Opinia naukowa identyfikuje zagrożenie wywołane przez takie ptaki, które mogą być zarażone w wyniku przenoszenia się choroby od innych zarażonych dzikich ptaków pochodzących z zakażonego środowiska, a także od zainfekowanego drobiu.
In dem wissenschaftlichen Gutachten wird das Risiko benannt, das von solchen Vögeln ausgeht, die infolge lateraler Ausbreitung von anderen infizierten Wildvögeln und über die kontaminierte Umgebung sowie infolge des Übergreifens von infiziertem Geflügel infiziert sein können.
Korpustyp: EU
Sprawozdanie interesująco mierzy się z problemem dyskryminacji ze względu na płeć w nauce, identyfikuje przeszkody społeczne, kulturowe, ekonomiczne, które powodują, że kobiety w świecie nauki są ciągle niedoreprezentowane.
Der Bericht wählt einen interessanten Ansatz für das Problem der Geschlechterdiskriminierung in der wissenschaftlichen Welt, indem er die sozialen, kulturellen und finanziellen Hindernisse benennt, die bewirken, dass die Frauen nach wie vor unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
O ile ocenia się pozytywnie fakt, iż plan identyfikuje pewne wymagające restrukturyzacji obszary, poziom ogólności nie pozwala Komisji na ocenę, czy planowane działania restrukturyzacyjne właściwie odpowiadają na problemy stoczni oraz przy jakich założeniach i w jakiej perspektywie czasu mogą one zostać wdrożone.
Die Kommission bewertet es zwar positiv, dass im Plan bestimmte Bereiche benannt werden, in denen Umstrukturierungsmaßnahmen notwendig sind, kann aber aufgrund der allgemeinen Darstellungen nicht beurteilen, ob die geplanten Maßnahmen den Problemen der Werft angemessen sind und unter welchen Voraussetzungen und in welchem Zeitrahmen sie umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
identyfikowaćidentifizieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czasami mogę się z tym identyfikować.
Ich kann mich gelegentlich damit identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Lubię, kiedy mogę się z nimi identyfikować.
Ich mag, wenn ich mich mit ihnen identifizieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Domyślam się, że nie możesz identyfikować się z osobami na które masz wpływ ani czuć się winny.
Sich mit Menschen zu identifizieren ist sicher nicht erlaubt. Man soll sich nicht schuldig fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Chciałem imienia, które mogłem identyfikować z black metalowym artystą.
Ich wollte einen Namen, mit dem ich mich identifizieren konnte als Black-Metal-Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego nie dziwi fakt, że od chwili powstania Wspólnoty Europejskie i ich następczyni, Unia Europejska, starały się nadać sobie symbole, z którymi może identyfikować się społeczeństwo.
Daher ist es nicht verwunderlich, dass die Europäischen Gemeinschaften und danach die Europäische Union seit jeher bestrebt waren, sich Symbole zu geben, mit denen sich die Öffentlichkeit identifizieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Porównując numery VIN zgłoszone przez państwa członkowskie z numerami dostarczonymi przez producentów, Komisja, wspierana przez Europejską Agencję Środowiska, powinna identyfikować producentów i przedmiotowe pojazdy oraz przygotowywać wstępne zbiory danych zgodnie z art. 10b rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 293/2012.
Beim Abgleich der von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Fahrzeug-Identifizierungsnummern mit den Fahrzeug-Identifizierungsnummern der Hersteller sollte die Kommission mit Unterstützung der EUA die betreffenden Hersteller und Fahrzeuge identifizieren und gemäß Artikel 10b der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 293/2012 den vorläufigen Datensatz erstellen.
Korpustyp: EU
Wyrok Trybunału Praw Człowieka zmierza do narzucenia z góry - choć tyle mówimy o pomocniczości - świeckiego modelu, z którym wiele państw członkowskich nie może się identyfikować lub, co gorsza, do prowadzenia nas w stronę nihilizmu: tej właśnie pustej ściany, o której przed chwilą wspomniał pan poseł Borghezio.
Die Entscheidung des Gerichtshofs für Menschenrechte möchte von oben herab - so viel zur Subsidiarität - ein säkulares Modell auferlegen, mit dem sich viele Mitgliedstaaten nicht identifizieren können, oder möchte uns, was noch schlimmer ist, zu Nihilisten machen: da haben Sie die leere Wand, die Herr Borghezio eben erwähnt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszyscy Europejczycy, państwo i ja, powinni móc się z tymi strategiami identyfikować.
Alle Europäer, Sie ebenso wie ich, sollten sich mit dieser Politik identifizieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trudno sobie wyobrazić, że licząca ponad 500 milionów obywateli społeczność mogłaby identyfikować się ze strategią opierającą się na zamyśle stanowiącym receptę na rozwiązanie problemów w ich osobistym życiu, której nazwa jest tak bardzo nieuchwytna i oddalona od realiów ich życia.
Es ist schwer vorstellbar, dass sich eine Gemeinschaft von über 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern mit einer Strategie identifizieren kann, die sich auf eine Idee stützt, die ein Rezept zur Lösung von Problemen ihres eigenen Lebens bieten soll, deren Name jedoch so ungreifbar und fern der Realität ihres Lebens ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki temu rozszerzymy naszą empatię na innych, tak aby móc identyfikować się z ich cierpieniem, z cierpieniem ich rodzin.
Dadurch wird es uns ermöglicht, unser Mitgefühl auch auf andere auszuweiten, damit wir uns mit ihrem Leid und dem Leid ihrer Familien identifizieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
identyfikowaćerkennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby, które w ramach wykonywania zawodu przypuszczalnie będą mieć kontakt z dziećmi pokrzywdzonymi w wyniku niegodziwego traktowania w celach seksualnych oraz wykorzystywania seksualnego, powinny zostać odpowiednio wyszkolone, by umiały identyfikować takie ofiary i postępować z nimi.
Angehörige bestimmter Berufsgruppen, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit Opfern von sexuellem Missbrauch und sexueller Ausbeutung im Kindesalter in Kontakt kommen, sollten angemessene Schulungen erhalten, damit sie solche Opfer erkennen und wie sie sich ihrer annehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Personel pracujący w centrali alarmowej wymaga specjalnego przeszkolenia, by móc identyfikować i wspierać ofiary przemocy uwarunkowanej płcią.
