linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hodowla Zucht 170 Viehzucht 52 Haltung 46 Tierzucht 31 Anzucht 4

Verwendungsbeispiele

hodowla Zucht
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Do Polski pierwszy pies został przywieziony do hodowli Skierdy w roku 1990.
An Der erste polnische Hund wurde für die Zucht in Chatswood importiert.
Sachgebiete: literatur media jagd    Korpustyp: Webseite
Względy dobrostanu zwierząt powinny zostać uznane za najwyższy priorytet w kontekście trzymania, hodowli i wykorzystywania zwierząt.
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Dorobimy się na hodowli szynszyli i sprzedaży futer, chyba że zapomnisz zamknąć klatkę i wszystkie uciekną.
Machen Sie ein Vermögen mit der Zucht von Chinchillas! Das klappt aber nicht, wenn man die Käfigtüren offen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Spotkacie tu 150 gatunków zwierząt z całego świata, atrakcją jest hodowla białych tygrysów i takinów złotych/Budorcas taxicolor.
Man findet hier 150 Sorten von Tieren der ganzen Welt, Seltsamkeit ist Zucht von weissen Tiegern und goldenen Tankinen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Względy dobrostanu zwierząt powinny zostać uznane za najwyższy priorytet w kontekście trzymania, hodowli i wykorzystywania zwierząt.
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Najwięcej na samotną hodowlę potrzebujecie czasu i przestrzeni.
Für die Zucht müssen Sie auch Zeit haben.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Na cztery-pięć dni przed umieszczeniem organizmów badanych w naczyniach używanych do badania pakiety jaj należy wyjąć z hodowli i umieścić w małych naczyniach w pożywce hodowlanej.
Vier bis fünf Tage vor dem Einsetzen der Testorganismen in die Prüfgefäße werden Eigelege aus der Zucht entnommen und in kleinen Gefäßen in das Kulturmedium eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Prowadzona jest hodowla bydła rzeźnego i mlecznego, trzody chlewnej i owiec.
Die Zucht von Milch- und Schlachtvieh sowie Schweinen und Schafen ist hier stark ausgeprägt.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jednakże w niektórych przypadkach zwierzęta, które pierwotnie były przeznaczone na ubój, są później wykorzystywane w hodowli w gospodarstwach innych niż gospodarstwo urodzenia.
In einigen Fällen jedoch werden ursprünglich zum Schlachten vorgesehene Tiere später in einem anderen als dem Geburtsbetrieb zur Zucht gehalten.
   Korpustyp: EU
Założyciele to przedsiębiorcy o długoletnim doświadczeniu w branży drobiarskiej – hodowlą kurczaków zajmowali się już od 1979 roku.
Die Gründer waren Unternehmer mit langjähriger Erfahrung in der Geflügelindustrie – Zucht Hühner wurden in seit 1979 beteiligt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodowla macierzysta
hodowla zwierząt Tierzucht 6 Viehzucht 5
hodowla roślin


hodowla małży Muschelzucht 1
hodowla jedwabników Seidenraupenzucht 2
hodowla skorupiaków
hodowla ryb Fischzucht 2
hodowla mięczaków
hodowla zarodowa
chów i hodowla ryb

jednowarstowa hodowla komórek

pierwotna hodowla komórek

chów i hodowla zwierząt

hodowla komórek w zawiesinie
podmiot zajmujący się hodowlą
zlewajaca się jednowarstwowa hodowla komórek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodowla

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Richarda interesowała tylko hodowla świń.
Er interessierte sich nur für Schweinezucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, zajmuje się hodowla żywności.
Sie sind ein Tofu-Bauer?
   Korpustyp: Untertitel
Nazwa działania: Ekologiczna hodowla zwierząt w Danii
Bezeichnung der Maßnahme: Ökologische tierische Erzeugung in Dänemark
   Korpustyp: EU
Hodowla w sadzach (w tym odłów)
Hälterung (einschließlich Ernte)
   Korpustyp: EU
Jest to nie hodowla, ale produkcja zwierząt.
das Klonen von Tieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Hodowla odbywała się na Terenie B.
Anlage B war die Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
W Niemczech brzęczy. Hodowla pszczół w mieście
Deutschland summt – Bienenzucht in der City
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nowoczesna hodowla indyków w dwóch nowych budynkach:
Moderne Putenhaltung in zwei neuen Geflügelställen:
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jest to przemyślana hodowla gwarantująca sukces!
Das ist durchdachte Leistungszucht!
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Hodowla psów akita inu to moja pasja
Was mit allen Hunden die meine shiba Hündin folgen?
Sachgebiete: astrologie immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Dla pary monogamicznej (hodowla niekrewniacza/w pokrewieństwie) lub trio (hodowla w pokrewieństwie).
Für ein monogames Paar (Fremd-/Inzucht) oder ein Trio (Inzucht).
   Korpustyp: EU DCEP
Hodowla owiec i kóz stanowi działalność pracochłonną, wymagającą szczególnych umiejętności.
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung ist eine arbeitsintensive Tätigkeit, die besondere Fertigkeiten verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomyślałem, że hodowla koni mogłaby być czymś zabawnym.
