Natalizumab ist ein rekombinanter humanisierter Anti-α 4-Integrin-Antikörper, hergestellt in einer murinen Zelllinie mittels rekombinanter DNA-Technologie.
Natalizumab jest rekombinowanym humanizowanym przeciwciałem przeciwko integrynie α4 wytwarzanym w mysich liniach komórkowych metodą rekombinacji DNA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie stellten uns nicht mehr her, auch nicht unsere Teile.
Przestali nas wytwarzać, tworzyć części do na…
Korpustyp: Untertitel
Alle BIOPTRON Produkte werden in unseren eigenen Schweizer Werken hergestellt.
Wszystkie produkty marki BIOPTRON są wytwarzane w będących własnością firmy filiach usytuowanych na terenie Szwajcarii.
HPC-Systeme können eigens hergestellt oder aus handelsüblichen Computerservern zusammengebaut werden.
Wysokowydajne systemy obliczeniowe mogą być konstruowane celowo lub montowane z bardziej powszechnie dostępnych serwerów.
Korpustyp: EU
11. Aktivitätsspielzeug soll so hergestellt sein, dass die Gefahr des Quetschens oder Einklemmens von Körperteilen oder des Einklemmens von Kleidungsstücken sowie die Gefahr von Stürzen und Stößen und die Ertrinkungsgefahr auf ein absolutes Mindestmaß zu reduzieren.
Zabawki ruchowe są tak konstruowane, aby w jak największym stopniu minimalizować ryzyko zmiażdżenia lub uchwycenia części ciała lub odzieży oraz ryzyko upadków, uderzeń oraz utonięcia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung eines unvollständigen Fahrzeugs sind alle relevanten geräuschdämpfenden Materialien, Verkleidungen und geräuschreduzierenden Bauteile und Systeme nach den konstruktiven Vorgaben des Herstellers an dem Fahrzeug anzubringen; hiervon ausgenommen sind Teile des Aufbaus, die in einer späteren Baustufe hergestellt werden.
W badaniu niekompletnego pojazdu wszystkie materiały wyciszające, panele oraz części i systemy służące ograniczaniu hałasu są zamontowane w pojeździe zgodnie z projektem producenta, oprócz tej części nadwozia, która jest konstruowana później.
Kennzeichnung „Gentechnisch veränderter Mais“ oder „aus gentechnisch verändertem Mais hergestellt“.
Etykietowanie „Kukurydza zmodyfikowana genetycznie” lub „wyprodukowano z kukurydzy zmodyfikowanej genetycznie”.
Korpustyp: EU
Schau, ich habe eine goldene Uhr mit goldener Kette, in deinem Land hergestellt.
Posłuchaj, mam złoty zegarek na złotym łańcuszku, wyprodukowany w twoim kraju.
Korpustyp: Untertitel
Das in den Farben grau und schwarz erhältliche Netz wird aus Glasfaser hergestellt.
Siatka występuje w dwóch kolorach: popielatym i czarnym, wyprodukowana została z włókna szklanego.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Kennzeichnung:„Gentechnisch veränderter Mais“ oder „aus gentechnisch verändertem Mais hergestellt“.
Etykietowanie:„Genetycznie zmodyfikowana kukurydza” lub „wyprodukowano z genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy”.
Korpustyp: EU
Duck, das Messer, was benutzt wurde, um Lara Macy zu töte…wer stellte das Messer her?
Duck, nóż którym została zabita Lara Mac…kto go wyprodukował?
Korpustyp: Untertitel
Viskose ist eine Cellulosefaser, die regeneriert und hergestellt aus natürlich vorkommende Polymere.
powiat celulozy, włókien, który zregenerowana i wyprodukowane z naturalnych polimerów.
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
herstellenwytwarzanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Positionen 3203, 3204 und 3205.
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 i 3205.
Korpustyp: EU
Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien der Kapitel 1 und 2 vollständig gewonnen oder hergestellt sind
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane
Korpustyp: EU
Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 3 vollständig gewonnen oder hergestellt sind
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
Korpustyp: EU
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Korpustyp: EU
Herstellen, bei dem alle verwendeten Getreide, Gemüse, Wurzeln und Knollen der Position 0714 oder Früchte vollständig gewonnen oder hergestellt sind
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane
Korpustyp: EU
Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien der Position 1301 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Korpustyp: EU
Herstellen aus nicht modifizierten Schleimen und Verdickungsstoffen
Wytwarzanie z niemodyfikowanych substancji kleistych i zagęszczaczy
Korpustyp: EU
Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Korpustyp: EU
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien derselben Position wie die hergestellte Ware
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu
Korpustyp: EU
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position 0203, 0206 oder 0207 oder aus Knochen der Position 0506
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506
Korpustyp: EU
herstellenprodukują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das ist nicht viel, aber genug, um die Firmen aufzuschrecken, die hier T-Shirts und Laufschuhe herstellen lassen.
To niewiele, lecz wystarczająco, by przestraszyć firmy, które produkują tu koszulki i trampki.
Korpustyp: Untertitel
Hersteller, Einführer und gewerbliche Verwender von Biozidprodukten bewahren Aufzeichnungen über die Biozidprodukte, die sie herstellen, in Verkehr bringen oder verwenden, mindestens
Producenci, importerzy i profesjonalni użytkownicy produktów biobójczych prowadzą rejestry produktów biobójczych, które produkują, wprowadzają do obrotu lub stosują
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Ländern, die keine Impfstoffe herstellen, ein erhebliches Risiko einer unzureichenden, ungerechten und verspäteten Versorgung mit Impfstoffen besteht,
mając na uwadze istniejące i wysokie ryzyko nieodpowiedniej, nierównej i opóźnionej dostawy szczepionek do krajów, które ich nie produkują;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Plan vorzulegen, um eine rasche und faire Umverteilung von Impfstoffen und antiviralen Medikamenten im Falle eines Ausbruchs sicherzustellen, um eine Ausbreitung der Pandemie zu verhindern, wobei die Mitgliedstaaten, die keine Impfstoffe und antivirale Medikamente herstellen, besonders zu berücksichtigen sind;
wzywa Komisję do przedstawienia planu zapewniającego szybką i skuteczną dystrybucję szczepionek i środków przeciwwirusowych na wypadek wybuchu epidemii, aby zapobiec jej rozprzestrzenianiu się, biorąc w szczególności pod uwagę te Państwa Członkowskie, które nie produkują szczepionek i środków przeciwwirusowych;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nur noch wenige Länder Antipersonenminen (APM) herstellen und dass der APM-Handel praktisch zum Erliegen gekommen ist, sowie in der Erwägung, dass seit 1999 von den Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens ca. 41,8 Millionen APM zerstört wurden,
mając na uwadze, że jedynie nieliczne kraje nadal produkują miny przeciwpiechotne (APM), a handel nimi praktycznie ustał; mając na uwadze, że od 1999 r. około 41,8 mln APM zostało zniszczonych przez państwa-strony konwencji ottawskiej,
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist sich der Tatsache bewusst, dass es für kleine und mittlere Unternehmen, die Spielzeug handwerklich oder nicht serienmäßig herstellen, nicht einfach ist, die strengeren Auflagen der Richtlinie zu erfüllen.
Sprawozdawczyni zdaje sobie sprawę, że małym i średnim przedsiębiorstwom, które produkują zabawki metodą rzemieślniczą, a przynajmniej nie w formie seryjnej, nie będzie łatwo sprostać zaostrzonym przepisom niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Verantwortung für das Risikomanagement und die Bereitstellung von auf Risiken bezogener Information im Zusammenhang mit Stoffen sollte bei den Unternehmen liegen, die diese Stoffe herstellen, einführen, in Verkehr bringen oder verwenden.
(14) Odpowiedzialność za zarządzanie ryzykiem związanym z substancjami i informowanie o tym ryzyku powinna spoczywać na przedsiębiorstwach , które produkują, importują, wprowadzają do obrotu lub stosują dane substancje.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung beruht auf dem Grundsatz, dass Hersteller, Importeure und nachgeschaltete Anwender sicherstellen müssen, dass sie Stoffe herstellen, in Verkehr bringen und verwenden, die die menschliche Gesundheit oder die Umwelt nicht nachteilig beeinflussen.
Niniejsze rozporządzenie jest oparte na zasadzie, zgodnie z którą do producentów, importerów i dalszych użytkowników należy zagwarantowanie, że substancje, które produkują, wprowadzają do obrotu lub stosują, nie wpływają w sposób szkodliwy na zdrowie człowieka ani na środowisko.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man vom Durchschnittswert ausgeht, werden die Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen, die keine Pkw herstellen, nicht benachteiligt, weil diese unter Artikel 10 fallen.
Takie uśrednienie nie działa na niekorzyść tych producentów lekkich samochodów dostawczych, którzy nie produkują samochodów osobowych, ponieważ są oni objęci art. 10.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man vom Durchschnittswert ausgeht, werden die Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen, die keine Pkw herstellen, nicht benachteiligt, weil diese unter Artikel 10 fallen.
Takie umieszczanie w jednej grupie nie działa na niekorzyść tych producentów lekkich samochodów dostawczych, którzy nie produkują samochodów osobowych, ponieważ są oni objęci art. 10.
Korpustyp: EU DCEP
herstellenwytwarzają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass zwischen der Europäischen Union und den Pazifikstaaten wenig Wettbewerb besteht, da die überwiegende Mehrheit der EU-Ausfuhren hauptsächlich aus Waren besteht, die die Pazifikstaaten nicht herstellen, aber oftmals für den unmittelbaren Verbrauch oder als Vorleistungen für die heimische Industrie benötigen,
K mając na uwadze, że konkurencja między Unią Europejską a państwami regionu Pacyfiku jest ograniczona, ponieważ większość towarów eksportowanych z UE to produkty, których państwa regionu Pacyfiku nie wytwarzają, lecz których potrzebują w ramach bezpośredniej konsumpcji lub jako surowca dla krajowego przemysłu,
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Personen, die Wirkstoffe in den Verkehr bringen, gleich behandelt werden, sollten sie für jeden Wirkstoff, den sie zwecks Verwendung in Biozidprodukten herstellen oder einführen, über ein Dossier verfügen oder über eine Zugangsbescheinigung zu einem Dossier oder zu einschlägigen Daten in einem Dossier verfügen müssen.
