Starannie dobrane multimedialne wyposażenie umożliwia prowadzenie interesów, a nowoczesny prysznic i luksusowa wanna z hydromasażem gwarantują poczucie pełnego relaksu.
Die sorgfältig ausgewählte Multimedia-Ausstattung erlaubt die Führung von Geschäften und die moderne Duschanlage und Luxusbadewanne mit Hydromassage garantieren völlige Entspannung.
Sądzisz, że pozwoliłbym czarnuchowi zarządzać rodzinnym interesem?
Glaubst du echt, ich würde einen Nigger unser Familienunternehmen führen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Mój syn miał skończyć szkołę i pomóc nam rozkręcić rodzinny interes.
Mein Junge war dabei die Schule zu beenden und wollte uns beim Familienunternehmen helfen.
Korpustyp: Untertitel
To rodzinny interes, brat i siostra.
Es ist ein Familienunternehmen, Brüder und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Nic nie szkodzi, to interes rodzinny.
Das macht nichts, es ist ein Familienunternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ktoś musi przejąć rodzinny interes.
Jemand muss doch das Familienunternehmen weiterführen.
Korpustyp: Untertitel
interesInteresse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Procedura rejestracji na szczeblu unijnym powinna umożliwiać każdej, mającej uzasadniony interes osobie fizycznej lub prawnej z państwa członkowskiego innego niż państwo członkowskie, w którym złożono wniosek, lub z państwa trzeciego, wykonywanie przysługujących jej praw przez zgłaszanie sprzeciwu.
Das Eintragungsverfahren auf Unionsebene sollte jeder natürlichen oder juristischen Person aus einem anderen als dem beantragenden Mitgliedstaat oder aus einem Drittland mit einem berechtigten Interesse die Möglichkeit geben, ihre Rechte durch Einlegen eines Einspruchs geltend zu machen.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o działalność w zakresie gier hazardowych, Trybunał Sprawiedliwości Trybunał, w swoich orzeczeniach, uznał kilka przyczyn uzasadniających nadrzędny interes ogólny; na przykład ochrona konsumentów oraz zapobieganie oszustwom i procederowi zachęcania do nadmiernego wydawania pieniędzy na gry hazardowe, jak również ogólna potrzeba zachowania porządku publicznego.
In Bezug auf Glücksspielaktivitäten hat der Gerichtshof in seinen Urteilen eine Reihe von Gründen von vorrangigem allgemeinen Interesse anerkannt, wie die Ziele des Verbraucherschutzes und der Betrugsvorbeugung und der Vermeidung von Anreizen für die Bürger zu überhöhten Ausgaben für das Spielen sowie der Verhütung von Störungen der Sozialordnung im Allgemeinen.
Korpustyp: EU
Każdy inny interes publiczny musi zostać zgłoszony do Komisji WE i podlega zatwierdzeniu przez Komisję WE po ocenie jego zgodności z zasadami ogólnymi i innymi postanowieniami przewidzianymi, bezpośrednio lub pośrednio, w Porozumieniu, zanim środki, o których mowa powyżej, mogą zostać podjęte.
Jedes andere öffentliche Interesse muss der EG-Kommission mitgeteilt werden; diese muss es nach Prüfung seiner Vereinbarkeit mit den allgemeinen Grundsätzen und den sonstigen Bestimmungen, die gemäß diesem Abkommen direkt bzw. indirekt vorgesehen sind, vor Anwendung der genannten Maßnahmen anerkennen.
Korpustyp: EU
W przypadkach uwzględnionych w ust. 2–4 powyżej dostęp zostaje mimo wszystko udzielony, w całości lub w części, jeśli Państwa EFTA zgadzają się co do tego, że za ujawnieniem przemawia interes publiczny.
Im Falle der vorgenannten Absätze 2—4 ist der Zugang dennoch vollständig oder teilweise zu gewähren, wenn der EFTA-Staat der Ansicht ist, dass ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung besteht.
Korpustyp: EU
43 statutu w przypadku wątpliwości co do znaczenia lub skutków wyroku albo postanowienia Trybunał dokonuje jego wykładni na wniosek jednej ze stron lub jednej z instytucji Unii Europejskiej, która uzasadni swój interes w tym zakresie.
Der Gerichtshof ist nach Artikel 43 der Satzung bei Zweifeln über Sinn und Tragweite eines Urteils oder Beschlusses zuständig, das Urteil oder den Beschluss auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn die Partei oder das Organ ein Interesse hieran glaubhaft macht.
Korpustyp: EU
Strona w danej sprawie przed Sądem mająca interes prawny w uwzględnieniu lub oddaleniu odwołania może złożyć odpowiedź na odwołanie w terminie dwóch miesięcy od doręczenia odwołania.
Jede Partei der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht, die ein Interesse an der Stattgabe oder der Zurückweisung des Rechtsmittels hat, kann innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
Korpustyp: EU
W razie wniesienia odwołania wzajemnego wnoszący odwołanie lub inna strona w danej sprawie przed Sądem mająca interes prawny w uwzględnieniu lub oddaleniu odwołania wzajemnego może złożyć, w terminie dwóch miesięcy od doręczenia odwołania wzajemnego, odpowiedź na odwołanie wzajemne, ograniczoną do zakresu zarzutów w nim podniesionych.
Wird Anschlussrechtsmittel eingelegt, so kann der Rechtsmittelführer oder jede andere Partei der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht, die ein Interesse an der Stattgabe oder der Zurückweisung des Anschlussrechtsmittels hat, innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Anschlussrechtsmittelschrift eine Beantwortung einreichen, deren Gegenstand auf die mit dem Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe zu begrenzen ist.