Ich dachte, es könnte Spaß machen, Pferde zu züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Osadnictwo staje się normą, rybołówstwo, hodowla drobiu, daj spokój!
Fischen, Vogelfan…komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
Hodowla jedwabników ma znaczenie ekonomiczne dla niektórych regionów Wspólnoty.
Die Seidenraupenzucht ist für die Wirtschaft einiger Gebiete der Gemeinschaft von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Hodowla komórkowa supernatantu (może zastąpić rzadkie podtypy HIV-1)
Zellkulturüberstände (könnten seltene HIV-1-Subtypen ersetzen)
   Korpustyp: EU
Uzyskiwany produkt jest określany jako „hodowla” lub „ferment”.
Das daraus entstehende Produkt wird als ‚culture‘ oder ‚ferment‘ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Seminarium »Ekologiczna hodowla pszczół« w dniu 19.11.2013 w Kowarach
Seminar »Ökologische Bienenhaltung« am 19.11.2013
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hodowla kotów syberyjskich. Koty syberyjskie klasyczne i neva masquerade.
Sibirische Katze und Neva Masquerade.
Sachgebiete: gartenbau sport jagd    Korpustyp: Webseite
Nowa Era*PL - hodowla kotów syberyjskich klasycznych i neva masquerade.
KATZENZUCHT NOWA ERA*PL - Sibirische Katze und Neva Masquerade.
Sachgebiete: gartenbau sport jagd    Korpustyp: Webseite
NOWA ERA*PL HODOWLA KOTÓW SYBERYJSKICH KLASYCZNYCH I NEVA MASQUERADE
KATZENZUCHT SIBIRISCHE KATZE UND NEVA MASQUERADE
Sachgebiete: gartenbau sport jagd    Korpustyp: Webseite
Osadnictwo staje się normą, rybołówstwo, hodowla drobiu, daj spokój!
Am Fluss zu leben wurde zum Gemeinschaftsplatz, Fischen, Vogelfang-- Komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
Do moich kontaktów z zagranicznymi hodowlami należy także hodowla szwajcarska „Levana” Theres Lang (bo z niej pochodził ojciec mojej Dżetki) i hodowla niemiecka Karin Hahn „Hahn's Cocker”.
Ich möchte auch noch Schweizer Zwinger "Levana" von Theresa Lang (von Ihr kam der Vater meiner Dżetka) und die deutsche Züchterin Karin Hahn - "Hahn's Cocker" erwähnen.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
W rezultacie podstawową działalność rolniczą, czyli wypas owiec na rozległych pastwiskach, zastąpiła kontrolowana hodowla bydła.
Dies hatte zur Folge, dass sich die wichtigste landwirtschaftliche Tätigkeit von der Schafzucht auf offenen Feldern zur kontrollierten Rindviehhaltung verlagerte.
   Korpustyp: EU
Chorwackie Centrum Hodowli Koni – Państwowa Hodowla Koni w Dakowie i Lipiku,
kroatisches Zentrum für Pferdezucht — staatliche Gestüte Đakovo und Lipik;
   Korpustyp: EU
Hodowla bezpośrednia na pożywce selektywnej stwarza dobre możliwości stwierdzenia obecności Campylobacter.
Die Direktkultur auf einem Selektivmedium ermöglicht eine gute Schätzung der Prävalenz von Campylobacter-Bakterien.
   Korpustyp: EU
Należy przeprowadzić odpowiednie kontrole pozytywne i negatywne każdej partii próbek, dla których przeprowadzana jest hodowla.
Bei jeder Charge kultivierter Proben sind geeignete Positiv- und Negativkontrollen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Każda hodowla komórek jest pobierana oraz poddawana działaniu substancji oddzielnie w celu przygotowania chromosomów.
Für die Chromosomenpräparation wird jede Zellkultur gesondert gewonnen und aufgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Aktualnie hodowla łososia nie jest dozwolona i gatunek ten nie występuje w Szwajcarii.
Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch, und die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU
Erythroid nucleated spleen cells) po inkubacji z epoetyną alfa (hodowla komórek śledziony myszy).
3 Ein erhöhter H-Thymidin-Einbau in die erythroiden kernhaltigen Milzzellen wurde in vitro (Mäusemilzzellkultur) nach Inkubation mit Epoetin alfa beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jednakże z płatności bezpośrednich korzystają głównie dwa sektory – uprawa zbóż i hodowla zwierząt związana z wypasem.
Doch profitieren hauptsächlich Getreideanbau und Weidewirtschaft von den Direktzahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
wykaz lokalnych ras zwierząt gospodarskich, których hodowla jest zagrożona, oraz liczba samic hodowlanych.
Verzeichnis der von der Nutzungsaufgabe bedrohten Landrassen und Zahl der weiblichen Zuchttiere in den betreffenden Gebieten.
   Korpustyp: EU
Progi, poniżej których hodowla lokalnej rasy jest uważana za zagrożoną (liczba samic hodowlanych [1])
Schwellenwert, ab dem eine Landrasse als von der Aufgabe der Nutzung bedroht gilt (Zahl der weiblichen Zuchttiere [1])
   Korpustyp: EU
Obecnie hodowla łososia nie jest dozwolona, a gatunek ten nie występuje w Szwajcarii.