Aby zapewnić równe traktowanie osób wprowadzających do obrotu substancje czynne, osoby te powinny być zobowiązane do posiadania dokumentacji lub upoważnione do korzystania z dokumentacji lub odpowiednich danych w tej dokumentacji w odniesieniu do każdej substancji czynnej, którą wytwarzają lub importują w celu stosowania w produktach biobójczych.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verantwortung solle daher in erster Linie den Unternehmen übertragen werden, die diese Stoffe herstellen oder einführen, allerdings nur, wenn es sich um Mengen oberhalb bestimmter Schwellenwerte handelt, damit die damit verbundene Belastung überhaupt tragbar ist.
Odpowiedzialność ta powinna spoczywać przede wszystkim na przedsiębiorstwach, które wytwarzają lub importują substancje, jednak dopiero wtedy, gdy ilości substancji przekraczają określony próg, co ma umożliwić przedsiębiorstwom udźwignięcie ciężarów związanych z tym obowiązkiem.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung zur Einhaltung der Sorgfaltspflicht sollte daher in erster Linie den Unternehmen übertragen werden, die diese Stoffe herstellen oder einführen, allerdings nur, wenn es sich um Mengen oberhalb bestimmter Schwellenwerte handelt, damit die damit verbundene Belastung überhaupt tragbar ist.
Odpowiedzialność za wywiązanie się z obowiązku staranności powinna spoczywać przede wszystkim na przedsiębiorstwach, które wytwarzają lub importują substancje, jednak dopiero wtedy, gdy ilości substancji przekraczają określony próg, co ma umożliwić przedsiębiorstwom udźwignięcie ciężarów związanych z tym obowiązkiem.
Korpustyp: EU DCEP
Kleinbetriebe, wie z.B. Bäckereien, die ein Produkt selbst herstellen und direkt in ihren Verkaufsräumen vertreiben, sollen von dieser Verordnung ausgenommen sein.
Małe przedsiębiorstwa takie jak piekarnie, które wytwarzają produkty we własnym zakresie i sprzedają je bezpośrednio w swoich obiektach nie powinny zostać objęte zakresem niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwischen der Europäischen Union und den Pazifikstaaten wenig Wettbewerb besteht, da die überwiegende Mehrheit der EU-Ausfuhren hauptsächlich aus Waren besteht, die die Pazifikstaaten nicht herstellen, aber oftmals für den unmittelbaren Verbrauch oder als Vorleistungen für die heimische Industrie benötigen,
mając na uwadze, że konkurencja między Unią Europejską a państwami regionu Pacyfiku jest ograniczona, ponieważ większość towarów eksportowanych z UE to produkty, których kraje AKP nie wytwarzają, lecz których potrzebują w ramach bezpośredniej konsumpcji lub jako surowca dla krajowego przemysłu,
Korpustyp: EU DCEP
Gasrohrleitungen, Kopfstationen und Anlagen für militärische Zwecke sowie zur Versorgung chemischer Anlagen, die Energieerzeugnisse nicht oder nur als Nebenerzeugnisse herstellen, sind ausgeschlossen.
Z wyłączeniem gazociągów, terminali i instalacji o przeznaczeniu wojskowym oraz instalacji zasilających zakłady chemiczne, które nie wytwarzają produktów energetycznych lub wytwarzają je wyłącznie w formie produktów ubocznych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anreize können unter anderem bestehen in Steuergutschriften für Endverbraucher, die Produkte mit hoher Energieeffizienz nutzen, und für Unternehmen, die solche Produkte vertreiben und herstellen, und in einer ermäßigten MWSt. auf Werkstoffe und Bauteile, die die Energieeffizienz verbessern.
Zachęty mogą m.in. obejmować ulgi podatkowe zarówno dla końcowych użytkowników wykorzystujących produkty o wysokiej efektywności energetycznej, jak i dla producentów, którzy promują i wytwarzają tego rodzaju produkty, a także zmniejszenie VAT nakładanego na materiały i składniki polepszające wydajność energetyczną.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anreize können unter anderem bestehen in Steuergutschriften für Endverbraucher, die Produkte mit hoher Energieeffizienz nutzen, und für Unternehmen, die solche Produkte vertreiben und herstellen, und in einer ermäßigten Mehrwertsteuer auf Werkstoffe und Bauteile, die die Energieeffizienz verbessern.
Zachęty mogą m.in. obejmować ulgi podatkowe zarówno dla końcowych użytkowników wykorzystujących produkty o wysokiej wydajności energetycznej, jak i dla producentów, którzy promują i wytwarzają tego rodzaju produkty, a także zmniejszenie podatku od wartości dodanej nakładanego na materiały i składniki polepszające wydajność energetyczną.
Korpustyp: EU DCEP
Nun stehen die an den Produktionsstandorten von FagorBrandt hergestellten Geräte aber insbesondere im Wettbewerb zu Geräten, die die Wettbewerber in den übrigen Mitgliedstaaten herstellen [37].
Produkty wytwarzane w zakładach produkcyjnych grupy FagorBrandt konkurują bowiem głównie z produktami, które jej konkurenci wytwarzają w innych państwach członkowskich [37].
Korpustyp: EU
herstellenwytwarzające
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Wahrscheinlichkeit, dass die effizienzsteigernden und wettbewerbsfördernden Wirkungen die wettbewerbsschädigenden Wirkungen überwiegen, die von Beschränkungen in Technologietransfer-Vereinbarungen verursacht werden, hängt von der Marktmacht der beteiligten Unternehmen und somit von dem Ausmaß ab, in dem diese Unternehmen dem Wettbewerb anderer Unternehmen ausgesetzt sind, die über Ersatztechnologien verfügen oder Ersatzprodukte herstellen.
Prawdopodobieństwo, że tego rodzaju skutki polegające na zwiększeniu efektywności i konkurencyjności przeważą nad wszelkimi skutkami antykonkurencyjnymi wynikającymi z ograniczeń zawartych w porozumieniach o transferze technologii, zależy od władzy rynkowej zainteresowanych przedsiębiorstw i w związku z tym od skali, w jakiej z przedsiębiorstwami tymi konkurują przedsiębiorstwa posiadające technologie substytucyjne lub przedsiębiorstwa wytwarzające produkty substytucyjne.
Korpustyp: EU
Heimtierfutterbetriebe (einschließlich Betriebe, die Kauspielzeug und geschmacksverstärkende Fleischextrakte herstellen)
Zakłady wytwarzające karmę dla zwierząt domowych (w tym zakłady wytwarzające gryzaki dla psów i dodatki smakowe)
Korpustyp: EU
Gemäß Anhang III Abschnitt IX Kapitel II Teil III Nummer 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen Lebensmittelunternehmer, die Milcherzeugnisse herstellen, sicherstellen, dass rohe Kuhmilch vor der Verarbeitung ein bestimmtes Grenzwertkriterium erfüllt.
Część III ust. 1 lit. a) rozdziału II sekcji IX załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004 stanowi, że przedsiębiorstwa sektora spożywczego wytwarzające przetwory mleczne zobowiązane są zagwarantować, że surowe mleko krowie przed procesem przetwórczym zawiera liczbę drobnoustrojów zgodną z wyznaczonym limitem.
Korpustyp: EU
Als Übergangsmaßnahme sollte vorgesehen werden, dass diese Möglichkeit auch auf andere Betriebe, die Flüssigei herstellen, ausgedehnt werden kann, sofern sie dieselben Bedingungen erfüllen.
Należy wprowadzić przepis rozszerzający tę możliwość, jako środek przejściowy, na inne zakłady wytwarzające płynną masę jajową, jeżeli spełniają one te same warunki.
Korpustyp: EU
„Kulturwirtschaft“ bezieht sich auf die Wirtschaftszweige, die kulturelle Güter oder Dienstleistungen im Sinne der Nummer 4 herstellen und vertreiben.
„Przemysły kultury” oznaczają przemysły wytwarzające i rozpowszechniające dobra lub usługi kulturalne, zgodnie z definicją określoną wyżej w ustępie 4.
Korpustyp: EU
Unternehmen, die Hochspannungsschaltanlagen herstellen oder betreiben, können als Prüf- und/oder Zertifizierungsstellen bezeichnet werden, sofern sie die maßgeblichen Anforderungen erfüllen.
Podmioty wytwarzające lub obsługujące rozdzielnice wysokiego napięcia mogą być wyznaczane jako jednostki oceniające i/lub certyfikujące, pod warunkiem że spełniają odpowiednie wymagania.
Korpustyp: EU
Unternehmen, die Ausrüstungen herstellen oder betreiben, die aus fluorierten Treibhausgasen hergestellte Lösungsmittel enthalten, könnten als Prüf- und/oder Zertifizierungsstellen bezeichnet werden, sofern sie die einschlägigen Anforderungen erfüllen.
Podmioty wytwarzające lub obsługujące urządzenia zawierające rozpuszczalniki na bazie fluorowanych gazów cieplarnianych mogą być wyznaczane jako jednostki oceniające i/lub certyfikujące, pod warunkiem że spełniają odpowiednie wymagania.
Korpustyp: EU
Offensichtlich waren die Einfuhren des Unternehmens A nicht vorübergehender Natur, sondern basierten vielmehr auf einer strategischen Entscheidung, die Produktion von so genannten Original Design Manufacturers („ODM“) zu beziehen, d. h. Unternehmen, die Waren entwerfen und herstellen, die dann unter einem anderen Markennamen verkauft werden.
Okazało się, że przywóz dokonywany przez przedsiębiorstwo A nie miał charakteru przejściowego, lecz opierał się raczej na decyzji strategicznej o zaopatrywaniu się w produkt u producentów typu ODM (Original Design Manufacturers), którymi są przedsiębiorstwa projektujące i wytwarzające produkty sprzedawane następnie pod innymi markami handlowymi.
Korpustyp: EU
Gemäß Anhang III Abschnitt IX Kapitel II Teil III Nummer 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen Lebensmittelunternehmer, die Milcherzeugnisse herstellen, sicherstellen, dass rohe Kuhmilch vor der Verarbeitung ein bestimmtes Grenzwertkriterium erfüllt.