Die Mitarbeiter des Notrufdienstes müssen speziell geschult werden, um geschlechtsspezifische Gewalt erkennen und die Opfer unterstützen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
„pokładowy układ diagnostyczny” oznacza układ diagnostyczny do kontroli emisji zanieczyszczeń, który musi być w stanie identyfikować prawdopodobny obszar nieprawidłowego działania za pomocą kodów błędów przechowywanych w pamięci komputera;
„On-Board-Diagnosesystem (OBD-System)“ ein in das Fahrzeug eingebautes Diagnosesystem zur Emissionsbegrenzung, das über Fehlercodes im Rechnerspeicher erkennen kann, in welchem Bereich wahrscheinlich eine Fehlfunktion aufgetreten ist;
Korpustyp: EU
„Pokładowy układ diagnostyczny” oznacza układ diagnostyczny do kontroli emisji zanieczyszczeń, który musi być w stanie identyfikować prawdopodobny obszar nieprawidłowego działania za pomocą kodów błędów przechowywanych w pamięci komputera.
„On-Board-Diagnosesystem (OBD-System)“ ein System zur Emissionsbegrenzung, das über Fehlercodes im Rechnerspeicher erkennen kann, in welchem Bereich wahrscheinlich eine Fehlfunktion aufgetreten ist;
Korpustyp: EU
„pokładowy system diagnostyczny (OBD)” oznacza system diagnostyczny do kontroli emisji zanieczyszczeń, który musi być w stanie identyfikować prawdopodobny obszar nieprawidłowego działania za pomocą kodów błędów przechowywanych w pamięci komputera;
„On-Board-Diagnosesystem (OBD-System)“ ein System zur Emissionsbegrenzung, das über Fehlercodes im Rechnerspeicher erkennen kann, in welchem Bereich wahrscheinlich eine Fehlfunktion aufgetreten ist;
Korpustyp: EU
W przyszłości musimy wcześnie identyfikować przypadki nierównowagi między krajami strefy euro i wszelkie niedostatki konkurencyjności i potrzebujemy możliwości żądania skutecznych środków zaradczych.
Zukünftig müssen wir Ungleichgewichte zwischen den Euro-Ländern und etwaige Wettbewerbschwächen früher erkennen und die Möglichkeit haben, wirksame Gegenmaßnahmen einzufordern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
identyfikowaćidentifiziert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dochodzenie, o którym mowa w art. 13 ust. 1 lit. b), musi identyfikować:
Bei den Ermittlungen gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b muss Folgendes identifiziert werden:
Korpustyp: EU
Badanie odnoszące się do art. 13 ust. 1 lit. b) musi identyfikować:
Bei den Ermittlungen gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b) muss Folgendes identifiziert werden:
Korpustyp: EU
Aby sprzyjać włączaniu takiej substancji w skład środka ochrony roślin, należy identyfikować takie substancje i ułatwiać wprowadzanie do obrotu zawierających je środków ochrony roślin.
Um die Verwendung eines solchen Stoffes in Pflanzenschutzmitteln zu begünstigen, sollten derartige Stoffe identifiziert und das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln, die diese Stoffe enthalten, erleichtert werden.
Korpustyp: EU
Aby móc lepiej identyfikować statki wykorzystywane do rybołówstwa na małą skalę lub rybołówstwa łodziowego, należy wprowadzić dokładniejsze rozróżnienie pomiędzy narzędziami połowowymi.
Damit Schiffe, die handwerkliche Fischerei betreiben, besser identifiziert werden können, muss eine präzise Unterscheidung zwischen den Fanggeräten eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Musimy wprowadzić odpowiedni mechanizm, tak aby móc jednoznacznie identyfikować produkt, który pochodzi spoza Unii Europejskiej, a w wielu przypadkach produkt, który okazuje się niezgodny z obowiązującymi przepisami.
Wir müssen diesen Mechanismus einführen, sodass die Erzeugnisse, die von außerhalb der Europäischen Union kommen, von uns eindeutig identifiziert werden können. Das trifft in vielen Fällen auch auf Produkte zu, die nicht in Übereinstimmung mit den festgelegten Bestimmungen gefangen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
identyfikować i analizować bieżące i przyszłe potrzeby stron zaangażowanych w nauczanie i pracę, a także sposoby, w jakie narzędzia Web 2.0 mogą być wykorzystywane do wspierania tych potrzeb,
die Bedürfnisse von Stakeholder und Akteure/innen in Bildung und Arbeit identifiziert und analysiert und erkennt wieWeb2.0-Tools die Deckung dieser Bedürfnisse unterstützen kann.
Sich mit Menschen zuidentifizieren ist sicher nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
W przypadkach, w których przynależność państwowa budzi wątpliwości, Strony zgadzają się identyfikować swoich domniemanych obywateli.
Für Fälle, in denen Zweifel an der Staatsangehörigkeit bestehen, kommen die Vertragsparteien überein, ihre mutmaßlichen Staatsangehörigen zuidentifizieren.
Korpustyp: EU
identyfikować swoich domniemanych obywateli i przyjmować wszystkich swoich obywateli przebywających nielegalnie na terytorium któregoś z państw członkowskich lub Indonezji, na wniosek drugiej strony, a także bez zbędnej zwłoki i dalszych formalności po ustaleniu obywatelstwa;
ihre mutmaßlichen Staatsangehörigen zu identifizieren und ihre Staatsangehörigen, die sich illegal im Gebiet eines Mitgliedstaats oder Indonesiens aufhalten, auf Ersuchen unverzüglich und ohne weitere Förmlichkeiten rückzuübernehmen, sobald ihre Staatsangehörigkeit festgestellt ist;
Korpustyp: EU
Cel ten jest osiągany przy zastosowaniu metody potwierdzającej pozwalającej w sposób jednoznaczny identyfikować i oznaczać ilościowo PCDD/F i dioksynopodobne PCB na poziomie zainteresowania.
Erreicht wird dies durch die Bestätigungsverfahren, die es ermöglichen, PCDD/F und dioxinähnliche PCB in der interessierenden Konzentration eindeutig zuidentifizieren und zu quantifizieren.
Korpustyp: EU
Z tymi krajami łatwo jest się identyfikować.
Es ist leicht, sich mit ihnen zuidentifizieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaję sobie sprawę z ważnej roli, jaką pełni sport w życiu każdej osoby i społeczeństwa pomagając każdemu pokonywać samego siebie, odkrywać własne pasje i talenty, identyfikować się z grupą i rozumieć znaczenie przestrzegania zasad.
