Na cztery-pięć dni przed umieszczeniem organizmów badanych w naczyniach używanych do badania pakiety jaj należy wyjąć z hodowli i umieścić w małych naczyniach w pożywce hodowlanej.
Vier bis fünf Tage vor dem Einsetzen der Testorganismen in die Prüfgefäße werden Eigelege aus der Zucht entnommen und in kleinen Gefäßen in das Kulturmedium eingesetzt.
Korpustyp: EU
Prowadzona jest hodowla bydła rzeźnego i mlecznego, trzody chlewnej i owiec.
Jednakże w niektórych przypadkach zwierzęta, które pierwotnie były przeznaczone na ubój, są później wykorzystywane w hodowli w gospodarstwach innych niż gospodarstwo urodzenia.
In einigen Fällen jedoch werden ursprünglich zum Schlachten vorgesehene Tiere später in einem anderen als dem Geburtsbetrieb zur Zucht gehalten.
Korpustyp: EU
Założyciele to przedsiębiorcy o długoletnim doświadczeniu w branży drobiarskiej – hodowlą kurczaków zajmowali się już od 1979 roku.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Jednocześnie wzdłuż całego łańcucha tworzenia wartości hodowla jest źródłem 18% globalnej emisji gazów cieplarnianych, emitując więcej gazów niż sektor transportu!
Zugleich ist die Viehzucht entlang der Wertschöpfungskette für 18 % der globalen Treibhausgasemissionen verantwortlich und erzeugt damit mehr Treibhausgase als der Verkehrssektor!
Korpustyp: EU DCEP
Przed rozwinięciem się turystyki ludność lokalna żyła z rolnictwa, rybołówstwa i hodowli zwierząt.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Hodowla nie powinna być przemysłem, ale przede wszystkim działalnością rolniczą.
Viehzucht sollte im Wesentlichen eine landwirtschaftliche Tätigkeit sein, und keine industrielle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„W firmie Cargill współpracujemy z Temple od dłuższego czasu i uważam, że nasze spółki, nasi klienci, nasi dostawcy i nasi pracownicy bardzo na tym skorzystali”, mówi dr Mike Siemens z Wichita w stanie Kansas, kierujący działaniami firmy Cargill w dziedzinie dobrostanu i hodowli zwierząt.
"Bei Cargill haben wir mit Temple lange Zeit zusammengearbeitet und ich bin überzeugt, dass unsere Unternehmen, unsere Kunden, unsere Lieferanten und unsere Mitarbeiter aus dieser Zusammenarbeit viel gelernt haben", erklärt Dr. Mike Siemens, der die Arbeiten von Cargill zum Thema Tierschutz und Viehzucht in Wichita, im Bundesstaat Kansas, überwacht.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Dotyczy: Zmian w Projekcie Wytycznych Wspólnoty w sprawie Pomocy Państwa w Rolnictwie na lata 2007-2013 - Wsparcia hodowli zwierząt
Betrifft: Änderungen des Entwurfes für Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Agrarbeihilfen im Zeitraum 2007-2013: Fördermaßnahmen für die Viehzucht
W drugim przypadku, w którym często stosowane są procedury znacznie bardziej inwazyjne, konieczne jest wprowadzenie odmiennych warunków trzymania i hodowli zwierząt.
Im zweiten Fall, in dem häufiger Eingriffe an den Tieren vorgenommen werden, ist eine andere Art von Unterbringung und Haltung erforderlich.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do trzymania i hodowli wszystkich zwierząt, które mają zostać wykorzystane w doświadczeniach, powinna obowiązywać kontrola.
Die Unterbringung und Haltung aller Tiere, die in Versuchen verwendet werden sollen, sollte überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sposób żywienia zwierząt ma w tym względzie znaczenie decydujące, ale sposób prowadzenia hodowli jest też ważny.
Die Fütterung der Tiere spielt hierbei eine entscheidende Rolle, aber auch die Haltung ist wichtig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W szczególności za bardzo słuszny uważam całkowity zakaz stosowania substancji hormonalnej o nazwie estradiol 17β w hodowli zwierząt mięsnych.
Insbesondere begrüße ich das vollständige Verbot des Einsatzes der Hormonsubstanz mit der Bezeichnung 17-β-Östradiol in der Haltung von Tieren zur Fleischerzeugung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniemożliwianie naturalnych zachowań, w tym ograniczenia wobec standardów trzymania, hodowli i opieki.
Verhinderung natürlichen Verhaltens, einschließlich Einschränkungen bei Unterbringung, Haltung und Pflegestandards.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają zgodność warunków hodowli świń z ogólnymi przepisami ustanowionymi w załączniku I.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Bedingungen für die Haltung von Schweinen in Einklang mit den in Anhang I festgelegten allgemeinen Vorschriften stehen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają, aby warunki hodowli cieląt były zgodne z ogólnymi przepisami ustanowionymi w załączniku I.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Bedingungen für die Haltung von Kälbern im Einklang mit den in Anhang I festgelegten allgemeinen Vorschriften stehen.
Korpustyp: EU
Hodowli: dotyczy zwierząt hodowlanych i użytkowych.
Haltung: für Nutz- und Zuchtvieh.
Korpustyp: EU
Obowiązujące ustawodawstwo krajowe odnoszące się do pozyskiwania, hodowli, opieki nad zwierzętami i wykorzystywania zwierząt do celów naukowych.
Geltende einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu Erwerb, Haltung, Pflege und Verwendung von Tieren zu wissenschaftlichen Zwecken.
Korpustyp: EU
12. uważa, że najpóźniej do roku 2016 wszelka hodowla kur niosek powinna opierać się na koncepcji chowu wolnowybiegowego;
12. ist der Auffassung, dass spätestens 2016 bei der Haltung von Legehennen das Ziel der Freilandhaltung erreicht sein sollte;
Dużą popularnością, przede wszystkim wśród hodowców, cieszyły się małe urządzenia elektroniczne zwiększające wydajność i efektywność hodowli m.in. wykrywacz mastitis.
Das gröβte Interesse weckten die zur Diagnostik von Milchvieh dienenden Ultraschallgeräte, insbesondere iScan. Gröβter Beliebtheit erfreuten sich unter Züchtern kleine elektronische Geräte, u.a. Mastitisdetektor, die die Effizienz und Rentabilität der Tierzucht steigern.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Hodowlazwierząt odgrywa ważną rolę w europejskiej gospodarce rolnej.
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba zatem nadzorować dokładnie stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych w hodowli zwierząt i w leczeniu zwierząt domowych.
Daher ist es wichtig, die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht und bei der Haustierhaltung genau zu kontrollieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego środki przeciwdrobnoustrojowe w hodowli zwierząt należy stosować ostrożnie.
Daher müssen Antibiotika in der Tierzucht mit Vorsicht verwendet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże podczas wykorzystywania klonowania w przypadku hodowli zwierząt dla celów związanych z produkcją żywności istnieją problemy.
Wenn es in der Tierzucht für Lebensmittel angewandt wird, möchte ich doch auf die Problematik hinweisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozporządzenie z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie hodowli (RS 916.310).
Verordnung vom 14. November 2007 über die Tierzucht (TZV) (SR 916.310)
Korpustyp: EU
Zarządzenie z dnia 7 grudnia 1998 r. o hodowli, ostatnio zmienione 26 listopada 2003 r. (RS 16.310).
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Tierzucht, zuletzt geändert am 26. November 2003 (SR 916.310).
Korpustyp: EU
Uelastycznienie i złagodzenie przepisów pozwoli na bardziej efektywną hodowlę, a przede wszystkim usprawni ochronę zwierząt przed niechcianymi i niebezpiecznymi chorobami.
Die Flexibilisierung der Rechtsvorschriften und ihre Liberalisierung wird eine effektivere Tierzucht und vor allem einen wirksameren Schutz der Tiere vor unerwünschten und gefährlichen Seuchen ermöglichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodowlazwierząt lub uprawa roślin.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
Korpustyp: EU
Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 r. o hodowli ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.310).
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Tierzucht, zuletzt geändert am 23. November 2005 (SR 916.310)
Do hodowli odpowiednie są skrzynki hodowlane o pojemności od 10 do 50 litrów.
