linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herstellen produkować 1.344 wytwarzać 1.029 konstruować 3 wymyślić 1

Verwendungsbeispiele

herstellen produkować
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Scannen Für die Fräsmaschine werden als Zubehör Sonden für 3D Kontaktdigitalisation hergestellt.
Scanowanie Jako wyposażenie produkowane są do frezarki sondy dla 3D kontaktową digitalizację.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
DWAR stellt auch Motoren für mehrere Tochtergesellschaften von GM Daewoo her.
Ponadto spółka DWAR produkuje silniki dla innych spółek zależnych GM Daewoo.
   Korpustyp: EU
Drei davon werden exklusiv von ihren Tochterfirmen hergestellt.
Trzy z nich produkowane wyłącznie w waszych filiach.
   Korpustyp: Untertitel
Siedle setzt alles daran, in Deutschland konkurrenzfähige Produkte herzustellen.
Siedle robi wszystko, aby w Niemczech produkować produkty konkurencyjne.
Sachgebiete: bau auto handel    Korpustyp: Webseite
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
HSW została założona w 1937 r. i początkowo produkowała armaty oraz stal szlachetną.
   Korpustyp: EU
Man darf sie nur herstellen, nicht besitzen.
Nie ma zakazu produkowania ich, tylko posiadania.
   Korpustyp: Untertitel
Naturfaserseile ab einem Durchmesser von 8 mm werden mit einem Polypropylenkern hergestellt.
Liny naturalne o średnicy powyżej 8 mm produkowane są z rdzeniem polipropylenowym.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Aluminiumheizkörper wurden im UZ von acht Herstellern in der Union hergestellt.
W OD grzejniki aluminiowe były produkowane w Unii przez ośmiu producentów.
   Korpustyp: EU
Warum stellen Sie Kaugummi her, wenn Sie ihn nicht mögen?
Skoro nie lubi pan gum, to czemu pan je produkuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ceramica MagicaCeramica Magica Fliesen werden in der Fabrik im italienischen Scandiano, die gibt es seit 1983 hergestellt.
Ceramica MagicaPłytki Ceramica Magica są produkowane w zakładzie we włoskim Scandiano, który istnieje tam od 1983 roku.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herstellen

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Uhren herstellen würdest.
Pracował w fabryce zegarków?
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung mit Eindringling herstellen.
Nawiązać kontakt z intruzem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Umfeld wieder herstellen?
Złośliwie przemeblujesz im dom?
   Korpustyp: Untertitel
Herstellen von Fundamenten einschließlich Pfahlgründung,
fundamentowanie, w tym także wbijanie pali,
   Korpustyp: EU
Wir können Gotham wieder herstellen.
Sprowadzimy ich z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Clu kann keine Programme herstellen.
Clu nie może tworzyć programów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Geistesverschmelzung herstellen.
Nie mogę nawiązać więzi myślowej.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Transportverbindung herstellen?
Możemy go pochwycić transporterem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Verbindung herstellen.
Nie mogę otworzyć tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir da Verbindungen herstellen?
Można kogoś z nim powiązać?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Gotham wieder herstellen.
A co z eskalacją?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel können Sie herstellen?
- Ile można wypuścić w ciągu roku?
   Korpustyp: Untertitel
, die Voraussetzungen für Vollbeschäftigung wieder herstellen
oraz odtworzenie warunków dla pełnego zatrudnienia
   Korpustyp: EU DCEP
Werkzeuge zum Herstellen von Innen- und Außengewinden
Narzędzia do gwintowania otworów lub wałków
   Korpustyp: EU
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen
Zupy i buliony oraz przetwory z nich
   Korpustyp: EU
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Mieszaniny i ciasta do wytwarzania wyrobów piekarskich
   Korpustyp: EU
Kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken
Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Backwaren
Urządzenia piekarnicze przemysłowe, z wyłączeniem pieców nieelektrycznych
   Korpustyp: EU
Kameras zum Herstellen von Druckplatten oder Druckformzylindern
Aparaty fotograficzne na klisze lub cylindry fotograficzne
   Korpustyp: EU
Lösung im Puffer ≤ 10-2 M herstellen
Przygotować roztwór w buforze ≤ 10-2 M
   Korpustyp: EU
Halb gesättigte Lösung im Puffer herstellen
Przygotować pół-nasycony roztwór z buforze.Prepare a half-saturated solution in buffer
   Korpustyp: EU
Wie schnell können Sie den Gegenvirus herstellen?
Jak długo zajmie wyprodukowanie antywirusa?
   Korpustyp: Untertitel
Nu…zuerst kann ich Vertrauen herstellen.
No wię…Po pierwsze, możemy zacząć sobie ufać wzajemnie.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinger müssen wir herstellen und verkaufen.
