Hodowlazwierząt odgrywa ważną rolę w europejskiej gospodarce rolnej.
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodowlazwierząt lub uprawa roślin.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
Korpustyp: EU
Kilka europejskich platform technologicznych przyczynia się do ustalenia wspólnych priorytetów badawczych w dziedzinach takich jak genomika i biotechnologia roślin, leśnictwo i związane z nim gałęzie przemysłu, ogólne zdrowie zwierząt, hodowlazwierząt, biotechnologia żywności i przemysłowa.
Mehrere europäische Technologieplattformen arbeiten daran, gemeinsame Forschungsprioritäten festzulegen, und zwar auf Gebieten wie Pflanzengenomik und biotechnologie, Forstwirtschaft und forstwirtschaftliche Unternehmen, globale Tiergesundheit, Tierzucht, Lebensmittel-Biotechnologie und industrielle Biotechnologie.
Korpustyp: EU DCEP
Kilka Europejskich Platform Technologicznych przyczynia się do ustalenia wspólnych priorytetów badawczych w dziedzinach takich jak genomika roślin i biotechnologia, leśnictwo i oparte na nim sektory przemysłu, ogólne zdrowie zwierząt, hodowlazwierząt, biotechnologia żywności i przemysłowa.
Mehrere europäische Technologieplattformen arbeiten daran, gemeinsame Forschungsprioritäten festzulegen, und zwar auf Gebieten wie Pflanzengenomik und -biotechnologie, Forstwirtschaft und forstwirtschaftliche Unternehmen, globale Tiergesundheit, Tierzucht, Lebensmitte-Biotechnologie und industrielle Biotechnologie.
Korpustyp: EU DCEP
Kilka Europejskich Platform Technologicznych przyczynia się do ustalenia wspólnych priorytetów badawczych w dziedzinach takich jak genomika roślin i biotechnologia, leśnictwo i oparte na nim sektory przemysłu, ogólne zdrowie zwierząt, hodowlazwierząt, biotechnologia żywności i przemysłowa.
Mehrere europäische Technologieplattformen arbeiten daran, gemeinsame Forschungsprioritäten festzulegen, und zwar auf Gebieten wie Pflanzengenomik und -biotechnologie, Forstwirtschaft und forstwirtschaftliche Unternehmen, globale Tiergesundheit, Tierzucht, Lebensmittel-Biotechnologie und industrielle Biotechnologie.
Korpustyp: EU DCEP
Kilka Europejskich Platform Technologicznych przyczynia się do ustalenia wspólnych priorytetów badawczych w dziedzinach takich jak genomika roślin i biotechnologia, leśnictwo i oparte na nim sektory przemysłu, ogólne zdrowie zwierząt, hodowlazwierząt, zrównoważone wykorzystanie gruntów , biotechnologia żywności i przemysłowa.
Mehrere europäische Technologieplattformen arbeiten daran, gemeinsame Forschungsprioritäten festzulegen, und zwar auf Gebieten wie Pflanzengenomik und -biotechnologie, Forstwirtschaft und forstwirtschaftliche Unternehmen, globale Tiergesundheit, Tierzucht, nachhaltige Landnutzung, Lebensmittel-Biotechnologie und industrielle Biotechnologie.
Uprawy rolne, chów i hodowlazwierząt, łowiectwo, włączając działalność usługową
Ackerbau und Viehzucht, Jagen und damit verbundene Tätigkeiten
Korpustyp: EU
Inwestycji dokonano zarówno na poziomie produkcji surowca (hodowlazwierząt), jak i na poziomie przetwarzania i obrotu wyrobami rolnymi.
Die Investitionen seien sowohl auf Ebene der Primärerzeugung (Viehzucht) als auch auf Ebene der Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen getätigt worden.
Korpustyp: EU
Inaczej niszczy ona kompletnie tamtejszych rolników, którym nie opłaca się ani uprawa roli, ani hodowlazwierząt.
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno zapominać, że im więcej jest norm, tym trudniej jest producentom przestrzegać ich i tym mniej konkurencyjna staje się hodowlazwierząt w Europie.