Korpustyp: EU
Podlegając nadal państwom członkowskim lub instytucjom UE, z ramienia których zostali wysłani, wszyscy członkowie personelu zespołu przygotowawczego MMC/SPUE wypełniają swoje obowiązki i postępują, mając na względzie wyłącznie interes działania wspierającego UE.
Alle Personalmitglieder des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams unterliegen weiterhin der Aufsicht des sie entsendenden Mitgliedstaats oder EU-Organs, die Erfüllung ihrer Pflichten und ihr Handeln erfolgen aber im alleinigen Interesse der EU-Unterstützungsaktion.
Korpustyp: EU
Interes niepowiązanych importerów/przedsiębiorców i dostawców surowców
Interesse unabhängiger Einführer/Händler und Rohstofflieferanten
Korpustyp: EU
Część decyzji zawierająca poufne środki i procedury ochrony nie powinna być publikowana i powinna zostać udostępniona tylko operatorom i podmiotom posiadającym prawnie uzasadniony interes.
Der Teil des Beschlusses, der sensible Sicherheitsmaßnahmen und -verfahren umfasst, sollte nicht veröffentlicht werden und nur denjenigen Betreibern und Stellen mit einem berechtigten Interesse verfügbar gemacht werden.
Korpustyp: EU
interesInteressen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy publikowaniu szczegółów decyzji zgodnie z art. 84 ust. 3 akapit drugi rozporządzenia (WE) nr 726/2004 Komisja uwzględnia uzasadniony interes posiadaczy pozwoleń na dopuszczenie do obrotu oraz innych osób w zakresie ochrony ich tajemnic handlowych.
Veröffentlicht die Kommission gemäß Artikel 84 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 Einzelheiten ihrer Entscheidung, so trägt sie dabei den berechtigten Interessen der Zulassungsinhaber und anderer Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung.
Korpustyp: EU
Interes Unii określono na podstawie analizy wszystkich zaangażowanych interesów, tj. interesu przemysłu unijnego, importerów oraz użytkowników produktu objętego postępowaniem.
Dabei wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, auch die Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Einführer und der Verwender der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU
Interes tych importerów jest taki sam jak interes przemysłu wspólnotowego, ponieważ są przedsiębiorstwami związanymi ze sobą.
Die Interessen dieser Einführer decken sich nunmehr mit jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, da sie alle verbundene Unternehmen sind.
Korpustyp: EU
Spółka podkreśliła, że ostatecznie odpowiada przed swoimi udziałowcami (co oczywiście stanowi znaczną różnicę w porównaniu z państwem niderlandzkim, które musi również uwzględnić interes publiczny).
Das Unternehmen betonte, dass es letztendlich seinen Anteilseignern gegenüber verantwortlich sei (was natürlich einen erheblichen Unterschied zum niederländischen Staat darstellt, der auch öffentliche Interessen berücksichtigen muss).
Korpustyp: EU
Dlatego też władze hiszpańskie podtrzymują swój argument, że rozłożenie zadłużenia na raty z zastosowaniem odsetek ustawowych chroni interes systemu ubezpieczeń społecznych, dając możliwość odzyskania długów, bardziej niż jakiekolwiek inne formy działania, które mógłby przedsięwziąć wierzyciel prywatny.
Spanien wiederholt damit sein Argument, dass die Gewährung eines Zahlungsaufschubs, bei dem der gesetzliche Zinssatz angewandt wird, die Interessen der Sozialversicherung im Hinblick auf die Eintreibung von Verbindlichkeiten besser schützt als jede andere Verhaltensweise, die ein privater Gläubiger an den Tag hätte legen können.
Korpustyp: EU
Takie ujawnienie musi uwzględniać uzasadniony interes stron zainteresowanych w ochronie tajemnicy handlowej.
Bei der Weitergabe ist den berechtigten Interessen der Betroffenen an der Wahrung des Geschäftsgeheimnisses Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Reklama, niezależnie, czy prowadzi do zawarcia umowy, wpływa na interes ekonomiczny konsumentów i przedsiębiorców.
Die Werbung berührt unabhängig davon, ob sie zum Abschluss eines Vertrags führt, die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher und der Gewerbetreibenden.
Korpustyp: EU
żądanie, aby reklamujący dostarczył dowody dotyczące prawdziwości twierdzeń zawartych w reklamie, jeżeli biorąc pod uwagę uzasadniony interes reklamującego i innych uczestników postępowania, wymaganie takie wydaje się właściwe z uwagi na okoliczności danej sprawy oraz, w przypadku reklamy porównawczej, żądanie, by reklamujący dostarczył dowody w krótkim terminie;
vom Werbenden Beweise für die Richtigkeit von in der Werbung enthaltenen Tatsachenbehauptungen zu verlangen, wenn ein solches Verlangen unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen des Werbenden und anderer Verfahrensbeteiligter im Hinblick auf die Umstände des Einzelfalls angemessen erscheint, und bei vergleichender Werbung vom Werbenden zu verlangen, die entsprechenden Beweise kurzfristig vorzulegen,
Korpustyp: EU
Interes Unii określono na podstawie analizy wszystkich zaangażowanych interesów, tj. interesu przemysłu unijnego, importerów oraz użytkowników.
Dabei wurde allen beteiligten Interessen Rechnung getragen, den Interessen des Wirtschaftszweigs der Union ebenso wie den Interessen der Einführer und Verwender.