Die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen und Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch.
   Korpustyp: EU
ORAZ hodowla z dodatnim wynikiem w kierunku tego samego drobnoustroju z:
UND kultureller Nachweis desselben Erregers in einer der folgenden Proben:
   Korpustyp: EU
hodowla z dodatnim wynikiem w kierunku tego samego drobnoustroju z ropy powstałej w miejscu wprowadzenia.
kultureller Nachweis desselben Erregers aus Eiter der Einstichstelle.
   Korpustyp: EU
Definicja terminu „hodowla” znajdująca się w decyzji 2003/858/WE spowodowała różnice interpretacyjne dotyczące zakresu decyzji.
Der in der Entscheidung 2003/858/EG definierte Begriff des „Züchtens“ hat zu unterschiedlichen Auslegungen des Geltungsbereichs der Entscheidung geführt.
   Korpustyp: EU
„chów i hodowla” oznaczają hodowanie zwierząt akwakultury w danym gospodarstwie lub na obszarze hodowli mięczaków;
„Züchten“: das Aufziehen von Tieren in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten in Aquakultur;
   Korpustyp: EU
Również w Austrii, gdzie hodowla bydła ma długą tradycję, zagrożone są dochody wielu rolników.
Auch in Österreich, wo die Rinderzucht eine lange Tradition hat waren viele bäuerliche Beitriebe existenziell betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szacuje się, że za 80 % nielegalnego wylesienia odpowiedzialna jest hodowla bydła.
Es wird geschätzt, dass die Rinderzucht zu 80 % für die illegale Abholzung verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Punktem ciężkości badań są przede wszystkim choroby pszczół i ich hodowla.
Forschungsschwerpunkte sind vor allem Bienenkrankheiten und Bienenzüchtung.
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Twoje główne zadania to uprawa ziemi, sadzenie drzew i hodowla zwierząt.
Bepflanze Felder, ernte Bäume und züchte Tiere!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hodowla to niekończąca się praca, ale też dużo radości i bez wątpienia styl życia.
Auf einem Bauernhof gibt es immer etwas zu tun, aber auch viel Spaß und Freude am Leben.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mogłabyś wytłumaczyć, w jaki sposób hodowla medycznej marihuany jest praktyką duchową dla Sióstr?
Kannst du mir erklären, inwiefern das Ernten von medizinischem Marihuana für die Sisters eine spirituelle Praktik ist?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gości nie przyciąga jednak ekologiczna hodowla karpi, tylko ok. 30 wierzchowców.
Aber nicht die ökologische Karpfenzucht zieht die Gäste an, sondern die ca. 30 Reitpferde.
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hodowla koni i radość z uprawiania jeździectwa to od 1974 roku istotna część jego życia.
Pferdehaltung und Freude an der Turnierreiterei sind seit 1974 ein wichtiger Bestandteil seines Lebens.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hodowla psów - Termin krycia i ciąża u suk - Sprzęt dla hodowców psów rasowych
Hundezüchter - Paarungs und Schwangerschaft bei Hündinnen - Produkte für professionelle Hundezüchter
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
akita - Zdjęcia naszych psów rasy akita inu - hodowla akita inu z Wielkopolski
Shiba inu Hündin - Die Unterschiede zwischen der Hündin und dem Hund in dieser Rasse
Sachgebiete: astrologie immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
shiba - Zdjęcia naszych psów rasy shiba inu - hodowla shiba inu z Wielkopolski
Shiba inu Hund - die wichtigsten Unterschiede zwischen dem Hund und der Hündin
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
a także dla dziedzin przeżywających trudności, skoncentrowanych na obszarach o najbardziej niekorzystnych warunkach gospodarowania, takich jak hodowla owiec i kóz,
für die in den am stärksten benachteiligten Gebieten konzentrierten landwirtschaftlichen Sektoren, wie die Schaf- und Ziegenzucht,
   Korpustyp: EU DCEP
Taką decyzję będą mogły podjąć, jeśli będą uważać, że taka hodowla zagraża środowisku naturalnemu czy rolnictwu w danym regionie.
Die Abgeordneten des Ausschusses für Lebensmittelsicherheit haben deshalb am Dienstag einem Gesetzesvorschlag zugestimmt, der es den Regierungen der einzelnen Mitgliederstaaten erlaubt, GMOs aus Umweltschutzgründen abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
każda hodowla bydła przedłoży wraz z rocznym wnioskiem rejestr nawożenia i przyjmuje, iż może podlegać losowej kontroli;
jeder Rinderhaltungsbetrieb legt mit dem jährlichen Antrag sein Düngekonto vor und akzeptiert unangekündigte Kontrollen;
   Korpustyp: EU
Jednakże hodowla drzew orzecha włoskiego przetrwała i ukierunkowała się na produkcję orzechów w łupinach, a przede wszystkim nasion.
Dennoch blieb die Tradition der Nusserzeugung erhalten, und die Nüsse wurden mit und vor allem ohne Schalen verkauft.