Załącznik III sekcja IX rozdział II część III pkt 1 lit. a) do rozporządzenia (WE) nr 853/2004 stanowi, że podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze wytwarzające przetwory mleczne muszą zagwarantować, że surowe mleko krowie przed przetwarzaniem spełnia kryteria odnoszące się do najwyższej dopuszczalnej zawartości drobnoustrojów.
Korpustyp: EU
Da sämtliche für Produkte geltenden Sicherheitsanforderungen gesetzlich vorgeschrieben sind, ist es Sache von Unternehmen, die die entsprechenden Erzeugnisse entwickeln, herstellen und in Verkehr bringen, ihrer Verantwortung nachzukommen.
Ponieważ prawodawstwo definiuje wszystkie zasady bezpieczeństwa, którym produkty muszą odpowiadać, firma lub firmy projektujące, wytwarzające i sprzedające te produkty ponoszą odpowiedzialność za zgodność z tymi wymogami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
herstellenprodukcję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
unterstreicht außerdem, dass insbesondere bei der Lagerung von überschüssigem Quecksilber die Anwendung des Verursacherprinzips wichtig ist, und fordert nachdrücklich, dass Unternehmen, die Quecksilber herstellen, sich an der Finanzierung der sicheren Lagerung von überschüssigem Quecksilber beteiligen sollten;
podkreśla ponadto znaczenie stosowania zasady "zanieczyszczający płaci", w szczególności w odniesieniu do przechowywania nadwyżek rtęci; podkreśla, że sektory gospodarcze odpowiedzialne za produkcję rtęci powinny przyczyniać się do pokrywania kosztów bezpiecznego składowania jej nadwyżki;
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitspapiere von CEN enthalten neben den Herstellern, die alle nach 2011 produzierten Fahrzeuge mit einem bordeigenen e Call-Gerät ausstatten werden, den Vorschlag, dass Drittfirmen e Call-Geräte herstellen und in Verkehr bringen können.
W dokumentach roboczych CEN oprócz producentów, którzy będą wyposażać wyprodukowane po 2011 r. samochody w urządzenia pokładowe eCall, została zapisana propozycja formuły dopuszczającej produkcję i dostawy na rynek urządzenia eCall przez FIRMY TRZECIE.
Korpustyp: EU DCEP
10. unterstreicht außerdem, dass insbesondere bei der Lagerung von überschüssigem Quecksilber die Anwendung des Verursacherprinzips wichtig ist, und fordert nachdrücklich, dass Unternehmen, die Quecksilber herstellen, sich an der Finanzierung der sicheren Lagerung von überschüssigem Quecksilber beteiligen sollten;
10. podkreśla ponadto znaczenie stosowania zasady „zanieczyszczający płaci” w szczególności w odniesieniu do przechowywania nadwyżek rtęci; podkreśla, że sektory gospodarcze odpowiedzialne za produkcję rtęci powinny mieć wkład w pokrywanie kosztów bezpiecznego składowania jej nadwyżki;
Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden „teilnehmende Mitgliedstaaten“), ihre Banknoten und Münzen im Ausland herstellen oder haben möglicherweise die Absicht, dies in Zukunft zu tun.
jest euro (zwanych dalej „uczestniczącymi państwami członkowskimi”), zamówiło lub może chcieć zamówić produkcję banknotów lub bicie monet
Korpustyp: EU DCEP
Verschärft wurde das Problem durch qualitativ hochwertige digitale Scanner und Fotokopiergeräte, mit denen sich Nachbildungen herstellen lassen, die gut genug sind, um einige Leute zu täuschen.
Problem stał się poważniejszy z powodu kserokopiarek i skanerów bardzo wysokiej jakości, umożliwiających produkcję trudnych do wychwycenia falsyfikatów.
Korpustyp: EU DCEP
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die Funkanlagen herstellt oder Funkanlagen entwickeln oder herstellen lässt und sie unter ihrem Namen oder ihrer Handelsmarke in Verkehr bringt;
„producent” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która wytwarza urządzenia radiowe lub która zleca projektowanie lub produkcję urządzeń radiowych i wprowadza te urządzenia do obrotu pod własną nazwą lub znakiem towarowym;
Korpustyp: EU
Darüber hinaus lassen viele Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (im Folgenden „teilnehmende Mitgliedstaaten“), ihre Banknoten und Münzen im Ausland herstellen oder haben möglicherweise die Absicht, dies in Zukunft zu tun.
Ponadto wiele państw członkowskich, których walutą jest euro (zwanych dalej „uczestniczącymi państwami członkowskimi”) zamówiło lub może chcieć zamówić produkcję banknotów euro lub bicie monet euro za granicą.
Korpustyp: EU
Die Keramikfliesen aus China würden den Markt für homogene Ware bedienen, während der Wirtschaftszweig der Union kleinere Chargen auf Bestellung herstellen würde.
W tym kontekście stwierdzono, że płytki ceramiczne z Chin zaspokajają potrzeby rynku jednolitych produktów, podczas gdy przemysł unijny prowadzi produkcję na zamówienie, w mniejszych partiach.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu den anderen Unternehmen der Stichprobe, die Biodiesel herstellen, betreibt das betreffende Unternehmen nur Handel mit Biodiesel.
Należy zauważyć, że wymienione przedsiębiorstwo zajmowało się jedynie handlem biodieslem, w przeciwieństwie do innych przedsiębiorstw, które prowadziły również produkcję.
Korpustyp: EU
Sie ist ein Meilenstein, was die Umweltverträglichkeit europäischer Fahrzeuge angeht, denn Umweltverträglichkeit wird ja nicht nur dadurch erreicht, dass wir kraftstoffärmere Motoren herstellen, sondern das Auto bietet noch ganz andere Möglichkeiten der Kraftstoffeinsparung und der Schadstoffsenkung.
Jest ono kamieniem milowym z punktu widzenia zgodności europejskich pojazdów z normami ochrony środowiska, ponieważ zgodności tej nie osiąga się jedynie poprzez produkcję bardziej efektywnych pod względem zużycia paliwa silników - samochody dają również całkiem inne możliwości oszczędności paliwa i zmniejszenia zanieczyszczenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
herstellenprodukuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
c) sie nach dem 31. Dezember 2019 keine teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffe mehr herstellen.
c) nie produkuje żadnych wodorochlorofluorowęglowodorów po dniu 31 grudnia 2019 r.
Korpustyp: EU DCEP
(17) Da Reis auf der Insel Réunion ein Grundnahrungsmittel ist, die Industrien, die den Reis verarbeiten und weißen Reis herstellen, seit langer Zeit vor Ort angesiedelt sind und Réunion Reis nicht in ausreichender Menge erzeugt , um den örtlichen Bedarf zu decken, sollten Einfuhren dieses Erzeugnisses nach Réunion weiterhin von jeglichen Zöllen befreit werden
(17) W związku z tym, że ryż jest podstawowym elementem żywienia na Reunion, że od wielu lat działają tam przedsiębiorstwa zajmujące się przetwórstwem i polerowaniem ryżu oraz że na Reunion nie produkuje się wystarczających ilości ryżu , aby zaspokoić miejscowe zapotrzebowanie, należy utrzymać zwolnienia z wszelkich ceł przywozowych na ten produkt na Reunion.
Korpustyp: EU DCEP
Fotogelatine darf nur in Betrieben hergestellt werden, die keine Gelatine herstellen, welche zur Verwendung als Lebens- oder Futtermittel für den Versand in die Europäische Union bestimmt ist; die Betriebe müssen von der zuständigen Behörde des betreffenden Drittlandes zugelassen sein.
żelatyna fotograficzna musi być produkowana w zakładach, w których nie produkuje się żelatyny do stosowania w żywności lub paszy przeznaczonej do wysyłki do Unii Europejskiej oraz które są zatwierdzone przez właściwy organ danego państwa trzeciego;
Korpustyp: EU
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
Niniejsze zalecenie skierowane jest do wszystkich sektorów, w których przywozi się, produkuje, przechowuje, przetwarza na preparaty lub inne produkty przetworzone, stosuje, usuwa lub odzyskuje wyżej wymienione substancje, oraz do państw członkowskich.
Korpustyp: EU
Hersteller von Gemischen oder Händler, die Bioethanol kaufen, aber nicht herstellen, kommen für diese Gutschrift nicht in Betracht.
Podmiot zajmujący się mieszaniem lub przedsiębiorca handlowy, który kupuje bioetanol, ale go nie produkuje, nie kwalifikują się do uzyskania kredytu.
Korpustyp: EU
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
Niniejsze zalecenie skierowane jest do wszystkich sektorów, w których dokonuje się przywozu, produkuje, transportuje, przechowuje, wytwarza preparaty lub przetwarza w inny sposób, stosuje, usuwa lub odzyskuje powyższe substancje, oraz do państw członkowskich.
Korpustyp: EU
Es wurde zudem festgestellt, dass mehrere Unionshersteller handbemaltes Porzellan herstellen und dass die in der Union hergestellte Ware in direktem Wettbewerb mit eingeführter steht.
Stwierdzono również, że kilku producentów unijnych produkuje ręcznie malowaną porcelanę i że produkty wytworzone w Unii i produkty przywożone są bezpośrednią konkurencją dla siebie nawzajem.
Korpustyp: EU
Anträge auf ETSO-Zulassung dürfen von allen natürlichen oder juristischen Personen gestellt werden, die ETSO-Artikel herstellen oder herzustellen planen und ihre Befähigung gemäß Nummer 21.A.602B nachgewiesen haben oder nachweisen.
Każda osoba fizyczna lub prawna, która produkuje lub przygotowuje się do produkcji artykułu ETSO i wykazała lub jest w trakcie wykazywania swojej zdolności zgodnie z pkt 21.A.602B, ma prawo wystąpić z wnioskiem o autoryzację ETSO.
Korpustyp: EU
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
Niniejsze zalecenie skierowane jest do wszystkich sektorów, w których dokonuje się przywozu powyższych substancji, produkuje się je, transportuje, przechowuje, przetwarza na preparaty lub przetwarza w inny sposób, stosuje, usuwa lub odzyskuje oraz do państw członkowskich.
Korpustyp: EU
Selbst wenn geltend gemacht wird, dass die Einführung von Maßnahmen dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde, weil nur einige wenige Unternehmen diese spezifischen Warentypen herstellen, darf nicht einfach akzeptiert werden, dass einer dieser Hersteller — in diesem Falle der Hersteller in den USA — seine Ware zu gedumpten und schädigenden Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt anbietet.