Zur Anzucht eignen sich Kästen mit einem Fassungsvermögen von 10 Liter bis 50 Liter.
Korpustyp: EU
W celu założenia hodowli zwierząt należy umieścić 30–50 dorosłych dżdżownic w zbiorniku hodowlanym zawierającym świeży substrat i usunąć po okresie 14 dni.
Zur Anzucht werden 30 bis 50 adulte Würmer 14 Tage lang in einem Brutkasten mit frischem Substrat gehalten.
Korpustyp: EU
Hodowla i utrzymywanie dżdżownic przed rozpoczęciem badania
Anzucht und Haltung der Würmer vor der Prüfung
Korpustyp: EU
Jako że od około 25 lat powszechnie wykorzystuje się je w zestandaryzowanych badaniach ekotoksykologicznych, ich hodowla jest dobrze opisana (48) (77).
Da diese Arten seit ca. 25 Jahren weitgehend in standardisierten Ökotoxikologietests verwendet werden, ist das Verfahren für ihre Anzucht wohlbekannt (48) (77).
Korpustyp: EU
hodowlaAufzucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Hodowla chronionych gatunków jest bardzo ceniona i w skali ogólnoświatowej.
hodowli zwierząt gospodarskich ras lokalnych, pochodzących z danego obszaru, która jest zagrożona;
Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen;
Korpustyp: EU
W urządzonej na wolnym powietrzu klasie na wyspie Jawa uczniowie zgłębiają wiedzę na temat mierzenia zapotrzebowania kurcząt na żywność — niezbędny krok w hodowli zdrowego, wydajnego drobiu.
In einem Freiluft-Klassenzimmer auf der Insel Java lernen Schüler, wie sie den Futterbedarf für Küken berechnen – ein wichtiger Schritt bei der Aufzucht gesunden, profitablen Geflügels.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zakaz hodowli kur niosek w tradycyjnych klatkach wchodzi w życie w styczniu 2012 r.
Das Verbot der Aufzucht von Legehennen in herkömmlichen Käfigen tritt im Januar 2012 in Kraft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ciągu dnia uczyłyby się w niej dzieci, a wieczorami placówka mogłaby służyć hodowcom drobiu, którzy zgłębialiby metody hodowli, transportu i sprzedaży.
Tagsüber würden die Kinder zur Schule gehen und abends würden Geflügelfarmer die neuesten bewährten Vorgehensweisen bei Aufzucht, Verarbeitung und Verkauf ihrer Tiere lernen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hodowlaBetrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
17.00 Wizyta w hodowli owiec (tradycyjna mała hodowla)
17.00 Uhr Besuch einer Schafzucht (kleiner, traditioneller Betrieb)
Korpustyp: EU DCEP
Szwecja zgłosiła Komisji, że w ciągu ostatnich trzech lat na nadzorowanych obszarach objętych zatwierdzonym programem zwalczania chorób tylko jedna hodowla uzyskała wynik dodatni w odniesieniu do BKD.
Schweden hat der Kommission mitgeteilt, dass in den letzten drei Jahren in den Gebieten, die dem genehmigten Tilgungsprogramm unterliegen, nur ein Betrieb positiv auf BKD getestet wurde.
Korpustyp: EU
Hodowla ta została opróżniona, a obecnie przeprowadza się jej oczyszczanie i odkażanie.
Dieser Betrieb ist mittlerweile geräumt, und derzeit werden Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt.
Korpustyp: EU
Hodowla ta nie powinna więc już być wymieniona w załączniku II do decyzji 2002/308/WE.
Dieser Betrieb ist deshalb aus dem Anhang II der Entscheidung 2002/308/EG zu streichen.
Korpustyp: EU
Przedstawiona przez Włochy dokumentacja wskazuje, że jedna hodowla na ich terytorium kwalifikuje się do uzyskania statusu hodowli zatwierdzonej w strefie niezatwierdzonej i powinna zostać dodana do wykazu hodowli zatwierdzonych w strefach niezatwierdzonych.
Aus den Unterlagen, die Italien übermittelt hat, geht hervor, dass ein Betrieb den Status eines zugelassenen Betriebs in einem nicht zugelassenen Zuchtgebiet erhalten kann und in das Verzeichnis der zugelassenen Betriebe in nicht zugelassenen Zuchtgebieten aufzunehmen ist.
Korpustyp: EU
Wskazana hodowla nie powinna zatem już być wymieniona jako wolna od VHS.
Dieser Betrieb ist deshalb nicht länger als VHS-frei zu führen.
Korpustyp: EU
Wskazana hodowla nie powinna już zatem być wymieniona w decyzji 2002/308/WE jako wolna od VHS.
Dieser Betrieb ist deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als VHS-frei zu führen.
Korpustyp: EU
hodowlaFischzucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w sprawie sieci kobiet: rybołówstwo, hodowla i zróżnicowanie
über Frauennetzwerke: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie sieci kobiet: rybołówstwo, hodowla i zróżnicowanie
zu Frauennetzwerken: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie Platformy kobiet: rybołówstwo, hodowla oraz dywersyfikacja
zu Frauennetzwerken: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
Korpustyp: EU DCEP
Platforma kobiet: rybołówstwo, hodowla oraz dywersyfikacja
Frauennetzwerke: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
Korpustyp: EU DCEP
- Sprawozdanie w sprawie sieci kobiet: rybołówstwo, hodowla i zróżnicowanie ( 2004/2263(INI) ) - Komisja Rybołówstwa - Sprawozdawca Attwooll Elspeth ( A6-0341/2005 ).
- Bericht über Frauennetzwerke: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung ( 2004/2263(INI) ) - Fischereiausschuss - Berichterstatterin Elspeth Attwooll ( A6-0341/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
hodowlaLandwirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sieci współpracy kobiet: rybołówstwo, hodowla oraz zróżnicowanie
Frauennetzwerke: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung
Korpustyp: EU DCEP
Sieci współpracy kobiet: rybołówstwo, hodowla oraz zróżnicowanie (debata)
Frauennetzwerke: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie w sprawie sieci współpracy kobiet: rybołówstwo, hodowla oraz zróżnicowanie [ 2004/2263(INI) ] - Komisja Rybołówstwa.
– uwzględniając swoją rezolucję z dnia 15 kwietnia 2005 r. w sprawie sieci kobiet: rybołówstwo, hodowla i zróżnicowanie
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Dezember 2005 „Frauennetzwerke: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung“
Korpustyp: EU DCEP
Moim zdaniem ta zagęszczona hodowla ze stosowaniem antybiotyków powinna być w Unii Europejskiej bardzo ograniczona, a może nawet wyeliminowana. A szkody, które zostały wyrządzone, powinni ponieść ci, którzy je spowodowali.
Meiner Ansicht nach sollte diese intensive Landwirtschaft, bei der Antibiotika verwendet werden, in der Europäischen Union stark eingeschränkt und vielleicht sogar unterbunden werden, und den entstandenen Schaden sollten diejenigen beheben, die ihn verursacht haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodowlaTierhaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(16) Ekologiczna hodowla powinna opierać się na zasadzie poszanowania wysokich standardów dotyczących dobrostanu zwierząt, zaspokajać potrzeby związane z trybem życia danego gatunku zwierząt, a zarządzanie w odniesieniu do zdrowia zwierząt powinno się opierać na zapobieganiu chorobom.
(16) Die ökologische Tierhaltung sollte hohe Tierschutzstandards einhalten, die tierartspezifischen verhaltensbedingten Bedürfnisse sind zu beachten und die Gesunderhaltung des Tierbestands sollte auf die Krankheitsvorbeugung ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Hodowla mieszana: 450 szt. trzody chlewnej rzeźnej, 84 szt. bydła mięsnego i mlecznego tj. 115 UGB N
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
Korpustyp: EU
Z drugiej strony w Europie kwitnie hodowla na skalę przemysłową, która nie jest przyjazna dla zwierząt hodowlanych i która nie jest uczciwa z punktu widzenia rolnictwa.
Auf der anderen Seite entwickelt sich in Europa eine industrielle Tierhaltung, die nicht tiergerecht ist, die nicht gerecht ist im Sinne der Landwirtschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to nie hodowla, ale produkcja zwierząt.