Korpustyp: EU
Udzielenia pozwolenia odmawia się wyłącznie w przypadku, gdy wymaga tego interes Agencji, a taka odmowa nie pociągałaby za sobą skutków karnych dla członka personelu tymczasowego.
Die Zustimmung darf nur versagt werden, wenn die Interessen der Agentur es erfordern und die Versagung für den Bediensteten auf Zeit keine strafrechtlichen Folgen haben kann.
Korpustyp: EU
interesInteresse der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uznaje się, że istnieje interes wspólnotowy:
Von einem Interesseder Gemeinschaft ist auszugehen,
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca uważa za konieczne szczegółowe wymienienie tych artykułów w celu zapewnienia, że został uwzględniony i zagwarantowany najlepszy interes osoby powracającej.
Um sicherzustellen, dass das Interesseder rückzuführenden Person berücksichtigt und gewährleistet wird, hält der Berichterstatter es für erforderlich, diese Artikel im Einzelnen aufzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
W odpowiedzi na ujawnienie ostatecznych ustaleń dwie strony ponownie wysunęły argument, że interes importerów niepowiązanych nie został właściwie uwzględniony.
In der Antwort auf die endgültige Unterrichtung behaupteten zwei Parteien erneut, dass das Interesseder unabhängigen Einführer nicht hinreichend berücksichtigt worden sei.
Korpustyp: EU
Interes niepowiązanych importerów i przedsiębiorstw handlowych
Interesse der unabhängigen Einführer und Händler
Korpustyp: EU
Interes niepowiązanych importerów/przedsiębiorstw handlowych w Unii
Interesse der unabhängigen Einführer/Händler in der Union
Korpustyp: EU
Organy te uwzględniają jednak uzasadniony interes zainteresowanych osób fizycznych i prawnych w tym, aby nie ujawniać ich tajemnic handlowych.
Diese Behörden müssen jedoch dem berechtigten Interesseder betroffenen natürlichen und juristischen Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Interes niepowiązanych importerów w Unii
Interesse der unabhängigen Einführer in der Union
Korpustyp: EU
Komisja powinna należycie uwzględnić uzasadniony interes przedsiębiorstw w odniesieniu do ochrony ich tajemnic handlowych.
Die Kommission sollte das berechtigte Interesseder Unternehmen am Schutz ihrer Geschäftsgeheimnisse gebührend berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Przeciwnie do tego, co wskazywał jeden z importerów, interes konsumentów został uwzględniony na etapie dotyczącym ceł tymczasowych.
Entgegen den Behauptungen eines Einführers wurde das Interesseder Verbraucher im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Interes niepowiązanych importerów i dystrybutorów
Interesse der unabhängigen Einführer und Vertriebsunternehmen
Korpustyp: EU
interesInteresses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zagwarantowanego niniejszą dyrektywą dostępu do przechowywanych przez właściwe organy materiałów dowodowych, które oskarżonego obciążają lub nie, można zgodnie z prawem krajowym odmówić, jeżeli dostęp taki może spowodować poważne zagrożenie podstawowych praw innej osoby lub jeżeli takiej odmowy absolutnie wymaga ważny interes publiczny.
Der Zugang zu den im Besitz der zuständigen Behörden befindlichen Beweismitteln zugunsten oder zulasten des Beschuldigten kann nach den Bestimmungen dieser Richtlinie gemäß dem innerstaatlichen Recht verweigert werden, wenn damit die Grundrechte einer anderen Person ernsthaft gefährdet werden könnten oder wenn dies zum Schutz eines wichtigen öffentlichen Interesses unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Niektóre informacje dotyczące ochrony infrastruktury krytycznej mają taki charakter, że ich ujawnienie mogłoby naruszyć interes publiczny i spowodować zagrożenie dla bezpieczeństwa publicznego.
Es gibt bestimmte Informationen über den Schutz wichtiger Infrastrukturen, deren Offenlegung den Schutz des öffentlichen Interesses an der Wahrung der öffentlichen Sicherheit unterminieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
Niektóre informacje dotyczące ochrony europejskiej infrastruktury krytycznej mają taki charakter, że ich ujawnienie mogłoby naruszyć interes publiczny i spowodować zagrożenie dla bezpieczeństwa publicznego.
Es gibt bestimmte Informationen über den Schutz wichtiger europäischer Infrastrukturen, deren Offenlegung den Schutz des öffentlichen Interesses an der Wahrung der öffentlichen Sicherheit unterminieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Rejestry przedsiębiorstw dostarczają podstawowych informacji – potrzebnych z uwagi na istotny interes polityczny w zakresie rozwoju obszarów wiejskich – dotyczących nie tylko rolnictwa, ale również jego coraz silniejszych powiązań z innymi rodzajami działalności, których nie obejmują statystyki rolne oparte na produkcji.
(5a) Unternehmensregister liefern die zur Befriedigung des starken politischen Interesses an der ländlichen Entwicklung erforderlichen Grundinformationen, nicht nur über die Landwirtschaft, sondern auch über ihre zunehmende Verbindung mit anderen Tätigkeiten, die nicht von den produktbasierten Agrarstatistiken erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dostęp może zostać zapewniony krajom trzecim i organizacjom międzynarodowym, jeżeli jest to konieczne ze względu na ważny interes publiczny, bez uszczerbku dla przepisów wspólnotowych w zakresie przetwarzania danych osobowych.