Man darf nicht vergessen, je mehr Standards es gibt, desto schwieriger ist es für die Erzeuger, sie einzuhalten und desto weniger wettbewerbsfähig wird die Viehzucht in Europa werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak naprawdę zgadzam się ze sprawozdawcą, że należy chronić te regiony Europy, w których hodowlazwierząt i produkcja mleka stanowią jedyne możliwości rozwoju. Nie powinniśmy jednak zapominać o tych rolnikach, którzy ponieśli znaczne nakłady, by otrzymać kwoty mleczne i którzy od 2015 r. mogliby doświadczyć poważnych kłopotów finansowych.
Ich stimme mit dem Berichterstatter dahingehend überein, dass jene Regionen, in denen keine Alternativen zur Viehzucht und zur Milchwirtschaft bestehen, geschützt werden müssen, doch sollten wir auch all jene Tierhalter nicht vergessen, die umfangreiche Investitionen für den Erwerb von Milchquoten tätigen und die nach 2015 in erhebliche finanzielle Schwierigkeiten geraten könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodowla zwierzątTierhaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
T. mając na uwadze, że nowoczesna hodowlazwierząt bez stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych w leczeniu chorób wydaje się obecnie niemożliwa, a przy tym dobre zdrowie zwierząt i racjonalne oraz odpowiedzialne stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych przyczyniłoby się do zapobiegania rozprzestrzenianiu się oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe,
T. in der Erwägung, dass eine moderne Tierhaltung ohne die Möglichkeit, antimikrobielle Mittel zur Behandlung von Krankheiten einzusetzen, heutzutage nicht denkbar scheint und dass ein guter gesundheitlicher Zustand der Tiere und ein vernünftiger und verantwortungsbewusster Einsatz antimikrobieller Mittel dazu beitragen würden, die Verbreitung von AMR zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
11. wzywa zainteresowane podmioty, aby uznały swoją odpowiedzialność w zakresie zapobiegania rozwojowi i rozprzestrzenianiu się oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe, każdy we właściwej dla siebie dziedzinie, takiej jak medycyna weterynaryjna i hodowlazwierząt;
11. fordert alle Beteiligten auf, in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich, wie z. B. Veterinärmedizin und Tierhaltung, ihre Verantwortung für die Vorbeugung der Entstehung und Verbreitung von AMR anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nowoczesna hodowlazwierząt bez stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych w leczeniu chorób wydaje się obecnie niemożliwa, a przy tym dobre zdrowie zwierząt i racjonalne oraz odpowiedzialne stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych przyczyniłoby się do zapobiegania rozprzestrzenianiu się oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe,
in der Erwägung, dass eine moderne Tierhaltung ohne die Möglichkeit, antimikrobielle Mittel zur Behandlung von Krankheiten einzusetzen, heutzutage nicht denkbar scheint und dass ein guter gesundheitlicher Zustand der Tiere und ein vernünftiger und verantwortungsbewusster Einsatz antimikrobieller Mittel dazu beitragen würden, die Verbreitung von AMR zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
hodowla zwierząt i opieka nad zwierzętami, w zależności od wykorzystywanego gatunku;
Tierhaltung und -pflege im Zusammenhang mit den Arten, die verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto hodowlazwierząt jest relatywnie pracochłonna i w wielu regionach ma olbrzymie znaczenie dla rozwoju regionalnego lub zachowania ważnych obszarów przyrodniczych.
Die Tierhaltung ist zudem relativ arbeitskräfteintensiv und hat in vielen Regionen große Bedeutung für die Regionalentwicklung oder für den Erhalt wichtiger Naturräume.
Korpustyp: EU DCEP
hodowla zwierząt i opieka nad nimi, w zależności od gatunku przeznaczonego do wykorzystania.
Tierhaltung und -pflege bezüglich der Arten, die verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU
Dobra hodowlazwierząt to coś, co irlandzkie rodziny rolników praktykują z zasady - kieruję do nich w związku z tym słowa uznania.
In den irischen Familienbetrieben ist gute Tierhaltung schon seit langem die Regel; ich kann sie dafür nur loben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodowla zwierzątViehhaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Hodowla zwierząt prowadzona w gospodarstwach w zamian za wynagrodzenie (dostarczenie gruntu dla zwierząt gospodarskich) jest odpłatną pracą rolną wykonaną na umowę zlecenia, ponieważ jest ona częścią rolniczego procesu produkcji.