Es ist keine Tierhaltung, sondern Tierproduktion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodowlaZüchtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
hodowla genetycznie zmienionych zwierząt, która ma doprowadzić do powstania fenotypu z łagodnymi efektami;
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen ein Phänotyp mit nur geringen Auswirkungen zu erwarten ist;
Korpustyp: EU
hodowla genetycznie zmienionych zwierząt, które, jak się oczekuje, nie będą miały wykrywalnego klinicznie niekorzystnego fenotypu;
Züchtung genetisch veränderter Tiere, bei denen kein klinisch nachweisbarer nachteiliger Phänotyp zu erwarten ist;
Korpustyp: EU
hodowla genetycznie zmienionych zwierząt, która ma doprowadzić do powstania fenotypów o umiarkowanych efektach;
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen zu erwarten ist, dass sie nur zu einem Phänotyp mit mittelschweren Auswirkungen führen;
Korpustyp: EU
hodowla zwierząt z zaburzeniami genetycznymi, które prawdopodobnie prowadzą do dotkliwego i długotrwałego pogorszenia ogólnego stanu, np. choroba Huntingtona, dystrofia mięśniowa, postaci przewlekłego nawrotowego zapalenia nerwów;
Züchtung von Tieren mit genetischen Störungen, bei denen zu erwarten ist, dass sie zu schwerer und dauerhafter Beeinträchtigung des Allgemeinzustands führen, z. B. Huntington-Krankheit, Muskeldystrophie, Modelle für chronische wiederkehrende Nervenentzündung;
Korpustyp: EU
hodowlaKultur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nazwa kolekcji i numer referencyjny kolekcji, w której znajduje się zdeponowana hodowla
Stammsammlung und Referenznummer der Kultur, unter der sie hinterlegt ist
Korpustyp: EU DCEP
Hodowla próbki jest kontynuowana zgodnie z metodą wykrywania opisaną w pkt 3.2.
Die Kultur nach der in Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Korpustyp: EU
Hodowla próbki jest kontynuowana zgodnie z metodą wykrywania opisaną w pkt 3.2.
Die Kultur ist nach der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy jest stosowana tylko jedna hodowla na stężenie, przynajmniej 2000 komórek powinno zostać ocenione z tej hodowli.
Wenn nur eine Kultur pro Konzentration verwendet wird, sollten in dieser Kultur mindestens 2000 Zellen ausgewertet werden.
Korpustyp: EU
hodowladie Aufzucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„akwakultura”: hodowla lub chów organizmów wodnych przy pomocy technik opracowanych w celu zwiększenia produkcji tych organizmów powyżej naturalnej zdolności środowiska; organizmy takie pozostają własnością osoby fizycznej lub prawnej w ciągu całego stadium hodowli lub chowu, do odłowów włącznie;
„Aquakultur“ dieAufzucht oder Haltung von Wasserorganismen mit entsprechenden Techniken mit dem Ziel der Produktionssteigerung über das unter natürlichen Bedingungen mögliche Maß hinaus; die betreffenden Organismen bleiben während der gesamten Aufzucht oder Haltung, einschließlich Ernte bzw. Fang, Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person;
Korpustyp: EU
Hodowla różnych gatunków powoduje różne skutki dla środowiska naturalnego, głównie w związku z różną wagą zwierząt.
Die Aufzucht verschiedener Nutztierarten impliziert unterschiedliche Umweltauswirkungen, insbesondere aufgrund des unterschiedlichen Gewichts der Tiere.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 1 stycznia 2012 r. hodowla kur niosek w klatkach w systemie bateryjnym będzie zakazana i tym samym ustanowione zostaną minimalne normy dotyczące ochrony kur niosek.
Ab dem 1. Januar 2012 wird dieAufzucht von Legehennen in nicht ausgestalteten Käfigen verboten sein, und damit werden die Mindestanforderungen in Bezug auf den Schutz von Legehennen festgelegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodowlaZuchtbetriebs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
czy państwo, w którym odbywa się hodowla, nie przyjmuje do sadz tuńczyka błękitnopłetwego w ilościach, wyrażonych liczbowo lub w masie, przekraczających ilości dozwolone do umieszczania w sadzach dla danego państwa bandery.
ob der Staat des Zuchtbetriebs das Einsetzen von Rotem Thun in Netzkäfige in Fällen ablehnt, in denen die Menge nach Anzahl und/oder Gewicht die Menge übersteigt, die der Flaggenstaat zum Einsetzen genehmigt hat.
Korpustyp: EU
czy państwo, w którym odbywa się hodowla, nie przyjmuje do sadz tuńczyka błękitnopłetwego w ilościach, wyrażonych liczbowo i/lub w masie, przekraczających ilości dozwolone do umieszczania w sadzach dla danego państwa bandery.
ob der Mitgliedstaat des Zuchtbetriebs das Einsetzen von Rotem Thun in Netzkäfige in Fällen ablehnt, in denen die Menge nach Anzahl und/oder Gewicht die Menge übersteigt, die der Flaggenstaat zum Einsetzen genehmigt hat.
Korpustyp: EU
czy państwo członkowskie, w którym odbywa się hodowla, nie przyjmuje do sadz tuńczyka błękitnopłetwego w ilościach, wyrażonych liczbowo lub w masie, przekraczających ilości dozwolone do umieszczania w sadzach dla danego państwa członkowskiego bandery;
ob der Mitgliedstaat des Zuchtbetriebs das Einsetzen von Rotem Thun in Netzkäfige in Fällen ablehnt, in denen die Menge nach Anzahl und/oder Gewicht die Menge übersteigt, die der Flaggenmitgliedstaat zum Einsetzen genehmigt hat.
Korpustyp: EU
hodowlagezüchtet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Hodowla zwierząt prowadzona w niezgodnych z wymaganiami sanitarnymi warunkach na terenie niektórych państw Unii Europejskiej pozwala na sprzedaż zwierząt w innych państwach Unii po o wiele niższych cenach, niż ceny rynkowe.
Tiere, die in einigen EU‑Mitgliedstaaten unter Bedingungen gezüchtet werden, die nicht den tierhygienischen Anforderungen entsprechen, lassen sich in anderen Mitgliedstaaten der Union zu weitaus niedrigeren als den Marktpreisen verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zauważyć, że hodowla łososia hodowlanego na dużą skalę we Wspólnocie ogranicza się do terenu Zjednoczonego Królestwa (Szkocja) oraz Irlandii.
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass Zuchtlachs in der Gemeinschaft nur im Vereinigten Königreich (Schottland) und in Irland in großem Umfang gezüchtet wird.
Korpustyp: EU
W pięknie urządzonych stajniach prowadzona jest hodowla koni.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
hodowladie Haltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
K. mając na uwadze, że hodowla zwierząt w dużym zagęszczeniu sprzyja wysokiej zachorowalności; mając na uwadze, że niewłaściwe stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych u zwierząt może być uważane za czynnik stwarzający ryzyko wystąpienia oporności i powodować niekorzystne skutki dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt,
K. in der Erwägung, dass dieHaltung von Tieren in dichten Populationen höhere Krankheitsraten begünstigen kann; in der Erwägung, dass die ungerechtfertigte Verwendung antimikrobieller Substanzen bei Tieren allgemein als Risikofaktor für das Entstehen einer Resistenz mit Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und diejenige der Tiere betrachtet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że hodowla zwierząt w dużym zagęszczeniu sprzyja wysokiej zachorowalności; mając na uwadze, że niewłaściwe stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych u zwierząt może być uważane za czynnik stwarzający ryzyko wystąpienia oporności i powodować niekorzystne skutki dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt,
in der Erwägung, dass dieHaltung von Tieren in dichten Populationen höhere Krankheitsraten begünstigen kann; in der Erwägung, dass die ungerechtfertigte Verwendung antimikrobieller Substanzen bei Tieren allgemein als Risikofaktor für das Entstehen einer Resistenz mit Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und diejenige der Tiere betrachtet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Jestem za kontrolami ilościowymi produkcji mleka po roku 2015, ponieważ w przeciwnym wypadku hodowla bydła na obszarach górskich oraz w regionach najmniej uprzywilejowanych, gdzie hodowla bydła mlecznego pomaga w zachowaniu obszarów wiejskich, może zostać zagrożona.
