz osiągnięcia celów naukowych, technologicznych i edukacyjnych programu szczegółowego „Pomysły”.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meerespolitisches Handeln zarządzanie morskie 1
vorausschauendes Handeln
konkretes Handeln
verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich
außenpolitisches Handeln der Union
Durban-Plattform für verstärktes Handeln
Referat Unterstützung des wirtschaftspolitischen Handelns

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handeln

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie müssen jetzt handeln.
Do pana należy następny ruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte schnell handeln.
- O co ten cały szum?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie handeln mit Cardassianern.
I handluje pan z Kardasjanami?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest handeln müssen.
- Powinieneś go posłuchać.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht denken. Handeln!
- Nie myśl tylko działaj!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald handeln.
Ale wykona niedługo jakiś ruch.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie immer so?
Zawsze jesteś taki arogancki?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte handeln sollen.
A ja nic nie zrobiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dringend handeln!
Nie można porównywać na przykład Peru do Argentyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie handeln mit Werkzeug?
To tu się sprzedaje narzędzia, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher handeln.
Musimy zatem coś uczynić.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir handeln hier nicht.
Ale tego nie muszę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rasch handeln.
Musimy jak najszybciej przejąć Carbon.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit möchten Sie handeln?
- Co chcielibyście otrzymać?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gemeinsam handeln.
Musimy wziąć się w garść.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handeln wir etwas aus.
Może popracuję dla pana.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln nach dem Instinkt.
Poleganie na własnym instynkcie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln mit Militärmaterial.
Ta firma zajmuje się zaopatrzeniem armii.
   Korpustyp: Untertitel
- Was möchten Sie handeln?
- Co chcielibyście wymienić?
   Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Alexander musste handeln.
Sytuacja wymagała by Aleksander działał.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann handeln wir.
- Zaatakujemy kiedy przyjdą!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort handeln.
Musimy się do niego dostać.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt handeln!
- To tylko puste słowa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Handeln war unangemessen.
Twoje poczynania były całkowicie niepoprawne.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur handeln.
On chce się potargować.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell handeln.
Takie sprawy należy załatwiać szybko.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handeln sie im Einklang
W procesie tym postępują one zgodnie z
   Korpustyp: EU DCEP
Kapazitätsaufbau und weltweites staatliches Handeln
W sprawie tworzenia zdolności i globalnego systemu sprawowania rządów
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bestimmen ihr gesamtes Handeln.
Jedne i drugie decydują o wszystkich jej działaniach.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir handeln in Ihrem Interesse.
Al…Chodzi nam o pana dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie einen Deal aus.
Dogadaj się z nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln alle von dir.
65, wszystkie o tobie.
   Korpustyp: Untertitel
- Und alle handeln von Schmerz.
- Wszystkie o bólu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir müssen schnell handeln.
Musimy szybko coś zrobić albo Jolli ucieknie.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie auf Ihre Art.
Rób to po swojemu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts lässt mich so handeln.
Nic nie wywołuje mojego zachowania.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit zu handeln!
Tu trzeba czynów, a nie słów!
   Korpustyp: Untertitel
- Handeln wir lieber nach Vorschrift.
Zapewne tak, ale trzymajmy się regulaminu.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest genauso wieder handeln.
I tak zrobiłabyś to samo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Zögern, Grübeln und Handeln.
Pomiędzy wahaniem się a myśleniem i działaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln nicht mit Büchern.
Nie kupujemy książek, proszę Pana.
   Korpustyp: Untertitel
Also beherrscht sie mein Handeln?
I to ona nim steruje?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie heute nacht handeln?
Myślisz, że szykują coś dzisiejszej nocy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für Sie handeln.
Ja nie lubię przepłacać.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir jetzt handeln.
- Musimy teraz coś zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln selbstverständlich vollkommen transparent.
Oczywiście stosujemy pełną przejrzystość.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Anhänger müssen schnell handeln.
Jego wyznawcy musza dzialac szybko.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur handeln.
Masz tylko zrobić swój krok.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir proaktiv handeln.
Musimy wykazać się aktywnością.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen aber überlegt handeln.
Musimy jednak zachować rozsądek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Handeln gehören immer zwei.
Do handlu trzeba dwóch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schnelles Handeln ist nun gefragt.
Nie mamy czasu na bycie nieudacznikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir handeln nicht mit Büchern.
Może potrzebujeci…- Nie skupujemy książek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen handeln.
Myślę, źe trzeba coś zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr als Königin müßt handeln.
- Nie ma czasu! Działaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll mit Drogen handeln?