Ponadto wniosek twierdzący, iż nałożenie środków nie leżałoby w interesie Wspólnoty, ponieważ tylko kilka przedsiębiorstw produkuje wymienione szczególne rodzaje, nie może być uważany za słuszny powód do zaakceptowania, iż jeden z tych producentów, w tym przypadku producent z USA, sprzedaje swoje produkty po cenach dumpingowych i wyrządzających szkodę na rynku Wspólnoty.
Korpustyp: EU
herstellenwytwarzane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
“Umweltfreundliche” Otto- und Dieselkraftstoffe im Sinne von Artikel 18 lassen sich mit vielen Verfahren herstellen, dazu gehören die Behandlung tierischer und pflanzlicher Öle mit Wasserstoff (im geänderten Text: hydrobehandelt), die Biomassebehandlung im Fischer-Tropsch-Verfahren und die Raffinierung von Pyrolyseöl aus Biomasse.
„Zielone benzyny” i „zielone oleje napędowe” do celów art. 18 mogą być wytwarzane w wyniku wielu procesów, w tym obróbki wodorem (w poprawce: hydrorafinowanych) olei zwierzęcych i roślinnych, obróbki biomasy za pomocą technologii Fischer-Tropsch oraz rafinacji oleju pirolitycznego z biomasy.
Korpustyp: EU DCEP
Für Kleinstunternehmen, die ihre Erzeugnisse handwerklich herstellen, sollten Ausnahmen gewährt werden.
Odstępstwa powinny odnosić się jedynie do mikroprzedsiębiorstw produkujących produkty wytwarzane ręcznie.
Korpustyp: EU DCEP
Mischfuttermittel, die andere Wiederkäuer-Produkte als die unter den nachfolgenden Buchstaben a, b und c aufgeführten enthalten, dürfen nicht in Betrieben hergestellt werden, die Futtermittel für Nutztiere, ausgenommen Pelztiere, herstellen:
Mieszanki paszowe, które zawierają produkty pochodzące od przeżuwaczy, inne niż produkty wymienione w lit. a), b) i c), nie mogą być wytwarzane w zakładach produkujących pasze dla zwierząt gospodarskich (wyjątek: zwierzęta futerkowe):
Korpustyp: EU
Ferner wurde vorgebracht, dass ausführende Hersteller in der VR China weitgehend handgemachte oder spezielle Kerzen herstellen, die weiteren Bearbeitungsverfahren wie Druck, Gravieren und Lackieren unterzogen werden.
Stwierdzono również, że producenci eksportujący w ChRL produkują w znacznym stopniu świece wytwarzane ręcznie lub świece specjalne, poddawane dalszej obróbce, takiej jak nadrukowywanie, rzeźbienie lub lakierowanie.
Korpustyp: EU
Eingeführte Waren, die andere, nicht im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Przywożone produkty wytwarzane przez inne przedsiębiorstwa, niewskazane z nazwy i adresu w wykonawczej części niniejszego rozporządzenia, łącznie z podmiotami powiązanymi z podmiotami wymienionymi z nazwy, nie mogą korzystać z tych stawek i zostaną objęte stawką celną dla „wszystkich innych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
Futtermittel, einschließlich Heimtierfutter, die andere aus Wiederkäuern gewonnene Blutprodukte oder andere verarbeitete tierische Proteine als Fischmehl enthalten, dürfen nicht in Betrieben hergestellt werden, die Futtermittel für Nutztiere herstellen; hiervon ausgenommen sind Futtermittel für zur Gewinnung von Pelzen gehaltene Fleischfresser.
Pasze, w tym karma dla zwierząt domowych, zawierające produkty z krwi pochodzącej od przeżuwaczy lub przetworzone białko zwierzęce, inne niż mączki rybne, nie powinny być wytwarzane w zakładach produkujących pasze dla zwierząt hodowlanych, z wyjątkiem pasz dla mięsożernych zwierząt futerkowych hodowanych w celu produkcji żywności.
Korpustyp: EU
Wie bereits in der Ausgangsuntersuchung erwähnt, kann die Kapazitätsauslastung bei dieser Art der Produktion und in diesem Wirtschaftszweig von der Produktion anderer Erzeugnisse beeinflusst werden, die sich in denselben Produktionsanlagen herstellen lassen. Die Kapazitätsauslastung ist daher als Schadensindikator weniger aussagekräftig.
Jak już wskazano w dochodzeniu pierwotnym, wykorzystanie mocy w przypadku takiego rodzaju produkcji i przemysłu może wiązać się z produkcją innych produktów, które mogą być wytwarzane przez te same urządzenia produkcyjne, a co za tym idzie, jest mniej znaczącym wskaźnikiem szkody.
Korpustyp: EU
Im Verlauf dieser Untersuchung wurde festgestellt, dass die folgenden Unternehmen gefrorene Erdbeeren in der Gemeinschaft herstellen:
W trakcie niniejszego dochodzenia stwierdzono, że mrożone truskawki są wytwarzane we Wspólnocie przez:
Korpustyp: EU
Eingeführte Waren, die andere, nicht im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Przywożone produkty wytwarzane przez dowolne inne przedsiębiorstwo niewymienione w sposób szczególny w części operatywnej niniejszego rozporządzenia, włączając w to podmioty powiązane z przedsiębiorstwami wymienionymi, nie mogą korzystać z tych stawek celnych i będą podlegać stawce celnej mającej zastosowanie wobec „wszystkich pozostałych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
Allerdings kann die Kapazitätsauslastung bei dieser Art der Produktion und in diesem Wirtschaftszweig von der Produktion anderer Erzeugnisse beeinflusst werden, die sich in denselben Produktionsanlagen herstellen lassen, so dass die Kapazitätsauslastung daher als Schadensindikator weniger aussagekräftig ist.
Jednakże wykorzystanie mocy w przypadku takiego rodzaju produkcji i przemysłu może wiązać się z produkcją innych produktów, które mogą być wytwarzane przez te same urządzenia produkcyjne, a co za tym idzie, jest mniej znaczącym wskaźnikiem szkody.
Korpustyp: EU
herstellenwytworzenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(3) „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke entwickelt oder herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt.
(3) „producent” to osoba fizyczna lub prawna, która projektuje lub wytwarza produkt lub która zleca zaprojektowanie lub wytworzenie produktu, pod własną nazwą lub znakiem towarowym;
Korpustyp: EU DCEP
(3) Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke entwickelt oder herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und es in Verkehr bringt .
(3) „producent” to osoba fizyczna lub prawna, która projektuje lub wytwarza produkt lub która zleca zaprojektowanie lub wytworzenie produktu, pod własną nazwą lub znakiem towarowym , i która wprowadza produkt do obrotu ;
Korpustyp: EU DCEP
(3) „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke entwickelt oder herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und es in Verkehr bringt .
(3) „producent” to osoba fizyczna lub prawna, która projektuje lub wytwarza produkt lub która zleca zaprojektowanie lub wytworzenie produktu, pod własną nazwą lub znakiem towarowym i która umieszcza go na rynku ;
Korpustyp: EU DCEP
7. „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Bauprodukt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke herstellt bzw. herstellen lässt.
7. „producent” oznacza osobę fizyczną lub prawną, która wytwarza wyrób budowlany lub która zleca wytworzenie wyrobu budowlanego , pod własną nazwą lub znakiem firmowym;
Korpustyp: EU DCEP
7. „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Bauprodukt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke herstellt bzw. herstellen lässt und dieses Produkt vermarktet .
7. „producent” oznacza osobę fizyczną lub prawną, która wytwarza wyrób budowlany lub która zleca wytworzenie wyrobu budowlanego i wprowadza ten wyrób do obrotu pod własną nazwą lub znakiem firmowym;
Korpustyp: EU DCEP
4d. „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Bauprodukt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke herstellt bzw. herstellen lässt.
4d „producent” oznacza osobę fizyczną lub prawną, która wytwarza wyrób budowlany lub która zleca wytworzenie wyrobu budowlanego, pod własną nazwą lub znakiem firmowym ;
Korpustyp: EU DCEP
(3) „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Spielzeug unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke entwickelt und herstellt bzw. entwickeln und herstellen lässt.
(3) „producent” oznacza osobę fizyczną lub prawną, która projektuje i wytwarza zabawkę , lub która zleca zaprojektowanie lub wytworzenie zabawki, pod własną nazwą lub znakiem towarowym;
Korpustyp: EU DCEP
(3) „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Spielzeug herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und dieses Spielzeug unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke in Verkehr bringt .
(3) „producent” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która wytwarza zabawkę lub zleca jej zaprojektowanie lub wytworzenie i sprzedaje ją pod własną nazwą lub znakiem towarowym;
Korpustyp: EU DCEP
(11c) „Spiel für den Geschmacksinn“ ein Spiel, bei dem unter anderem auch Lebensmittelzusätze wie Süßstoffe, Flüssigkeiten, Pulver und Aromen verwendet werden, damit Kinder Süßigkeiten herstellen oder andere Kochrezepte probieren können;
(11c) „gra smakowa” oznacza grę, która może wiązać się z wykorzystaniem składników spożywczych, takich jak substancje słodzące, płynne, sypkie i aromaty, mające umożliwić dziecku wytworzenie słodyczy lub innych potraw;
Korpustyp: EU DCEP
"Hersteller": die natürliche oder juristische Person, die ein unter diese Richtlinie fallendes Erzeugnis gestaltet und/oder herstellt oder ein derartiges Erzeugnis gestalten und herstellen lässt, um es unter dem eigenen Namen oder der eigenen Marke in Verkehr zu
"Producent" oznacza osobę fizyczną lub prawną, która projektuje i/lub wytwarza produkt objęty niniejszą dyrektywą lub zleca zaprojektowanie i wytworzenie takiego produktu celem wprowadzenia go do
Korpustyp: EU DCEP
herstellenprodukujące
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
9. fordert die Kommission auf, Initiativen mit Blick auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen oder kranken Menschen zu fördern, die für ihre Probleme keine geeigneten Lösungen finden, da diese Lösungen von den Firmen, die Ernährungshilfen oder Prothesen herstellen, nicht als gewinnbringend betrachtet werden;
9. wzywa Komisję do promowania inicjatyw ukierunkowanych na wymagania osób niepełnosprawnych czy chorych, które nie mogą znaleźć odpowiednich rozwiązań dla swoich problemów, ponieważ rozwiązania te nie są uznawane za korzystne przez przedsiębiorstwa produkujące wyroby żywieniowe i protetyczne;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verantwortung solle daher in erster Linie den Unternehmen übertragen werden, die diese Stoffe herstellen oder einführen, allerdings nur, wenn es sich um Mengen oberhalb bestimmter Schwellenwerte handelt, damit die damit verbundene Belastung überhaupt tragbar ist.