Ferner kann der Zugang Drittländern und internationalen Organisationen gestattet werden, falls dies aus wichtigen Gründen des öffentlichen Interesses und unbeschadet der Gemeinschaftsvorschriften über die Verarbeitung personenbezogener Daten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
(24a) Zagwarantowanego niniejszą dyrektywą dostępu do przechowywanych przez właściwe organy materiałów dowodowych, które oskarżonego obciążają lub nie, można zgodnie z prawem krajowym odmówić, jeżeli dostęp taki może spowodować poważne zagrożenie podstawowych praw innej osoby lub jeżeli takiej odmowy absolutnie wymaga ważny interes publiczny.
(24a) Der Zugang zu den im Besitz der zuständigen Behörden befindlichen Beweismitteln zugunsten oder zulasten des Beschuldigten kann nach den Bestimmungen dieser Richtlinie gemäß dem innerstaatlichen Recht verweigert werden, wenn damit die Grundrechte einer anderen Person ernsthaft gefährdet werden könnten oder wenn dies zum Schutz eines wichtigen öffentlichen Interesses unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
d) działalności reasekuracyjnej prowadzonej lub w pełni gwarantowanej przez rząd Państwa Członkowskiego, gdy ze względu na istotny interes publiczny działa on w charakterze reasekuratora ostatniej instancji, w tym w okolicznościach, gdy rola ta jest wymagana na skutek sytuacji rynkowej, w której niewykonalne jest uzyskanie odpowiedniej ochrony komercyjnej .
d) die von der Regierung eines Mitgliedstaats aus Erwägungen eines erheblichen öffentlichen Interesses in ihrer Eigenschaft als letzte Rückversicherungsinstanz ausgeübte oder vollständig garantierte Rückversicherungstätigkeit, einschließlich in den Fällen, in denen diese Funktion aufgrund einer Marktsituation erforderlich ist , in der ein angemessener kommerzieller Versicherungsschutz nicht zu erlangen ist .
Korpustyp: EU DCEP
Obywatele państw trzecich, którzy nie spełniają jednego lub więcej warunków określonych w ust. 1, mogą uzyskać pozwolenie na wjazd na terytorium Państwa Członkowskiego ze względów humanitarnych, ze względu na interes narodowy lub zobowiązania międzynarodowe.
Ein Mitgliedstaat kann Drittstaatsangehörigen, die eine oder mehrere Voraussetzungen nach Absatz 1 nicht erfüllen, die Einreise in sein Hoheitsgebiet aus humanitären Gründen oder Gründen des nationalen Interesses oder aufgrund internationaler Verpflichtungen gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
Gdy w grę wchodzi nadrzędny interes publiczny, jak to jest w przypadku danych dotyczących nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii, pełne ujawnienie musi być zawsze gwarantowane.
Bei Vorliegen eines übergeordneten öffentlichen Interesses, wie es bei Pharmakovigilanz-Daten der Fall ist, muss eine vollständige Offenlegung stets gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Rejestry przedsiębiorstw dostarczają podstawowych informacji, które są wymagane z uwagi na istotny interes polityczny w zakresie rozwoju obszarów wiejskich, nie tylko w zakresie rolnictwa, ale również w zakresie jego coraz silniejszych powiązań z innymi rodzajami działalności, nieobjętych statystykami rolnymi opartymi na produkcji.
Unternehmensregister liefern die zur Erfüllung des starken politischen Interesses an der ländlichen Entwicklung erforderlichen Grundinformationen, nicht nur über die Landwirtschaft, sondern auch über ihre zunehmende Verflechtung mit anderen Tätigkeiten, die nicht von den produktbezogenen Agrarstatistiken erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
interesGeschäfte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Inwestuje w mój interes.
Er investiert in meine Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
"nie twój interes".
Das sind "Geht-dich-nichts-an"- Geschäfte, ok?
Korpustyp: Untertitel
Dla nich to interes.
Man macht gute Geschäfte mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Jak tam interes pana Mak?
Wie geht es Herrn Mai? Was machen die Geschäfte?
Korpustyp: Untertitel
To nie twój interes.
- Das ist keines ihrer Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Chcieli robić z nami interes…ale przed rozpoczęciem rozmów postanowili inaczej to załatwić.
Die wollen uns zwingen, mit ihnen Geschäfte zu machen! Kapierst du gar nicht, was hier läuft?
Korpustyp: Untertitel
Nasz interes z Krassusem dotyczył tylko ziarna i transportu, niczego więcej.
Unsere Geschäfte mit Crassus handelten nur von Getreide und deren Versand, mehr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, że tak się o tym dowiadujesz, ale Vic pytał, jak tam interes.
- Ja, ich sag's nur sehr ungern, aber Vic kommt rein und fragt mich, wie die Geschäfte gehen.
Korpustyp: Untertitel
Według Moguya, robiąc interes z tobą, robię go z wami.
Laut Aussage von Moguy, bedeutet Geschäfte machen mit Ihnen, gleichzeitig Geschäfte mache mit Ihm.
Korpustyp: Untertitel
Łatwo sprzedam ten naszyjnik w Paryżu lub Londynie, gdzie prowadzę swoje interes…
Es wird leicht für mich sein, dieses Collier in Paris oder London zu verkaufen, wohin mich meine Geschäfte häufig führen.
Korpustyp: Untertitel
interesUnternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wolny interes i uczciwa praca.
Freies Unternehmen und ehrlich verdientes Geld.
Korpustyp: Untertitel
Korupcja na wysokim szczeblu, interes, lokalne władze, policja zachodniego Yorkshir…
Korruption auf hohem Niveau: Unternehmen, Kommunalverwaltung, die Polizei von West Yorkshir…
Korpustyp: Untertitel
"Uchwal ustawę i zrób na tym interes." Bez względu na to, czy się tworzy interes dla prawnika czy jakikolwiek inny.