Mir ist bewusst, welche wichtige Rolle der Sport im Leben des Einzelnen wie auch der Gesellschaft spielt, bietet er doch jedem die Möglichkeit, persönliche Herausforderungen zu bewältigen, eigene Leidenschaften und Talente zu entdecken, sich mit einer Gruppe zuidentifizieren und zu begreifen, dass die Einhaltung von Regeln wichtig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
identyfikowaćermitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa Komisję i państwa członkowskie do współpracy ze wszystkimi zainteresowanymi podmiotami działającymi w sektorze sportu, tak aby identyfikować odpowiednie mechanizmy niezbędne do zachowania uczciwości sportu oraz do finansowania sportów masowych;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mit allen Akteuren im Bereich des Sports zusammenzuarbeiten, um den geeigneten Mechanismus zu ermitteln, der erforderlich ist, um die Integrität des Sports und die Finanzierung des Breitensports zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest, by CCP byli w stanie identyfikować wszystkie głównie rodzaje koncentracji ryzyka utraty płynności w puli swoich środków, tak aby środki CCP na potrzeby utrzymania płynności były w razie potrzeby natychmiast dostępne.
Es ist wichtig, dass die CCP ermitteln können, welche wichtigen Arten von Liquiditätsrisikokonzentrationen ihre Vermögenswerte bergen, um zu gewährleisten, dass sie bei Bedarf unmittelbar auf ihre liquiden Mittel zugreifen können.
Korpustyp: EU
Ponieważ pośrednie uzgodnienia rozliczeniowe mogą być źródłem szczególnych ryzyk, wszystkie strony pośredniego uzgodnienia rozliczeniowego, w tym członkowie rozliczeniowi i CCP, powinni stale identyfikować i monitorować istotne ryzyka wynikające z tego uzgodnienia oraz zarządzać tymi ryzykami.
Da aus indirekten Clearingvereinbarung spezifische Risiken erwachsen können, sollten alle an einer indirekten Clearingvereinbarung beteiligten Parteien, einschließlich Clearingmitglieder und CCPs etwaige aus der Vereinbarung erwachsende wesentliche Risiken routinemäßig ermitteln, überwachen und steuern.
Korpustyp: EU
identyfikować potrzeby i zapewniać podstawy dla działania podejmowanego na szczeblu UE;
sich der Bedarf ermitteln lässt und eine Grundlage für das Handeln auf EU-Ebene vorhanden ist;
Korpustyp: EU
Jednolite urzędy łącznikowe mają dostęp jedynie do kluczowych informacji dotyczących sprawy, pozwalających identyfikować właściwe organy, którym należy przekazać wniosek.
Die zentralen Verbindungsstellen haben nur einen Lesezugriff für die Schlüsselinformationen zu einem Fall, so dass sie die zuständige Behörde ermitteln können, an die ein Ersuchen weiterzuleiten ist.
Korpustyp: EU
identyfikowaćErkennung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nawołuje krajowe organy ds. równości, aby zastosowały zintegrowane podejście w celu zwiększenia skuteczności reakcji i rozwiązywania problemów w przypadkach wielorakiej dyskryminacji; ponadto nalega, aby krajowe organy ds. równości przeprowadziły szkolenia dla sędziów, prawników i urzędników, uczące ich jak identyfikować wieloraką dyskryminację, jak jej zapobiegać i przeciwdziałać;
fordert die nationalen Gleichstellungsbehörden auf, integrierte Ansätze einzuführen, um ihre Maßnahmen zur Beseitigung und Bewältigung von Fällen der Mehrfachdiskriminierung zu verbessern; besteht ferner darauf, dass die nationalen Gleichstellungsbehörden Fortbildungsgänge für Richter, Rechtsanwälte und deren Personal einrichten, um ihr Bewusstsein für die Erkennung beziehungsweise Handhabung von Fällen der Mehrfachdiskriminierung zu schärfen;
Korpustyp: EU DCEP
CCP ustanawia i utrzymuje procedury pozwalające identyfikować zmiany warunków rynkowych, w tym nasilanie się zmienności lub spadki płynności instrumentów finansowych, które rozlicza, aby umożliwić szybkie dostosowanie mechanizmu obliczania swoich wymogów dotyczących depozytu zabezpieczającego celem należytego uwzględnienia nowych warunków rynkowych.
Eine CCP führt Verfahren zur Erkennung von Veränderungen der Marktbedingungen ein, einschließlich von Volatilitätssteigerungen oder Liquiditätsverringerungen der durch sie geclearten Finanzinstrumente, um die Berechnung ihrer Einschussanforderungen umgehend anzupassen und neuen Marktbedingungen angemessen Rechnung tragen zu können, und setzt diese dauerhaft um.
Korpustyp: EU
System znakowania GHS ze swoimi jednolitymi piktogramami, które są łatwe do zrozumienia, pomoże identyfikować ryzyko związane z substancjami zawartymi w produktach użytku codziennego, takich jak detergenty i mydło.
Das GHS-Kennzeichnungssystem mit seinen einheitlichen und leicht verständlichen Piktogrammen wird die Erkennung der Gefahren von in alltäglichen Gebrauchsgütern wie Reinigungsmittel und Seifen enthaltenen Chemikalien erleichtern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
identyfikowaćIdentifizierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
dalsze wspieranie rozwijania przez Komisję Przygotowawczą CTBTO zdolności w dziedzinie monitorowania i oceny gazu szlachetnego, tak by mogła ona wykrywać i identyfikować ewentualne eksplozje jądrowe;
fortgesetzte Unterstützung beim Ausbau der Fähigkeiten im Bereich der Überwachung und Verifikation von Edelgasen zur Detektion und Identifizierung von etwaigen Nuklearexplosionen durch die CTBTO-Vorbereitungskommission;
Korpustyp: EU
Jednakże w odniesieniu do środków, o których mowa w art. 36 lit. b) ppkt iii), iv) i v) rozporządzenia (WE) nr 1698/2005, państwa członkowskie mogą ustanowić odpowiednie alternatywne systemy, aby jednoznacznie identyfikować grunty objęte wsparciem.
Bei den Maßnahmen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffern iii, iv und v der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 können die Mitgliedstaaten jedoch geeignete alternative Regelungen für die eindeutige Identifizierung der unter die Stützungsregelung fallenden Flächen festlegen.