W pierwszym rzędzie obowiązek ten należy zatem scedować na przedsiębiorstwa produkujące lub importujące te substancje, ale jedynie wtedy, gdy substancje te są produkowane lub importowane w ilościach przekraczających określone limity, aby umożliwić przedsiębiorstwom poradzenie sobie ze związanymi z tym obciążeniami.
Korpustyp: EU DCEP
Kleinstunternehmen, die von einer harmonisierten Norm erfasste Bauprodukte herstellen, können die Bestimmung des Produkttyps mittels Typprüfung bei den gemäß Anhang V anwendbaren Systemen 3 und 4 durch Verfahren ersetzen, die von den in der anwendbaren harmonisierten Norm vorgesehenen Verfahren abweichen.
Mikroprzedsiębiorstwa produkujące wyroby budowlane objęte normą zharmonizowaną mogą zastąpić określenie typu wyrobu na podstawie badania typu w ramach mających zastosowanie systemów 3 i 4 określonych w załączniku V przez zastosowanie metod różniących się od metod określonych w mającej zastosowanie normie zharmonizowanej.
Korpustyp: EU DCEP
Kleinstunternehmen, die von einer harmonisierten Norm erfasste Bauprodukte herstellen, können die Bestimmung des Produkttyps mittels Typprüfung bei den gemäß Anhang V anwendbaren Systemen 3 und 4 durch Verfahren ersetzen, die von den in der anwendbaren harmonisierten Norm vorgesehenen Verfahren unter dort festgelegten Bedingungen abweichen.
Mikroprzedsiębiorstwa produkujące wyroby budowlane objęte normą zharmonizowaną mogą zastąpić określenie typu wyrobu na podstawie badania typu w ramach mających zastosowanie systemów 3 i 4 określonych w załączniku V przez zastosowanie metod różniących się od metod określonych w mającej zastosowanie normie zharmonizowanej na określonych w niej warunkach .
Korpustyp: EU DCEP
Drittens haben zwei der drei bekannten ausführenden Hersteller hundertprozentige Tochtergesellschaften in der Union, welche die gleichartige Ware herstellen.
Po trzecie, dwóch z trzech producentów eksportujących posiada w Unii należące do nich w całości jednostki zależne produkujące produkt podobny.
Korpustyp: EU
Abschließend ist festzuhalten, dass es mindestens drei eindeutige Hinweise dafür gibt, dass die Fotovoltaikindustrie und Unternehmen, die die betroffene Ware herstellen und ausführen, in den Geltungsbereich dieses Gesetzes fallen.
Podsumowując, istnieją przynajmniej trzy wyraźne przesłanki, że przemysł fotowoltaiczny oraz przedsiębiorstwa produkujące i eksportujące produkt objęty postępowaniem wchodzą w zakres wspomnianej ustawy.
Korpustyp: EU
In diesem Verfahren handelt es sich bei den Verwendern jedoch um zwischengeschaltete Unternehmen, die die Teile für die vorstehend genannten Anwendungen herstellen und liefern.
Jednak w niniejszym podstępowaniu użytkownikami są przedsiębiorstwa „pośrednie”, produkujące i dostarczające elementy do wyżej wymienionych zastosowań.
Korpustyp: EU
Darin ist vorgesehen, dass Lebensmittelunternehmer, die zum menschlichen Verzehr bestimmte Rohmilch oder Milcherzeugnisse herstellen, die entsprechenden Bestimmungen des Anhangs III einhalten müssen.
Zgodnie z tym rozporządzeniem podmioty prowadzące przedsiębiorstwa spożywcze produkujące mleko surowe i przetwory mleczne przeznaczone do spożycia przez ludzi muszą przestrzegać odpowiednich przepisów załącznika III do tego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Darin ist vorgesehen, dass Lebensmittelunternehmer, die zum menschlichen Verzehr bestimmtes Fischöl herstellen, die entsprechenden Bestimmungen ihres Anhangs III erfüllen müssen.
Zgodnie z tym rozporządzeniem podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze produkujące olej rybny przeznaczony do spożycia przez ludzi muszą przestrzegać odpowiednich przepisów załącznika III do rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Einer dieser kooperierenden Hersteller war mit drei Unternehmen verbunden, die in Indien PSF herstellen.
Należy zauważyć, że jeden z tych współpracujących producentów miał trzy powiązane przedsiębiorstwa produkujące PSF w Indiach.
Korpustyp: EU
herstellenprodukujących
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
c) Betrieb von Gießereien, die Nichteisen-Metallgussprodukte herstellen, mit einer Schmelzkapazität von über 2,4 t pro Tag für Blei und Cadmium oder 12 t pro Tag für alle anderen Metalle.
c) eksploatacja odlewni metali nieżelaznych produkujących odlewy metalowe o wydajności topienia przekraczającej 2,4 tony dziennie dla ołowiu i kadmu lub 12 ton dziennie dla wszystkich innych metali.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Möglichkeit ist für kleinere Unternehmen gedacht, die eine geringere Anzahl von Zugmaschinen herstellen.
Druga opcja adresowana jest do mniejszych przedsiębiorstw produkujących mniejszą liczbę ciągników.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ungefähr 40 Zugmaschinenhersteller in der EU, die eine breite Palette an Zugmaschinen herstellen, die die Emissionsgrenzwerte gemäß dieser Richtlinie einhalten müssen, wohingegen Motoren nur von einigen wenigen Unternehmen hergestellt werden (ungefähr 10 Hersteller in der EU und 20 Unternehmen weltweit).
W UE istnieje około 40 producentów ciągników produkujących różnego rodzaju ciągniki, które muszą spełniać wymogi w zakresie limitów emisji zanieczyszczeń określone w dyrektywie, podczas gdy silniki wytwarza tylko kilka dużych przedsiębiorstw (około 10 wytwórców w UE i 20 przedsiębiorstw na całym świecie).
Korpustyp: EU DCEP
Sieht man die größeren Zusammenhänge, so ist auch zu berücksichtigen, dass manche Unternehmen durch eine größere Flexibilität bestraft würden: In Europa gibt es viele große und kleinere Unternehmen, die Abgasbehandlungssysteme und Partikelfilter herstellen.
Jeśli spojrzeć na tę kwestię szerzej, istnieją również przedsiębiorstwa, które stracą na rozszerzeniu „formuły elastycznej”, co także powinno zostać wzięte pod uwagę: w Europie jest wiele dużych i mniejszych przedsiębiorstw produkujących układy dodatkowego oczyszczania i filtry cząsteczkowe.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Möglichkeit ist für kleinere Unternehmen gedacht, die eine geringere Anzahl von Motoren herstellen.
Druga opcja adresowana jest do mniejszych przedsiębiorstw produkujących mniejszą liczbę silników.
Korpustyp: EU DCEP
Betrieb von Gießereien, die Nichteisen-Metallgussprodukte herstellen, mit einer
eksploatacja odlewni metali nieżelaznych produkujących odlewy metalowe o wydajności
Korpustyp: EU DCEP
a) um Unternehmen, die Botulin herstellen oder vertreiben, dazu zu verpflichten, auf die schwerwiegenden Kontraindikationen dieses Stoffes hinzuweisen, der aus einem stärkeren Gift als Blausäure gewonnen wird;
a) zobowiązania firm produkujących lub wprowadzających na rynek botulinę do informowania o poważnych przeciwwskazaniach dotyczących substancji pochodzącej z trucizny o jeszcze silniejszym działaniu niż cyjanek,
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen gibt es in der Union eine beträchtliche Zahl kleinerer Unternehmen, die die untersuchte Ware herstellen und verkaufen, und es werden auch umfangreiche Einfuhren aus anderen Quellen getätigt.
W Unii działa również znaczna liczba mniejszych przedsiębiorstw produkujących i sprzedających produkt objęty dochodzeniem, a także istnieje duży przywóz pochodzący z innych źródeł.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass sich die Tatsache, dass das deutsche Anlagenverzeichnis unvollständig ist, unzulässig auf die Zuteilung auf der Grundlage des Anlagenteils mit Wärme-Benchmark an die in Anhang I Buchstabe E aufgeführten Anlagen auswirkt, die Wärme an Anlagen exportieren, die organische Grundchemikalien herstellen.
Komisja zauważa, że fakt, iż niemiecki wykaz instalacji jest niepełny, ma niepożądane skutki dla przydziału na podstawie podinstalacji objętych wskaźnikiem emisyjności opartym na cieple w odniesieniu do instalacji wymienionych w lit. E załącznika I do niniejszej decyzji, które eksportują ciepło do instalacji produkujących chemikalia organiczne luzem.
Korpustyp: EU
Die Dumpinguntersuchung bezog sich jedoch auf Wirtschaftsbeteiligte in den USA, die Bioethanol für Kraftstoffanwendungen herstellen oder mischen, insbesondere Bioethanol, das in Kraftstoffmischungen zum Einsatz kommt.
W trakcie dochodzenia badano jednak występowanie dumpingu na poziomie przedsiębiorstw w USA produkujących lub mieszających bioetanol do zastosowania jako paliwo, mianowicie bioetanol przeznaczony do mieszanek paliwowych.
Korpustyp: EU
herstellenwytwarzających
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Verzeichnis der Drittlandsunternehmen, die ökologische Erzeugnisse für die Ausfuhr in die EU herstellen, wird alljährlich überprüft, um zu bestätigen, dass die Unternehmen weiterhin die Vorschriften über die Herstellung ökologischer Erzeugnisse einhalten.