   Korpustyp: EU
Pamiętam przemówienie przewodniczącego Barroso sprzed dwóch lat, kiedy powiedział, że hodowla winorośli jest ważna i stanowi element gospodarki.
Ich erinnere mich an eine Rede von Herrn Barroso vor zwei Jahren, bei der er sagte, dass der Weinbau wichtig und ein Teil der Wirtschaft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wprowadzili oni nowe, dotychczas tu nieznane rodzaje rzemiosła, jak hodowla jedwabników, uprawa tytoniu, wyrób pończoch, czym ożywili rzemiosło i handel.
Sie führten neue, bisher unbekannte Gewerke wie Seidenraupenzucht, Tabakanbau und Strumpfwirkerei ein und belebten Handwerk und Handel.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Duże (jeśli nie najważniejsze) znaczenie dla miasta miała hodowla bydła głównie na cele eksportowe oraz gospodarka leśna.
Erhebliche (wenn nicht die wichtigste) Bedeutung für die Stadt hatten die Rinderzucht, hauptsächlich für den Export, sowie die Forstwirtschaft.
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nasza hodowla prowadzona na bazie naukowej gwarantuje odpowiednie dla rynku i genetycznie wysokiej jakości linie gęsi przy optymalnych właściwościach.
Unsere wissenschaftlich geführte Basiszucht garantiert marktgerechte und genetisch hochwertige Gänselinien mit optimalen Leistungseigenschaften.
Sachgebiete: rechnungswesen jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zapytałem, więc Monikę Hahnenberg (hodowla von der Tomburg) czy nie mogłaby pokryć swojej pięknej suki Tammy von der Tomburg Mannim.
Ich fragte also Monika Hahnenberg (Beagles von der Tomburg), ob sie nicht vielleicht einen Wurf mit ihrer wunderschönen Hündin Tammy von der Tomburg und Mannie machen könnte.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
"naturalna i sztuczna hodowla lub procedury dotyczące hodowli, które powodują lub mogą spowodować cierpienie lub zranienie danych zwierząt, nie mogą być praktykowane" (załącznik, pkt 20),
vorsieht, dass "natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewandt werden dürfen" (Anhang Nummer 20),
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że hodowla owiec, która zawsze była narażona na liczne znane choroby, obecnie zagrożona jest także nowymi chorobami, takimi jak choroba niebieskiego języka,
in der Erwägung, dass die Schafhaltung, die seit jeher bestimmten bekannten Krankheiten ausgesetzt ist, nun auch von einigen neu auftretenden Krankheiten, wie etwa der Blauzungenkrankheit, betroffen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Nie dotyczy to wszystkich zwierząt potrzebnych do stworzenia nowej linii zmienionej genetycznie oraz zwierząt wykorzystanych w innych procedurach (innych niż tworzenie/hodowla).
Tiere, die für die Schaffung einer neuen genetisch veränderten Linie benötigt werden, sowie Tiere, die in anderen Verfahren (ausgenommen Entwicklungs-/Zuchtprojekte) verwendet werden, fallen nicht darunter.
   Korpustyp: EU
Pod tym względem zauważa się, że hodowla ryb w Norwegii, która jest liderem rynkowym Wspólnoty, jest często podejmowana na odległych obszarach o stosunkowo słabej infrastrukturze transportowej.
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass die auf dem Gemeinschaftsmarkt führenden Fischfarmen in Norwegen oft in entlegenen Gebieten mit geringer Verkehrsinfrastruktur betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Dania poinformowała, że hodowla zatwierdzona w odniesieniu do VHS i IHN nie spełnia wymogów utrzymania zatwierdzonego statusu, aby uznawać ją za wolną od VHS.
Dänemark hat mitgeteilt, dass ein hinsichtlich VHS und IHN zugelassener Fischzuchtbetrieb die Anforderungen für die Erhaltung des Status als VHS-frei nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
„umieszczenie w sadzu” oznacza transfer tuńczyka błękitnopłetwego z sadza wykorzystywanego w transporcie do sadzów, w których odbywa się tucz i hodowla;
„Einsetzen in Netzkäfige“ das Umsetzen von Rotem Thun aus einem Transportnetz in Mast- oder Aufzuchtnetzkäfige; k)
   Korpustyp: EU
Hodowla świń: surowcem stosowanym do produkcji Soprèssa Vicentina jest mięso wieprzowe, które musi pochodzić od zwierząt urodzonych i wyhodowanych w gospodarstwach znajdujących się na terytorium prowincji Vicenza.
Schweinehaltung: Das für das Rohwursterzeugnis „Soprèssa Vicentina“ als Ausgangsstoff verwendete Schweinefleisch muss von Tieren stammen, die in Betrieben in der Provinz Vicenza geboren und aufgezogen wurden.
   Korpustyp: EU
Nowe techniki i procedury, jak również intensywna hodowla zwierząt, nie są per se niekorzystne, lecz oferują nowe możliwości poprawy poziomu ochrony zwierząt.