Korpustyp: EU
Aby lepiej identyfikować punkty kontroli granicznej i ułatwić komunikację międzynarodową, należy używać nowych kodów do ich identyfikacji, na podstawie spisu UN/LOCODE (United Nations Code for Trade and Transport Locations) oraz zasad Zrzeszenia Międzynarodowego Transportu Lotniczego (IATA).
Zur besseren Identifizierung der Grenzkontrollstellen und Erleichterung der internationalen Kommunikation sollten neue Identifikationscodes, gestützt auf die Regeln der Vereinten Nationen (UN/LOCODE, UN-Code für Ortsbezeichnungen in Handel und Transport) und des Internationalen Luftverkehrsverbands IATA, verwendet werden.
Korpustyp: EU
identyfikowaćzu erkennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(10f) Osoby, które w ramach wykonywania zawodu przypuszczalnie będą mieć kontakt z dziećmi będącymi ofiarami wykorzystywania seksualnego, powinny zostać odpowiednio wyszkolone, by umiały identyfikować takie ofiary i postępować z nimi.
(10f) Angehörige bestimmter Berufsgruppen, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit minderjährigen Opfern von sexuellem Missbrauch in Kontakt kommen werden, sollten angemessene Schulungen erhalten, damit sie wissen, wie solche Opfer zuerkennen sind und wie mit ihnen umzugehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy urzędnik, który przypuszczalnie będzie miał kontakt z ofiarami lub potencjalnymi ofiarami handlu ludźmi powinien zostać odpowiednio wyszkolony, by umiał identyfikować takie ofiary i postępować z nimi.
Beamte, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit Opfern oder potenziellen Opfern in Kontakt kommen werden, sollten Schulungen erhalten, damit sie wissen, wie Opfer und potenzielle Opfer von Menschenhandel zuerkennen sind und wie mit ihnen umzugehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Urzędnicy, którzy przypuszczalnie będą mieli kontakt z ofiarami lub potencjalnymi ofiarami handlu ludźmi powinni zostać odpowiednio przeszkoleni, by umieli identyfikować ofiary i postępować z nimi.
Beamte, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit Opfern oder potenziellen Opfern in Kontakt kommen werden, sollten Schulungen erhalten, damit sie wissen, wie Opfer und potenzielle Opfer von Menschenhandel zuerkennen sind und wie mit ihnen umzugehen ist.
Korpustyp: EU
identyfikowaćIdentifikation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Instrument bazowy należy identyfikować za pomocą niepowtarzalnego identyfikatora, chociaż w obecnej chwili nie istnieje standaryzowany, wspólny dla całego rynku kod umożliwiający identyfikację instrumentów bazowych wchodzących w skład koszyka.
Zur Identifikation des Basiswerts sollte eine einheitliche Kennziffer verwendet werden, doch gibt es derzeit keinen marktweit standardisierten Code zur Identifikation der in einem Korb enthaltenen Basiswerte.
Korpustyp: EU
Zapewnione zostaną również, w ścisłej współpracy z Interpolem, prezentacje aspektów technicznych, po to, by zaznajomić uczestników z dostępnymi narzędziami technicznymi i by pomóc funkcjonariuszom organów ochrony porządku publicznego identyfikować i śledzić nielegalne BSiL.
Mit den in enger Zusammenarbeit mit Interpol durchgeführten technischen Präsentationen wird auch das Ziel verfolgt, die Teilnehmer mit den verfügbaren technischen Werkzeugen vertraut zu machen und die Strafverfolgungsbeamten bei der Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Praktyczne konsole pozwalają natomiast identyfikować, interpretować i analizować oraz porównywać na bieżąco istotne konwersacje na platformach społecznościowych.
Leistungsstarke Dashboards ermöglichen Identifikation, Bewertung und Analyse relevanter Gespräche auf Social-Media-Plattformen sowie Vergleiche im Zeitablauf.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
identyfikowaćermittelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogą identyfikować trendy wyłącznie pod warunkiem posiadania odpowiedniego, rygorystycznego i przejrzystego systemu monitorowania wód podziemnych.
Die Trends können nur ermittelt werden, wenn geeignete strikte und transparente Systeme zur Überwachung der Grundwasserkörper vorhanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ramy te, w połączeniu ze wskaźnikami cyklu życia, powinny dotyczyć fragmentacji i ograniczeń zakresu istniejącego dorobku prawnego w zakresie zrównoważonej konsumpcji i produkcji oraz identyfikować i w razie potrzeby wypełniać luki w polityce, zachętach i w prawodawstwie w celu zapewnienia minimalnych wymogów w zakresie efektywności środowiskowej produktów i usług.
Mithilfe dieses auf Lebenszyklusindikatoren gestützten Rahmens sollte das Problem der Fragmentierung und des eingeschränkten Geltungsbereichs des Besitzstands im Bereich der Nachhaltigkeit in Produktion und Verbrauch angegangen und Lücken in der Politik, bei den Anreizen und in der Gesetzgebung ermittelt und geschlossen werden, um so für Mindestanforderungen hinsichtlich der Umweltleistung von Produkten und Dienstleistungen zu sorgen.
Korpustyp: EU
wyjaśnienie, w jaki sposób zamierza identyfikować ryzyka związane z outsourcingiem ważnych funkcji operacyjnych, zarządzać tymi ryzykami i monitorować je;
eine Erklärung zur Art und Weise, wie Risiken infolge der Auslagerung wichtiger betrieblicher Aufgaben ermittelt, gehandhabt und überwacht werden sollen;
Korpustyp: EU
identyfikowaćzu ermitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ZAFI wdraża skuteczne wewnętrzne zasady i procedury zarządzania ryzykiem operacyjnym, aby odpowiednio identyfikować, mierzyć i monitorować ryzyko operacyjne oraz nim zarządzać, w tym ryzyko związane z odpowiedzialnością zawodową, na które ZAFI jest lub mógłby być, z racjonalnym prawdopodobieństwem, narażony.
Um die operationellen Risiken, einschließlich Berufshaftungsrisiken, denen der AIFM ausgesetzt ist oder nach billigem Ermessen ausgesetzt sein könnte, angemessen zuermitteln, zu messen, zu steuern und zu überwachen, wendet ein AIFM wirksame interne Grundsätze und Verfahren zur Steuerung des operationellen Risikos an.
Korpustyp: EU
W tym celu organizacje powinny gromadzić i analizować informacje o zdarzeniach, aby identyfikować i zmniejszać zagrożenia związane ze swoją działalnością.