Ich spreche mich für eine Mengensteuerung bei der Milchproduktion nach 2015 aus, da ohne sie dieHaltung von Kühen in Berggebieten und benachteiligten Regionen, wo Milchviehhaltung zur Landschaftspflege beiträgt, gefährdet ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodowlaAufzuchtbetrieben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie podejmują niezbędne środki zmierzające do kontroli hodowli tuńczyków w sadzach, w miejscach gdzie odbywa się tucz lub hodowla pod ich jurysdykcją.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Hälterungen in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie przyjmują niezbędne środki zmierzające do kontroli wszystkich operacji umieszczania tuńczyków w sadzach, w miejscach gdzie odbywa się tucz lub hodowla pod ich jurysdykcją.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Hälterungen in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
hodowlaAufzuchtbetriebs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwo członkowskie bandery statku łowczego zwraca się do właściwego organu państwa członkowskiego lub CPC, w którym prowadzony jest tucz lub hodowla, o przejęcie połowów i wypuszczenie ryb do morza, jeżeli po otrzymaniu tej informacji uzna, że:
Der Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffes fordert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs oder der Flaggen-Partei auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische freizulassen, wenn er nach Empfang dieser Angaben zu dem Schluss gelangt, dass
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie bandery statku dokonującego połowów zwraca się do właściwego organu państwa członkowskiego, w którym prowadzony jest tucz lub hodowla, o przejęcie połowów i wypuszczenie ryb do morza, jeżeli po otrzymaniu tej informacji uzna, że:
Der Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffes fordert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische ins Meer freizusetzen, wenn er nach Empfang dieser Angaben zu dem Schluss gelangt, dass
Korpustyp: EU
hodowlaKulturen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Badania bakteriologiczne (hodowla) w ramach urzędowego pobierania próbek
Bakteriologische Tests (Kulturen) im Rahmen der amtlichen Probenahme
Korpustyp: EU
Badanie: Liczba planowanych badań bakteriologicznych (hodowla) w ramach urzędowego pobierania próbek
Test: Zahl der geplanten bakteriologischen Tests (Kulturen) im Rahmen der amtlichen Probenahme
Korpustyp: EU
hodowlaKultivieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo że izolacja czynnika chorobotwórczego z materiału roślinnego z typowymi objawami przy zastosowaniu techniki rozcieńczeń płytkowych jest prosta, hodowla z zaawansowanych stadiów infekcji może się nie udać.
Obgleich sich der Erreger durch Verdünnungsausstrich relativ einfach aus Pflanzenmaterial mit typischen Symptomen isolieren lässt, kann das Kultivieren in fortgeschrittenem Infektionsstadium scheitern.
Korpustyp: EU
Hodowla lub test biologiczny mogą się nie powieść z powodu konkurencji lub inhibicji przez bakterie saprofityczne.
Das Kultivieren oder die Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
Korpustyp: EU
hodowlagehalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z wystąpieniem kryzysu związanego z chorobą BSE oraz pryszczycą coraz powszechniej przyjmuje się, że najlepszą metodą zagwarantowania zdrowia ludzi i zwierząt jest hodowla i karmienie zwierząt w sposób uwzględniający szczególne cechy każdego gatunku.
Im Zuge der BSE-Krise und der Krise aufgrund der Maul- und Klauenseuche ist man zunehmend zu der Überzeugung gekommen, dass die menschliche und tierische Gesundheit am besten sichergestellt werden kann, wenn die Tiere so gehalten und gefüttert werden, wie es den besonderen Merkmalen der verschiedenen Arten entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z wystąpieniem kryzysu związanego z chorobą BSE oraz pryszczycą, coraz powszechniej przyjmuje się, że najlepszą metodą zagwarantowania zdrowia ludzi i zwierząt, jest hodowla i karmienie tych ostatnich w sposób uwzględniający szczególne potrzeby każdego gatunku.
Im Zuge der BSE-Krise und der Krise aufgrund der Maul- und Klauenseuche ist man zunehmend zu der Überzeugung gekommen, dass die menschliche und tierische Gesundheit am besten sichergestellt werden kann, wenn die Tiere so gehalten und gefüttert werden, wie es den speziellen Merkmalen der verschiedenen Arten entspricht.
Hodowlazwierząt odgrywa ważną rolę w europejskiej gospodarce rolnej.
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodowlazwierząt lub uprawa roślin.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
Korpustyp: EU
Kilka europejskich platform technologicznych przyczynia się do ustalenia wspólnych priorytetów badawczych w dziedzinach takich jak genomika i biotechnologia roślin, leśnictwo i związane z nim gałęzie przemysłu, ogólne zdrowie zwierząt, hodowlazwierząt, biotechnologia żywności i przemysłowa.
Mehrere europäische Technologieplattformen arbeiten daran, gemeinsame Forschungsprioritäten festzulegen, und zwar auf Gebieten wie Pflanzengenomik und biotechnologie, Forstwirtschaft und forstwirtschaftliche Unternehmen, globale Tiergesundheit, Tierzucht, Lebensmittel-Biotechnologie und industrielle Biotechnologie.
Korpustyp: EU DCEP
Kilka Europejskich Platform Technologicznych przyczynia się do ustalenia wspólnych priorytetów badawczych w dziedzinach takich jak genomika roślin i biotechnologia, leśnictwo i oparte na nim sektory przemysłu, ogólne zdrowie zwierząt, hodowlazwierząt, biotechnologia żywności i przemysłowa.
Mehrere europäische Technologieplattformen arbeiten daran, gemeinsame Forschungsprioritäten festzulegen, und zwar auf Gebieten wie Pflanzengenomik und -biotechnologie, Forstwirtschaft und forstwirtschaftliche Unternehmen, globale Tiergesundheit, Tierzucht, Lebensmitte-Biotechnologie und industrielle Biotechnologie.
Korpustyp: EU DCEP
Kilka Europejskich Platform Technologicznych przyczynia się do ustalenia wspólnych priorytetów badawczych w dziedzinach takich jak genomika roślin i biotechnologia, leśnictwo i oparte na nim sektory przemysłu, ogólne zdrowie zwierząt, hodowlazwierząt, biotechnologia żywności i przemysłowa.
Mehrere europäische Technologieplattformen arbeiten daran, gemeinsame Forschungsprioritäten festzulegen, und zwar auf Gebieten wie Pflanzengenomik und -biotechnologie, Forstwirtschaft und forstwirtschaftliche Unternehmen, globale Tiergesundheit, Tierzucht, Lebensmittel-Biotechnologie und industrielle Biotechnologie.
Korpustyp: EU DCEP
Kilka Europejskich Platform Technologicznych przyczynia się do ustalenia wspólnych priorytetów badawczych w dziedzinach takich jak genomika roślin i biotechnologia, leśnictwo i oparte na nim sektory przemysłu, ogólne zdrowie zwierząt, hodowlazwierząt, zrównoważone wykorzystanie gruntów , biotechnologia żywności i przemysłowa.
Mehrere europäische Technologieplattformen arbeiten daran, gemeinsame Forschungsprioritäten festzulegen, und zwar auf Gebieten wie Pflanzengenomik und -biotechnologie, Forstwirtschaft und forstwirtschaftliche Unternehmen, globale Tiergesundheit, Tierzucht, nachhaltige Landnutzung, Lebensmittel-Biotechnologie und industrielle Biotechnologie.
Korpustyp: EU DCEP
hodowla zwierzątViehzucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uprawy rolne, chów i hodowlazwierząt, łowiectwo, włączając działalność usługową
Ackerbau und Viehzucht, Jagen und damit verbundene Tätigkeiten
Korpustyp: EU
Inwestycji dokonano zarówno na poziomie produkcji surowca (hodowlazwierząt), jak i na poziomie przetwarzania i obrotu wyrobami rolnymi.
Die Investitionen seien sowohl auf Ebene der Primärerzeugung (Viehzucht) als auch auf Ebene der Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen getätigt worden.
Korpustyp: EU
Inaczej niszczy ona kompletnie tamtejszych rolników, którym nie opłaca się ani uprawa roli, ani hodowlazwierząt.