Trzeba je wziąć do wyścigu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Kopie von ihm herstellen.
Zrobią tylko jego kolejną kopię.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt um jeden Preis wieder herstellen!
Nawiązać kontakt za wszelką cenę.
   Korpustyp: Untertitel
Tablette zum Herstellen einer Lösung zum Einnehmen.
Tabletka do sporządzania roztworu doustnego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es kann keine geistige Verbindung herstellen.
Nie tworzy więzi psychicznej.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassungsfähige Interfaceverbindung herstellen und Daten herunterladen.
Postarajmy się stworzyć łącze i ściągnąć wszystkie możliwe dane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier eine Verbindung herstellen.
Mam do nawiązania połączenia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch kann sie nicht herstellen.
Człowiek nie może stworzyć prawdziwych linii równoległych.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Demokratie stärken und Stabilität herstellen.
Chcemy wzmocnić demokrację i osiągnąć stabilizację.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute will sie den Kontakt herstellen.
Hill powiedzial, ze dzis się skontaktuja.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinger müssen wir herstellen und verkaufen.
Trzeba je sprawdzić w wyścigu.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellen der Kalibrierlösungen und Erstellung der Kalibrationskurve
Przygotowanie kalibracyjnych roztworów i krzywej kalibracyjnej
   Korpustyp: EU
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen:
Zupy i buliony i przetwory z nich:
   Korpustyp: EU
Erfahren Sie, wie Sie eine Internetverbindung herstellen
Dowiedz się, jak łączyć się z Internetem
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
'Aber ich konnte nicht wirklich Kontakt herstellen.'
Ale nie bardzo mogłem nawiązać kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur den Drogenbezug herstellen.
Potrzebuję dotrzeć do źródła tych narkotyków.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie für Sie herstellen.
- Zrobię je dla pana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du mußt eine Art Kontakt herstellen.
Ale musisz mieć z nią kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte ihn jedenfalls unmöglich herstellen lassen.
Nie miał czasu, żeby ją przygotować.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte ihn jedenfalls unmöglich herstellen lassen.
Nie miał czasu, žeby ją przygotować.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Kontakt mit Jacob herstellen.
Nie możesz skontaktować się z Jacobem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht sprechen und Augenkontakt herstellen.
Nie nawiązuje nawet kontaktu wzrokowego.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten, dass Sie sie herstellen.
- Chcielibyśmy, abyście je produkowali.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungen mussten wir für ihn herstellen.
Obie nawiązywałyśmy dla niego znajomości.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nur herstellen, nicht besitzen.
Nie ma zakazu produkowania ich, tylko posiadania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Kontakt nicht herstellen.
Nie potrafię się skontaktować.
   Korpustyp: Untertitel
safari kann keine verbindung zum server herstellen
safari nie moze otworzyc strony gdyż serwer przestal działac
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innovation ist kein Produkt, das wir herstellen.
Innowacje to nie coś, co robimy.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Produkte herstellen, die auch gewinnbringend sind
Tworzenie produktów zrównoważonych i przynoszących zysk
Sachgebiete: marketing oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Rosenessig kann man ganz einfach selbst herstellen.
Szybki i prosty deser.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herstellen einer Internetverbindung Netzwerk Internet Explorer
Łączenie się z Internetem Praca w sieci Internet Explorer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich keine Internetverbindung herstellen?
Dlaczego nie mogę połączyć się z Internetem?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie beim nächsten Herstellen einer Verbindung mit dem Netzwerk das Kontrollkästchen Verbindung automatisch herstellen.
Przy następnym połączeniu z tą siecią zaznacz pole wyboru Połącz automatycznie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gerät kann keinen Zugang zum Internet herstellen.
Urządzenie nie umożliwia dostępu do internetu.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen
Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Papier oder Pappe
Urządzenia do wytwarzania papieru lub tektury
   Korpustyp: EU
Wenn dies nicht der Fall ist, eine neue Lösung herstellen.
Jeśli jest inaczej, należy przygotować nowy roztwór;
   Korpustyp: EU
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung
Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Instandsetzen von Schuhen
Maszyny i urządzenia do wyrobu lub naprawy obuwia
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren
Maszyny do wyrobu lub obróbki na gorąco szkła lub wyrobów szklanych
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln
Maszyny do wyrobu lin lub kabli
   Korpustyp: EU
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905
Mieszaniny i ciasta, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen
Maszyny i urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Papier oder Pappe
Maszyny i urządzenia do wytwarzania papieru lub tektury
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln
Maszyny do wyrobu lin i kabli
   Korpustyp: EU
kakaohaltige Brotaufstriche; kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken; andere
Wyroby do smarowania zawierające kakao; przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów; pozostałe
   Korpustyp: EU
Würzsoßen und Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen, zusammengesetzte Würzmittel
Sosy i preparaty do nich, zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne
   Korpustyp: EU
Einen Satz Zweifachverdünnungen des Antikörpers in IF-Puffer herstellen.