Zu diesem Zweck sollten die Organisationen Informationen über Ereignisse erfassen und analysieren, um die mit ihren Tätigkeiten verbundenen Gefahren zuermitteln und zu mindern.
Korpustyp: EU
W art. 2 wyżej wymienionego wspólnego działania przewiduje się, że misja EUSEC RD Kongo powinna identyfikować i przyczyniać się do opracowania różnych projektów i opcji, w zakresie których Unia Europejska lub jej Państwa Członkowskie mogą zdecydować o udzieleniu wsparcia.
Nach Artikel 2 der genannten Gemeinsamen Aktion gehört es zum Ziel der Mission EUSEC RD Congo, verschiedene Projekte und Optionen zuermitteln, die die Europäische Union und/oder ihre Mitgliedstaaten in diesem Bereich gegebenenfalls zu unterstützen beschließen, und an ihrer Ausarbeitung mitzuwirken.
Korpustyp: EU
identyfikowaćErmittlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zainteresowane podmioty sektora kolejowego współpracują ze sobą w odniesieniu do wszystkich interfejsów mających znaczenie dla ocenianego systemu (bez uszczerbku dla specyfikacji interfejsów określonych w odpowiednich TSI), aby identyfikować zagrożenia dotyczące tych interfejsów i środki bezpieczeństwa związane z tymi zagrożeniami oraz wspólnie nimi zarządzać.
An allen Schnittstellen, die für das zu bewertende System von Bedeutung sind, arbeiten die betroffenen Akteure des Eisenbahnsektors — unbeschadet der in einschlägigen TSI definierten Schnittstellenspezifikationen — zusammen, um gemeinsam die Ermittlung und das Management der Gefährdungen und der entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen, die an diesen Schnittstellen relevant sind, zu bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Klient przekazuje członkowi rozliczającemu wystarczającą ilość informacji, aby ten był w stanie identyfikować i monitorować wszelkie ryzyka wynikające z umożliwiania pośrednich uzgodnień rozliczeniowych oraz zarządzać tymi ryzykami.
Ein Kunde versorgt das Clearingmitglied mit ausreichenden Informationen für die Ermittlung, Überwachung und Steuerung von Risiken, die aus der Ermöglichung indirekter Clearingvereinbarungen erwachsen können.
Korpustyp: EU
identyfikowaćfestgestellt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
domaga się wprowadzenia urządzeń monitorujących, dzięki którym można systematycznie identyfikować i karać motocyklistów za przekroczenie prędkości;
fordert die Einführung von Kontrollsystemen, mit denen auch Geschwindigkeitsverstöße von Motorradfahrern systematisch festgestellt und geahndet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Spory należy identyfikować, zarządzać nimi i odpowiednio je ujawniać.
Streitigkeiten sollten festgestellt, beigelegt und angemessen offengelegt werden.
Korpustyp: EU
identyfikowaćerkennbar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operator zapewnia, by wszyscy członkowie personelu pokładowego mieli na sobie mundur personelu pokładowego operatora, aby pasażerowie mogli łatwo identyfikować ich jako członków personelu pokładowego.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass alle Flugbegleiter die Flugbegleiteruniform des Luftfahrtunternehmers tragen und deutlich für die Fluggäste als Flugbegleiter erkennbar sind.
Korpustyp: EU
identyfikowaćMehrwertsteuer-Identifikationsnummer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie nie muszą identyfikować niektórych podatników, którzy okazjonalnie dokonują transakcji, o których mowa w art. 12.
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, bestimmten Steuerpflichtigen, die nur gelegentlich Umsätze etwa im Sinne von Artikel 12 bewirken, keine Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer zu erteilen.
Korpustyp: EU
identyfikowaćfestzustellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podmioty takie muszą ponadto być w stanie identyfikować przedsiębiorstwa, którym dostarczyły swoje produkty.
Solche Unternehmer müssen auch in der Lage sein, diejenigen Unternehmen festzustellen, an die ihre Erzeugnisse geliefert worden sind.
Korpustyp: EU
identyfikowaćHilfe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wsparcie dla systemów ewidencji będzie obejmować opracowanie oprogramowania, które będzie identyfikować nie tylko broń będącą w posiadaniu osób cywilnych, lecz także działania związane z zarządzaniem bronią, amunicją lub materiałami wybuchowymi w magazynach, zatwierdzonych miejscach magazynowania lub arsenałach, takich jak miejscowe komisariaty policji lub magazyn centralny.
Zur Unterstützung der Nachweisführung wird auch Software entwickelt werden, mit deren Hilfe nicht nur Waffen im Besitz von Zivilpersonen erfasst werden können, sondern auch Vorgänge im Zusammenhang mit der Verwaltung von Waffen, Munition und/oder Explosivstoffen in Depots, zugelassenen Lagern oder Waffenkammern, beispielsweise in lokalen Polizeiwachen oder in zentralen Lagern.
Korpustyp: EU
identyfikowaćReinkulturen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Identyfikować czyste kultury podejrzanych izolatów C. m. subsp. sepedonicus, stosując co najmniej dwa z poniższych testów, opartych na różnych zasadach biologicznych.
Reinkulturen von C. m. subsp. sepedonicus verdächtigen Isolaten mit mindestens zwei der folgenden Testmethoden, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, identifizieren.
Korpustyp: EU
identyfikowaćErmöglichung Identifikation durch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
międzynarodowego instrumentu pozwalającego państwom identyfikować i śledzić szybko i niezawodnie nielegalną broń strzelecką i lekką, oraz
des internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten, und
Korpustyp: EU
identyfikowaćFeststellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ramach analizy wspomnianych wyników należy identyfikować tendencje oraz omówić ich znaczenie i ewentualne konsekwencje dla przyszłych kontroli urzędowych.
Die Ergebnisanalyse sollte die Feststellung von Trends und die Kommentierung ihrer Bedeutung und ihrer möglichen Konsequenzen für künftige amtliche Kontrollen einschließen.
Korpustyp: EU
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "identyfikować"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogliśmy też identyfikować dwa zestawy odcisków palców.
Wir konnten zwei Fingerabdrücke zuordnen.
Korpustyp: Untertitel
Konsumenci mogą identyfikować takie wina dzięki chronionym nazwom pochodzenia i chronionym oznaczeniom geograficznym.
Diese Weine werden für den Verbraucher mit geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Należy analizować informacje zawarte w zgłoszeniach zdarzeń i identyfikować ryzyko związane z bezpieczeństwem.