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno zapominać, że im więcej jest norm, tym trudniej jest producentom przestrzegać ich i tym mniej konkurencyjna staje się hodowlazwierząt w Europie.
Man darf nicht vergessen, je mehr Standards es gibt, desto schwieriger ist es für die Erzeuger, sie einzuhalten und desto weniger wettbewerbsfähig wird die Viehzucht in Europa werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak naprawdę zgadzam się ze sprawozdawcą, że należy chronić te regiony Europy, w których hodowlazwierząt i produkcja mleka stanowią jedyne możliwości rozwoju. Nie powinniśmy jednak zapominać o tych rolnikach, którzy ponieśli znaczne nakłady, by otrzymać kwoty mleczne i którzy od 2015 r. mogliby doświadczyć poważnych kłopotów finansowych.
Ich stimme mit dem Berichterstatter dahingehend überein, dass jene Regionen, in denen keine Alternativen zur Viehzucht und zur Milchwirtschaft bestehen, geschützt werden müssen, doch sollten wir auch all jene Tierhalter nicht vergessen, die umfangreiche Investitionen für den Erwerb von Milchquoten tätigen und die nach 2015 in erhebliche finanzielle Schwierigkeiten geraten könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodowla małżyMuschelzucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
hodowlamałży, ostryg oraz innych mięczaków i skorupiaków;
Muschelzucht, Austernzucht und Zucht anderer Weich- und Krebstiere;
Korpustyp: EU
hodowla jedwabnikówSeidenraupenzucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wprowadzili oni nowe, dotychczas tu nieznane rodzaje rzemiosła, jak hodowlajedwabników, uprawa tytoniu, wyrób pończoch, czym ożywili rzemiosło i handel.
Sachgebiete: gartenbau sport jagd
Korpustyp: Webseite
Osadnictwo staje się normą, rybołówstwo, hodowla drobiu, daj spokój!
Am Fluss zu leben wurde zum Gemeinschaftsplatz, Fischen, Vogelfang-- Komm schon!
Korpustyp: Untertitel
Do moich kontaktów z zagranicznymi hodowlami należy także hodowla szwajcarska „Levana” Theres Lang (bo z niej pochodził ojciec mojej Dżetki) i hodowla niemiecka Karin Hahn „Hahn's Cocker”.
Ich möchte auch noch Schweizer Zwinger "Levana" von Theresa Lang (von Ihr kam der Vater meiner Dżetka) und die deutsche Züchterin Karin Hahn - "Hahn's Cocker" erwähnen.
W rezultacie podstawową działalność rolniczą, czyli wypas owiec na rozległych pastwiskach, zastąpiła kontrolowana hodowla bydła.
Dies hatte zur Folge, dass sich die wichtigste landwirtschaftliche Tätigkeit von der Schafzucht auf offenen Feldern zur kontrollierten Rindviehhaltung verlagerte.
Korpustyp: EU
Chorwackie Centrum Hodowli Koni – Państwowa Hodowla Koni w Dakowie i Lipiku,
kroatisches Zentrum für Pferdezucht — staatliche Gestüte Đakovo und Lipik;
Korpustyp: EU
Hodowla bezpośrednia na pożywce selektywnej stwarza dobre możliwości stwierdzenia obecności Campylobacter.
Die Direktkultur auf einem Selektivmedium ermöglicht eine gute Schätzung der Prävalenz von Campylobacter-Bakterien.
Korpustyp: EU
Należy przeprowadzić odpowiednie kontrole pozytywne i negatywne każdej partii próbek, dla których przeprowadzana jest hodowla.
Bei jeder Charge kultivierter Proben sind geeignete Positiv- und Negativkontrollen vorzusehen.
Korpustyp: EU
Każda hodowla komórek jest pobierana oraz poddawana działaniu substancji oddzielnie w celu przygotowania chromosomów.
Für die Chromosomenpräparation wird jede Zellkultur gesondert gewonnen und aufgearbeitet.
Korpustyp: EU
Aktualnie hodowla łososia nie jest dozwolona i gatunek ten nie występuje w Szwajcarii.
Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch, und die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen.
Korpustyp: EU
Erythroid nucleated spleen cells) po inkubacji z epoetyną alfa (hodowla komórek śledziony myszy).
3 Ein erhöhter H-Thymidin-Einbau in die erythroiden kernhaltigen Milzzellen wurde in vitro (Mäusemilzzellkultur) nach Inkubation mit Epoetin alfa beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednakże z płatności bezpośrednich korzystają głównie dwa sektory – uprawa zbóż i hodowla zwierząt związana z wypasem.
Doch profitieren hauptsächlich Getreideanbau und Weidewirtschaft von den Direktzahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
wykaz lokalnych ras zwierząt gospodarskich, których hodowla jest zagrożona, oraz liczba samic hodowlanych.
Verzeichnis der von der Nutzungsaufgabe bedrohten Landrassen und Zahl der weiblichen Zuchttiere in den betreffenden Gebieten.
Korpustyp: EU
Progi, poniżej których hodowla lokalnej rasy jest uważana za zagrożoną (liczba samic hodowlanych [1])
Schwellenwert, ab dem eine Landrasse als von der Aufgabe der Nutzung bedroht gilt (Zahl der weiblichen Zuchttiere [1])
Korpustyp: EU
Obecnie hodowla łososia nie jest dozwolona, a gatunek ten nie występuje w Szwajcarii.
Die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen und Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch.
Korpustyp: EU
ORAZ hodowla z dodatnim wynikiem w kierunku tego samego drobnoustroju z:
UND kultureller Nachweis desselben Erregers in einer der folgenden Proben:
Korpustyp: EU
hodowla z dodatnim wynikiem w kierunku tego samego drobnoustroju z ropy powstałej w miejscu wprowadzenia.
kultureller Nachweis desselben Erregers aus Eiter der Einstichstelle.
Korpustyp: EU
Definicja terminu „hodowla” znajdująca się w decyzji 2003/858/WE spowodowała różnice interpretacyjne dotyczące zakresu decyzji.
Der in der Entscheidung 2003/858/EG definierte Begriff des „Züchtens“ hat zu unterschiedlichen Auslegungen des Geltungsbereichs der Entscheidung geführt.
Korpustyp: EU
„chów i hodowla” oznaczają hodowanie zwierząt akwakultury w danym gospodarstwie lub na obszarze hodowli mięczaków;
„Züchten“: das Aufziehen von Tieren in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten in Aquakultur;
Korpustyp: EU
Również w Austrii, gdzie hodowla bydła ma długą tradycję, zagrożone są dochody wielu rolników.
Auch in Österreich, wo die Rinderzucht eine lange Tradition hat waren viele bäuerliche Beitriebe existenziell betroffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szacuje się, że za 80 % nielegalnego wylesienia odpowiedzialna jest hodowla bydła.
Es wird geschätzt, dass die Rinderzucht zu 80 % für die illegale Abholzung verantwortlich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Punktem ciężkości badań są przede wszystkim choroby pszczół i ich hodowla.
a także dla dziedzin przeżywających trudności, skoncentrowanych na obszarach o najbardziej niekorzystnych warunkach gospodarowania, takich jak hodowla owiec i kóz,
für die in den am stärksten benachteiligten Gebieten konzentrierten landwirtschaftlichen Sektoren, wie die Schaf- und Ziegenzucht,
Korpustyp: EU DCEP
Taką decyzję będą mogły podjąć, jeśli będą uważać, że taka hodowla zagraża środowisku naturalnemu czy rolnictwu w danym regionie.
Die Abgeordneten des Ausschusses für Lebensmittelsicherheit haben deshalb am Dienstag einem Gesetzesvorschlag zugestimmt, der es den Regierungen der einzelnen Mitgliederstaaten erlaubt, GMOs aus Umweltschutzgründen abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
każda hodowla bydła przedłoży wraz z rocznym wnioskiem rejestr nawożenia i przyjmuje, iż może podlegać losowej kontroli;
jeder Rinderhaltungsbetrieb legt mit dem jährlichen Antrag sein Düngekonto vor und akzeptiert unangekündigte Kontrollen;
Korpustyp: EU
Jednakże hodowla drzew orzecha włoskiego przetrwała i ukierunkowała się na produkcję orzechów w łupinach, a przede wszystkim nasion.
