Mauritius jest naturalnym wyborem dla pary, którzy idą na miesiąc miodowy lub który potrzeba wobec udział ich przysięgę małżeńską w malowniczej okolicy.
Mauritius ist eine natürliche Wahl für Paare, die auf Flitterwochen gehen, oder die ihre Heiratversprechen in einem idyllischen Standort teilen möchten.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Przygotowania do szczytu waszyngtońskiego idą obecnie pełną parą.
Nun laufen die Vorbereitungen für den Washingtoner Gipfel auf Hochtouren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interesy dobrze idą, Teddy. wyczuwam w tym jakąś tajemnicę.
Das Geschäft läuft, Teddy. Ich rieche eine Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Na śniegu pod górki idzie wspaniale, na mokrym nie zauważyłem wpadania w poślizgi. po zimie nie widać oznak zużycia w ogóle - no może zniknęły te odstające pręciki od nowości.
Der Schnee auf dem Berg gut läuft, habe ich nicht erkennen Feuchtigkeit, die auf dem Blatt fällt. nach diesem Winter sieht keine Anzeichen von Verschleiß überhaupt - vielleicht hervorstehende Stangen aus den Nachrichten verschwunden.
A bestyja, która była a nie jest, toć jest ten ósmy, a jest z onych siedmiu, a idzie na zginienie.
Und das Tier, das gewesen und ist nicht, das ist der achte und ist von den sieben und fährt in die Verdammnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Myślałem, że to jej dusza idzie do nieba.
Ich glaubte, Mrs. Victors Seele fahre zum Himmel.
Korpustyp: Untertitel
A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym.
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- John, słyszałam, że idziesz do siostry.
Un…John, Sie fahren zu Ihrer Schwester?
Korpustyp: Untertitel
Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja sa…Idę do domu i to jes…
Ich selbst fahre nach Hause, und das is…
Korpustyp: Untertitel
A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma.
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porucznik idzie do Quilla i strzela do niego z piec razy. Facet umiera wskutek zatrucia olowiem.
Der Leutnant fährt zu Quills Haus und schießt fünfmal auf ihn, worauf Quill an Bleivergiftung stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko, co przedsięweźmie ręka twoja do czynienia, czyń według możności twojej, albowiem niemasz żadnej pracy, ani myśli, ani umiejętności, ani mądrości w grobie, do którego ty idziesz.
Alles, was dir vor Handen kommt, zu tun, das tue frisch; denn bei den Toten, dahin du fährst, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit.
Obecnie idzie dumnie okolice i lubi swoje życie bardzo.
Da geht er spazieren und genießt sein Leben.
Korpustyp: Untertitel
To zdarzy się w ten sposób: możesz iść, być może pierwszego słonecznego dnia wiosny.
Vielleicht läuft es so ab: Sie gehenspazieren, vielleicht am ersten sonnigen Frühlingstag.
Korpustyp: Untertitel
- Sam idź na spacer po parku!
- Geh du doch spazieren.
Korpustyp: Untertitel
- Chcesz iść na spacer?
(lacht) - Willst du spazierengehen?
Korpustyp: Untertitel
Bo ja sobie wyobrażam nas jako 80-latków, idących po plaży, trzymających się za ręce.
Denn ich habe mir dich und mich immer im Alter von 80 Jahren vorgestellt…wie wir Hand in Hand am Strand spazierengehen.
Korpustyp: Untertitel
iśćkommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteś pewna, że nie chcesz iść?
Willst du wirklich nicht kommen?
Korpustyp: Untertitel
Kleryk John Preston. Masz iść z nami natychmiast.
Kleriker John Preston, Sie kommen sofort mit uns!
Korpustyp: Untertitel
Kent nie może iść.
Kent kann nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz co, tato, powinieneś iść do kościoła z nami.
Weißt du was, Dad? Du könnest mit uns zur Kirche kommen.
Korpustyp: Untertitel
Stiwa, wytłumacz Annie, że musi iść na bal!
Stiwa, sag Anna, sie muss zum Ball kommen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę znaleźć drogę, aby iść razem z nim.
Ich will einen Weg finden, zu ihm zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Powinienem był iść z tobą.