Die in den Ereignismeldungen enthaltenen Informationen sollten analysiert und Sicherheitsrisiken herausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Czy policja ma jakieś specjalne urządzenie, które pozwala ich liczyć i od razu identyfikować?
Was für ein von der Wissenschaft noch nie gesehenes Gerät haben Sie da benutzt, um gleichzeitig ein gutes Dutzend Gangster beim Flüchten zu beobachten?
Korpustyp: Untertitel
Dokument ten, uporządkowany według działów, obszaru działalności i pozycji budżetu, powinien identyfikować dwie fazy:
Diese nach Rubriken, Politikfeldern und Haushaltslinien gegliederte Finanzplanung bezieht sich auf:
Korpustyp: EU DCEP
Prawnik nie powinien identyfikować się ze swoim klientem, ale są różni prawnicy i są różni klienci.
Aber es gibt alle Arten von Anwälten und auch alle Arten von Mandanten.
Korpustyp: Untertitel
Staramy się identyfikować rzeczy, które po udoskonaleniu podnoszą jakość życia ludzi.
Wir sind bestrebt, uns für Dinge einzusetzen, die – wenn sie besser gemacht werden – das Leben der Menschen verbessern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
W tym kontekście należałoby uwzględnić ogół wypadków, aby skuteczniej identyfikować zagrożenia i ryzyko związane z użyciem zabawek.
Um die mit der Verwendung von Spielzeugen verbundenen Gefahren und Risiken besser einschätzen zu können, müssen jedoch sämtliche Unfälle berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Kraje członkowskie rozpoczną wkrótce regularną wymianę danych rejestracyjnych samochodów, by identyfikować kierowców, którzy popełnili wyskoczenie drogowe poza granicami swojego kraju.
Die Parlamentarier wollen sicherstellen, dass gleiches Recht für alle gilt, auch für jene Verkehrssünder, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen.
Korpustyp: EU DCEP
Zapis musi czytelnie identyfikować początek i koniec badania normalnego ładowania i badania przy uszkodzeniu urządzenia do ładowania.
In der Aufzeichnung müssen jeweils der Beginn und das Ende der Prüfung bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall klar angezeigt werden.
Korpustyp: EU
Komisja Europejska opracuje bazę danych zawierającą profile ryzyka statków, która pozwoli identyfikować te statki, które powinny zostać poddane inspekcji.
Die Europa-Abgeordneten fordern deshalb von der französischen Ratspräsidentschaft, so schnell als möglich Lösungen in den strittigen Fragen herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Pozwoliłoby to identyfikować towary, które zostały wyprodukowane bez udziału pracy dzieci na jakimkolwiek etapie procesu produkcji i dostawy.
Die Abgeordneten fordern die Kommission auf, besondere Berichte auf der Grundlage bewährter Verfahren auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Spis powinien identyfikować istniejące leki podawane dzieciom i podkreślać potrzeby terapeutyczne dzieci oraz priorytety dla badań i opracowań.
In dem Inventar sollten die bestehenden an Kinder verabreichten Arzneimittel genannt und die therapeutischen Bedürfnisse von Kindern sowie die Prioritäten für Forschung und Entwicklung herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie to powinno obejmować propozycje działań, dzięki którym UE może skutecznie identyfikować wyroby powstałe z wykorzystaniem najgorszych form pracy dzieci.
Dieser Bericht sollte Vorschläge enthalten, wie die EU Erzeugnisse wirksam rückverfolgen kann, die unter Einsatz der schlimmsten Formen von Kinderarbeit hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Metoda ta powinna identyfikować związki chemiczne o potencjale neurotoksycznym, co może dawać podstawy do dalszego dogłębnego badania tego aspektu.
Die Methode sollte chemische Stoffe mit neurotoxischem Potential aufspüren, die dann gegebenenfalls eine eingehendere Untersuchung dieses Aspektes erfordern.
Korpustyp: EU
Kraje członkowskie rozpoczną wkrótce regularną wymianę danych rejestracyjnych samochodów, by identyfikować kierowców, którzy popełnili wyskoczenie drogowe poza granicami swojego kraju.
Der Austausch von Fahrzeughalterdaten zwischen Mitgliedstaaten wird bald zur Regel werden, um Übertretungen der Straßenverkehrsordnung zu ahnden, gleich wo sie in der EU begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucje i osoby objęte niniejszą dyrektywą powinny, zgodnie z niniejszą dyrektywą, identyfikować i weryfikować tożsamość rzeczywistego beneficjenta.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen sollten gemäß dieser Richtlinie die Identität des wirtschaftlichen Eigentümers feststellen und überprüfen.
Korpustyp: EU
Muszę szczerze powiedzieć, że ta definicja przejrzystości niestety nie należy do tych, z którymi mogę się identyfikować.
Ich muss Ihnen ehrlich sagen, dieser Definition von Transparenz kann ich leider nicht folgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etykiety pomagają identyfikować zakładki i lepiej je klasyfikować, dzięki czemu łatwiej można je znaleźć w menu lub podczas wyszukiwania.
zu geben. Diese Schlagwörter sollen dabei helfen, Lesezeichen besser zu kategorisieren und die Suche danach zu erleichtern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Przepisy, które poparli eurodeputowani pozwolą krajom Unii na regularną wymianę danych rejestracyjnych samochodów, by identyfikować kierowców, którzy popełnili wyskoczenie drogowe poza granicami swojego kraju.
Im Fokus steht der Kampf gegen die Wirtschaftskrise und eine stärkere politische Gemeinschaft in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Kod błędu musi być przechowywany dla każdej wykrytej i zweryfikowanej nieprawidłowości, która spowodowała aktywację MI. Kod musi identyfikować nieprawidłowość układu lub komponentu w możliwie unikalny sposób.
Für jede entdeckte und überprüfte Funktionsstörung muss ein Fehlercode gespeichert werden, aus dem möglichst eindeutig hervorgeht, welches System oder Bauteil gestört ist.
Korpustyp: EU
Należy wspierać ministerstwa spraw społecznych i sprawiedliwości oraz organizacje ochrony dzieci, tak aby mogły identyfikować zagrożone dzieci i rodziny oraz zapewniać im pomoc, zanim dzieci zostaną skrzywdzone.