Neue Techniken und Verfahren oder Intensivtierhaltungen sind nicht per se nachteilig, sondern schaffen auch neue Möglichkeiten zur Verbesserung des Tierschutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że hodowla owiec, która zawsze była narażona na liczne znane choroby, obecnie zagrożona jest także nowymi chorobami, takimi jak choroba niebieskiego języka,
I. in der Erwägung, dass die Schafhaltung, die seit jeher bestimmten bekannten Krankheiten ausgesetzt ist, nun auch von einigen neu auftretenden Krankheiten, wie etwa der Blauzungenkrankheit, betroffen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Dochody z rolnictwa znacząco wzrosły w nowych państwach członkowskich, szczególnie w tych krajach i gospodarstwach, w których dominują uprawy rolne oraz hodowla zwierząt związana z wypasem.
Die landwirtschaftlichen Einkommen sind in den NMS beträchtlich gestiegen, insbesondere in jenen Ländern und Betrieben, in denen Ackerbau und Weidewirtschaft vorherrschend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
W niektórych państwach członkowskich hodowla niektórych ras bydła polega na jak najszybszym osiągnięciu dorosłości zwierząt w celu uzyskania optymalnej jakości mięsa.
In einigen Ländern werden Rinder einiger Rassen rasch ausgemästet, um eine optimale Fleischqualität zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
na piśmie. - (DE) Z jednej strony hodowla drobiu stanowi jeden z ważnych elementów działalności gospodarczej w rolnictwie, gdzie stanowi źródło dochodów dla części pracowników rolnych.
schriftlich. - Die Geflügelzucht ist auf der einen Seite ein wesentlicher Bestandteil der Wirtschaftstätigkeiten im Agrarsektor, wo sie eine Einkommensquelle für einen Teil der landwirtschaftlichen Erwerbsbevölkerung bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczególnie hodowla bananów jest zagrożona przez stopniowe otwieranie rynków dla krajów trzecich, podobnie dzieje się w przypadku produkcji wina i mleka.
Insbesondere ist die Bananenerzeugung durch die schrittweise Öffnung der Märkte für Drittländer betroffen, das gilt aber auch für den Weinanbau und Milcherzeugnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wydaje się, że wszyscy z nas tutaj dziś wieczorem pochodzą z regionów, gdzie istnieje hodowla pastwiskowa i jest głębokie zainteresowanie sektorem hodowli owiec i kóz.
Anscheinend kommen die heute Abend Anwesenden alle aus Regionen, in denen Weidewirtschaft betrieben wird, und haben daher großes Interesse am Schaf- und Ziegenfleischsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobacz szczegóły Hodowla i sprzedaż koni W kameralnej stajni w samym sercu Kaszub, w bardzo naturalnych warunkach i przy profesjonalnej opiece nasze konie rozwijają się najlepiej.
Mehr Details Pferdezucht und -verkauf Im gemütlichen Gestüt, mitten in der Kaschubei, unter sehr natürlichen Bedingungen und bei professioneller Pflege entwickeln sich unsere Pferde am besten.
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Francisco Lirola Martinez – hodowla „Garlochi”, u którego swe szczęście znalazła moja mała Baila (SANTANAS AFRICA BAMBA IN SABLE SAMBALU) i Luis Calabia del Campo – hodowla „Mistiville’s Height „ FCI, u którego znajduje się Sasa (SANTANAS CARNEVAL FOR SASA KELY) – dzielny tata 3 małych podpalańców.
Francisco Lirola Martinez – Zwinger Garlochi – Besitzer von meiner kleinen Baila (SANTANAS AFRICA BAMBA IN SABLE Sambalu) und Luis Calabia del Campo – Zwinger Mistiville’s Heigth FCI – Besitzer von Sasa (SANTANAS CARNEVAL IN SABLE Sambalu). Sasa wurde Vater von 3 prächtigen Rüden, schwarz mit loh.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Niektóre dziedziny, szczególnie hodowla owiec i kóz, przeżywają duże trudności, a mają zasadnicze znaczenie dla gospodarczego i trwałego dowartościowania obszarów o najbardziej niekorzystnych warunkach gospodarowania oraz dla zagospodarowania terytorium.
Bestimmte Sektoren, insbesondere die Schaf- und Ziegenzucht, leiden derzeit unter großen Schwierigkeiten, obwohl sie eine wesentliche Rolle bei der wirtschaftlichen und nachhaltigen Nutzung der Gebiete mit den größten Problemen sowie bei der Raumordnung spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Anton Ingolič, który mieszkał i pracował w tej okolicy, napisał, że hodowla cebuli zaczęła się w Dornavie – centrum obszaru produkcji cebuli – i stamtąd rozpowszechniła się na obszar Ptujsko Polje.
Dem Schriftsteller Anton Ingolič zufolge, der in dieser Gegend gelebt und gewirkt hat, begann der Zwiebelanbau in Dornava (Dornau) und hat sich von diesem Zentrum der Zwiebelerzeugung auf das ganze Pettauer Feld ausgebreitet.