Dennoch blieb die Tradition der Nusserzeugung erhalten, und die Nüsse wurden mit und vor allem ohne Schalen verkauft.
Korpustyp: EU
Pamiętam przemówienie przewodniczącego Barroso sprzed dwóch lat, kiedy powiedział, że hodowla winorośli jest ważna i stanowi element gospodarki.
Ich erinnere mich an eine Rede von Herrn Barroso vor zwei Jahren, bei der er sagte, dass der Weinbau wichtig und ein Teil der Wirtschaft ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wprowadzili oni nowe, dotychczas tu nieznane rodzaje rzemiosła, jak hodowla jedwabników, uprawa tytoniu, wyrób pończoch, czym ożywili rzemiosło i handel.
Ich fragte also Monika Hahnenberg (Beagles von der Tomburg), ob sie nicht vielleicht einen Wurf mit ihrer wunderschönen Hündin Tammy von der Tomburg und Mannie machen könnte.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
"naturalna i sztuczna hodowla lub procedury dotyczące hodowli, które powodują lub mogą spowodować cierpienie lub zranienie danych zwierząt, nie mogą być praktykowane" (załącznik, pkt 20),
vorsieht, dass "natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewandt werden dürfen" (Anhang Nummer 20),
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że hodowla owiec, która zawsze była narażona na liczne znane choroby, obecnie zagrożona jest także nowymi chorobami, takimi jak choroba niebieskiego języka,
in der Erwägung, dass die Schafhaltung, die seit jeher bestimmten bekannten Krankheiten ausgesetzt ist, nun auch von einigen neu auftretenden Krankheiten, wie etwa der Blauzungenkrankheit, betroffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Nie dotyczy to wszystkich zwierząt potrzebnych do stworzenia nowej linii zmienionej genetycznie oraz zwierząt wykorzystanych w innych procedurach (innych niż tworzenie/hodowla).
Tiere, die für die Schaffung einer neuen genetisch veränderten Linie benötigt werden, sowie Tiere, die in anderen Verfahren (ausgenommen Entwicklungs-/Zuchtprojekte) verwendet werden, fallen nicht darunter.
Korpustyp: EU
Pod tym względem zauważa się, że hodowla ryb w Norwegii, która jest liderem rynkowym Wspólnoty, jest często podejmowana na odległych obszarach o stosunkowo słabej infrastrukturze transportowej.
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass die auf dem Gemeinschaftsmarkt führenden Fischfarmen in Norwegen oft in entlegenen Gebieten mit geringer Verkehrsinfrastruktur betrieben werden.
Korpustyp: EU
Dania poinformowała, że hodowla zatwierdzona w odniesieniu do VHS i IHN nie spełnia wymogów utrzymania zatwierdzonego statusu, aby uznawać ją za wolną od VHS.
Dänemark hat mitgeteilt, dass ein hinsichtlich VHS und IHN zugelassener Fischzuchtbetrieb die Anforderungen für die Erhaltung des Status als VHS-frei nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
„umieszczenie w sadzu” oznacza transfer tuńczyka błękitnopłetwego z sadza wykorzystywanego w transporcie do sadzów, w których odbywa się tucz i hodowla;
„Einsetzen in Netzkäfige“ das Umsetzen von Rotem Thun aus einem Transportnetz in Mast- oder Aufzuchtnetzkäfige; k)
Korpustyp: EU
Hodowla świń: surowcem stosowanym do produkcji Soprèssa Vicentina jest mięso wieprzowe, które musi pochodzić od zwierząt urodzonych i wyhodowanych w gospodarstwach znajdujących się na terytorium prowincji Vicenza.
Schweinehaltung: Das für das Rohwursterzeugnis „Soprèssa Vicentina“ als Ausgangsstoff verwendete Schweinefleisch muss von Tieren stammen, die in Betrieben in der Provinz Vicenza geboren und aufgezogen wurden.
Korpustyp: EU
Nowe techniki i procedury, jak również intensywna hodowla zwierząt, nie są per se niekorzystne, lecz oferują nowe możliwości poprawy poziomu ochrony zwierząt.
Neue Techniken und Verfahren oder Intensivtierhaltungen sind nicht per se nachteilig, sondern schaffen auch neue Möglichkeiten zur Verbesserung des Tierschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że hodowla owiec, która zawsze była narażona na liczne znane choroby, obecnie zagrożona jest także nowymi chorobami, takimi jak choroba niebieskiego języka,
I. in der Erwägung, dass die Schafhaltung, die seit jeher bestimmten bekannten Krankheiten ausgesetzt ist, nun auch von einigen neu auftretenden Krankheiten, wie etwa der Blauzungenkrankheit, betroffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Dochody z rolnictwa znacząco wzrosły w nowych państwach członkowskich, szczególnie w tych krajach i gospodarstwach, w których dominują uprawy rolne oraz hodowla zwierząt związana z wypasem.
Die landwirtschaftlichen Einkommen sind in den NMS beträchtlich gestiegen, insbesondere in jenen Ländern und Betrieben, in denen Ackerbau und Weidewirtschaft vorherrschend sind.
Korpustyp: EU DCEP
W niektórych państwach członkowskich hodowla niektórych ras bydła polega na jak najszybszym osiągnięciu dorosłości zwierząt w celu uzyskania optymalnej jakości mięsa.
In einigen Ländern werden Rinder einiger Rassen rasch ausgemästet, um eine optimale Fleischqualität zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
na piśmie. - (DE) Z jednej strony hodowla drobiu stanowi jeden z ważnych elementów działalności gospodarczej w rolnictwie, gdzie stanowi źródło dochodów dla części pracowników rolnych.
schriftlich. - Die Geflügelzucht ist auf der einen Seite ein wesentlicher Bestandteil der Wirtschaftstätigkeiten im Agrarsektor, wo sie eine Einkommensquelle für einen Teil der landwirtschaftlichen Erwerbsbevölkerung bildet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczególnie hodowla bananów jest zagrożona przez stopniowe otwieranie rynków dla krajów trzecich, podobnie dzieje się w przypadku produkcji wina i mleka.
Insbesondere ist die Bananenerzeugung durch die schrittweise Öffnung der Märkte für Drittländer betroffen, das gilt aber auch für den Weinanbau und Milcherzeugnisse.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wydaje się, że wszyscy z nas tutaj dziś wieczorem pochodzą z regionów, gdzie istnieje hodowla pastwiskowa i jest głębokie zainteresowanie sektorem hodowli owiec i kóz.
Anscheinend kommen die heute Abend Anwesenden alle aus Regionen, in denen Weidewirtschaft betrieben wird, und haben daher großes Interesse am Schaf- und Ziegenfleischsektor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobacz szczegóły Hodowla i sprzedaż koni W kameralnej stajni w samym sercu Kaszub, w bardzo naturalnych warunkach i przy profesjonalnej opiece nasze konie rozwijają się najlepiej.
Mehr Details Pferdezucht und -verkauf Im gemütlichen Gestüt, mitten in der Kaschubei, unter sehr natürlichen Bedingungen und bei professioneller Pflege entwickeln sich unsere Pferde am besten.
Francisco Lirola Martinez – hodowla „Garlochi”, u którego swe szczęście znalazła moja mała Baila (SANTANAS AFRICA BAMBA IN SABLE SAMBALU) i Luis Calabia del Campo – hodowla „Mistiville’s Height „ FCI, u którego znajduje się Sasa (SANTANAS CARNEVAL FOR SASA KELY) – dzielny tata 3 małych podpalańców.
Francisco Lirola Martinez – Zwinger Garlochi – Besitzer von meiner kleinen Baila (SANTANAS AFRICA BAMBA IN SABLE Sambalu) und Luis Calabia del Campo – Zwinger Mistiville’s Heigth FCI – Besitzer von Sasa (SANTANAS CARNEVAL IN SABLE Sambalu). Sasa wurde Vater von 3 prächtigen Rüden, schwarz mit loh.