Wykaz podmiotów z państw trzecich wytwarzających produkty ekologiczne przeznaczone do wywozu do UE podlega corocznemu przeglądowi w celu zagwarantowania, że produkty te w dalszym ciągu spełniają warunki dotyczące wytwarzania produktów ekologicznych.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis der Drittlandsunternehmen, die ökologische Erzeugnisse für die Ausfuhr in die Europäische Union herstellen, wird alljährlich überprüft, um zu bestätigen, dass die Unternehmen weiterhin die Vorschriften über die Herstellung ökologischer Erzeugnisse einhalten.
Wykaz podmiotów z państw trzecich wytwarzających produkty ekologiczne przeznaczone do wywozu do UE podlega corocznemu przeglądowi w celu zagwarantowania, że produkty te w dalszym ciągu spełniają warunki dotyczące wytwarzania produktów ekologicznych.
Korpustyp: EU DCEP
(16b) Die Verantwortung für den Umgang mit den Risiken bei Spielzeugen, insbesondere dem mit der Verwendung chemischer Stoffe in Spielzeugen verbundenen Risiken, sollte den natürlichen oder juristischen Personen obliegen, die die Spielzeuge herstellen, einführen oder in Verkehr bringen.
(16b) Odpowiedzialność w dziedzinie zarządzania ryzykiem związanym z używaniem zabawek, w szczególności ryzyka związanego ze stosowaniem substancji chemicznych w zabawkach, powinna spoczywać na osobach fizycznych lub prawnych wytwarzających, importujących lub wprowadzających zabawki na rynek.
Korpustyp: EU DCEP
h) frische tierische Nebenprodukte von Wassertieren aus Anlagen oder Betrieben, die Erzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;
h) świeże produkty uboczne ze zwierząt wodnych pochodzące z zakładów lub wytwórni wytwarzających produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi;
Korpustyp: EU DCEP
h) tierische Nebenprodukte von Wassertieren aus Anlagen oder Betrieben, die Erzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;
h) produkty uboczne ze zwierząt wodnych pochodzące z zakładów lub wytwórni wytwarzających produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi;
Korpustyp: EU DCEP
In einer Pressemitteilung des Wirtschaftszweigs der Union teilte dieser jedoch mit, dass die bestehenden Lagerbestände an weißem Phosphor ausreichten, um seine Tochtergesellschaften, die nachgelagerte Waren herstellen, einige Monate lang zu beliefern.
W oświadczeniu prasowym wydanym przez przemysł unijny wskazał on jednak, że pozostałe zapasy fosforu białego wystarczą do zaopatrywania przez kilka miesięcy jego spółek zależnych wytwarzających produkty przetworzone.
Korpustyp: EU
Erhöhung des Anteils von KMU in der Union, die ökologische, d. h. umweltfreundliche, Erzeugnisse [2] herstellen, gegenüber den Ausgangswerten (Erstmessung)
Zwiększenie odsetka unijnych MŚP wytwarzających produkty ekologiczne, tj. produkty przyjazne dla środowiska [2], w stosunku do punktu odniesienia (wstępna ocena)
Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die aus Betrieben oder Anlagen stammen, die Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr zubereiten oder herstellen, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
Pochodzące z zakładów lub wytwórni przygotowujących lub wytwarzających produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi; poddane obróbce lub nie, świeże, mrożone lub suszone.
Korpustyp: EU
und/oder [- tierische Nebenprodukte von Wassertieren aus Betrieben oder Anlagen, die Produkte zum menschlichen Verzehr herstellen;]
lub [- produkty uboczne ze zwierząt wodnych pochodzące z przedsiębiorstw lub zakładów wytwarzających produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi;]
Korpustyp: EU
und/oder [- tierische Nebenprodukte von Wassertieren aus Betrieben oder Anlagen, die Erzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;]
lub [- produkty uboczne ze zwierząt wodnych pochodzące z przedsiębiorstw lub zakładów wytwarzających produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi;]
Korpustyp: EU
herstellenprodukcji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
c) Betrieb von Gießereien, die Nichteisen-Metallgussprodukte herstellen, mit einer Produktionskapazität von über 2,4 t guter Guss pro Tag für Blei und Cadmium oder 12 t pro Tag für alle anderen Metalle.
c) eksploatacja odlewni metali nieżelaznych produkujących odlewy metalowe o wydajności produkcji dobrych odlewów przekraczającej 2,4 tony dziennie dla ołowiu i kadmu lub 12 ton dziennie dla wszystkich innych metali.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Auslaufen der Verordnung erhalten freie Werkstätten keine technischen Informationen mehr und können deshalb keine Ersatzteile mehr herstellen und einbauen.
Wygaśnięcie rozporządzenia spowoduje brak dostępu do informacji technicznej niezależnych warsztatów naprawczych, a co za tym idzie brak możliwości produkcji i montażu tzw. zamienników.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller und Importeure übermitteln der Agentur alle ihnen verfügbaren Informationen, die in Versuchen an Wirbeltieren gewonnen wurden, und andere Informationen, durch die Tierversuche vermieden werden könnten; dies gilt auch für jene Stoffe, die sie nicht mehr herstellen oder importieren.
Producenci i importerzy przekazują Agencji wszelkie posiadane informacje uzyskane w wyniku doświadczeń prowadzonych na kręgowcach oraz inne informacje, które mogą zapobiec doświadczeniom na zwierzętach, również w odniesieniu do substancji, których produkcji lub importu zaprzestano.
Korpustyp: EU DCEP
fordert umgehend eine dauerhafte Lösung im Bereich TRIPs (Handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum) und TRIMS (Handelsbezogene Investitionsmaßnahmen), um Ländern, die selbst keine Arzneimittel herstellen können und mit Problemen der öffentlichen Gesundheit kämpfen, Zugang zu Arzneimitteln zu ermöglichen;
wzywa do pilnego znalezienia trwałego rozwiązania w zakresie TRIPs (Porozumienie w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej) i TRIMS (Porozumienie w sprawie środków dotyczących inwestycji związanych z handlem), tak aby zapewnić dostęp do lekarstw w krajach, które nie dysponują możliwościami ich produkcji i które borykają się z problemami w dziedzinie zdrowia publicznego;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird darauf hingewiesen, dass die Unionshersteller den Untersuchungsergebnissen zufolge alle Warensegmente herstellen, das Vorbringen zu den Kinderfahrrädern und den Fahrrädern des unteren Segments, die angeblich keine Konkurrenz darstellen, wurde daher für unbegründet befunden.
Na koniec należy zwrócić uwagę, że ustalono, iż producenci unijni mają swój udział w produkcji wszystkich segmentów produktu; w związku z tym uznano argument w sprawie rzekomego niekonkurującego przywozu dziecięcych i rowerów niskiej klasy za nieuzasadniony.
Korpustyp: EU
Im Einspruch Belgiens sind die Unternehmen Reulen bvba und Salaisons Salamone SA genannt, wobei nachgewiesen wurde, dass diese beiden Unternehmen Salami vom Typ „Felino“ herstellen und vermarkten.
W sprzeciwie Belgii wymieniono przedsiębiorstwa Reulen bvba oraz Salaisons Salamone SA i dostarczono dowody produkcji i sprzedaży przez te przedsiębiorstwa salami typu Felino.
Korpustyp: EU
Herstellen oder zur Reparatur von Masken und Reticles;
produkcji lub naprawy masek i siatek;
Korpustyp: EU
Mischfuttermittel, die das in diesem Abschnitt aufgeführte verarbeitete tierische Protein enthalten, werden in Betrieben hergestellt, die von der zuständigen Behörde für diesen Zweck zugelassen sind und ausschließlich Futtermittel für Tiere in Aquakultur herstellen.
Mieszanki paszowe zawierające przetworzone białko zwierzęce, o którym mowa w niniejszej sekcji, są produkowane w zakładach, które są upoważnione do tego przez właściwy organ i przeznaczone wyłącznie do produkcji pasz dla zwierząt akwakultury.
Korpustyp: EU
Das in Milchaustauschfuttermitteln verwendete Fischmehl wird in Verarbeitungsanlagen hergestellt, die ausschließlich aus Tieren in Aquakultur, ausgenommen Meeressäugetiere, gewonnene Produkte herstellen, und entspricht den allgemeinen Bedingungen gemäß Kapitel III.
mączka rybna stosowana w preparatach mlekozastępczych produkowana jest w zakładach przetwórczych przeznaczonych wyłącznie do produkcji produktów pochodzących od zwierząt wodnych, z wyjątkiem ssaków morskich, i spełnia ogólne warunki określone w rozdziale III;
Korpustyp: EU
Nach der Biokraftstoff-PACE-Regelung werden zinsverbilligte Kredite an Produktionsstätten, die Biodiesel und Ethanol herstellen, an Tierzuchtbetriebe, an Einzelhändler, die Biokraftstoffe verkaufen und an Getreideverarbeitungsbetriebe vergeben.
Program partnerstwa na rzecz biopaliw został utworzony w celu obniżania stóp procentowych od pożyczek udzielanych na rzecz przedsiębiorstw produkujących biodiesla i etanol, produkcji zwierzęcej, detalistów w sektorze biopaliw i zakładów przetwarzających ziarna.
Korpustyp: EU
herstellenwytwarzanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dies führt dazu, dass die Zellen keine neue DNA mehr herstellen und das Wachstum der Tumorzellen verlangsamt wird.
To uniemożliwia komórkom wytwarzanie nowego DNA i spowalnia wzrost komórek rakowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Herstellen aus [3]Grège oder Abfällen von Seide, gekrempelt oder gekämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet,
Wytwarzanie z [3]surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
Korpustyp: EU
Herstellen aus [4]– natürlichen Fasern,
Wytwarzanie z [4]:
Korpustyp: EU
Herstellen aus hochtransparenten Polyesterfolien mit einer Dicke von weniger als 23 Mikron [7]
Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów [7]
Korpustyp: EU
Herstellen aus Rohholz, auch entrindet oder vom Splint befreit
Wytwarzanie z drewna surowego, nawet pozbawionego kory, lub zaledwie zgrubnie obrobionego
Korpustyp: EU
Herstellen aus noch nicht auf die erforderlichen Maße zugeschnittenen Brettern
Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar
Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass die staatliche Beihilfe, damit die Vorschriften für staatliche Beihilfen in den Artikeln 61 bis 63 des EWR-Abkommens anwendbar sind, Unternehmen gewährt werden müssen, die Produkte herstellen, die in den Anwendungsbereich des EWR-Abkommens fallen.