Przygotować zestaw dwukrotnych rozcieńczeń surowicy w buforze IF.
   Korpustyp: EU
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne
   Korpustyp: EU
für den Siebdruck beim Herstellen von mehrlagigen Keramikkondensatoren [1]
stosowany do drukowania sitodrukiem przy wytwarzaniu wielowarstwowych kondensatorów ceramicznych [1]
   Korpustyp: EU
CPA 10.61.24: Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
CPA 10.61.24: Mieszaniny i ciasta do wytwarzania wyrobów piekarskich
   Korpustyp: EU
kakaohaltige Brotaufstriche; kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken; Sonstige
Wyroby do smarowania zawierające kakao, przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów; pozostałe
   Korpustyp: EU
Spinnstoffwaren, konfektioniert, einschl. Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung, a.n.g.
Artykuły gotowe z materiałów włókienniczych, włącznie z wykrojami odzieży, gdzie indziej niewymienione
   Korpustyp: EU
Mischung und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905
Mieszaniny i ciasta do wytworzenia wyrobów piekarniczych z pozycji 1905
   Korpustyp: EU
Es lässt sich keine Verbindung zum MTP-Gerät herstellen.
Nie można było podłączyć się do urządzenia MTP
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
4 - Möglichst eine MNP -Verbindung herstellen, ansonsten Verbindung beenden
4 - Ustanowienie połączenia typu MNP lub rozłączenie jeżeli jest to niemożliwe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
5 - Möglichst eine MNP -Verbindung herstellen, ansonsten eine direkte Verbindung.
5 - Ustanowienie połączenia typu MNP lub połączenie bezpośrednie jeżeli jest to niemożliwe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
7 - Möglichst eine MNP -Verbindung herstellen, ansonsten eine normale Verbindung
7 - Ustanowienie połączenia typu MNP lub połączenie normalne jeżeli jest to niemożliwe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Anleitung für das Herstellen der Suspension aus dem Portionsbeutel:
Wskazówki dotyczące przygotowywania zawiesiny z zawartości saszetek:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tabletten zum Herstellen einer Suspension zum Einnehmen bzw.
Tabletki do sporządzania zawiesiny / do rozgryzania i żucia:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt oder die Schwester werden eine Lösung herstellen.
Lekarz lub pielęgniarka użyje proszku do przygotowania roztworu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Deshalb suche ich nach jemandem, der einen Impfstoff herstellen kann.
Dlatego potrzebujemy kogoś, kto potrafi zrobić antidotum.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er nicht den Kontakt zu Braga herstellen?
Miał być naszym biletem wstępu do kartelu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Opfer kann das Vertrauen der Bevölkerung wieder herstellen.
Ofiara nie mogła stracić zaufania opinii publicznej.
   Korpustyp: Untertitel
- Toll. Zwei Jungs und ein Hund, die Kerzen herstellen.
Dwaj goście z psem robiący świeczki.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn in der Qualität serienmäßig herstellen?
Możesz utrzymać jakość i wyrobić się na czas?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet kein Seefeuer für meine Schwester mehr herstellen.
Koniec zabawy z Dzikiem Ogniem na zlecenie mej siostry.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob die da Heroin herstellen.
Wygląda to na fabrykę heroiny.
   Korpustyp: Untertitel
Intramuskuläre und subkutane Anwendung Gebrauchsfertige Lösung sofort nach Herstellen verwenden.
Podanie domięśniowe i podskórne Należy zmieszać proszek z rozpuszczalnikiem bezpośrednio przed użyciem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nein, ich besitze weltweit Firmen, die Komponenten herstellen.
Nie, jego czesci produkuja filie zagraniczne mojego przedsiebiorstwa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nur eine kleine Menge Day-Star herstellen.
Miałem czas by sporządzić ledwie niewielką ilość Gwiazdy Porannej.
   Korpustyp: Untertitel
Konnen wir plotzlich jene Art des Bargelds herstellen?
Czy możemy tak nagle zdobyć tyle pieniędzy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fabrik-Vorarbeiter sagt, dass sie wiederaufladbare Batterien herstellen.
Jest 7 stopni na zewn¹trz, a ty wychodzisz bez p³aszcza.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen
Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze homogenizowane
   Korpustyp: EU
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel
Sosy i preparaty do nich stosowane; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne
   Korpustyp: EU
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung
Pozostałe artykuły konfekcjonowane, włącznie z wykrojami odzieży
   Korpustyp: EU
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung
Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży
   Korpustyp: EU