Ich hätte mit dir kommen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Aaron, musisz iść ze mną.
Aaron, du musst mit mir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz z nami iść?
Hey, willst du mit uns kommen?
Korpustyp: Untertitel
Mam wolny bilet na mecz St.Jones Chcesz iść?
John's-Spiel übrig. Willst du kommen?
Korpustyp: Untertitel
iśćdu gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie możesz iść sam.
Du kannst nicht alleine gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Najpierw mnie olewasz, chcesz, żebym odrabiał za ciebie lekcje, potem mówisz mi, że za bardzo się staram być twoim przyjacielem, więc musisz iść.
- Du verscheuchst mich regelmäßig, - du willst, dass ich deine Hausaufgaben mache, du sagst mir ich versuche zu hart dein Freund zu sein, also musst dugehen.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś iść do domu.
Du solltest nach Haus gehen, Wally.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś iść jutro do Otto.
Du solltest morgen Otto besuchen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Powinnaś iść do domu.
Du solltest nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
Musisz iść w drugą stronę.
Du musst in die andere Richtung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hej, Debs, gotowa iść do Target?
Hey, Debs, bist du bereit ins Target zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
- Nadal chcesz iść na drinka?
Möchtest du etwas trinken gehen?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz z nim porozmawiać, musisz iść na pustynię.
Wenn du mit ihm sprechen willst, musst du in die Wüste gehen.
Korpustyp: Untertitel
To wszystko, kobieta może iść.
Das ist alles, Frau. Du darfst gehen.
Korpustyp: Untertitel
iśćjetzt gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Muszę iść, Karli.
Ich muss jetztgehen, Karli.
Korpustyp: Untertitel
Możesz iść. Nie powie ksiądz, że odpuszcza mi ksiądz grzechy?
Du bist fertig, du kannst jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Muszę iść.
- Muss jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
Jakkolwiek, muszę iść.
Ich muss jetzt sowieso gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie, musimy iść.
Nein, wir müssen jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść. Tak szybko?
Ich muss jetzt wieder gehen.
Korpustyp: Untertitel
Musisz iść.
Du musst jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę iść do domu?
Ich jetzt nach Hause gehen?
Korpustyp: Untertitel
Nie bierz tego do serca, ale musisz iść.
Nimm es nicht persönlich, aber du musst jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
Może pan iść coś zjeść.
Sie können jetzt essen gehen, Perrache.
Korpustyp: Untertitel
iśćzu gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Chcesz iść na plażę?
Hast du Lust, zum Strand zugehen?
Korpustyp: Untertitel
Po prostu nie chce mi się tam iść.
Ich fühl mich einfach nicht in der Stimmung in ein Einkaufszentrum zugehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ani iść, ani jej ufać.
- Nein, wir können nicht zur Polizei zugehen.
Korpustyp: Untertitel
- Nikt nie zaprzeczy, ale jak pan powiedział, czas już iść.
- Da wird niemand widersprechen. Aber wie Sie schon sagten, es ist Zeit zugehen.
Korpustyp: Untertitel
Jej marzeniem było iść na bal maturalny.
Es war ihr Traum, auf einen Abschlussball zugehen.
Korpustyp: Untertitel
Cieszę się, że nie musimy iść do Maureen.
Ich bin froh, dass wir nicht zu Maureen zugehen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mieliśmy prawa tam iść.
Wir hatten kein Recht, dorthin zugehen.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że nie wiemy, gdzie iść, koleś.
- Ich dachte wir wissen nicht, wohin zugehen, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Zakazuję ci iść!
- Ich verbiete dir zugehen.
Korpustyp: Untertitel
W każdym razie, jest to ciekawy krok przez Microsoft specjalnie iść w tym kierunku, choć znalazłbym lepsze technologie zintegrowane z IE.
Auf jeden Fall ist es ein interessanter Schritt von Microsoft, gezielt in diese Richtung zugehen obwohl ich die Technologien in den IE integriert besser gefunden hätte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
iśćfolgen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wówczas pomyślałe…że jest ktoś, za kim mogę iść.
Damals sagte ich mi…Diesem einen will ich folgen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam wątpliwości że jest, ale wiem również że jest powód dla którego on pozwolił mi z wami iść ponieważ on naprwde się troszczy o ciebie.