Urząd zwraca uwagę, że, aby postanowienia art. 61–63 Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa mogły mieć zastosowanie, pomoc państwa musiałaby zostać udzielona przedsiębiorstwom zaangażowanym w wytwarzanie produktów objętych zakresem przedmiotowym Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu seinen Wettbewerbern verfügt Cargill nämlich über keine eigenen Produktionsanlagen für entöltes Lecithin, sondern lässt es in einem Werk in Arkansas, USA, herstellen.
W odróżnieniu od swoich głównych konkurentów, Cargill nie posiada własnych zakładów produkcji odolejonej lecytyny, tylko zleca jej wytwarzanie w fabryce w Arkansas, USA.
Korpustyp: EU
Die staatliche Beihilfe müssen, wenn die Vorschriften für staatliche Beihilfen in den Artikeln 61 bis 63 des EWR-Abkommens anwendbar sein sollen, Unternehmen gewährt werden, die Produkte herstellen, die in den Anwendungsbereich des EWR-Abkommens fallen.
Aby postanowienia art. 61–63 Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa mogły mieć zastosowanie, pomoc państwa musiałaby zostać udzielona przedsiębiorstwom zaangażowanym w wytwarzanie produktów objętych zakresem przedmiotowym Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass die staatliche Beihilfe, wenn die Vorschriften für staatliche Beihilfen in den Artikeln 61 bis 63 des EWR-Abkommens anwendbar sein sollen, Unternehmen gewährt werden müssen, die Produkte herstellen, die in den Anwendungsbereich des EWR-Abkommens fallen.
Aby postanowienia art. 61–63 Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa mogły mieć zastosowanie, pomoc państwa musiałaby zostać udzielona przedsiębiorstwom zaangażowanym w wytwarzanie produktów objętych zakresem przedmiotowym Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
herstellenprodukcją
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dies soll für kleine und mittlere Unternehmen einschließlich Unternehmen, die Generika herstellen, ein zusätzlicher Anreiz sein, patentfreie Arzneimittel für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe zu entwickeln.
Ma to stanowić dodatkową zachętę dla małych i średnich przedsiębiorstw, w tym dla firm zajmujących się produkcją odpowiedników oryginalnych produktów leczniczych do opracowywania produktów leczniczych dla populacji pediatrycznej niechronionych patentem.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Auslegung und Herstellung der Ausstattung von mit Flüssiggas oder Erdgas betriebenen Fahrzeugen zu ermöglichen, stellen die Fahrzeughersteller allen betroffenen Betrieben, die LPG- oder NG-Ausrüstungen einbauen, herstellen oder reparieren, auf nichtdiskriminierende Weise Reparaturinformation zur Verfügung.
Dla potrzeb konstrukcji i produkcji samochodowych instalacji LPG lub CNG, producenci dostarczają informacji dotyczących napraw pojazdów wszystkim zainteresowanym osobom trudniącym się instalacją, produkcją oraz/lub naprawą takich instalacji w sposób niedyskryminujący.
Korpustyp: EU DCEP
Stichprobenkontrollen der Betriebe, die Käse herstellen und denen keine Genehmigung erteilt wurde.
kontrole wyrywkowe w przedsiębiorstwach, które zajmują się produkcją sera i którym nie udzielono zezwolenia.
Korpustyp: EU
Der Untersuchung zufolge gibt es weltweit nur eine begrenzte Zahl von Wirtschaftbeteiligten, die die betroffene Ware herstellen und verkaufen.
W dochodzeniu wykazano, że liczba podmiotów zajmujących się produkcją i sprzedażą produktu objętego postępowaniem w skali globalnej jest ograniczona.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch zu beachten, dass die vom Antragsteller vorgelegten Daten alle bekannten Unternehmen umfassten, die die betroffene Ware auf dem Unionsmarkt herstellen und verkaufen, was anhand anderer verfügbarer Datenquellen überprüft wurde.
Należy jednak zauważyć, że dane przedstawione przez skarżącego, jak sprawdzono w innych dostępnych źródłach, dotyczyły wszystkich znanych przedsiębiorstw zajmujących się produkcją i sprzedażą produktu objętego postępowaniem na rynku unijnym.
Korpustyp: EU
Erstens hatte er gefragt, ob die Abgabenvergütung im Rahmen der bestehenden Regelung als selektiv zu betrachten sei, weil sie ausschließlich Unternehmen, die körperliche Güter herstellen, gewährt werde.
Po pierwsze, zapytał, czy fakt, że w ramach istniejącego programu zwrot podatku jest przyznawany jedynie przedsiębiorstwom zajmującym się produkcją towarów, oznacza, iż zwrot jest selektywny.
Korpustyp: EU
Ein weiteres wichtiges Thema, das hervorzuheben ist, sind die Unternehmen, die Tiere schlachten, Tiere transportieren und Lebensmittel herstellen, da diese Unternehmen direkt Einfluss auf die Gesundheit und eine anständige Behandlung der Tiere haben.
Kolejną istotną kwestią, wartą podkreślenia, jest wpływ podmiotów zajmujących się ubojem zwierząt, ich transportem oraz produkcją pasz, gdyż mają one bezpośredni wpływ na zdrowie i godne traktowanie zwierząt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In beiden Fällen haben diese multinationalen Konzerne, die Teile für die Autoindustrie herstellen, aus den Gemeinschaftsfonds Millionen von Euro für die Erschließung des Standorts und für die berufliche Ausbildung ihrer Beschäftigten erhalten.
W obu przypadkach te przedsiębiorstwa międzynarodowe, zajmujące się produkcją części samochodowych, otrzymały środki wspólnotowe w wysokości milionów euro na budowę swoich fabryk i szkolenie zawodowe swoich pracowników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
herstellenkonkretnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Namen im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Przywiezione produkty wyprodukowane przez inne przedsiębiorstwo niewymienione konkretnie przy użyciu nazwy i adresu w części zasadniczej niniejszego rozporządzenia, włączając podmioty powiązane z podmiotami konkretnie wymienionymi, nie mogą korzystać z tych stawek i podlegają stawce celnej mającej zastosowanie do „wszystkich innych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zöllen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zoll.
Przywiezione produkty wyprodukowane przez inne przedsiębiorstwo niewymienione konkretnie z nazwy i adresu w części normatywnej niniejszego rozporządzenia, włącznie z podmiotami powiązanymi z podmiotami konkretnie wymienionymi, nie mogą korzystać z tych stawek i podlegają stawce celnej mającej zastosowanie do „wszystkich innych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Namen und Anschrift im verfügenden Teil dieser Entscheidung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zöllen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zoll.
Przywożone produkty wytworzone przez inne przedsiębiorstwa, których nazwa i adres nie zostały wymienione w części normatywnej niniejszego rozporządzenia, łącznie z podmiotami powiązanymi z przedsiębiorstwami konkretnie wymienionymi, nie mogą korzystać z tych stawek, a do ich produktów stosowane są stawki dla „wszystkich pozostałych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Namen und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Przywiezione produkty wyprodukowane przez inne przedsiębiorstwo niewymienione konkretnie z nazwy i adresu w części normatywnej niniejszego rozporządzenia, włącznie z podmiotami powiązanymi z podmiotami konkretnie wymienionymi, nie mogą korzystać z tych stawek i podlegają stawce celnej mającej zastosowanie do „wszystkich innych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Entscheidung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zöllen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zoll.
Przywożone produkty wytworzone przez inne przedsiębiorstwa, których nazwa i adres nie zostały wymienione w części normatywnej niniejszego rozporządzenia, łącznie z podmiotami powiązanymi z przedsiębiorstwami konkretnie wymienionymi, nie mogą korzystać z tych stawek i do ich produktów stosowane są stawki dla „wszystkich pozostałych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Przywiezione produkty wyprodukowane przez inne przedsiębiorstwo niewymienione konkretnie z nazwy i adresu w części normatywnej niniejszego rozporządzenia, włącznie z podmiotami powiązanymi z podmiotami konkretnie wymienionymi, nie mogą korzystać z tych stawek i podlegają stawce celnej mającej zastosowanie do „wszystkich pozostałych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
Einfuhren der betroffenen Ware, die andere, nicht im verfügenden Teil dieser Verordnung namentlich genannte Unternehmen herstellen, einschließlich der mit den namentlich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Przywożone produkty wytworzone przez inne przedsiębiorstwa, których nazwa i adres nie zostały wymienione w części normatywnej niniejszego rozporządzenia, łącznie z podmiotami powiązanymi z przedsiębiorstwami konkretnie wymienionymi, nie mogą korzystać z tych stawek, a do ich produktów stosowane są stawki mające zastosowanie dla „wszystkich pozostałych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
herstellenprodukowane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zöllen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zoll.
Produkty importowane produkowane przez jakąkolwiek inną firmę niewymienioną w normatywnej części niniejszego rozporządzenia z podaniem nazwy i adresu, w tym podmioty powiązane z firmami wymienionymi z nazwy, nie mogą korzystać z tych stawek i będą podlegać stawce cła mającej zastosowanie do „wszystkich pozostałych firm”.
Korpustyp: EU
Der fragliche Gemeinschaftshersteller bestritt, dass er seine Produktion verlagert habe, und behauptete, dass er in China lediglich zusätzliche Produktionslinien errichtet habe, die andere Warentypen herstellen als in der Gemeinschaft, um so seine Produktpalette zu erweitern.
Ten sam producent wspólnotowy zaprzeczył, że przeniósł swą produkcję, utrzymując, iż wybudował dodatkowe linie produkcyjne w Chinach wytwarzające inne rodzaje produktów niż te produkowane we Wspólnocie, rozszerzając tym samym swój asortyment.
Korpustyp: EU
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zöllen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zoll.
Poddane przywozowi produkty produkowane przez jakiekolwiek inne przedsiębiorstwo nie wymienione szczegółowo w części operacyjnej niniejszego dokumentu z nazwy i adresu, łącznie z podmiotami związanymi z podmiotami szczegółowo wymienionymi nie mogą korzystać z tych stawek i podlegają stawce celnej mającej zastosowanie do „wszystkich innych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
Unbestreitbar lassen sich mit denselben Walzen verschiedene Folientypen herstellen, deshalb ist aber auch der Schluss zulässig, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mehr Kapazitäten für die Herstellung der betroffenen Ware bereitstellen dürfte, sobald die Rentabilität dieser Ware unter fairen Handelsbedingungen wiederhergestellt ist.