Niektóre dziedziny, szczególnie hodowla owiec i kóz, przeżywają duże trudności, a mają zasadnicze znaczenie dla gospodarczego i trwałego dowartościowania obszarów o najbardziej niekorzystnych warunkach gospodarowania oraz dla zagospodarowania terytorium.
Bestimmte Sektoren, insbesondere die Schaf- und Ziegenzucht, leiden derzeit unter großen Schwierigkeiten, obwohl sie eine wesentliche Rolle bei der wirtschaftlichen und nachhaltigen Nutzung der Gebiete mit den größten Problemen sowie bei der Raumordnung spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Anton Ingolič, który mieszkał i pracował w tej okolicy, napisał, że hodowla cebuli zaczęła się w Dornavie – centrum obszaru produkcji cebuli – i stamtąd rozpowszechniła się na obszar Ptujsko Polje.
Dem Schriftsteller Anton Ingolič zufolge, der in dieser Gegend gelebt und gewirkt hat, begann der Zwiebelanbau in Dornava (Dornau) und hat sich von diesem Zentrum der Zwiebelerzeugung auf das ganze Pettauer Feld ausgebreitet.
Korpustyp: EU
Kontrole Kontrole do każdego testu stanowią: homologiczna antysurowica o znanym mianie, kontrolna hodowla komórkowa, kontrolna surowica o znanej toksyczności, podłoże kontrolne oraz miareczkowanie wirusa, na podstawie którego wyliczana jest rzeczywista dawka wirusa użyta w tym badaniu.
Kontrollen Die Kontrollen bei jedem Test umfassen ein homologes Antiserum mit bekanntem Titer, eine Zellkontrolle, eine Kontrolle der Serumtoxizität, eine Mediumkontrolle und eine Virustitration, auf deren Grundlage die beim Test tatsächlich verwendete Virusmenge berechnet wird.
Korpustyp: EU
Hodowla owiec i kóz odgrywa istotną rolę w ochronie środowiska naturalnego, w tym w utrzymywaniu naturalnymi metodami mniej żyznych obszarów, zachowaniu różnorodności biologicznej, wrażliwych ekosystemów i jakości wody oraz w zapobieganiu erozji, powodziom, lawinom i pożarom.
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung spielt eine maßgebliche Rolle für die Umwelt, so etwa für die natürliche Pflege weniger fruchtbarer Gebiete, die Bewahrung der Artenvielfalt, sensibler Ökosysteme und der Wasserqualität sowie im Kampf gegen Erosion, Überschwemmungen, Lawinen und Brände.
Korpustyp: EU DCEP
Zazwyczaj hodowla owiec i kóz ma miejsce na obszarach mniej uprzywilejowanych, na których taka działalność stanowi często jedyną dostępną formę działalności rolniczej, wnosząc zatem znaczny wkład w gospodarkę na obszarach wiejskich Unii Europejskiej.
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung ist in der Regel in benachteiligten Gebieten zu finden, wo sie oft die einzig mögliche landwirtschaftliche Aktivität darstellt und deshalb einen unentbehrlichen Beitrag zur Wirtschaft im ländlichen Raum der EU leistet.
Korpustyp: EU DCEP
W badaniach in vitro stwierdzono zwiększone wbudowywanie 3H- tymidyny w jądrzaste komórki erytroidalne w śledzionie (ang. erythroid nucleated spleen cells) po inkubacji z epoetyną alfa (hodowla komórek śledziony myszy).
3 Ein erhöhter H-Thymidin-Einbau in die erythroiden kernhaltigen Milzzellen wurde in vitro (Mäusemilzzellkultur) nach Inkubation mit Epoetin alfa beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przegląd i wzmocnienie postanowień artykułu 69 również mogłyby zapewnić skuteczne wsparcie finansowe dla słabszych obszarów, takich jak regiony górskie, na rzecz restrukturyzacji sektorów znajdujących się w trudnym położeniu, takich jak hodowla zwierząt i przemysł mleczarski, lub na rzecz zarządzania ryzykiem.
Eine Revision und eine Verstärkung von Artikel 69 wären ebenfalls ein Mittel, um eine leistungsfähige Unterstützung für anfällige Zonen wie Bergregionen, für die Umstrukturierung von in Schwierigkeiten befindlichen Sektoren wie Viehhaltung oder Milch sowie für das Risikomanagement bereitzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Irlandii hodowla owiec powoli się kurczy, wielu rolników wycofuje się z tej branży, a zatem nałożenie tego rodzaju wymogów i kosztów w omawianym sektorze i w obecnym czasie byłoby krokiem niefortunnym.
Viele Landwirte steigen aus dem Sektor aus. Aus diesem Grund ist die Einführung dieser Maßnahmen und Kosten für die Branche zum gegenwärtigen Zeitpunkt unpassend.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli odnieść się do innego źródła (rubryka „akwakultura” na stronie internetowej ministerstwa rolnictwa [3], to wartość ta (hodowla ryb morskich i słodkowodnych) wynosi 221 milionów EUR. Wartość produkcji hodowli mięczaków można zatem szacować na 281 milionów EUR.
Nach einer anderen Quelle (der Seite „Aquaculture“ auf der Website des französischen Landwirtschaftsministeriums [3]) beläuft sich dieser Anteil (Meer- und Süßwasserfischzucht) auf 221 Mio. EUR. Dementsprechend könnte der Wert der Muschelzucht auf 281 Mio. EUR veranschlagt werden.
Korpustyp: EU
Hodowla zwierząt prowadzona w gospodarstwach w zamian za wynagrodzenie (dostarczenie gruntu dla zwierząt gospodarskich) jest odpłatną pracą rolną wykonaną na umowę zlecenia, ponieważ jest ona częścią rolniczego procesu produkcji.
Die landwirtschaftliche Viehhaltung auf Lohnbasis (Pensionsvieh) gehört beispielsweise zu den landwirtschaftlichen Lohnarbeiten, denn sie ist Teil des Produktionsprozesses landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
Korpustyp: EU
b Usługi związane z rolnictwem, leśnictwem i rybactwem obejmują usługi rolnicze, które są związane z rolnictwem, takie jak dostarczanie maszyn rolniczych z załogą, zbieranie plonów, przetwórstwo zbóż, zwalczanie szkodników, hodowla zwierząt, opieka nad zwierzętami oraz usługi hodowlane.
b Nebenleistungen für die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei umfassen zum Beispiel die Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfung, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
Korpustyp: EU
Artykuł 27 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1974/2006, w związku z załącznikiem IV do tego rozporządzenia, ustanawia kryteria określania progu zagrożenia w odniesieniu do gospodarskich ras lokalnych, pochodzących z danego obszaru, których hodowla jest zagrożona.
In Artikel 27 Absatz 4 in Verbindung mit Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 sind die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Aufgabe der Nutzung bedroht gilt, aufgeführt.
Korpustyp: EU
Hodowla owiec odgrywa ważną rolę na wielu terenach rolniczych w Szkocji i UE musi działać w taki sposób, aby chronić te gospodarki wiejskie i nie nakładać dodatkowych ciężarów na hodowców owiec.
Die Schafwirtschaft spielt in vielen Gegenden des ländlichen Schottland eine lebenswichtige Rolle, und die EU muss ihr Tun darauf ausrichten, dass diese ländlichen Wirtschaften geschützt werden, und den Schafzüchtern nicht noch mehr Lasten auferlegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosuję za przyjęciem przedmiotowej rezolucji, ponieważ ze względu na rosnące koszty środków produkcji oraz koszty wynikające z przepisów UE, hodowla europejska staje się nieopłacalna: ceny uzyskiwane przez niektórych rolników za podstawowe produkty mięsne są niższe od kosztów produkcji.
Ich stimme für diese Entschließung, da die steigenden Kosten der Produktionsfaktoren und die durch die Einhaltung der EU-Vorschriften entstehenden Kosten die Rentabilität der europäischen Nutztierhaltung unwirtschaftlich machen: Die Preise, die einige Landwirte für Grundprodukte, in denen Fleisch enthalten ist, erhalten, liegen unter den Produktionskosten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo iż hodowla pszczół i pszczelarstwo już same w sobie są bardzo ekologiczną formą hodowli zwierząt, w certyfikowanej ekologicznej hodowli pszczół istnieje cały szereg przepisów, które należy przestrzegać, jak pokazano na przykładzie obowiązujących w Polsce warunków certyfikacji.