   Korpustyp: EU
Kontrole Kontrole do każdego testu stanowią: homologiczna antysurowica o znanym mianie, kontrolna hodowla komórkowa, kontrolna surowica o znanej toksyczności, podłoże kontrolne oraz miareczkowanie wirusa, na podstawie którego wyliczana jest rzeczywista dawka wirusa użyta w tym badaniu.
Kontrollen Die Kontrollen bei jedem Test umfassen ein homologes Antiserum mit bekanntem Titer, eine Zellkontrolle, eine Kontrolle der Serumtoxizität, eine Mediumkontrolle und eine Virustitration, auf deren Grundlage die beim Test tatsächlich verwendete Virusmenge berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Hodowla owiec i kóz odgrywa istotną rolę w ochronie środowiska naturalnego, w tym w utrzymywaniu naturalnymi metodami mniej żyznych obszarów, zachowaniu różnorodności biologicznej, wrażliwych ekosystemów i jakości wody oraz w zapobieganiu erozji, powodziom, lawinom i pożarom.
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung spielt eine maßgebliche Rolle für die Umwelt, so etwa für die natürliche Pflege weniger fruchtbarer Gebiete, die Bewahrung der Artenvielfalt, sensibler Ökosysteme und der Wasserqualität sowie im Kampf gegen Erosion, Überschwemmungen, Lawinen und Brände.
   Korpustyp: EU DCEP
Zazwyczaj hodowla owiec i kóz ma miejsce na obszarach mniej uprzywilejowanych, na których taka działalność stanowi często jedyną dostępną formę działalności rolniczej, wnosząc zatem znaczny wkład w gospodarkę na obszarach wiejskich Unii Europejskiej.
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung ist in der Regel in benachteiligten Gebieten zu finden, wo sie oft die einzig mögliche landwirtschaftliche Aktivität darstellt und deshalb einen unentbehrlichen Beitrag zur Wirtschaft im ländlichen Raum der EU leistet.
   Korpustyp: EU DCEP
W badaniach in vitro stwierdzono zwiększone wbudowywanie 3H- tymidyny w jądrzaste komórki erytroidalne w śledzionie (ang. erythroid nucleated spleen cells) po inkubacji z epoetyną alfa (hodowla komórek śledziony myszy).
3 Ein erhöhter H-Thymidin-Einbau in die erythroiden kernhaltigen Milzzellen wurde in vitro (Mäusemilzzellkultur) nach Inkubation mit Epoetin alfa beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przegląd i wzmocnienie postanowień artykułu 69 również mogłyby zapewnić skuteczne wsparcie finansowe dla słabszych obszarów, takich jak regiony górskie, na rzecz restrukturyzacji sektorów znajdujących się w trudnym położeniu, takich jak hodowla zwierząt i przemysł mleczarski, lub na rzecz zarządzania ryzykiem.
Eine Revision und eine Verstärkung von Artikel 69 wären ebenfalls ein Mittel, um eine leistungsfähige Unterstützung für anfällige Zonen wie Bergregionen, für die Umstrukturierung von in Schwierigkeiten befindlichen Sektoren wie Viehhaltung oder Milch sowie für das Risikomanagement bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Irlandii hodowla owiec powoli się kurczy, wielu rolników wycofuje się z tej branży, a zatem nałożenie tego rodzaju wymogów i kosztów w omawianym sektorze i w obecnym czasie byłoby krokiem niefortunnym.
Viele Landwirte steigen aus dem Sektor aus. Aus diesem Grund ist die Einführung dieser Maßnahmen und Kosten für die Branche zum gegenwärtigen Zeitpunkt unpassend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli odnieść się do innego źródła (rubryka „akwakultura” na stronie internetowej ministerstwa rolnictwa [3], to wartość ta (hodowla ryb morskich i słodkowodnych) wynosi 221 milionów EUR. Wartość produkcji hodowli mięczaków można zatem szacować na 281 milionów EUR.
Nach einer anderen Quelle (der Seite „Aquaculture“ auf der Website des französischen Landwirtschaftsministeriums [3]) beläuft sich dieser Anteil (Meer- und Süßwasserfischzucht) auf 221 Mio. EUR. Dementsprechend könnte der Wert der Muschelzucht auf 281 Mio. EUR veranschlagt werden.
   Korpustyp: EU
Hodowla zwierząt prowadzona w gospodarstwach w zamian za wynagrodzenie (dostarczenie gruntu dla zwierząt gospodarskich) jest odpłatną pracą rolną wykonaną na umowę zlecenia, ponieważ jest ona częścią rolniczego procesu produkcji.
Die landwirtschaftliche Viehhaltung auf Lohnbasis (Pensionsvieh) gehört beispielsweise zu den landwirtschaftlichen Lohnarbeiten, denn sie ist Teil des Produktionsprozesses landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
b Usługi związane z rolnictwem, leśnictwem i rybactwem obejmują usługi rolnicze, które są związane z rolnictwem, takie jak dostarczanie maszyn rolniczych z załogą, zbieranie plonów, przetwórstwo zbóż, zwalczanie szkodników, hodowla zwierząt, opieka nad zwierzętami oraz usługi hodowlane.
b Nebenleistungen für die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei umfassen zum Beispiel die Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfung, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
   Korpustyp: EU
Artykuł 27 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1974/2006, w związku z załącznikiem IV do tego rozporządzenia, ustanawia kryteria określania progu zagrożenia w odniesieniu do gospodarskich ras lokalnych, pochodzących z danego obszaru, których hodowla jest zagrożona.