"Erlasse ein Gesetz und gründe ein Unternehmen"; ob das ein Unternehmen für einen Anwalt oder was auch immer ist.
Korpustyp: Untertitel
Bo muszę prowadzić ten interes.
Weil ich ein Unternehmen führe.
Korpustyp: Untertitel
Prowadzisz świetny interes, - ale jeśli mógłbyś dać mi zapas…
Ihr führt ein beachtliches Unternehmen, aber wenn Ihr mir nun die Vorräte geb…
Korpustyp: Untertitel
Ten dom i ta rodzina to interes, Lukrecjo.
Dieses Haus, diese Familie ist ein Unternehmen, Lucretia.
Korpustyp: Untertitel
Możemy wynieść się z tego śmietniska do wielkiego świat…Domy, legalny interes, praca.
Wir können aus dieser Müllkippe ausziehen, wenn die Zeit kommt-- große Häuser, gesetzliches Unternehmen, das funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
To taki mały interes, który sam rozkręciłe…Chciałem ci to pokazać.
Es ist ein kleines Unternehmen Ich habe es selber gemach…ich wollte es dir zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi o wasz interes.
Ja, dein Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Kubańczycy nie lubią mojego interes…i mojego paszportu.
Kubaner mögen mein Unternehmen nicht. - Und sie mögen meinen Paß nicht.
Korpustyp: Untertitel
interesWohl des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przypomina, że zgodnie z Konwencją o prawach dziecka nadrzędny interes dziecka musi stanowić podstawę wszystkich decyzji lub środków podejmowanych wobec małoletnich; przypomina o konieczności podjęcia kroków oraz uruchomienia środków niezbędnych do ochrony małoletnich bez opieki, bez względu na to, czy są uchodźcami, czy nie;
erinnert daran, dass bei jeder Entscheidung oder Maßnahme, die Minderjährige betrifft, im Sinne des Übereinkommens über die Rechte des Kindes das Wohldes Kindes im Mittelpunkt stehen muss; erinnert daran, dass die notwendigen Maßnahmen und Vorkehrungen zum Schutz unbegleiteter Minderjähriger getroffen werden müssen, unabhängig davon, ob es sich dabei um Flüchtlinge handelt;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że decyzje dotyczące polityki rodzinnej powinny na pierwszym miejscu stawiać potrzeby i interes dziecka oraz gwarantować prawidłowy rozwój dziecka;
in der Erwägung, dass bei den Entscheidungen über die Familienpolitik die Bedürfnisse und das Wohldes Kindes im Mittelpunkt stehen sollten und dass gewährleistet werden sollte, dass Kinder gedeihen können;
Korpustyp: EU DCEP
c) najlepsze zabezpieczenie interesów dziecka: interes dziecka jest zabezpieczony przez właściwy organ świadczący usługi socjalne lub przez adwokata powoływanego nie później niż w momencie wydania nakazu zatrzymania tymczasowego lub nakazu deportacji; osoby niepełnoletnie bez opiekuna nie powinny podlegać deportacji ani zatrzymaniu; niniejszego punktu nie stosuje się wobec skazanych przestępców;
c) das Wohl des Kindes: das Wohldes Kindes sollte vom zuständigen Sozialamt oder von einem spätestens bei der Ausstellung der Anordnung der vorläufigen Gewahrsamnahme oder der Abschiebungsanordnung zu benennenden Rechtsanwalt gewährleistet werden; unbegleitete Minderjährige sollten nicht abgeschoben oder in Haft genommen werden; dieser Buchstabe gilt nicht für verurteilte Straftäter;
Korpustyp: EU DCEP
Q. mając na uwadze, że decyzje dotyczące polityki rodzinnej powinny na pierwszym miejscu stawiać potrzeby i interes dziecka oraz gwarantować prawidłowy rozwój dziecka;
Q. in der Erwägung, dass bei den Entscheidungen über die Familienpolitik die Bedürfnisse und das Wohldes Kindes im Mittelpunkt stehen sollten und dass gewährleistet werden sollte, dass Kinder gedeihen können;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też w niniejszym sprawozdaniu potrzeby i najlepszy interes dziecka to kwestie mające podstawowe znaczenie.
In diesem Bericht stehen deshalb die Bedürfnisse und das Wohldes Kindes an erster Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
Decydując o kwestiach zakwaterowania, państwa członkowskie powinny należycie uwzględnić interes dziecka oraz indywidualną sytuację wnioskodawców, gdy pozostają oni na utrzymaniu członków rodziny lub innych bliskich krewnych, takich jak małoletnie rodzeństwo niepozostające w związku małżeńskim już obecne w danym państwie członkowskim.
Bei der Entscheidung über die Unterbringungsmodalitäten sollten die Mitgliedstaaten dem Wohldes Kindes sowie den besonderen Umständen jedes Antragstellers Rechnung tragen, der von Familienangehörigen oder anderen nahen Verwandten, wie z. B. unverheirateten minderjährigen Geschwistern, die sich bereits in dem Mitgliedstaat aufhalten, abhängig ist.
Korpustyp: EU
przystosować strukturę usług opieki nad dziećmi i kryteria kwalifikowalności w tym zakresie do coraz bardziej zróżnicowanych modeli zatrudnienia, tym samym pomagając rodzicom wywiązywać się ze swoich zobowiązań zawodowych lub znaleźć pracę, mając jednocześnie na uwadze najlepszy interes dziecka;
Die Konzepte und Auswahlkriterien für Kinderbetreuungsangebote sollten an zunehmend unterschiedliche Arbeitsmodelle angepasst werden, damit Eltern ihre beruflichen Verpflichtungen weiter wahrnehmen oder eine Arbeitsstelle suchen können, wobei dem Wohldes Kindes große Beachtung zu schenken ist.