Obwohl die Bienenhaltung und Imkerei an sich schon eine sehr umweltfreundliche Tierhaltungsform ist, gibt es in der zertifizierten ökologischen Bienenhaltung eine ganze Reihe an Vorschriften einzuhalten, wie exemplarisch an den in Polen geltenden Zertifizierungsvoraussetzungen gezeigt wurde.
Córki Bati z miotu po MultiCH Claramand High Flyer ( hodowla Black Peters P. Studenika - Czechy) - SANTANAS BROWN SKIN GIRL Sambalu ( złota sobolowa) i SANTANAS CORAZON ESPINADO Sambalu ( złota ) mieszkają w Niemczech i wyrosły na piękne panny kochane przez właścicieli.
In Deutschland leben zwei Schwestern von Zayla, Töchter von Batika : SANTANTAS BROWN SKIN GIRL Sambalu ( goldzobel ) und SANTANAS CORAZON ESPINADO Sambalu ( rot ) nach MultiCH Claramand High Fleyer von Petr Studenik - Black Petrs Zwinger.
W tym samy roku, co urodził się Jack, sprowadziłem z Australii mrożone nasienie po dwóch bardzo ładnych championach - Kislev Irish Whiskey (Mannie) i Kislev Gambling Man (Jack), hodowczyni i właścicielka Sharen Bell (hodowla Kislev).
Im gleichen Jahr, in dem Jack geboren wurde, importierte ich aus Australien Gefriersamen von zwei sehr schönen Championrüden – Kislev Irish Whiskey („Mannie“) und Kislev Gambling Man („Jack“), Züchterin und Besitzerin: Sharen Bell (Kislev Beagles).
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Hodowla beagli to dla mnie nie tylko zachowanie pozytywnych cech moich psów, takich jak zdrowie, dobra psychika oraz wygląd odpowiadający wzorcowi, ale przede wszystkim chciałbym w miarę możliwości z każdym nowym pokoleniem polepszać te cechy.
Beagle zu züchten bedeutet für mich, die Qualitäten meiner Hunde wie Gesundheit, Wesenfestigkeit und standardgemäßes Aussehen nicht nur zu erhalten, sondern den Versuch zu starten, diese so weit wie möglich mit jeder neuen Generation zu verbessern.
Kotki są zupełnie na luzie a jeśli nie śpią u nas w łóżku, tak są najchętniej wtulone w legowisku wraz z psami.. Kontakt Hodowla gatunku święta birma Ametyst Blue.cz Ing.
Środki te można też przeznaczyć na działania, które sprzyjają restrukturyzacji i wzmocnieniu kluczowych sektorów produkcji rolnej (np. sektor mleka, hodowla bydła opasowego i owiec), na działania w zakresie ochrony środowiska uzależnione od obszaru (np. rolnictwo ekologiczne), które do tej pory nie były objęte drugim filarem, a także na zarządzanie ryzykiem.
Eine Degression und/oder die Festlegung von Obergrenzen sei nur auf der Basis einer umfassenden Abschätzung der arbeitsmarkt- und regionalpolitischen Folgen vertretbar und nur, wenn die Zahl der sozialversicherungspflichtigen Vollzeitarbeitskräfte, bestimmte Betriebsstrukturen (Mehrfamilienbetriebe, genossenschaftliche Organisation u. a.) oder die Kosten der gesamten landwirtschaftlichen Beschäftigten "degressionsmindernd" berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że hodowla owiec i kóz w Unii stanowi ważną tradycyjną działalność rolniczą zapewniającą utrzymanie tysiącom producentów i dostarczającą produktów wyjątkowej jakości i o szczególnych właściwościach, a także produktów pochodnych, przyczyniając się tym samym do podkreślenia znaczenia swojego wkładu społeczno-ekonomicznego na obszarach wiejskich Unii,
in der Erwägung, dass die Schaf- und die Ziegenhaltung in der Europäischen Union wichtige traditionelle Agrarsektoren sind, die den Lebensunterhalt Tausender von Erzeugern sichern und charakteristische Produkte von außergewöhnlicher Qualität sowie Nebenerzeugnisse liefern und damit einen wichtigen sozialen und wirtschaftlichen Beitrag in ländlichen Gebieten der Union leisten,
Korpustyp: EU DCEP
działania, które zapewnią, aby hodowla węgorza nie była nadmierna w stopniu powodującym, że połowy węgorza żyjącego w środowisku naturalnym będą utrudnione, bądź poprzez odławianie węgorzy szklistych, które zwiększają w sposób naturalny zasoby w przyrodzie bądź poprzez brak zapewnienia, aby dojrzałe węgorze srebrzyste wydostawały się na naturalne tarło,
Maßnahmen, mit denen zu gewährleisten ist, dass die Aalzucht sich nicht so ausbreitet, dass der Fang wild vorkommender Aale erschwert wird, entweder weil die Glasaale, die die Bestände in freier Natur wieder aufstocken, abgefischt werden, oder weil nicht dafür gesorgt wird, dass die geschlechtsreifen Silberaale für das natürliche Laichen entwischen können;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że hodowla owiec i kóz w Unii Europejskiej stanowi ważną tradycyjną działalność rolniczą zapewniającą utrzymanie tysiącom producentów i dostarczającą produktów wyjątkowej jakości i o szczególnych właściwościach, a także produktów pochodnych, przyczyniając się tym samym do podkreślenia znaczenia swojego wkładu społeczno-ekonomicznego na obszarach wiejskich Unii,
Α. in der Erwägung, dass die Schaf- und die Ziegenhaltung in der EU wichtige traditionelle Agrarsektoren sind, die den Lebensunterhalt Tausender von Erzeugern sichern und charakteristische Produkte von außergewöhnlicher Qualität sowie Nebenerzeugnisse liefern und damit einen wichtigen sozialen und wirtschaftlichen Beitrag in ländlichen Gebieten der Union leisten,
Korpustyp: EU DCEP
16. wzywa Komisję i państwa członkowskie do nadania znaczenia zasadniczej roli, jaką odgrywa hodowla owiec w podnoszeniu trwałej wartości gospodarczej obszarów przeżywających największe trudności oraz w zagospodarowaniu terenu, a także do nadania priorytetu wspieraniu zakładania nowych gospodarstw rolnych w tym sektorze;
16. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die wichtige Rolle der Schafhaltung bei der nachhaltigen Bewirtschaftung der mit den meisten Schwierigkeiten konfrontierten Gebiete und bei der Raumordnung besser zu würdigen und die Niederlassung von Junglandwirten in diesem Sektor vorrangig zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
W rzeczywistości, kiedy rząd zaczął tracić kontrolę nad prowincjami w czasie inwazji sowieckiej w latach 1979-1980, mudżahedini, a także lokalni watażkowie, zaczęli przejmować kontrolę oraz stworzyli – za cichym przyzwoleniem Zachodu – szereg nielegalnych systemów finansowania swoich działań wojennych poprzez takie działania jak np. hodowla maku.
Als die Regierung während der sowjetischen Invasion 1979/1980 die Kontrolle über die Provinzen zu verlieren begann, übernahmen die Mudschaheddin sowie die Warlords allmählich die Kontrolle und richteten mit der stillschweigenden Zustimmung des Westens eine Reihe illegaler Systeme ein, um ihre kriegerischen Tätigkeiten unter anderem durch den Mohnanbau zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Te umowy o partnerstwie w sprawie połowów odzwierciedlają wolę udzielenia zainteresowanemu państwu pomocy w budowie swojej infrastruktury rybackiej oraz sektorów związanych z rybactwem w celu zapewnienia, kiedy jest to możliwe, możliwości przejścia z czystego rybołówstwa na działalność związaną z rybactwem, jak hodowla ryb.
Diese partnerschaftlichen Fischereiabkommen beruhen darauf, dem betreffenden Land zu helfen, seine Fischereiinfrastruktur und verwandte Sektoren aufzubauen, damit man auch weg vom reinen Fischfang zu solchen fischbezogenen Aktivitäten wie Aquakultur kommen kann, wo dies möglich ist.