Sozial- und Justizministerien sollten ebenso unterstützt werden wie Kinder- und Jugendschutz-Netzwerke, um diese in die Lage zu versetzen, gefährdete Kinder und Familien auszumachen und ihnen Unterstützung zuteilwerden zu lassen, bevor Kinder zu Schaden kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Zważywszy na uprawnienia państw członkowskich w zakresie polityki kulturalnej i medialnej, Komisja nie powinna identyfikować pasm nadawczych, do których prawa mogłyby zostać przekazane lub wydzierżawione.
Angesichts der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten im Bereich der Kultur- und Medienpolitik sollten Rundfunkfrequenzbänder von der Kommission nicht als solche Frequenzbänder eingestuft werden, für die Nutzungsrechte übertragen oder vermietet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Wybierz już istniejącą tożsamość albo naciśnij przycisk Edytuj by dodać nową tożsamość, lub edytować już istniejącą. Twoja tożsamość będzie identyfikować Cię w sieci za pomocą ustawionego wcześniej pseudonimu.
Wählen Sie eine vorhandene Identität aus oder klicken Sie auf den" Bearbeiten" -Knopf, um eine neue Identität hinzuzufügen oder eine vorhandene Identität zu bearbeiten. Über die Identität wird festgelegt, unter welchem Spitznamen Sie eine Verbindung mit dem Netzwerk aufbauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na ogół powinno się identyfikować produkty przemiany wykryte w ilości ≥ 10 % zastosowanego stężenia podczas każdego próbkowania, o ile nie jest uzasadnione inaczej istotnymi względami.
Im Allgemeinen sollten die Transformationsprodukte bestimmt werden, die bei ≥ 10 % der verwendeten Konzentration jeweils bei der Probenahme nachgewiesen werden; ansonsten ist in angemessener Weise zu begründen, warum die Transformationsprodukte nicht bestimmt wurden.
Korpustyp: EU
Według informacji przekazanych przez Niemcy bank WestLB AG należy z prawnego punktu widzenia identyfikować z WestLB i jest on dłużnikiem całego roszczenia zwrotu pomocy.
Die WestLB AG ist nach Angabe Deutschlands mit der WestLB rechtsidentisch und als Schuldnerin der gesamten Beihilferückforderung anzusehen.
Korpustyp: EU
Urządzenie rejestrujące może opcjonalnie używać następujących piktogramów i kombinacji piktogramów (lub piktogramów i kombinacji wystarczająco do nich podobnych, aby można je było z nimi jednoznacznie identyfikować)”:
Vom Kontrollgerät können fakultativ folgende Piktogramme und Piktogrammkombinationen (oder Piktogramme und Kombinationen, die hinreichend ähnlich sind, um eindeutig als diese erkannt zu werden) verwendet werden:“
Korpustyp: EU
Z jednej strony firmy potrzebują więcej elastyczności, aby identyfikować nisze rynkowe, stawać się coraz bardziej innowacyjnym i aktywnie planować swój rozwój, a nie jedynie reagować na wydarzenia.
Einerseits müssen Unternehmen zu Flexibilität befähigt werden, Marktnischen entdecken, innovativer werden, dynamische Entwicklungen vorausplanen, statt nur zu reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krajowe organy regulacyjne mogą identyfikować rynki, które różnią się od zidentyfikowanych w zaleceniu, pod warunkiem, że będą działać zgodnie z art. 7 dyrektywy ramowej.
Die NRB können Märkte festlegen, die von denen der Empfehlung abweichen, sofern sie Artikel 7 der Rahmenrichtlinie einhalten.
Korpustyp: EU
Powołana przez Radę Europejską w grudniu 2006 r. sieć korespondentów ds. bezpieczeństwa energetycznego zwiększyła możliwości gromadzenia danych i pozwoliła wcześnie identyfikować potencjalne zagrożenia dla bezpieczeństwa dostaw energii.
Das vom Europäischen Rat im Dezember 2006 beschlossene EU-Netz der Energiesicherheits-Korrespondenten hat mehr Kapazitäten für die Datenerhebung geschaffen und frühzeitig auf potenzielle Bedrohungen für die Energieversorgungssicherheit hingewiesen.
Korpustyp: EU
Może się zatem zdarzyć, że zwierzęta, które swobodnie wędrują, uciekły lub są sprzedawane nie mają oznaczenia tożsamości i nie można ich dokładnie identyfikować.
So kann es passieren, dass freilaufende, freigekommene oder gehandelte Tiere nicht gekennzeichnet sind und eine genaue Erfassung nicht möglich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - (FR) Sprawozdanie pana posła Jensa Holma wydaje się dość wyraźnie identyfikować problemy stojące obecnie przed światem, wobec bezprecedensowej podwyżki kosztów surowców.
schriftlich. - (FR) Der Bericht von Herrn Holm scheint die Probleme, mit denen die Welt heute aufgrund des beispiellosen Anstiegs der Rohstoffpreise konfrontiert ist, recht gut aufzuzeigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 23 lutego centrum monitorowania i informacji, będące częścią mechanizmu ochrony ludności, pomaga identyfikować zasoby niezbędne do ewakuacji - również drogą morską - i je udostępniać.
Seit dem 23. Februar war das Beobachtungs- und Informationszentrum (MIC) als Teil des Unionsverfahrens für den Katastrophenschutz dabei behilflich, die Mittel für die Evakuierung, auch auf dem Seeweg, zu sondieren und zu mobilisieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ściśle niezbędne pliki cookie firmy Ricoh mogą ponadto identyfikować użytkownika jako zalogowanego w witrynie internetowej i sprawdzać, czy może on połączyć się z zabezpieczonymi obszarami witryny.
Die unbedingt notwendigen Cookies von Ricoh können außerdem angeben, dass Sie bei der Webseite angemeldet sind und sicherstellen, dass Sie eine Verbindung zu gesicherten Bereichen der Webseite herstellen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Raporty błędów aplikacji pozwolą Ci identyfikować trendy w pojawianiu się błędów i wyjątków, a co za tym idzie – rozwiązywać problemy związane z urządzeniami i systemami operacyjnymi.
Anhand der Berichte "Abstürze und Ausnahmen" können Sie Probleme mit Geräten und Betriebssystemen beheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Załącznik IC do tego rozporządzenia, w którym podano szczegółowe instrukcje w zakresie wypełniania dokumentów w załączniku IA albo IB, należy zmienić w celu wyjaśnienia, w jaki sposób odpady te należy identyfikować w załączniku IA lub IB.