- Das bezweifele ich nicht, aber ich weiß auch, dass er mir nur erlaubt hat, Ihnen zu folgen, weil Sie ihm wirklich wichtig sind.
Korpustyp: Untertitel
Rozkazuję ci iść torami do najbliższego miasta.
Ich befehle Ihnen, den Gleisen zur nächsten Stadt zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Tedy mu rzekł sługa: A jeźliby snać nie chciała niewiasta ona iść ze mną do tej ziemi, mamże odprowadzić syna twego do ziemi, z którejś ty wyszedł?
Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jest to niewątpliwie znaczna strata; powinniśmy starać się, na ile leży to w naszych możliwościach, iść za jego przykładem i jestem szczerze wdzięczny Parlamentowi za uczczenie jego pamięci, do czego oczywiście przyłącza się rząd Portugalii.
Er ist unbestreitbar ein großer Verlust, und uns bleibt nur, wenn wir können, seinem Beispiel zu folgen, und ich bin dem Parlament aufrichtig dankbar für die Worte der Anerkennung, die es für ihn gefunden hat und denen sich die portugiesische Regierung selbstverständlich anschließt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyniki konsultacji pokazują jednak kierunek, w jakim powinna iść Komisja, opracowując odpowiednie przepisy wykonawcze.
Die Ergebnisse der Aussprache weisen jedoch die Richtung auf, der die Kommission bei der Festlegung geeigneter Durchführungsvorschriften folgen sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam to za absolutnie niewłaściwą sytuację, jaka obecnie istnieje. Raczej należy iść w tym kierunku, aby przyjąć to rozwiązanie, które zaproponował pan Frattini.
Ich halte die derzeitige Situation für völlig unangemessen und denke, wir sollten dem Vorschlag von Herrn Frattini folgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem za tym powinny iść konkretne rozwiązania, również finansowe, i z sankcjami gospodarczymi, które pozwolą przywrócić wolność i demokrację w tym kraju.
Meiner Meinung nach sollten dem konkrete Maßnahmen folgen, auch finanzielle Maßnahmen und wirtschaftliche Sanktionen, die eine Widerherstellung der Freiheit und der Demokratie in Belarus ermöglichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy porzucić wielowiekową tradycję Jaffa i iść waszą drogą?
Wir sollen unsere uralte Tradition aufgeben und der der Tauri folgen.
Korpustyp: Untertitel
Nie musimy z nimi iść.
Wir brauchen dem Rest nicht zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
iśćmitkommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie musisz iść, jeśli nie chcesz.
Du musst nicht mitkommen, wenn du nicht willst.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno mam iść?
Soll ich wirklich mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
Może, powinnaś już iść.
Vielleicht sollten Sie mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie chcesz iść?
- Willst du nicht mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
Nie chodzi o was, ale ja muszę iść.
Ihr seid ihm egal, aber ich muss mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Kiro! Nie musisz iść!
- Kira, du mußt nicht mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz z nami iść?
Willst du mit uns mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
Ona ma iść ze mną.
Aber sie muss mit mir mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
- On może iść ze mną.
Er kann mit mir mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
Po co chce pan iść?
Warum wollen Sie mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
iśćgeh
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lepiej iść do rzeźnika.
Geh lieber zum Metzger.
Korpustyp: Untertitel
Więc proszę iść z nią.
Also geh zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę powinnem iść pomóc mu w sprzątaniu.
Daddy, geh nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Stań twarzą do przodu auta, zacznij iść do tyłu.
Gesicht zum Fahrzeug, geh rückwärts bis zum Heck.
Korpustyp: Untertitel
O rany, muszę iść do domu i zaraz go napisać.
- Ich geh gleich nach Hause und schreib den Brief.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, możesz iść do domu jutro.
Ich geh nach Hause. Komm, bleib bis morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
- Miałeś iść do siebie.
Ich sagte, geh in dein Zimmer!
Korpustyp: Untertitel
Zanim zobaczą linę. Możemy iść oboje.
- Dann geh, bevor sie das Seil sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Mam iść z tobą na boks?
- Ob ich mit dir zum Kampf geh?