Różne typy folii mogą być produkowane na tych samych maszynach do nawijania i w związku z tym można również stwierdzić, że w przypadku przywrócenia rentowności produktu objętego postępowaniem w warunkach uczciwego handlu możliwe będzie uruchomienie przez przemysł wspólnotowy większych mocy produkcyjnych w celu produkcji produktu objętego postępowaniem.
Korpustyp: EU
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Przywożone produkty produkowane przez jakiekolwiek inne przedsiębiorstwo niewymienione szczegółowo w części operacyjnej niniejszego dokumentu z nazwy i adresu, łącznie z podmiotami związanymi z podmiotami szczegółowo wymienionymi, nie mogą korzystać z tych stawek i podlegają stawce celnej mającej zastosowanie do „wszystkich innych przedsiębiorstw”.
Korpustyp: EU
Gemäß der Anmeldung fallen die Solarmodule, die Sovello herstellen wird, unter die folgenden Warencodes: NACE Rev 1.1 32.10.0, Prodcom 32.10.52.37 und KN-Code (Fassung 2005) 85414090.
Zgodnie ze zgłoszeniem moduły słoneczne produkowane przez Sovello objęte są następującymi kodami towarowymi: NACE Rev 1.1 32.10.0, Prodcom 32.10.52.37 oraz kodem CN (wersja z 2005 r.) 85414090.
Korpustyp: EU
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Entscheidung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zöllen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zoll.
Przywożone produkty produkowane przez jakiekolwiek inne przedsiębiorstwo, niewymienione z nazwy oraz adresu w części normatywnej niniejszego rozporządzenia, w tym także przez podmioty powiązane z wymienionymi z nazwy spółkami, nie są objęte tymi stawkami i podlegają stawce celnej stosowanej dla „wszystkich innych spółek”.
Korpustyp: EU
herstellenprodukcja
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dementsprechend gilt der Grundsatz, dass Hersteller, Importeure und nachgeschaltete Anwender sicherstellen müssen, dass sie nur solche Stoffe herstellen, in den Verkehr bringen, einführen und verwenden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht schädigen.
Zgodnie z powyższym obowiązuje zasada, że do producentów, importerów i dalszych użytkowników należy zapewnienie, że produkcja, wprowadzenie do obrotu, import albo stosowanie tych substancji nie wpływa szkodliwie na zdrowie ludzi albo na środowisko, pod warunkiem użytkowania zgodnego z ich przeznaczeniem.
Korpustyp: EU DCEP
3. Diese Verordnung basiert auf dem Grundsatz, dass Hersteller, Importeure und nachgeschaltete Anwender sicherstellen müssen, dass sie Stoffe herstellen, in den Verkehr bringen, einführen und verwenden, die die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht schädigen.
3) Niniejsze rozporządzenie jest oparte na zasadzie, iż do producentów, importerów i dalszych użytkowników należy zapewnienie, że produkcja, wprowadzenie do obrotu, import albo stosowanie tych substancji nie wpływa szkodliwie na zdrowie ludzi albo na środowisko.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung basiert auf dem Grundsatz, dass Hersteller, Importeure und nachgeschaltete Anwender sicherstellen müssen, dass sie Stoffe herstellen, in den Verkehr bringen, einführen und verwenden, die die menschliche Gesundheit und die Umwelt
Niniejsze rozporządzenie jest oparte na zasadzie, zgodnie z którą do producentów, importerów i dalszych użytkowników należy zapewnienie, aby produkcja, wprowadzenie do obrotu, import albo stosowanie tych substancji nie wpływało w sposób szkodliwy na zdrowie ludzi albo na środowisko
Korpustyp: EU DCEP
Herstellen aus einfachen Garnen [4]
Produkcja z nitki pojedynczej [4]
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass es außer der Existenz der Antidumpingmaßnahmen gegenüber FKS keine anderen Gründe dafür gibt, das betreffende Modell in der Gemeinschaft herstellen zu lassen.
Ponadto, w toku dochodzenia ujawniono, że nie ma żadnych innych powodów, dla których produkcja tego modelu musiała by się odbywać we Wspólnocie poza istnieniem środków obejmujących TCS.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herstellen
458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Uhren herstellen würdest.
Pracował w fabryce zegarków?
Korpustyp: Untertitel
Verbindung mit Eindringling herstellen.
Nawiązać kontakt z intruzem.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Umfeld wieder herstellen?
Złośliwie przemeblujesz im dom?
Korpustyp: Untertitel
Herstellen von Fundamenten einschließlich Pfahlgründung,
fundamentowanie, w tym także wbijanie pali,
Korpustyp: EU
Wir können Gotham wieder herstellen.
Sprowadzimy ich z powrotem.
Korpustyp: Untertitel
Clu kann keine Programme herstellen.
Clu nie może tworzyć programów.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Geistesverschmelzung herstellen.
Nie mogę nawiązać więzi myślowej.
Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Transportverbindung herstellen?
Możemy go pochwycić transporterem?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Verbindung herstellen.
Nie mogę otworzyć tunelu.
Korpustyp: Untertitel
Können wir da Verbindungen herstellen?
Można kogoś z nim powiązać?
Korpustyp: Untertitel
Wir können Gotham wieder herstellen.
A co z eskalacją?
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel können Sie herstellen?
- Ile można wypuścić w ciągu roku?
Korpustyp: Untertitel
, die Voraussetzungen für Vollbeschäftigung wieder herstellen
oraz odtworzenie warunków dla pełnego zatrudnienia
Korpustyp: EU DCEP
Werkzeuge zum Herstellen von Innen- und Außengewinden
Narzędzia do gwintowania otworów lub wałków
Korpustyp: EU
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen
Zupy i buliony oraz przetwory z nich
Korpustyp: EU
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Mieszaniny i ciasta do wytwarzania wyrobów piekarskich
Korpustyp: EU
Kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken
Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów
Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Backwaren
Urządzenia piekarnicze przemysłowe, z wyłączeniem pieców nieelektrycznych
Korpustyp: EU
Kameras zum Herstellen von Druckplatten oder Druckformzylindern
Aparaty fotograficzne na klisze lub cylindry fotograficzne
Korpustyp: EU
Lösung im Puffer ≤ 10-2 M herstellen
Przygotować roztwór w buforze ≤ 10-2 M
Korpustyp: EU
Halb gesättigte Lösung im Puffer herstellen
Przygotować pół-nasycony roztwór z buforze.Prepare a half-saturated solution in buffer
Korpustyp: EU
Wie schnell können Sie den Gegenvirus herstellen?
Jak długo zajmie wyprodukowanie antywirusa?
Korpustyp: Untertitel
Nu…zuerst kann ich Vertrauen herstellen.
No wię…Po pierwsze, możemy zacząć sobie ufać wzajemnie.
Korpustyp: Untertitel
Solche Dinger müssen wir herstellen und verkaufen.
Trzeba je wziąć do wyścigu.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Kopie von ihm herstellen.
Zrobią tylko jego kolejną kopię.
Korpustyp: Untertitel
Kontakt um jeden Preis wieder herstellen!
Nawiązać kontakt za wszelką cenę.
Korpustyp: Untertitel
Tablette zum Herstellen einer Lösung zum Einnehmen.
Tabletka do sporządzania roztworu doustnego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es kann keine geistige Verbindung herstellen.
Nie tworzy więzi psychicznej.
Korpustyp: Untertitel
Anpassungsfähige Interfaceverbindung herstellen und Daten herunterladen.
Postarajmy się stworzyć łącze i ściągnąć wszystkie możliwe dane.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier eine Verbindung herstellen.
Mam do nawiązania połączenia.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch kann sie nicht herstellen.
Człowiek nie może stworzyć prawdziwych linii równoległych.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Demokratie stärken und Stabilität herstellen.
Chcemy wzmocnić demokrację i osiągnąć stabilizację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute will sie den Kontakt herstellen.
Hill powiedzial, ze dzis się skontaktuja.
Korpustyp: Untertitel
Solche Dinger müssen wir herstellen und verkaufen.
Trzeba je sprawdzić w wyścigu.
Korpustyp: Untertitel
Herstellen der Kalibrierlösungen und Erstellung der Kalibrationskurve
Przygotowanie kalibracyjnych roztworów i krzywej kalibracyjnej
Korpustyp: EU
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen:
Zupy i buliony i przetwory z nich:
Korpustyp: EU
Erfahren Sie, wie Sie eine Internetverbindung herstellen
Dowiedz się, jak łączyć się z Internetem
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
'Aber ich konnte nicht wirklich Kontakt herstellen.'
Ale nie bardzo mogłem nawiązać kontakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur den Drogenbezug herstellen.
Potrzebuję dotrzeć do źródła tych narkotyków.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie für Sie herstellen.
- Zrobię je dla pana.
Korpustyp: Untertitel
Aber du mußt eine Art Kontakt herstellen.
Ale musisz mieć z nią kontakt.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte ihn jedenfalls unmöglich herstellen lassen.
Nie miał czasu, żeby ją przygotować.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte ihn jedenfalls unmöglich herstellen lassen.
Nie miał czasu, žeby ją przygotować.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Kontakt mit Jacob herstellen.
Nie możesz skontaktować się z Jacobem.
Korpustyp: Untertitel
Kann nicht sprechen und Augenkontakt herstellen.
Nie nawiązuje nawet kontaktu wzrokowego.
Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten, dass Sie sie herstellen.
- Chcielibyśmy, abyście je produkowali.
Korpustyp: Untertitel
Verbindungen mussten wir für ihn herstellen.
Obie nawiązywałyśmy dla niego znajomości.
Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nur herstellen, nicht besitzen.
Nie ma zakazu produkowania ich, tylko posiadania.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Kontakt nicht herstellen.
Nie potrafię się skontaktować.
Korpustyp: Untertitel
safari kann keine verbindung zum server herstellen
safari nie moze otworzyc strony gdyż serwer przestal działac
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Innovation ist kein Produkt, das wir herstellen.
Innowacje to nie coś, co robimy.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Produkte herstellen, die auch gewinnbringend sind
Tworzenie produktów zrównoważonych i przynoszących zysk