In Artikel 27 Absatz 4 in Verbindung mit Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 sind die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Aufgabe der Nutzung bedroht gilt, aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Hodowla owiec odgrywa ważną rolę na wielu terenach rolniczych w Szkocji i UE musi działać w taki sposób, aby chronić te gospodarki wiejskie i nie nakładać dodatkowych ciężarów na hodowców owiec.
Die Schafwirtschaft spielt in vielen Gegenden des ländlichen Schottland eine lebenswichtige Rolle, und die EU muss ihr Tun darauf ausrichten, dass diese ländlichen Wirtschaften geschützt werden, und den Schafzüchtern nicht noch mehr Lasten auferlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosuję za przyjęciem przedmiotowej rezolucji, ponieważ ze względu na rosnące koszty środków produkcji oraz koszty wynikające z przepisów UE, hodowla europejska staje się nieopłacalna: ceny uzyskiwane przez niektórych rolników za podstawowe produkty mięsne są niższe od kosztów produkcji.
Ich stimme für diese Entschließung, da die steigenden Kosten der Produktionsfaktoren und die durch die Einhaltung der EU-Vorschriften entstehenden Kosten die Rentabilität der europäischen Nutztierhaltung unwirtschaftlich machen: Die Preise, die einige Landwirte für Grundprodukte, in denen Fleisch enthalten ist, erhalten, liegen unter den Produktionskosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo iż hodowla pszczół i pszczelarstwo już same w sobie są bardzo ekologiczną formą hodowli zwierząt, w certyfikowanej ekologicznej hodowli pszczół istnieje cały szereg przepisów, które należy przestrzegać, jak pokazano na przykładzie obowiązujących w Polsce warunków certyfikacji.
Obwohl die Bienenhaltung und Imkerei an sich schon eine sehr umweltfreundliche Tierhaltungsform ist, gibt es in der zertifizierten ökologischen Bienenhaltung eine ganze Reihe an Vorschriften einzuhalten, wie exemplarisch an den in Polen geltenden Zertifizierungsvoraussetzungen gezeigt wurde.
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Córki Bati z miotu po MultiCH Claramand High Flyer ( hodowla Black Peters P. Studenika - Czechy) - SANTANAS BROWN SKIN GIRL Sambalu ( złota sobolowa) i SANTANAS CORAZON ESPINADO Sambalu ( złota ) mieszkają w Niemczech i wyrosły na piękne panny kochane przez właścicieli.
In Deutschland leben zwei Schwestern von Zayla, Töchter von Batika : SANTANTAS BROWN SKIN GIRL Sambalu ( goldzobel ) und SANTANAS CORAZON ESPINADO Sambalu ( rot ) nach MultiCH Claramand High Fleyer von Petr Studenik - Black Petrs Zwinger.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
W tym samy roku, co urodził się Jack, sprowadziłem z Australii mrożone nasienie po dwóch bardzo ładnych championach - Kislev Irish Whiskey (Mannie) i Kislev Gambling Man (Jack), hodowczyni i właścicielka Sharen Bell (hodowla Kislev).
Im gleichen Jahr, in dem Jack geboren wurde, importierte ich aus Australien Gefriersamen von zwei sehr schönen Championrüden – Kislev Irish Whiskey („Mannie“) und Kislev Gambling Man („Jack“), Züchterin und Besitzerin: Sharen Bell (Kislev Beagles).
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Hodowla beagli to dla mnie nie tylko zachowanie pozytywnych cech moich psów, takich jak zdrowie, dobra psychika oraz wygląd odpowiadający wzorcowi, ale przede wszystkim chciałbym w miarę możliwości z każdym nowym pokoleniem polepszać te cechy.
Beagle zu züchten bedeutet für mich, die Qualitäten meiner Hunde wie Gesundheit, Wesenfestigkeit und standardgemäßes Aussehen nicht nur zu erhalten, sondern den Versuch zu starten, diese so weit wie möglich mit jeder neuen Generation zu verbessern.
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Kotki są zupełnie na luzie a jeśli nie śpią u nas w łóżku, tak są najchętniej wtulone w legowisku wraz z psami.. Kontakt Hodowla gatunku święta birma Ametyst Blue.cz Ing.
Die Katzen sind völlig nett und falls sie nicht in unserem Bett schlafen, sind sie im Horst mit den Hunden am liebsten.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Środki te można też przeznaczyć na działania, które sprzyjają restrukturyzacji i wzmocnieniu kluczowych sektorów produkcji rolnej (np. sektor mleka, hodowla bydła opasowego i owiec), na działania w zakresie ochrony środowiska uzależnione od obszaru (np. rolnictwo ekologiczne), które do tej pory nie były objęte drugim filarem, a także na zarządzanie ryzykiem.