Die landwirtschaftliche Viehhaltung auf Lohnbasis (Pensionsvieh) gehört beispielsweise zu den landwirtschaftlichen Lohnarbeiten, denn sie ist Teil des Produktionsprozesses landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
Korpustyp: EU
Przegląd i wzmocnienie postanowień artykułu 69 również mogłyby zapewnić skuteczne wsparcie finansowe dla słabszych obszarów, takich jak regiony górskie, na rzecz restrukturyzacji sektorów znajdujących się w trudnym położeniu, takich jak hodowlazwierząt i przemysł mleczarski, lub na rzecz zarządzania ryzykiem.
Eine Revision und eine Verstärkung von Artikel 69 wären ebenfalls ein Mittel, um eine leistungsfähige Unterstützung für anfällige Zonen wie Bergregionen, für die Umstrukturierung von in Schwierigkeiten befindlichen Sektoren wie Viehhaltung oder Milch sowie für das Risikomanagement bereitzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodowla zwierzątTierpensions-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
b Usługi związane z rolnictwem, leśnictwem i rybactwem obejmują usługi rolnicze, które są związane z rolnictwem, takie jak dostarczanie maszyn rolniczych z załogą, zbieranie plonów, przetwórstwo zbóż, zwalczanie szkodników, hodowlazwierząt, opieka nad zwierzętami oraz usługi hodowlane.
b Nebenleistungen für die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei umfassen zum Beispiel die Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfung, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chów i hodowla zwierząt
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "hodowla zwierząt"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nazwa działania: Ekologiczna hodowlazwierząt w Danii
Bezeichnung der Maßnahme: Ökologische tierische Erzeugung in Dänemark
Korpustyp: EU
Jest to nie hodowla, ale produkcja zwierząt.
das Klonen von Tieren,
Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie, hodowla i urozmaicenie warunków bytowania zwierząt.
Tierverhalten, Haltung und Ausgestaltung.
Korpustyp: EU
»hodowla« oznacza przetrzymywanie zwierząt wodnych w gospodarstwie.”;
‚Züchten‘: das Halten von Wassertieren in einem Zuchtbetrieb.“
Korpustyp: EU
Uprawy rolne, chów i hodowlazwierząt, łowiectwo, włączając działalność usługową
Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Tätigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa rolna i hodowlazwierząt, łowiectwo i pokrewna działalność usługowa
Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Tätigkeiten
Korpustyp: EU
Chów i hodowla koni i pozostałych zwierząt koniowatych
Haltung von Pferden und Eseln
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże z płatności bezpośrednich korzystają głównie dwa sektory – uprawa zbóż i hodowlazwierząt związana z wypasem.
Doch profitieren hauptsächlich Getreideanbau und Weidewirtschaft von den Direktzahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
wykaz lokalnych ras zwierząt gospodarskich, których hodowla jest zagrożona, oraz liczba samic hodowlanych.
Verzeichnis der von der Nutzungsaufgabe bedrohten Landrassen und Zahl der weiblichen Zuchttiere in den betreffenden Gebieten.
Korpustyp: EU
hodowla genetycznie zmienionych zwierząt, która ma doprowadzić do powstania fenotypu z łagodnymi efektami;
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen ein Phänotyp mit nur geringen Auswirkungen zu erwarten ist;
Korpustyp: EU
hodowla genetycznie zmienionych zwierząt, które, jak się oczekuje, nie będą miały wykrywalnego klinicznie niekorzystnego fenotypu;
Züchtung genetisch veränderter Tiere, bei denen kein klinisch nachweisbarer nachteiliger Phänotyp zu erwarten ist;
Korpustyp: EU
hodowla genetycznie zmienionych zwierząt, która ma doprowadzić do powstania fenotypów o umiarkowanych efektach;
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen zu erwarten ist, dass sie nur zu einem Phänotyp mit mittelschweren Auswirkungen führen;
Korpustyp: EU
„chów i hodowla” oznaczają hodowanie zwierząt akwakultury w danym gospodarstwie lub na obszarze hodowli mięczaków;
„Züchten“: das Aufziehen von Tieren in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten in Aquakultur;
Korpustyp: EU
Hodowla różnych gatunków powoduje różne skutki dla środowiska naturalnego, głównie w związku z różną wagą zwierząt.
Die Aufzucht verschiedener Nutztierarten impliziert unterschiedliche Umweltauswirkungen, insbesondere aufgrund des unterschiedlichen Gewichts der Tiere.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Twoje główne zadania to uprawa ziemi, sadzenie drzew i hodowlazwierząt.
Die langjährige Züchtung der Rassenhunde "Zagubiona Morena" empfiehlt Euren Lieblingen die Ferien, sowohl den Hunden als auch Katzen, Vögeln und anderen Tieren wunderbare Ferien.
Nie dotyczy to wszystkich zwierząt potrzebnych do stworzenia nowej linii zmienionej genetycznie oraz zwierząt wykorzystanych w innych procedurach (innych niż tworzenie/hodowla).
Tiere, die für die Schaffung einer neuen genetisch veränderten Linie benötigt werden, sowie Tiere, die in anderen Verfahren (ausgenommen Entwicklungs-/Zuchtprojekte) verwendet werden, fallen nicht darunter.
Korpustyp: EU
Nowe techniki i procedury, jak również intensywna hodowlazwierząt, nie są per se niekorzystne, lecz oferują nowe możliwości poprawy poziomu ochrony zwierząt.
Neue Techniken und Verfahren oder Intensivtierhaltungen sind nicht per se nachteilig, sondern schaffen auch neue Möglichkeiten zur Verbesserung des Tierschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
"naturalna i sztuczna hodowla lub procedury dotyczące hodowli, które powodują lub mogą spowodować cierpienie lub zranienie danych zwierząt, nie mogą być praktykowane" (załącznik, pkt 20),
vorsieht, dass "natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewandt werden dürfen" (Anhang Nummer 20),
Korpustyp: EU DCEP
W Polsce większa część sektora rolnictwa opiera się na małej i średniej wielkości gospodarstwach rodzinnych o zróżnicowanej działalności (uprawy rolne oraz hodowlazwierząt związana z wypasem).
In Polen basiert die Landwirtschaft mehrheitlich auf kleinen und mittleren Familienbetrieben mit gemischten Tätigkeitsfeldern im Ackerbau und Weideviehhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Hodowla świń: surowcem stosowanym do produkcji Soprèssa Vicentina jest mięso wieprzowe, które musi pochodzić od zwierząt urodzonych i wyhodowanych w gospodarstwach znajdujących się na terytorium prowincji Vicenza.
Schweinehaltung: Das für das Rohwursterzeugnis „Soprèssa Vicentina“ als Ausgangsstoff verwendete Schweinefleisch muss von Tieren stammen, die in Betrieben in der Provinz Vicenza geboren und aufgezogen wurden.
Korpustyp: EU
Dochody z rolnictwa znacząco wzrosły w nowych państwach członkowskich, szczególnie w tych krajach i gospodarstwach, w których dominują uprawy rolne oraz hodowlazwierząt związana z wypasem.
Die landwirtschaftlichen Einkommen sind in den NMS beträchtlich gestiegen, insbesondere in jenen Ländern und Betrieben, in denen Ackerbau und Weidewirtschaft vorherrschend sind.
Korpustyp: EU DCEP
W niektórych państwach członkowskich hodowla niektórych ras bydła polega na jak najszybszym osiągnięciu dorosłości zwierząt w celu uzyskania optymalnej jakości mięsa.
In einigen Ländern werden Rinder einiger Rassen rasch ausgemästet, um eine optimale Fleischqualität zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Popieram wezwanie do przeprowadzenia większej liczby badań obejmujących dobrostan zwierząt i praktyki rolnicze, takie jak zarządzanie stadem, wczesne zapobieganie chorobom, hodowla silnych ras.
Ich unterstütze die Forderung, dass weitere Forschungen bezüglich des Tierschutzes und landwirtschaftlicher Praktiken, wie z. B. verbesserte Herdenführung, frühe Krankheitsvorbeugung und die Zucht von robusten Rassen angestellt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodowlazwierząt z zaburzeniami genetycznymi, które prawdopodobnie prowadzą do dotkliwego i długotrwałego pogorszenia ogólnego stanu, np. choroba Huntingtona, dystrofia mięśniowa, postaci przewlekłego nawrotowego zapalenia nerwów;
Züchtung von Tieren mit genetischen Störungen, bei denen zu erwarten ist, dass sie zu schwerer und dauerhafter Beeinträchtigung des Allgemeinzustands führen, z. B. Huntington-Krankheit, Muskeldystrophie, Modelle für chronische wiederkehrende Nervenentzündung;
Korpustyp: EU
Hodowla w niewoli zapewnia dokładne dane o wieku, pochodzeniu i stanie zdrowotnym zwierząt, oraz daje pewność, że zostały wychowane zgodnie ze standardowymi praktykami inwentarskimi.
Bei Tieren, die in Gefangenschaft gezüchtet werden, sind Alter, Eltern und Gesundheitszustand bekannt, und die Aufzucht erfolgte unter standardisierten Haltungsbedingungen.
Korpustyp: EU
Dwa rodzaje wykonywanej działalności powinny należeć do różnych czterocyfrowych poziomów NACE Rev. 2 (Dział 01: Uprawy rolne, chów i hodowlazwierząt, łowiectwo, włączając działalność usługową).
Die beiden ausgeübten Tätigkeiten beziehen sich auf unterschiedliche vierstellige Ebenen der NACE Rev. 2 (Abteilung 01: ‚Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Tätigkeiten‘).
Korpustyp: EU
Hodowlazwierząt prowadzona w niezgodnych z wymaganiami sanitarnymi warunkach na terenie niektórych państw Unii Europejskiej pozwala na sprzedaż zwierząt w innych państwach Unii po o wiele niższych cenach, niż ceny rynkowe.
Tiere, die in einigen EU‑Mitgliedstaaten unter Bedingungen gezüchtet werden, die nicht den tierhygienischen Anforderungen entsprechen, lassen sich in anderen Mitgliedstaaten der Union zu weitaus niedrigeren als den Marktpreisen verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z wystąpieniem kryzysu związanego z chorobą BSE oraz pryszczycą coraz powszechniej przyjmuje się, że najlepszą metodą zagwarantowania zdrowia ludzi i zwierząt jest hodowla i karmienie zwierząt w sposób uwzględniający szczególne cechy każdego gatunku.
Im Zuge der BSE-Krise und der Krise aufgrund der Maul- und Klauenseuche ist man zunehmend zu der Überzeugung gekommen, dass die menschliche und tierische Gesundheit am besten sichergestellt werden kann, wenn die Tiere so gehalten und gefüttert werden, wie es den besonderen Merkmalen der verschiedenen Arten entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
"hodowla" oznacza wszystkie działania konieczne do hodowania i utrzymywania zwierząt w stanie normalnym pod względem fenotypowym, zarówno do celów naukowych jak i innych, ale które same w sobie nie są doświadczeniami;
"Haltung" alle Tätigkeiten, die zur Zucht und Bestandspflege phänotypisch normaler Tiere erforderlich sind, sei es zu wissenschaftlichen oder zu anderen Zwecken, die jedoch selbst keine Versuche darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z wystąpieniem kryzysu związanego z chorobą BSE oraz pryszczycą, coraz powszechniej przyjmuje się, że najlepszą metodą zagwarantowania zdrowia ludzi i zwierząt, jest hodowla i karmienie tych ostatnich w sposób uwzględniający szczególne potrzeby każdego gatunku.
Im Zuge der BSE-Krise und der Krise aufgrund der Maul- und Klauenseuche ist man zunehmend zu der Überzeugung gekommen, dass die menschliche und tierische Gesundheit am besten sichergestellt werden kann, wenn die Tiere so gehalten und gefüttert werden, wie es den speziellen Merkmalen der verschiedenen Arten entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że głównym celem hodowców jest ochrona zdrowia i produktywności inwentarza żywego za pomocą dobrych praktyk rolniczych (higiena, odpowiednia karma, właściwa hodowla, odpowiedzialne zajmowanie się zdrowiem zwierząt),
in der Erwägung, dass es ein vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren (Hygiene, angemessene Fütterung, artgerechte Haltung, verantwortungsvolle tiergesundheitliche Überwachung) gesund und produktiv bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że głównym celem hodowców jest ochrona zdrowia i produktywności inwentarza żywego za pomocą dobrych praktyk rolniczych (higiena, odpowiednia karma, właściwa hodowla, odpowiedzialne zajmowanie się zdrowiem zwierząt),
C. in der Erwägung, dass es ein vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren (Hygiene, angemessene Fütterung, artgerechte Haltung, verantwortungsvolle tiergesundheitliche Überwachung) gesund und produktiv bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
(6d) „hodowla” oznacza wszystkie działania konieczne do hodowania i utrzymywania zwierząt w stanie normalnym pod względem fenotypowym, zarówno do celów naukowych jak i innych, ale które same w sobie nie są doświadczeniami.