Korpustyp: Untertitel
Jak chcesz urlop dziekański, to musisz iść do dziekana.
Wenn du Dekanurlaub haben willst, geh zum Dekan.
Korpustyp: Untertitel
iśćgehst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedyne co musisz zrobić to iść do swego biur…...musisz zachować spokó…...i musisz ją spławić.
Louis, du gehst jetzt ganz ruhig in dein Büro. Und bring sie dazu, wieder zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ty nie iść.
- Du gehst nicht.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba było iść na policję.
Du gehst zur Polizei und machst reinen Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie chcesz iść, to gnij razem z nim.
Wenn du nicht gehst, dann verrecke mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Kazał też iść ci jutro pieszo do Zachodniej dzielnicy.
Wenn er das möchte…gehst du gleich morgen auf Fußpatrouille im Western District.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcesz iść do Freeway Park.
Du gehst nicht zum Freeway Park.
Korpustyp: Untertitel
Ned, musisz już iść.
Ned, ich möchte, dass du jetzt gehst.
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę masz zamiar iść na bal z Katriną De Voort?
Gehst du ernsthaft mit Katrina De Voort auf den Ball?
Korpustyp: Untertitel
Na tej drodze dwaj z eskorty zaczekają. A ty będziesz iść dalej.
Dort werden die Männer warten, und du gehst weiter.
Korpustyp: Untertitel
- Ale ty chcesz iść?
- Aber du gehst?
Korpustyp: Untertitel
iśćjetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Muszę iść. Sędziuję w pojedynku pani Patmore z panią Bird.
Ich muss jetzt für Mrs. Patmore und Mrs. Bird den Schiedsrichter spielen.
Korpustyp: Untertitel
- Starka nie ma. Muszę iść.
- Ich lege jetzt auf.
Korpustyp: Untertitel
To wstyd iść na taka robotę pijanym.
Eine Schande, jetzt betrunken zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze. Mogę już iść do domu?
Kann ich jetzt nach Hause gehen?
Korpustyp: Untertitel
Mam tam iść i powiedzieć mu, że zawiedliśmy i nic nie da się z tym zrobić?
Soll ich jetzt zu ihm hoch und ihm erklären, dass wir versagt haben?
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść do pracy, wię…
Ich muss jetzt zur Arbeit. Un…Na ja!
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść na Broadwick Street.
Ich muss jetzt in die Broadwick Street.
Korpustyp: Untertitel
Musisz iść z mamusią.
Du musst jetzt mit Mami mitgehen!
Korpustyp: Untertitel
Musisz iść do zamku.
Sie müssen jetzt in das Schloss gehen.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj Sam, musimy iść na te zdjęcia, ale byłoby cholernie szkoda, gdybyście razem z Marvinem zostali w tej indiańskiej dziurze, podczas gdy my mamy duży, uroczy dom na własny użytek.
Sam, wir müssen jetzt zum Fotografen,…ber Sie sollten nicht in diesem Drecksloch wohnen! Wir haben genug Platz in unserem Hau…- Nein!
Korpustyp: Untertitel
iśćHand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powyższa definicja konceptualna gospodarki społecznej powinna iść w parze z prawnym uznaniem jej elementów składowych.
Diese begriffliche Definition der Sozialwirtschaft muss Hand in Hand mit einer rechtlichen Anerkennung ihrer Bestandteile gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwój wiedzy naukowej i rozwój społeczny powinny iść ze sobą w parze.
Wissenschaftliche Erkenntnis und gesellschaftliche Entwicklung sollten Hand in Hand gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przestrzeganie zasady pomocniczości może iść w parze ze wsparciem UE na rzecz rozwiązań długoterminowych. „Dwoisty system nigdy nie był statycznym produktem końcowym – zawsze jest projektem w toku realizacji”
Die Wahrung der Subsidiarität kann Hand in Hand mit einer Unterstützung langfristig angelegter Lösungen durch die EU gehen. „Das duale System war niemals ein statisches Endprodukt, sondern immer ein laufendes Projekt
Korpustyp: EU DCEP
(-1c) Lepsze zarządzanie gospodarcze powinno iść w parze ze wzmocnieniem legitymacji demokratycznej uprawniającej do zarządzania gospodarką w Unii, co należy osiągnąć poprzez większe i wcześniejsze zaangażowanie Parlamentu Europejskiego i parlamentów państw członkowskich we wszystkie procedury koordynacji polityki gospodarczej.
(-1c) Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte Hand in Hand gehen mit einer verstärkten demokratischen Legitimität wirtschaftspolitischer Steuerung in der Union, die durch eine engere und frühzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente während der gesamten wirtschaftspolitischen Koordinierungsverfahren erreicht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
- Lepsze zarządzanie gospodarcze musi iść w parze ze wzmocnieniem legitymacji demokratycznej podejmowanych decyzji, co wymaga większego i wcześniejszego zaangażowania w cały proces nie tylko zainteresowanych stron, ale zwłaszcza parlamentów państw członkowskich oraz Parlamentu Europejskiego.
- Eine Verstärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung muss Hand in Hand mit einer Verstärkung der demokratischen Legitimität der gefassten Beschlüsse gehen, was eine engere und fristgerechtere Einbeziehung nicht nur der relevanten Akteure, sondern insbesondere der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments während des gesamten Prozesses erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
(5f) Lepsze zarządzanie gospodarcze powinno iść w parze ze wzmocnieniem legitymacji demokratycznej uprawniającej do zarządzania gospodarką w UE, co należy osiągnąć poprzez silniejsze i wcześniejsze zaangażowanie Parlamentu Europejskiego i parlamentów krajowych we wszystkie procedury koordynacji polityki gospodarczej.
(5f) Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte Hand in Hand gehen mit einer verstärkten demokratischen Legitimität wirtschaftspolitischer Steuerung in der Union, die durch eine engere und frühzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente während der gesamten wirtschaftspolitischen Koordinierungsverfahren erreicht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
(4e) Lepsze zarządzanie gospodarcze powinno iść w parze ze wzmocnieniem legitymacji demokratycznej uprawniającej do zarządzania gospodarką w UE, co należy osiągnąć poprzez silniejsze i wcześniejsze zaangażowanie Parlamentu Europejskiego i parlamentów krajowych we wszystkie procedury koordynacji polityki gospodarczej.
(4e) Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte Hand in Hand gehen mit einer verstärkten demokratischen Legitimität wirtschaftspolitischer Steuerung in der Union, die durch eine engere und frühzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente während der gesamten wirtschaftspolitischen Koordinierungsverfahren erreicht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Powinno to iść w parze z poprawą systemów podatkowych oraz przekształcenia pracy niezgłoszonej w pracę regularną.
Dies sollte Hand in Hand gehen mit Bemühungen, das Steuersystem zu verbessern und nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen.
Korpustyp: EU
Lepsze zarządzanie gospodarcze musi iść w parze ze wzmocnieniem legitymacji demokratycznej podejmowanych decyzji.
Eine Verstärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung muss Hand in Hand mit einer Verstärkung der demokratischen Legitimität der gefassten Beschlüsse gehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepsze zarządzanie gospodarcze powinno iść w parze ze wzmocnieniem legitymacji demokratycznej podejmowanych decyzji, gdyż zarządzania gospodarczego nie można oddzielać od regulacji rynków finansowych i nadzoru nad nimi.
Eine Verstärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung muss Hand in Hand mit einer Verstärkung der demokratischen Legitimität der gefassten Beschlüsse gehen, denn wirtschaftspolitische Steuerung kann nicht von einer Finanzmarktregulierung und -aufsicht losgelöst werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
iśćwir gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możemy iść na twoją pryczę?
Können wir in deine Schlafkoje gehen?
Korpustyp: Untertitel
Możemy iść do mnie.
Wir könnten zu mir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz rozmawiać, choć powinniśmy iść spać.
Wenn du reden willst, sollten wir doch zu Bett gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Żeby iść na studia.
- Damit wir zum College gehen können.
Korpustyp: Untertitel
- Możemy iść pod fontannę?
Können wir zum Brunnen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Jutro możemy iść w miasto i dostać resztę Twoich rzeczy.
Morgen können wir in die Stadt gehen und den Rest deiner Sachen holen.
Korpustyp: Untertitel
Możemy iść do pana?
Können wir zu Ihnen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Będziesz błagać, by iść wolniej, by cię nieść.
Du wirst wollen, dass wir langsamer gehen. - Nein, nein. - Und dich tragen.
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy iść To jest długi spacer z powrotem..
Wir sollten gehen. Es ist ein langer Marsch zurück.
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy iść do Billa przekazać Vilmer'…dać mu przyznanie Dunbar'a i zapomnieć o Kendall'u.
Ich denke, wirgehen jetzt zu Bill, geben ihm Vilmer und Dunbars Geständnis und vergessen das mit Kendall.
Korpustyp: Untertitel
iśćgehe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bo teraz muszę iść na to spotkanie, a twoje słowa utkwiły mi w głowie …po prostu powiedz prawdę.
Ich muss jetzt in diese Sitzung gehe…und muss an dich denken un…nur mir zuliebe.
Korpustyp: Untertitel
Pozwól mi iść z nim.
Ich gehe mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Mam iść zobaczyć, kto to?
- Soll ich nachsehen? - Ja, gehe!
Korpustyp: Untertitel
Mam iść do Ushi?
Ich denke, ich gehe zu Ushi.
Korpustyp: Untertitel
- Chciał iść do FB…
Und wollte zum FBI gehe…
Korpustyp: Untertitel
Ja odpowiedzieć jedno pytanie i iść do New York dziś wieczorem?
Also ich beantworte eine Frage. Gehe nach New York City.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś moim psiakiem, muszę iść z tobą na spacer.
Du bist mein Hund, ich gehe mit dir spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Po prostu iść przykrywką teraz.
Ich gehe jedoch jetzt Undercover.
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść, inaczej oni przyjdą
Ich gehe, sonst kommen sie noch rein.
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść, spotkać się z Moną
Ich gehe mich mit Mona treffen.
Korpustyp: Untertitel
iśćich gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogę iść poczytać, do drugiego pokoju.
Oh, ich kann in einem anderen Zimmer lesen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Rog, Nie mogę iść.
Rog, ich kann nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę iść do kina wieczorem, czy ukażecie mnie za odpowiedzialność?
Darf ich heute Abend ins Kino gehen oder wollen wir mich dafür bestrafen, verantwortungsbewusst zu sein?
Korpustyp: Untertitel
- Mogę już iść spać?
- Kann ich jetzt zu Bett gehen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja też muszę iść.
- Ich fürchte, ich muss auch gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie, powinnam iść do domu.
Nein, ich sollte nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę iść cztery razy dalej niż taki ćwok jak ty.
Ich kann viermal so weit gehen wie du.
Korpustyp: Untertitel
A koniec końców muszę iść do domu i żyć ze swoim męże…i z moimi dziećmi, które uwielbiam.
Und am Endes des Tages muss ich nach Hause gehen und mit meinem Mann lebe…und mit meinen Kindern, die ich liebe.
Korpustyp: Untertitel
Mamo? Czy mogę iść?
Mama, kann ichgehen?
Korpustyp: Untertitel
Panu i armii bukmacherów. /Mogę już iść? /Jesteś podejrzany /o kradzież torebki.
Sie und eine Armee von Buchmachern. - Kann ichgehen? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
iśćmal
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Seita, muszę iść do toalety.
Seita, ich muß mal aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść do toalety.
Ich muß mal zur Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść do kibelka.
Ich muss mal für kleine Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść do toalety.
Ich muss mal für kleine Bären.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ktoś musi iść do łazienki, niech zrobi to teraz.
Wenn jemand noch mal auf die Toilette muß sein jetzt.
Korpustyp: Untertitel
- Muszę iść do łazienki.
Ich muss mal auf die Toilette, bitte!
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, muszę iść do toalety.
Ich muss mal kurz aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść do łazienki.
Ich muss mal ins Bad.
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść do ubikacji.
Ich muss mal aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
- Chce iść z toba.
Ich will aber auch mal segeln!
Korpustyp: Untertitel
iśćhingehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Myślisz, że powinnam iść?
- Meinen Sie, ich sollte hingehen?
Korpustyp: Untertitel
- Myślisz że powinnam iść?
Soll ich tatsächlich hingehen?
Korpustyp: Untertitel
Zaplanowała coś wspaniałego na dzisiaj w Rammer Jammer, I myślę, że powinniśmy iść.
Sie hat für heute Abend im Rammer Jammer etwas geniales geplant, und ich denke, wir sollten hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Czy ja też muszę iść?
Muss ich da unbedingt hingehen?
Korpustyp: Untertitel
Ni…Czy mogę już iść?
Also, darf ich hingehen?
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz tam iść.
Du musst da nicht hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mamy już gdzie iść.
Wir können nirgendwo mehr hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę na to iść?
Muss ich da hingehen?
Korpustyp: Untertitel
21. Co do Boris Godounov, mogę iść czy nie?
20. Darf ich also hingehen zu Boris Godunow am Samstag?
Korpustyp: Untertitel
Tak, ale Georg…Lorein chce iść z tobą!
Aber Lorraine möchte mit dir hingehen.
Korpustyp: Untertitel
iśćgeht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie musicie iść dlatego, że wyszedł!
Wenn er geht, könnt ihr doch bleiben!
Korpustyp: Untertitel
- Przód nie chce iść.
- Vorne geht er nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
To co sugerujesz, jest przestępstwem. Musimy iść na policję.
Aber es geht um ein Verbrechen, wir müssen die Polizei rufen.
Korpustyp: Untertitel
Druga piosenka iść? Generałowie nie mówią.
Hat er gesagt, wohin er geht?
Korpustyp: Untertitel
Cudownie byłoby uwierzyć we wszechświa…gdzie budzisz się rano i nie musisz iść do prac…wychodzisz na zewnątrz i spotykasz dwie piękne 18-letni siostr…które są również przyjaciółkam……są także bardzo miłymi ludźmi.
Ich würde gerne an ein Universum glauben, in dem man aufwacht, nicht zur Arbeit muss, vor die Tür geht und zwei hübsche 18-jährige Schwestern trifft, die auch Freundinnen sind und außerdem sehr nett sind.
Korpustyp: Untertitel
Albo was tutaj wysadzę i będziecie musieli iść do szkoły pieszo!
Sonst halte ich an und ihr geht zu Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Edna i rozmawiało się ubiegłej nocy, i Edna czuj…... szczerze mówiąc, zgadzam się z nią, że coś niemal niemoraln…... o mężczyźnie swojego życia, które nie jest żonaty. nie iść do biura, siedzi rysunku dziecięcego komiks…... który przemawia tylko kretyni.
Edna und ich haben es besprochen und Edna denkt, wie ich, dass es fast etwas Unmoralisches hat, dass ein Mann deines Alters unverheiratet ist, nicht ins Büro geht, rumsitzt und infantile Comics zeichnet, die nur von Idioten gelesen werden, Stanley!
Korpustyp: Untertitel
Posłowie PE zostali wybrani w sposób demokratyczny, by reprezentować interesy europejskich obywateli i w żadnym wypadku nie mogą iść na ustępstwa w kwestii ochrony ich praw zagwarantowanych traktatami i konwencjami.
Die Abgeordneten wurden demokratisch gewählt, um die Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu vertreten und dürfen auf keinen Fall einen Kompromiss eingehen, wenn es um den erforderlichen Schutz der Bürgerrechte geht, die in den Verträgen und Übereinkommen verankert sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Może pan iść.
- Wie geht es ihr?
Korpustyp: Untertitel
- Muszę iść z wami.
- Ja? Ich gotta geht mit dir.
Korpustyp: Untertitel
iśćhin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
[ Nie mam domu ] [ Nie mam gdzie iść ]
Ich gehöre nirgendwo hin, ich habe kein Land, ich habe keine Heimat
Korpustyp: Untertitel
[ Przychodzę znikąd ] [ Nie mam domu ] [ Nie mam gdzie iść ]
Ich gehöre nirgendwo hin, ich habe kein Land, ich habe keine Heimat.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mialam gdzie iść, i za bardzo sie boję żeby spac na zewnątrz na ulicy.
Ich konnte sonst nirgendwo hin, ich habe zu viel Angst, draußen auf der Straße zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Sądzisz, że byłby takim głupcem żeby iść tamtędy?
Glauben Sie echt, er würde da hin reiten?