Korpustyp: EU
Naczelnym kryterium dla państw członkowskich jest interes małoletniego zgodnie z art. 23 ust. 2.
Das Wohldes Minderjährigen nach Maßgabe von Artikel 23 Absatz 2 zu berücksichtigen ist ein vorrangiges Anliegen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
Nigdy nie wolno nam zapomnieć, że najważniejszy jest najwyższy interes dziecka, w związku z czym głosowałem za przyjęciem tej rezolucji.
Wir dürfen niemals die Tatsache aus den Augen verlieren, dass das Wohldes Kindes von allergrößter Wichtigkeit ist, und deshalb habe ich für diese Entschließung gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Decydować powinien najlepszy interes dziecka, a nie najlepszy interes dorosłych.
Entscheidend muss das Wohldes Kindes sein, nicht das der Erwachsenen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
interesSache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Paskudny interes, nie?
Hässliche Sache, was?
Korpustyp: Untertitel
To jest krwawy interes, Bates, nie moge patrzeć jak to sie rozpada.
Es ist eine üble Sache, Bates, aber ich sehe keine andere Möglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Kto dzwoni do mni…i do kogo ja dzwonię, to mój interes.
Wer mich anruft, und wen ich anrufe, ist meine Sache.
Korpustyp: Untertitel
To nie twój interes.
Das ist nicht Ihre Sache.
Korpustyp: Untertitel
Jest interes do zrobienia.
Ich habe da diese Sache am Laufen.
Korpustyp: Untertitel
To nie mój interes.
Das ist nicht meine Sache.
Korpustyp: Untertitel
To nie wasz interes.
Es ist nicht Ihre Sache es zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Gdybym ja brał, a ty byś mogła umrzeć, to byłby twój interes.
Wenn du sagen würdest, dass du sterben könntest, wenn ich es weiterhin nehme, dann wäre es deine Sache.
Korpustyp: Untertitel
To nie twój interes.
Das ist nicht deine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Ten interes z McBainam…...dał mi do myślenia.
Durch diese Sache mit McBai…..bin ich auf Ideen gekommen.
Korpustyp: Untertitel
interesDeal
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gotowi na największy interes w naszym życiu.
Bereit für den größten Deal unseres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Cholernie uczciwy interes, co?
- Verdammt fairer Deal, oder?
Korpustyp: Untertitel
Przykro mi z powodu przyjaciela, ale powiem ci coś wprost. Jeśli mamy robić interes, to musi być całkowicie poza waszymi pozostałymi sprawami.
Tut mir leid wegen deines Freundes da drin, aber ich sage dir direkt heraus, dass wenn wir einen Deal haben sollten…muss er komplett abseits von deinen anderen Sachen laufen.
Korpustyp: Untertitel
Powiem ci coś wprost. Jeśli mamy robić interes, to musi być całkowicie poza waszymi pozostałymi sprawami.
Ich sage dir direkt heraus, dass wenn wir einen Deal haben sollten, muss er komplett abseits von deinen anderen Sachen laufen.
Korpustyp: Untertitel
Mam dla ciebie nowy interes.
Ich hab einen neuen Deal.
Korpustyp: Untertitel
Co to za interes?
Was ist das für 'n Deal?
Korpustyp: Untertitel
Jak dostanę pół miliona, to też niezły interes.
Also ist eine halbe Million doch ein guter Deal.
Korpustyp: Untertitel
Oferuję wam, idioci, interes.
Ich biete euch Idioten einen Deal an.
Korpustyp: Untertitel
Zróbmy interes, tylko między tobą i mną.
Lass uns einen Deal machen, nur du und ich.
Korpustyp: Untertitel
Ubili pewnie jakiś interes z Guyem.
Sie machten wohl einen Deal mit Guy.
Korpustyp: Untertitel
interesInteressen der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzięki temu chroniony jest ogólny interes publiczny.
Auf diese Weise werden die Interessender Allgemeinheit geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina pogląd – wyrażony w rezolucji z dnia 20 maja 2010 r. w sprawie przybliżenia jednolitego rynku konsumentom i obywatelom – zgodnie z którym Komisja powinna wspierać tworzenie „przyjaznych dla konsumenta” przepisów odnoszących się do jednolitego rynku w celu zadbania, aby funkcjonowanie jednolitego rynku w pełni uwzględniało interes konsumentów;
bekräftigt die in der Entschließung vom 20. Mai 2010 zu einem Binnenmarkt für Verbraucher und Bürger bekundete Auffassung, dass die Kommission den Erlass von verbraucherfreundlichen Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt fördern sollte, um zu gewährleisten, dass die Interessender Verbraucher uneingeschränkt in die Arbeitsweise des Binnenmarktes integriert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Powinien być ważnym krokiem w realizacji polityki konsumenckiej UE i po raz pierwszy nadać konkretne znaczenie zasadzie określonej w Traktacie o Unii Europejskiej, zgodnie z którą interes konsumentów musi być uwzględniany we wszystkich właściwych strategiach politycznych UE.
Sie soll ein Meilenstein in der Verbraucherpolitik der EU sein und zum ersten Mal dem Grundsatz des EU-Vertrags, dass die Interessender Verbraucher bei allen anderen maßgeblichen Politiken der EU in Betracht zu ziehen sind, eine konkrete Bedeutung verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
W przygotowaniu takich decyzji komitet ds. wynagrodzeń bierze pod uwagę długoterminowy interes udziałowców, inwestorów i innych zainteresowanych stron danej instytucji kredytowej.”