Anhang IC derselben Verordnung mit den spezifischen Anweisungen für das Ausfüllen der Notifizierungs- und Begleitformulare muss geändert werden, damit erläutert wird, wie diese Abfälle in Anhang IA bzw. IB angegeben werden sollen.
Korpustyp: EU
Systemy mające na celu kontrolę łańcucha dostaw muszą dawać wiarygodną gwarancję, że produkty z drewna można identyfikować w całym łańcuchu dostaw od miejsca pozyskania lub przywozu do punktu wywozu.
Die Systeme zur Kontrolle der Lieferkette müssen in glaubwürdiger Weise die Rückverfolgbarkeit der Holzprodukte entlang der gesamten Lieferkette vom Einschlag bzw. von der Einfuhr bis hin zur Ausfuhr gewährleisten.
Korpustyp: EU
Wydarzenia okolicznościowe i inicjatywy charakteryzujące się silnym wymiarem europejskim powinny mieć miejsce nie tylko na szczeblu krajowym, ale również regionalnym, aby w ten sposób obywatele mogli się z nimi lepiej identyfikować.
Veranstaltungen und Initiativen mit direktem europäischem Bezug müssen nicht nur auf nationaler, sondern auch auf regionaler Ebene stattfinden, damit eine wirksamere Annäherung an die Bürger gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Agenda 2015.eu będzie skuteczna tylko wtedy, gdy będą się z nią identyfikować wszystkie szczeble polityczne, a jej realizacja stanie się wspólną odpowiedzialnością na poziomie UE, krajowym i regionalnym.
Die Agenda 2015.eu wird nur dann wirksam sein, wenn sich alle politischen Ebenen ihrer annehmen und wenn sie in gemeinsamer Verantwortung auf der Ebene der EU sowie auf nationaler und regionaler Ebene umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
plan określa liczbę pracowników, których zatrudnienie ma zostać zakończone, ich kategorię zawodową oraz stanowiska, a także ich umiejscowienie (plan nie musi jednak identyfikować każdego pracownika z osobna) oraz spodziewaną datę realizacji;
Der Plan nennt die Anzahl der Arbeitnehmer, deren Arbeitsverhältnis beendet werden soll, deren Tätigkeitskategorien oder Aufgabenbereiche sowie deren Standorte und den erwarteten Beendigungstermin (der Plan muss aber nicht jeden einzelnen Arbeitnehmer nennen).
Korpustyp: EU
Jeśli w czasie sporządzania niniejszej deklaracji pojazd nie posiada jeszcze przydzielonego europejskiego numeru pojazdu, pojazd taki należy identyfikować za pomocą innego systemu identyfikacji uzgodnionego przez wnioskodawcę i właściwy krajowy organ ds. bezpieczeństwa.
Wurde dem Fahrzeug zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Erklärung noch keine europäische Fahrzeugnummer (EVN) zugewiesen, so ist das Fahrzeug anhand eines anderen, zwischen dem Antragsteller und der zuständigen nationalen Sicherheitsbehörde vereinbarten Kennzeichnungssystems zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU
Myślę tu w szczególności o małych i średnich przedsiębiorstwach, które nie mają obecnie zasobów takich jak większe podmioty pozwalających im identyfikować i zdobywać zamówienia za granicą w sytuacji, gdy informacje o nich nie są publikowane.
Ich denke insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen, die gegenwärtig nicht die Ressourcen haben wie die großen Unternehmen, um Aufträge im Ausland aufzutun und erfolgreich abzuschließen, wenn diese nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada musi też podkreślać potrzebę opracowania prawdziwego mechanizmu oceny strefy Schengen, dzięki któremu będzie można sprawdzać przestrzeganie zasad i kontroli granicznych, identyfikować problemy, pomagać w ich rozwiązaniu, a ostatecznie także karać państwa członkowskie w sytuacjach uporczywego nieprzestrzegania tych zasad.
Er muss ebenfalls betonen, dass ein echter Bewertungsmechanismus für Schengen eingeführt werden muss, mit dem die Einhaltung der Bestimmungen und Grenzkontrollen überprüft wird, Probleme ausgemacht und gelöst werden und Mitgliedstaaten als letztes Mittel bestraft werden, wenn sie sich weiterhin nicht an die Bestimmungen halten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Być może jest to zaskakujące, ale błękitna flaga z 12 złotymi gwiazdami stała się również znana poza zewnętrznymi granicami Unii i jest ona symbolem, który ludność borykająca się z kryzysami humanitarnymi lub klęskami żywiołowymi zaczęła identyfikować z ostoją pokoju, bezpieczeństwa i solidarności.
Vielleicht etwas unerwartet wurde die blaue Flagge mit den 12 goldenen Sternen auch über die Außengrenzen der Union hinweg bekannt und für die von humanitären Krisen oder Naturkatastrophen betroffenen Bevölkerungen zu einem Symbol für Freiheit, Sicherheit und Solidarität.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że system oznaczania kraju pochodzenia mógłby umożliwić konsumentom europejskim nabywanie dóbr, mając pełną świadomość , z jakiego kraju pochodzą; mając na uwadze, że konsumenci mogliby w ten sposób identyfikować dany produkt z normami socjalnymi, środowiskowymi i z normami bezpieczeństwa, z jakimi jest ogólnie kojarzony ten kraj;
in der Erwägung, dass die Angabe des Ursprungslandes die europäischen Verbraucher über das Ursprungsland informieren würde, so dass sie die gekauften Waren mit den allgemein mit dem betreffenden Ausfuhrland assoziierten Sozial-, Umwelt- und Sicherheitsstandards in Verbindung bringen können,
Korpustyp: EU DCEP
Przy tworzeniu metody oceny ryzyka małymi, łatwo dającymi się realizować etapami niniejsze wytyczne pozwalają skupić się na istotnych kwestiach dotyczących produktu, jego użytkownika (użytkowników) i zastosowania (zastosowań) oraz pozwalają identyfikować już na początku możliwe rozbieżności poglądów osób oceniających ryzyko, eliminując dzięki temu czasochłonne dyskusje.
Mit der Entwicklung eines Verfahrens zur Risikobewertung in kleinen, überschaubaren Schritten trägt dieser Leitfaden dazu bei, dass die relevanten Aspekte eines Produkts, seine Benutzer und sein Verwendungszweck im Mittelpunkt stehen und dass eventuell abweichende Standpunkte der Risikobewerter von Anfang an deutlich hervortreten und zeitraubende Diskussionen so vermieden werden.