- Co to, twierdzisz, że jestem handlarzem narkotyków?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann musst du handeln.
Tylko aby zająć jego miejsce?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aber schnell handeln.
Jeżeli chcesz to zrobić, to lepiej się pośpiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen handeln.
Myślę, że trzeba coś zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen mich zu handeln.
Wobec tego zmusza mnie pan do dzialania.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen wir ohne handeln.
- Więc proszę się nie martwić o pretekst.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir handeln nicht in Bargeld.
Nie ubijamy interesów w gotówce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Wir handeln nicht voreilig!
- Nie, bo wyjdziemy na durni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln, ohne zu überlegen.
Nie mieliśmy czasu tego przemyśleć.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt heißt's Handeln oder Sterben.
W tej chwili to już „teraz albo nigdy”.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt es zu handeln?
- Co tu można załatwić?
   Korpustyp: Untertitel
Damals hätte ich handeln sollen.
Wtedy już powinienem wkroczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest genauso wieder handeln.
I tak zrobilabys to samo.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich strategisch handeln.
To się nazywa strategia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste 2 Wochen handeln!
Dwa tygodnie się targowałam.
   Korpustyp: Untertitel
Warum magst du sie handeln?
Dlaczego zachowują się jak to zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mit uns handeln?
Targuje się pan z nami?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Jaffa würde so handeln.
Twierdzę, że Jaffa nie zrobiłby tego.
   Korpustyp: Untertitel
Oder »wir handeln wie Schimi:
Albo postępujemy tak jak Szimei:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es könne sich auch um Gebietskörperschaften handeln.
Może chodzić również o organy regionalne.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtzeitiges Handeln der Grundlage der UN-Charta
Szybkie reagowanie w oparciu o Kartę Narodów Zjednoczonych
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich (Abstimmung)
Wspieranie dobrych rządów w dziedzinie opodatkowania (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten handeln nach dem Vorsorgeprinzip.
Państwa członkowskie opierają się na zasadzie przezorności.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweiter Anstieg der Nahrungsmittelpreise: Europa muss handeln
Światowy wzrost cen żywności: co zrobi Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrosmog: „Vorsicht walten lassen und heute handeln“
Fale elektromagnetyczne: ostrożności nigdy nie za wiele
   Korpustyp: EU DCEP
Bewirtschaftungsmodelle, Dezentralisierung, verantwortungsbewussteres Handeln und Überwachung
Modele zarządzania, decentralizacja, większa odpowiedzialność i nadzór
   Korpustyp: EU DCEP
Wir handeln gegen alles, was natürlich ist.
Robimy wszystko przeciwko temu, co naturalne w naturze.
   Korpustyp: EU DCEP
zu HIV/AIDS: Zeit zu handeln
w sprawie HIV/AIDS: czas na spełnienie obietnic
   Korpustyp: EU DCEP
zur Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich
w sprawie wspierania dobrych rządów w dziedzinie opodatkowania
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Herren, wir müssen rasch handeln.
Panowie, musimy się tym zająć.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zu Handeln mit seinen Brüdern.
Przybył handlować wraz z braćmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir handeln hier nicht mit Pferden.
Nie możemy się targować.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie nur mit solchen Pistolen?
Masz tylko takie pistolety?
   Korpustyp: Untertitel
Und an diesem Tag werden wir handeln.
Tego dnia wkroczymy do akcji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln aber auch mit antikem Schmuck.
Poza tym handlujemy starą biżuterią.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln mit dem Schmerz einer Mutter?
Jak matka śmie handlować moim bólem?
   Korpustyp: Untertitel
lm Interesse des Reichs zu handeln?
Od kiedy dzałanie w najlepszym interesie Imperium to zdrada?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Handeln tötet einen kleinen Jungen.
Zabijasz młodego chłopca, gdy je nosisz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden handeln, das verspreche ich Ihnen.
Zaręczam, że w takiej sytuacji nie siedziałbym bezczynnie.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir ihm keine Chance zum Handeln.
Coś planuje. Nie pozwólmy mu wykonać planu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, ökologisch zu handeln.
To ważne, by robić ekologiczne zakupy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Zeit zum Handeln.
Wciel zamiar w czyn.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ein guter Lord handeln.
Tak właśnie postąpiłby dobry lord.
   Korpustyp: Untertitel
Um dann effektiv und leidenschaftslos zu handeln.
I rozprawić się z tym sprawnie i beznamiętnie.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelles Handeln rettet Lately-Mann am Strand."
"Szybka akcja uratowała niedawno chłopaka na plaży".
   Korpustyp: Untertitel