Bei der Vorbereitung der entsprechenden Beschlüsse berücksichtigt der Vergütungsausschuss die langfristigen Interessender Anteilseigner, der Anleger und der sonstigen Beteiligten am Kreditinstitut.“
Korpustyp: EU DCEP
Rzecznik skorzystał przy tym ze swojej wyjątkowej pozycji w strukturze instytucjonalnej UE i w powyższym sprawozdaniu szczególnie uwzględnił interes obywateli.
Der Bürgerbeauftragte hat seine einzigartige Stellung im Institutionengefüge der EU hier genutzt und in seinem Sonderbericht in besonderem Maße den Interessender Bürger Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Preferencyjne traktowanie dla użytkowników jest konieczne, o ile nie posłuży do tuszowania interesów przemysłu w sposób naruszający prawa i interes konsumentów, i o ile podlega „nadrzędnemu interesowi społecznemu”.
Eine derartige Behandlung erscheint sinnvoll und notwendig, solange sie nicht einer Verschleierung kommerzieller Interessen dient, denen die Rechte und Interessender Verbraucher unter Berufung auf ein „überwiegendes Interesse der Öffentlichkeit“ geopfert werden.
Korpustyp: EU DCEP
W przygotowaniu takich decyzji komitet ds. wynagrodzeń bierze pod uwagę długoterminowy interes akcjonariuszy, inwestorów i innych zainteresowanych stron danej instytucji, a także interes publiczny.
Bei der Vorbereitung solcher Beschlüsse trägt der Vergütungsausschuss den langfristigen Interessender Gesellschafter, Anleger und sonstigen Interessenträgern des Instituts sowie dem öffentlichen Interesse Rechnung.
Korpustyp: EU
wpływ naruszenia na interes inwestorów indywidualnych;
die Auswirkungen des Verstoßes auf die Interessender Kleinanleger;
Korpustyp: EU
30 rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003Komisja niniejszym podaje do wiadomości nazwy stron oraz zasadniczą treść decyzji, mając na uwadze uzasadniony interes przedsiębiorstw związany z ochroną ich działalności handlowej.
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, wobei sie den berechtigten Interessender Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Zakres informacji wymaganych przez instytucję zamawiającą jako dowód możliwości finansowych, gospodarczych, technicznych i zawodowych kandydata lub oferenta nie może wykraczać poza przedmiot zamówienia i musi uwzględniać uzasadniony interes podmiotów gospodarczych, w szczególności w zakresie ochrony tajemnic handlowych i technicznych spółki.
Der Umfang der vom Auftraggeber verlangten Informationen, die Bewerber oder Bieter als Nachweis ihrer finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit vorlegen müssen, muss im Verhältnis zum Auftragsgegenstand stehen und die legitimen Interessender Wirtschaftsteilnehmer insbesondere hinsichtlich des Schutzes ihrer technischen und ihrer Betriebsgeheimnisse berücksichtigen.
Korpustyp: EU
interesdas Interesse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chodzi o poważne naruszenia praw podstawowych, dlatego też konieczne jest, aby uzasadniał je interes społeczny.
Es handelt sich um erhebliche Verstöße gegen die Grundrechte, weshalb es wünschenswert ist, dass sie durch das öffentliche Interesse gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Interes Europy: sukces w dobie globalizacji
Das europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
Korpustyp: EU DCEP
Interes Europy: sukces w dobie globalizacji (debata)
Das europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Ocena ta uwzględnia interes Wspólnoty i jej państw członkowskich związany z urzeczywistnieniem rynku wewnętrznego i jego potencjał w zakresie wzrostu i zatrudnienia, a także zapewnienie wszystkim użytkownikom dostępności usługi świadczonej efektywnie w ogólnym interesie gospodarczym. █
Diese Bewertung berücksichtigt dasInteresse der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten an der Vollendung des Binnenmarktes und seinem Potenzial für Wachstum und Beschäftigung sowie an der Gewährleistung der Verfügbarkeit eines effizienten Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für alle Nutzer. █
Korpustyp: EU DCEP
W każdym konkretnym przypadku interes publiczny, któremu służyłoby ujawnienie informacji wyważa się z interesem publicznym, któremu służyłoby ograniczenie dostępu lub obwarowanie go warunkami.
In jedem Einzelfall ist das öffentliche Interesse an der Bekanntgabe gegen das Interesse an der Festlegung von Beschränkungen bzw. Auflagen für den Zugang abzuwägen.
Korpustyp: EU DCEP
Interes jednostki w uzyskaniu separacji lub rozwodu, jako wyraz autonomii osoby, powinien być nadrzędny wobec zastosowania prawa krajowego.
Das Interesse einer Person, die Trennung oder Ehescheidung zu erreichen, ist Ausdruck ihrer persönlichen Unabhängigkeit und muss deshalb dem Kriterium vorgehen, nach dem das nationale Recht gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Europejski interes: sukces w dobie globalizacji
Das Europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
Korpustyp: EU DCEP
Ocena ta uwzględnia interes Wspólnoty i jej państw członkowskich związany z urzeczywistnieniem rynku wewnętrznego i jego potencjał w zakresie wzrostu i zatrudnienia, a także zapewnienie wszystkim użytkownikom dostępności usługi świadczonej efektywnie w ogólnym interesie gospodarczym.