(6d) Haltung: alle Tätigkeiten, die zur Zucht und Bestandspflege phänotypisch normaler Tiere erforderlich sind, sei es zu wissenschaftlichen oder zu anderen Zwecken, die jedoch selbst keine Versuche darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Wymiary minimalne oraz konstrukcja pomieszczenia powinny uwzględniać cel, do którego trzymane są zwierzęta (hodowla, inwentarz, doświadczenia krótko- lub długoterminowe) oraz umożliwiać wprowadzenie urządzeń w wystarczającym stopniu urozmaicających warunki bytowania tych zwierząt.
Die Mindestabmessungen und die Gestaltung des Haltungsbereiches sollten dem Zweck entsprechen, zu dem die Tiere gehalten werden (Zucht, Vorratshaltung, Kurz- oder Langzeitversuche) und die Aufnahme ausreichender Ausgestaltungselemente ermöglichen.
Korpustyp: EU
Mimo iż hodowla pszczół i pszczelarstwo już same w sobie są bardzo ekologiczną formą hodowli zwierząt, w certyfikowanej ekologicznej hodowli pszczół istnieje cały szereg przepisów, które należy przestrzegać, jak pokazano na przykładzie obowiązujących w Polsce warunków certyfikacji.
Obwohl die Bienenhaltung und Imkerei an sich schon eine sehr umweltfreundliche Tierhaltungsform ist, gibt es in der zertifizierten ökologischen Bienenhaltung eine ganze Reihe an Vorschriften einzuhalten, wie exemplarisch an den in Polen geltenden Zertifizierungsvoraussetzungen gezeigt wurde.
mając na uwadze, że hodowlazwierząt w dużym zagęszczeniu sprzyja wysokiej zachorowalności; mając na uwadze, że niewłaściwe stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych u zwierząt może być uważane za czynnik stwarzający ryzyko wystąpienia oporności i powodować niekorzystne skutki dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt,
in der Erwägung, dass die Haltung von Tieren in dichten Populationen höhere Krankheitsraten begünstigen kann; in der Erwägung, dass die ungerechtfertigte Verwendung antimikrobieller Substanzen bei Tieren allgemein als Risikofaktor für das Entstehen einer Resistenz mit Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und diejenige der Tiere betrachtet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że hodowlazwierząt w dużym zagęszczeniu sprzyja wysokiej zachorowalności; mając na uwadze, że niewłaściwe stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych u zwierząt może być uważane za czynnik stwarzający ryzyko wystąpienia oporności i powodować niekorzystne skutki dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt,
K. in der Erwägung, dass die Haltung von Tieren in dichten Populationen höhere Krankheitsraten begünstigen kann; in der Erwägung, dass die ungerechtfertigte Verwendung antimikrobieller Substanzen bei Tieren allgemein als Risikofaktor für das Entstehen einer Resistenz mit Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und diejenige der Tiere betrachtet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
PECSOIL - Intensywna hodowlazwierząt = 1, 036 µg. kg- 1 PECSOIL - Zwierzęta trawożerne = 0, 48 µg. kg- 1 Dla tych dwóch scenariuszy ekspozycji gleby, wartości nie przekraczają wartości progowej 100 μg/ kg, określonej w wytycznych VICH w sprawie oceny fazy I weterynaryjnych produktów leczniczych.
PECBODEN - Intensiv gehaltene Tiere = 1,036 µg.kg-1 PECBODEN - Weidetiere = 0,48 µg.kg-1 In zwei Bodenexpositionsszenarien überschritten die PECBODEN-Werte nicht den Schwellenwert von 100 µg/kg, der in der VICH Guideline für Phase-I-Bewertungen von Tierarzneimitteln festgelegt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dla celów rachunków narodowych działalność rolnicza definiowana jest jako wszystkie jednostki wykonujące, wyłącznie lub łącznie z drugorzędnymi rodzajami działalności gospodarczej, rodzaje działalności, które zaliczone są do Działu 01 NACE Rev. 2 »Uprawy rolne, chów i hodowlazwierząt, łowiectwo, włączając działalność usługową«.
Der Wirtschaftsbereich Landwirtschaft im zentralen Rahmen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ist definiert als die Zusammenfassung der Einheiten, die, entweder ausschließlich oder in Verbindung mit anderen Nebentätigkeiten, die in Abteilung 01 der NACE Rev. 2 ‚Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Tätigkeiten‘ aufgeführten Tätigkeiten ausüben.