Eine Degression und/oder die Festlegung von Obergrenzen sei nur auf der Basis einer umfassenden Abschätzung der arbeitsmarkt- und regionalpolitischen Folgen vertretbar und nur, wenn die Zahl der sozialversicherungspflichtigen Vollzeitarbeitskräfte, bestimmte Betriebsstrukturen (Mehrfamilienbetriebe, genossenschaftliche Organisation u. a.) oder die Kosten der gesamten landwirtschaftlichen Beschäftigten "degressionsmindernd" berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że hodowla owiec i kóz w Unii stanowi ważną tradycyjną działalność rolniczą zapewniającą utrzymanie tysiącom producentów i dostarczającą produktów wyjątkowej jakości i o szczególnych właściwościach, a także produktów pochodnych, przyczyniając się tym samym do podkreślenia znaczenia swojego wkładu społeczno-ekonomicznego na obszarach wiejskich Unii,
in der Erwägung, dass die Schaf- und die Ziegenhaltung in der Europäischen Union wichtige traditionelle Agrarsektoren sind, die den Lebensunterhalt Tausender von Erzeugern sichern und charakteristische Produkte von außergewöhnlicher Qualität sowie Nebenerzeugnisse liefern und damit einen wichtigen sozialen und wirtschaftlichen Beitrag in ländlichen Gebieten der Union leisten,
   Korpustyp: EU DCEP
działania, które zapewnią, aby hodowla węgorza nie była nadmierna w stopniu powodującym, że połowy węgorza żyjącego w środowisku naturalnym będą utrudnione, bądź poprzez odławianie węgorzy szklistych, które zwiększają w sposób naturalny zasoby w przyrodzie bądź poprzez brak zapewnienia, aby dojrzałe węgorze srebrzyste wydostawały się na naturalne tarło,
Maßnahmen, mit denen zu gewährleisten ist, dass die Aalzucht sich nicht so ausbreitet, dass der Fang wild vorkommender Aale erschwert wird, entweder weil die Glasaale, die die Bestände in freier Natur wieder aufstocken, abgefischt werden, oder weil nicht dafür gesorgt wird, dass die geschlechtsreifen Silberaale für das natürliche Laichen entwischen können;
   Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że hodowla owiec i kóz w Unii Europejskiej stanowi ważną tradycyjną działalność rolniczą zapewniającą utrzymanie tysiącom producentów i dostarczającą produktów wyjątkowej jakości i o szczególnych właściwościach, a także produktów pochodnych, przyczyniając się tym samym do podkreślenia znaczenia swojego wkładu społeczno-ekonomicznego na obszarach wiejskich Unii,
Α. in der Erwägung, dass die Schaf- und die Ziegenhaltung in der EU wichtige traditionelle Agrarsektoren sind, die den Lebensunterhalt Tausender von Erzeugern sichern und charakteristische Produkte von außergewöhnlicher Qualität sowie Nebenerzeugnisse liefern und damit einen wichtigen sozialen und wirtschaftlichen Beitrag in ländlichen Gebieten der Union leisten,
   Korpustyp: EU DCEP
16. wzywa Komisję i państwa członkowskie do nadania znaczenia zasadniczej roli, jaką odgrywa hodowla owiec w podnoszeniu trwałej wartości gospodarczej obszarów przeżywających największe trudności oraz w zagospodarowaniu terenu, a także do nadania priorytetu wspieraniu zakładania nowych gospodarstw rolnych w tym sektorze;
16. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die wichtige Rolle der Schafhaltung bei der nachhaltigen Bewirtschaftung der mit den meisten Schwierigkeiten konfrontierten Gebiete und bei der Raumordnung besser zu würdigen und die Niederlassung von Junglandwirten in diesem Sektor vorrangig zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
W rzeczywistości, kiedy rząd zaczął tracić kontrolę nad prowincjami w czasie inwazji sowieckiej w latach 1979-1980, mudżahedini, a także lokalni watażkowie, zaczęli przejmować kontrolę oraz stworzyli – za cichym przyzwoleniem Zachodu – szereg nielegalnych systemów finansowania swoich działań wojennych poprzez takie działania jak np. hodowla maku.
Als die Regierung während der sowjetischen Invasion 1979/1980 die Kontrolle über die Provinzen zu verlieren begann, übernahmen die Mudschaheddin sowie die Warlords allmählich die Kontrolle und richteten mit der stillschweigenden Zustimmung des Westens eine Reihe illegaler Systeme ein, um ihre kriegerischen Tätigkeiten unter anderem durch den Mohnanbau zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Te umowy o partnerstwie w sprawie połowów odzwierciedlają wolę udzielenia zainteresowanemu państwu pomocy w budowie swojej infrastruktury rybackiej oraz sektorów związanych z rybactwem w celu zapewnienia, kiedy jest to możliwe, możliwości przejścia z czystego rybołówstwa na działalność związaną z rybactwem, jak hodowla ryb.
Diese partnerschaftlichen Fischereiabkommen beruhen darauf, dem betreffenden Land zu helfen, seine Fischereiinfrastruktur und verwandte Sektoren aufzubauen, damit man auch weg vom reinen Fischfang zu solchen fischbezogenen Aktivitäten wie Aquakultur kommen kann, wo dies möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte