linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
identyfikować benennen 3

Verwendungsbeispiele

identyfikować identifizieren
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Czasami mogę się z tym identyfikować.
Ich kann mich gelegentlich damit identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lubię, kiedy mogę się z nimi identyfikować.
Ich mag, wenn ich mich mit ihnen identifizieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Domyślam się, że nie możesz identyfikować się z osobami na które masz wpływ ani czuć się winny.
Sich mit Menschen zu identifizieren ist sicher nicht erlaubt. Man soll sich nicht schuldig fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałem imienia, które mogłem identyfikować z black metalowym artystą.
Ich wollte einen Namen, mit dem ich mich identifizieren konnte als Black-Metal-Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego nie dziwi fakt, że od chwili powstania Wspólnoty Europejskie i ich następczyni, Unia Europejska, starały się nadać sobie symbole, z którymi może identyfikować się społeczeństwo.
Daher ist es nicht verwunderlich, dass die Europäischen Gemeinschaften und danach die Europäische Union seit jeher bestrebt waren, sich Symbole zu geben, mit denen sich die Öffentlichkeit identifizieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Porównując numery VIN zgłoszone przez państwa członkowskie z numerami dostarczonymi przez producentów, Komisja, wspierana przez Europejską Agencję Środowiska, powinna identyfikować producentów i przedmiotowe pojazdy oraz przygotowywać wstępne zbiory danych zgodnie z art. 10b rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 293/2012.
Beim Abgleich der von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Fahrzeug-Identifizierungsnummern mit den Fahrzeug-Identifizierungsnummern der Hersteller sollte die Kommission mit Unterstützung der EUA die betreffenden Hersteller und Fahrzeuge identifizieren und gemäß Artikel 10b der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 293/2012 den vorläufigen Datensatz erstellen.
   Korpustyp: EU
Wyrok Trybunału Praw Człowieka zmierza do narzucenia z góry - choć tyle mówimy o pomocniczości - świeckiego modelu, z którym wiele państw członkowskich nie może się identyfikować lub, co gorsza, do prowadzenia nas w stronę nihilizmu: tej właśnie pustej ściany, o której przed chwilą wspomniał pan poseł Borghezio.
Die Entscheidung des Gerichtshofs für Menschenrechte möchte von oben herab - so viel zur Subsidiarität - ein säkulares Modell auferlegen, mit dem sich viele Mitgliedstaaten nicht identifizieren können, oder möchte uns, was noch schlimmer ist, zu Nihilisten machen: da haben Sie die leere Wand, die Herr Borghezio eben erwähnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszyscy Europejczycy, państwo i ja, powinni móc się z tymi strategiami identyfikować.
Alle Europäer, Sie ebenso wie ich, sollten sich mit dieser Politik identifizieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trudno sobie wyobrazić, że licząca ponad 500 milionów obywateli społeczność mogłaby identyfikować się ze strategią opierającą się na zamyśle stanowiącym receptę na rozwiązanie problemów w ich osobistym życiu, której nazwa jest tak bardzo nieuchwytna i oddalona od realiów ich życia.
Es ist schwer vorstellbar, dass sich eine Gemeinschaft von über 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern mit einer Strategie identifizieren kann, die sich auf eine Idee stützt, die ein Rezept zur Lösung von Problemen ihres eigenen Lebens bieten soll, deren Name jedoch so ungreifbar und fern der Realität ihres Lebens ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki temu rozszerzymy naszą empatię na innych, tak aby móc identyfikować się z ich cierpieniem, z cierpieniem ich rodzin.
Dadurch wird es uns ermöglicht, unser Mitgefühl auch auf andere auszuweiten, damit wir uns mit ihrem Leid und dem Leid ihrer Familien identifizieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "identyfikować"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Mogliśmy też identyfikować dwa zestawy odcisków palców.
Wir konnten zwei Fingerabdrücke zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Konsumenci mogą identyfikować takie wina dzięki chronionym nazwom pochodzenia i chronionym oznaczeniom geograficznym.
Diese Weine werden für den Verbraucher mit geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Należy analizować informacje zawarte w zgłoszeniach zdarzeń i identyfikować ryzyko związane z bezpieczeństwem.
Die in den Ereignismeldungen enthaltenen Informationen sollten analysiert und Sicherheitsrisiken herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Czy policja ma jakieś specjalne urządzenie, które pozwala ich liczyć i od razu identyfikować?
Was für ein von der Wissenschaft noch nie gesehenes Gerät haben Sie da benutzt, um gleichzeitig ein gutes Dutzend Gangster beim Flüchten zu beobachten?
   Korpustyp: Untertitel
Dokument ten, uporządkowany według działów, obszaru działalności i pozycji budżetu, powinien identyfikować dwie fazy:
Diese nach Rubriken, Politikfeldern und Haushaltslinien gegliederte Finanzplanung bezieht sich auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Prawnik nie powinien identyfikować się ze swoim klientem, ale są różni prawnicy i są różni klienci.
Aber es gibt alle Arten von Anwälten und auch alle Arten von Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Staramy się identyfikować rzeczy, które po udoskonaleniu podnoszą jakość życia ludzi.
Wir sind bestrebt, uns für Dinge einzusetzen, die – wenn sie besser gemacht werden – das Leben der Menschen verbessern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
W tym kontekście należałoby uwzględnić ogół wypadków, aby skuteczniej identyfikować zagrożenia i ryzyko związane z użyciem zabawek.
Um die mit der Verwendung von Spielzeugen verbundenen Gefahren und Risiken besser einschätzen zu können, müssen jedoch sämtliche Unfälle berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kraje członkowskie rozpoczną wkrótce regularną wymianę danych rejestracyjnych samochodów, by identyfikować kierowców, którzy popełnili wyskoczenie drogowe poza granicami swojego kraju.
Die Parlamentarier wollen sicherstellen, dass gleiches Recht für alle gilt, auch für jene Verkehrssünder, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapis musi czytelnie identyfikować początek i koniec badania normalnego ładowania i badania przy uszkodzeniu urządzenia do ładowania.
In der Aufzeichnung müssen jeweils der Beginn und das Ende der Prüfung bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall klar angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Komisja Europejska opracuje bazę danych zawierającą profile ryzyka statków, która pozwoli identyfikować te statki, które powinny zostać poddane inspekcji.
Die Europa-Abgeordneten fordern deshalb von der französischen Ratspräsidentschaft, so schnell als möglich Lösungen in den strittigen Fragen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozwoliłoby to identyfikować towary, które zostały wyprodukowane bez udziału pracy dzieci na jakimkolwiek etapie procesu produkcji i dostawy.
Die Abgeordneten fordern die Kommission auf, besondere Berichte auf der Grundlage bewährter Verfahren auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Spis powinien identyfikować istniejące leki podawane dzieciom i podkreślać potrzeby terapeutyczne dzieci oraz priorytety dla badań i opracowań.
In dem Inventar sollten die bestehenden an Kinder verabreichten Arzneimittel genannt und die therapeutischen Bedürfnisse von Kindern sowie die Prioritäten für Forschung und Entwicklung herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie to powinno obejmować propozycje działań, dzięki którym UE może skutecznie identyfikować wyroby powstałe z wykorzystaniem najgorszych form pracy dzieci.
Dieser Bericht sollte Vorschläge enthalten, wie die EU Erzeugnisse wirksam rückverfolgen kann, die unter Einsatz der schlimmsten Formen von Kinderarbeit hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda ta powinna identyfikować związki chemiczne o potencjale neurotoksycznym, co może dawać podstawy do dalszego dogłębnego badania tego aspektu.
Die Methode sollte chemische Stoffe mit neurotoxischem Potential aufspüren, die dann gegebenenfalls eine eingehendere Untersuchung dieses Aspektes erfordern.
   Korpustyp: EU
Kraje członkowskie rozpoczną wkrótce regularną wymianę danych rejestracyjnych samochodów, by identyfikować kierowców, którzy popełnili wyskoczenie drogowe poza granicami swojego kraju.
Der Austausch von Fahrzeughalterdaten zwischen Mitgliedstaaten wird bald zur Regel werden, um Übertretungen der Straßenverkehrsordnung zu ahnden, gleich wo sie in der EU begangen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Instytucje i osoby objęte niniejszą dyrektywą powinny, zgodnie z niniejszą dyrektywą, identyfikować i weryfikować tożsamość rzeczywistego beneficjenta.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen sollten gemäß dieser Richtlinie die Identität des wirtschaftlichen Eigentümers feststellen und überprüfen.
   Korpustyp: EU
Muszę szczerze powiedzieć, że ta definicja przejrzystości niestety nie należy do tych, z którymi mogę się identyfikować.
Ich muss Ihnen ehrlich sagen, dieser Definition von Transparenz kann ich leider nicht folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etykiety pomagają identyfikować zakładki i lepiej je klasyfikować, dzięki czemu łatwiej można je znaleźć w menu lub podczas wyszukiwania.
zu geben. Diese Schlagwörter sollen dabei helfen, Lesezeichen besser zu kategorisieren und die Suche danach zu erleichtern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Przepisy, które poparli eurodeputowani pozwolą krajom Unii na regularną wymianę danych rejestracyjnych samochodów, by identyfikować kierowców, którzy popełnili wyskoczenie drogowe poza granicami swojego kraju.
Im Fokus steht der Kampf gegen die Wirtschaftskrise und eine stärkere politische Gemeinschaft in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Kod błędu musi być przechowywany dla każdej wykrytej i zweryfikowanej nieprawidłowości, która spowodowała aktywację MI. Kod musi identyfikować nieprawidłowość układu lub komponentu w możliwie unikalny sposób.
Für jede entdeckte und überprüfte Funktionsstörung muss ein Fehlercode gespeichert werden, aus dem möglichst eindeutig hervorgeht, welches System oder Bauteil gestört ist.
   Korpustyp: EU
Należy wspierać ministerstwa spraw społecznych i sprawiedliwości oraz organizacje ochrony dzieci, tak aby mogły identyfikować zagrożone dzieci i rodziny oraz zapewniać im pomoc, zanim dzieci zostaną skrzywdzone.
Sozial- und Justizministerien sollten ebenso unterstützt werden wie Kinder- und Jugendschutz-Netzwerke, um diese in die Lage zu versetzen, gefährdete Kinder und Familien auszumachen und ihnen Unterstützung zuteilwerden zu lassen, bevor Kinder zu Schaden kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zważywszy na uprawnienia państw członkowskich w zakresie polityki kulturalnej i medialnej, Komisja nie powinna identyfikować pasm nadawczych, do których prawa mogłyby zostać przekazane lub wydzierżawione.
Angesichts der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten im Bereich der Kultur- und Medienpolitik sollten Rundfunkfrequenzbänder von der Kommission nicht als solche Frequenzbänder eingestuft werden, für die Nutzungsrechte übertragen oder vermietet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Wybierz już istniejącą tożsamość albo naciśnij przycisk Edytuj by dodać nową tożsamość, lub edytować już istniejącą. Twoja tożsamość będzie identyfikować Cię w sieci za pomocą ustawionego wcześniej pseudonimu.
Wählen Sie eine vorhandene Identität aus oder klicken Sie auf den" Bearbeiten" -Knopf, um eine neue Identität hinzuzufügen oder eine vorhandene Identität zu bearbeiten. Über die Identität wird festgelegt, unter welchem Spitznamen Sie eine Verbindung mit dem Netzwerk aufbauen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Na ogół powinno się identyfikować produkty przemiany wykryte w ilości ≥ 10 % zastosowanego stężenia podczas każdego próbkowania, o ile nie jest uzasadnione inaczej istotnymi względami.
Im Allgemeinen sollten die Transformationsprodukte bestimmt werden, die bei ≥ 10 % der verwendeten Konzentration jeweils bei der Probenahme nachgewiesen werden; ansonsten ist in angemessener Weise zu begründen, warum die Transformationsprodukte nicht bestimmt wurden.
   Korpustyp: EU
Według informacji przekazanych przez Niemcy bank WestLB AG należy z prawnego punktu widzenia identyfikować z WestLB i jest on dłużnikiem całego roszczenia zwrotu pomocy.
Die WestLB AG ist nach Angabe Deutschlands mit der WestLB rechtsidentisch und als Schuldnerin der gesamten Beihilferückforderung anzusehen.
   Korpustyp: EU
Urządzenie rejestrujące może opcjonalnie używać następujących piktogramów i kombinacji piktogramów (lub piktogramów i kombinacji wystarczająco do nich podobnych, aby można je było z nimi jednoznacznie identyfikować)”:
Vom Kontrollgerät können fakultativ folgende Piktogramme und Piktogrammkombinationen (oder Piktogramme und Kombinationen, die hinreichend ähnlich sind, um eindeutig als diese erkannt zu werden) verwendet werden:“
   Korpustyp: EU
Z jednej strony firmy potrzebują więcej elastyczności, aby identyfikować nisze rynkowe, stawać się coraz bardziej innowacyjnym i aktywnie planować swój rozwój, a nie jedynie reagować na wydarzenia.
Einerseits müssen Unternehmen zu Flexibilität befähigt werden, Marktnischen entdecken, innovativer werden, dynamische Entwicklungen vorausplanen, statt nur zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krajowe organy regulacyjne mogą identyfikować rynki, które różnią się od zidentyfikowanych w zaleceniu, pod warunkiem, że będą działać zgodnie z art. 7 dyrektywy ramowej.
Die NRB können Märkte festlegen, die von denen der Empfehlung abweichen, sofern sie Artikel 7 der Rahmenrichtlinie einhalten.
   Korpustyp: EU
Powołana przez Radę Europejską w grudniu 2006 r. sieć korespondentów ds. bezpieczeństwa energetycznego zwiększyła możliwości gromadzenia danych i pozwoliła wcześnie identyfikować potencjalne zagrożenia dla bezpieczeństwa dostaw energii.
Das vom Europäischen Rat im Dezember 2006 beschlossene EU-Netz der Energiesicherheits-Korrespondenten hat mehr Kapazitäten für die Datenerhebung geschaffen und frühzeitig auf potenzielle Bedrohungen für die Energieversorgungssicherheit hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Może się zatem zdarzyć, że zwierzęta, które swobodnie wędrują, uciekły lub są sprzedawane nie mają oznaczenia tożsamości i nie można ich dokładnie identyfikować.
So kann es passieren, dass freilaufende, freigekommene oder gehandelte Tiere nicht gekennzeichnet sind und eine genaue Erfassung nicht möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - (FR) Sprawozdanie pana posła Jensa Holma wydaje się dość wyraźnie identyfikować problemy stojące obecnie przed światem, wobec bezprecedensowej podwyżki kosztów surowców.
schriftlich. - (FR) Der Bericht von Herrn Holm scheint die Probleme, mit denen die Welt heute aufgrund des beispiellosen Anstiegs der Rohstoffpreise konfrontiert ist, recht gut aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 23 lutego centrum monitorowania i informacji, będące częścią mechanizmu ochrony ludności, pomaga identyfikować zasoby niezbędne do ewakuacji - również drogą morską - i je udostępniać.
Seit dem 23. Februar war das Beobachtungs- und Informations­zentrum (MIC) als Teil des Unionsverfahrens für den Katastrophenschutz dabei behilflich, die Mittel für die Evakuierung, auch auf dem Seeweg, zu sondieren und zu mobilisieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ściśle niezbędne pliki cookie firmy Ricoh mogą ponadto identyfikować użytkownika jako zalogowanego w witrynie internetowej i sprawdzać, czy może on połączyć się z zabezpieczonymi obszarami witryny.
Die unbedingt notwendigen Cookies von Ricoh können außerdem angeben, dass Sie bei der Webseite angemeldet sind und sicherstellen, dass Sie eine Verbindung zu gesicherten Bereichen der Webseite herstellen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Raporty błędów aplikacji pozwolą Ci identyfikować trendy w pojawianiu się błędów i wyjątków, a co za tym idzie – rozwiązywać problemy związane z urządzeniami i systemami operacyjnymi.
Anhand der Berichte "Abstürze und Ausnahmen" können Sie Probleme mit Geräten und Betriebssystemen beheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Załącznik IC do tego rozporządzenia, w którym podano szczegółowe instrukcje w zakresie wypełniania dokumentów w załączniku IA albo IB, należy zmienić w celu wyjaśnienia, w jaki sposób odpady te należy identyfikować w załączniku IA lub IB.
Anhang IC derselben Verordnung mit den spezifischen Anweisungen für das Ausfüllen der Notifizierungs- und Begleitformulare muss geändert werden, damit erläutert wird, wie diese Abfälle in Anhang IA bzw. IB angegeben werden sollen.
   Korpustyp: EU
Systemy mające na celu kontrolę łańcucha dostaw muszą dawać wiarygodną gwarancję, że produkty z drewna można identyfikować w całym łańcuchu dostaw od miejsca pozyskania lub przywozu do punktu wywozu.
Die Systeme zur Kontrolle der Lieferkette müssen in glaubwürdiger Weise die Rückverfolgbarkeit der Holzprodukte entlang der gesamten Lieferkette vom Einschlag bzw. von der Einfuhr bis hin zur Ausfuhr gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Wydarzenia okolicznościowe i inicjatywy charakteryzujące się silnym wymiarem europejskim powinny mieć miejsce nie tylko na szczeblu krajowym, ale również regionalnym, aby w ten sposób obywatele mogli się z nimi lepiej identyfikować.
Veranstaltungen und Initiativen mit direktem europäischem Bezug müssen nicht nur auf nationaler, sondern auch auf regionaler Ebene stattfinden, damit eine wirksamere Annäherung an die Bürger gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Agenda 2015.eu będzie skuteczna tylko wtedy, gdy będą się z nią identyfikować wszystkie szczeble polityczne, a jej realizacja stanie się wspólną odpowiedzialnością na poziomie UE, krajowym i regionalnym.
Die Agenda 2015.eu wird nur dann wirksam sein, wenn sich alle politischen Ebenen ihrer annehmen und wenn sie in gemeinsamer Verantwortung auf der Ebene der EU sowie auf nationaler und regionaler Ebene umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
plan określa liczbę pracowników, których zatrudnienie ma zostać zakończone, ich kategorię zawodową oraz stanowiska, a także ich umiejscowienie (plan nie musi jednak identyfikować każdego pracownika z osobna) oraz spodziewaną datę realizacji;
Der Plan nennt die Anzahl der Arbeitnehmer, deren Arbeitsverhältnis beendet werden soll, deren Tätigkeitskategorien oder Aufgabenbereiche sowie deren Standorte und den erwarteten Beendigungstermin (der Plan muss aber nicht jeden einzelnen Arbeitnehmer nennen).
   Korpustyp: EU
Jeśli w czasie sporządzania niniejszej deklaracji pojazd nie posiada jeszcze przydzielonego europejskiego numeru pojazdu, pojazd taki należy identyfikować za pomocą innego systemu identyfikacji uzgodnionego przez wnioskodawcę i właściwy krajowy organ ds. bezpieczeństwa.
Wurde dem Fahrzeug zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Erklärung noch keine europäische Fahrzeugnummer (EVN) zugewiesen, so ist das Fahrzeug anhand eines anderen, zwischen dem Antragsteller und der zuständigen nationalen Sicherheitsbehörde vereinbarten Kennzeichnungssystems zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Myślę tu w szczególności o małych i średnich przedsiębiorstwach, które nie mają obecnie zasobów takich jak większe podmioty pozwalających im identyfikować i zdobywać zamówienia za granicą w sytuacji, gdy informacje o nich nie są publikowane.
Ich denke insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen, die gegenwärtig nicht die Ressourcen haben wie die großen Unternehmen, um Aufträge im Ausland aufzutun und erfolgreich abzuschließen, wenn diese nicht veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada musi też podkreślać potrzebę opracowania prawdziwego mechanizmu oceny strefy Schengen, dzięki któremu będzie można sprawdzać przestrzeganie zasad i kontroli granicznych, identyfikować problemy, pomagać w ich rozwiązaniu, a ostatecznie także karać państwa członkowskie w sytuacjach uporczywego nieprzestrzegania tych zasad.
Er muss ebenfalls betonen, dass ein echter Bewertungsmechanismus für Schengen eingeführt werden muss, mit dem die Einhaltung der Bestimmungen und Grenzkontrollen überprüft wird, Probleme ausgemacht und gelöst werden und Mitgliedstaaten als letztes Mittel bestraft werden, wenn sie sich weiterhin nicht an die Bestimmungen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Być może jest to zaskakujące, ale błękitna flaga z 12 złotymi gwiazdami stała się również znana poza zewnętrznymi granicami Unii i jest ona symbolem, który ludność borykająca się z kryzysami humanitarnymi lub klęskami żywiołowymi zaczęła identyfikować z ostoją pokoju, bezpieczeństwa i solidarności.
Vielleicht etwas unerwartet wurde die blaue Flagge mit den 12 goldenen Sternen auch über die Außengrenzen der Union hinweg bekannt und für die von humanitären Krisen oder Naturkatastrophen betroffenen Bevölkerungen zu einem Symbol für Freiheit, Sicherheit und Solidarität.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że system oznaczania kraju pochodzenia mógłby umożliwić konsumentom europejskim nabywanie dóbr, mając pełną świadomość , z jakiego kraju pochodzą; mając na uwadze, że konsumenci mogliby w ten sposób identyfikować dany produkt z normami socjalnymi, środowiskowymi i z normami bezpieczeństwa, z jakimi jest ogólnie kojarzony ten kraj;
in der Erwägung, dass die Angabe des Ursprungslandes die europäischen Verbraucher über das Ursprungsland informieren würde, so dass sie die gekauften Waren mit den allgemein mit dem betreffenden Ausfuhrland assoziierten Sozial-, Umwelt- und Sicherheitsstandards in Verbindung bringen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Przy tworzeniu metody oceny ryzyka małymi, łatwo dającymi się realizować etapami niniejsze wytyczne pozwalają skupić się na istotnych kwestiach dotyczących produktu, jego użytkownika (użytkowników) i zastosowania (zastosowań) oraz pozwalają identyfikować już na początku możliwe rozbieżności poglądów osób oceniających ryzyko, eliminując dzięki temu czasochłonne dyskusje.
Mit der Entwicklung eines Verfahrens zur Risikobewertung in kleinen, überschaubaren Schritten trägt dieser Leitfaden dazu bei, dass die relevanten Aspekte eines Produkts, seine Benutzer und sein Verwendungszweck im Mittelpunkt stehen und dass eventuell abweichende Standpunkte der Risikobewerter von Anfang an deutlich hervortreten und zeitraubende Diskussionen so vermieden werden.
   Korpustyp: EU