Korpustyp: Untertitel
- Ale, dokąd mam iść?
Oh, aber wo soll ich hin?
Korpustyp: Untertitel
- A gdzie mam iść?
- Wo soll ich hin?
Korpustyp: Untertitel
- ..aby mogła iść dokądkolwiek zechce.
- ..so dass sie überall hin konnte.
Korpustyp: Untertitel
Nie miałem gdzie iść.
Ich wusste nicht, wo ich hin sollte.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, dlaczego nie chcesz iść.
Ich weiß, warum du nicht hin willst.
Korpustyp: Untertitel
iśćauch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kazano iść w prawo, ona szła w lewo, kazano iść w lewo, ona szła w prawo.
Was auch geschieht, sie weint nie. Sie verschließt sich auch vor mir, obwohl ich immer um sie bin.
Korpustyp: Untertitel
Nie ruszyło mnie, że musiałem iść pieprzoną autostradą i przez pieprzony pas startowy, aby się tu dostać, i abyś się mi śmiała w moją pieprzoną twarz.
Und auch der verdammte Weg entlang der verdammten Autobahn und über die verdammte Fahrbahn nicht, um mich hier von Ihnen blöde angrinsen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
2. podkreśla, że w niektórych dziedzinach występuje „nadmiar przepisów”, co wynika w znacznej mierze z działalności legislacyjnej państw członkowskich, i że w związku z tym za ewentualnym uchylaniem przepisów wspólnotowych powinno iść uchylanie odpowiednich przepisów krajowych,
2. betont, dass die „Überregulierung“ in bestimmten Bereichen zum großen Teil auf die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten zurückzuführen ist und dass nach einer Aufhebung gemeinschaftlicher Vorschriften auch die Aufhebung der entsprechenden nationalen Vorschriften erfolgen muss;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że w niektórych dziedzinach występuje nadmiar przepisów, co wynika w znacznej mierze z działalności legislacyjnej Państw Członkowskich, i że w związku z tym za ewentualnym uchylaniem przepisów wspólnotowych powinno iść uchylanie odpowiednich przepisów krajowych;
betont, dass eine "Überregulierung" in bestimmten Bereichen zum großen Teil auf die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten zurückzuführen ist und dass nach einer Aufhebung gemeinschaftlicher Vorschriften auch die Aufhebung der entsprechenden nationalen Vorschriften erfolgen muss;
Korpustyp: EU DCEP
(2d) Wzmocnienie zarządzania gospodarczego powinno iść w parze ze wzmocnieniem legitymacji demokratycznej uprawniającej do zarządzania gospodarką w Unii, co należy osiągnąć poprzez ściślejsze i wcześniejsze zaangażowanie Parlamentu Europejskiego i parlamentów państw członkowskich we wszystkie procedury koordynacji polityki gospodarczej.
(2d) Die verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung sollte auch eine größere demokratische Legitimität in der EU bekommen, indem das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente enger und früher in alle Verfahren der wirtschaftspolitischen Koordinierung eingebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Drugą jest zasada, że jeżeli inicjatywa obywatelska zakończy się powodzeniem, powinien iść za nią akt prawny.
Zweitens: Wenn eine Bürgerinitiative erfolgreich ist, sollte diese auch einen Rechtsakt nach sich ziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szkoła do której chodziłem spłonęła podczas bombardowań…... więc nie mam gdzie iść.
Das Stahlwerk, wo ich gearbeitet habe, ist ausgebombt. Meine Schule ist auch abgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze chciałam iść do liceum, ale nic z tego nie wyszło.
Ich wollte auch immer aufs College, abe…es hat nicht geklappt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule tourismus
Korpustyp: Webseite
- Musisz iśćdolekarza.
Du musst zumArztgehen.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli będziesz chory dłużej niż trzy dni, musisz iśćdolekarza, który wystawi Ci zaświadczenie o chorobie (jednak Twój pracodawca może już wcześniej zażądać takiego zaświadczenia o niezdolności do pracy).
Bist du länger als drei Tage krank, musst du zumArztgehen, der dir deine Krankheit bescheinigt (dein Arbeitgeber kann allerdings eine solche Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung auch schon früher verlangen).