Diese Bewertung berücksichtigt dasInteresse der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten an der Vollendung des Binnenmarktes und seinem Potenzial für Wachstum und Beschäftigung sowie an der Gewährleistung der Verfügbarkeit eines effizienten Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse für alle Nutzer.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie starają się wzajemnie uzgadniać podział realizowanych zadań pomiędzy oficerów łącznikowych oddelegowanych do tego samego państwa trzeciego lub organizacji międzynarodowej, dbając, aby został ustalony i należycie uwzględniany interes wszystkich krajów Unii Europejskiej.
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, die Aufteilung der wahrzunehmenden Aufgaben unter ihren Verbindungsbeamten, die in denselben Drittstaat oder zu derselben internationalen Organisation entsandt sind, miteinander zu vereinbaren, indem sie dafür Sorge tragen, dass dasInteresse aller Staaten der Europäischen Union verfolgt und ihm ordnungsgemäß Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Interes Europy: sukces w dobie globalizacji (głosowanie)
Das europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
interesgeht an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nie mój interes, Tony.
Das geht mich nichts an, Tony.
Korpustyp: Untertitel
- Larry jest producentem filmowym, a jakie są jego filmy, to już nie twój interes!
Larry ist Film-Finanzier. Seine Filme werfen Profite ab, aber das geht dich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
- To nie twój interes.
- Das geht dich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój zasrany interes.
Das geht Sie einen Feuchten an!
Korpustyp: Untertitel
Nie ich interes dlaczego.
Das geht verdammt noch mal niemanden etwas an.
Korpustyp: Untertitel
- To nie moj interes.
- Dale. Das geht mich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz co, to nie twój interes, dobra?
Das geht Sie nichts an, OK?
Korpustyp: Untertitel
- Nie pański interes.
Das geht Sie nichts an.
Korpustyp: Untertitel
- To nie twój interes.
- Das geht Sie nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Szkoda, ale to nie mój interes.
Aber das geht mich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
interesInteresse daran
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy ocenić, czy Wspólnota ma wystarczający interes w zawarciu umowy dwustronnej pomiędzy Wspólnotą i danym krajem trzecim oraz, w stosownych przypadkach, czy Wspólnota ma wystarczający interes w zastąpieniu obowiązującej umowy między państwem członkowskim i krajem trzecim umową wspólnotową.
Es sollte geprüft werden, ob die Gemeinschaft hinreichendes Interesse daran hat, ein bilaterales Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland zu schließen, oder gegebenenfalls ob die Gemeinschaft hinreichendes Interessedaran hat, ein bestehendes bilaterales Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland durch ein Abkommen der Gemeinschaft zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy ocenić, czy w chwili obecnej istnieje wystarczający interes wspólnotowy, by zastąpić wszystkie istniejące lub proponowane umowy pomiędzy państwami członkowskimi a krajami trzecimi umowami wspólnotowymi.
Es ist zu prüfen, ob die Gemeinschaft zum gegenwärtigen Zeitpunkt ein hinreichendes Interessedaran hat, sämtliche bestehenden oder in Vorbereitung befindlichen bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern durch Abkommen der Gemeinschaft zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
W celu wspierania zasady równego traktowania państwa członkowskie zachęcają do prowadzenia dialogu z właściwymi zainteresowanymi stronami, w szczególności organizacjami pozarządowymi, które, zgodnie z krajowym ustawodawstwem i praktyką, mają uzasadniony interes w uczestniczeniu w walce z dyskryminacją z przyczyn objętych niniejszą dyrektywą.
Zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung begünstigen die Mitgliedstaaten den Dialog mit den einschlägigen Interessengruppen, insbesondere nichtstaatlichen Organisationen, die gemäß den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein legitimes Interessedaran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierung aus den Gründen und in den Bereichen, die unter diese Richtlinie fallen, zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
(12a) Należy ocenić, czy Wspólnota ma wystarczający interes w zawarciu umowy dwustronnej pomiędzy Wspólnotą i danym krajem trzecim oraz, w stosownych przypadkach, czy Wspólnota ma wystarczający interes w zastąpieniu obowiązującej umowy między państwem członkowskim i krajem trzecim umową wspólnotową.
(12a) Es sollte geprüft werden, ob die Gemeinschaft hinreichendes Interesse daran hat, ein bilaterales Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland zu schließen, oder gegebenenfalls ob die Gemeinschaft hinreichendes Interessedaran hat, ein bestehendes bilaterales Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland durch ein Abkommen der Gemeinschaft zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego należy ocenić, czy istnieje wystarczający interes, by wszystkie istniejące lub proponowane umowy dwustronne między państwami członkowskimi a krajami trzecimi zastąpić umowami wspólnotowymi.
Es sollte daher geprüft werden, ob die Gemeinschaft ein hinreichendes Interessedaran hat, sämtliche bestehenden oder in Vorbereitung befindlichen bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern durch Abkommen der Gemeinschaft zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Należy ocenić, czy istnieje wystarczający interes wspólnotowy, by zastąpić wszystkie istniejące lub proponowane umowy pomiędzy państwami członkowskimi a krajami trzecimi umowami wspólnotowymi.
(8) Es ist zu prüfen, ob die Gemeinschaft ein hinreichendes Interessedaran hat, sämtliche bestehenden oder in Vorbereitung befindlichen bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern durch Abkommen der Gemeinschaft zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Osobom lub organizacjom uważanym na mocy prawa krajowego za mające uzasadniony interes w ochronie praw konsumentów wynikających z umów należy zapewnić środki umożliwiające wszczęcie postępowania przed sądem lub przed organem administracyjnym, który jest właściwy do rozpatrywania skarg lub wszczynania właściwego postępowania sądowego.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interessedaran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten Rechtsbehelfe an die Hand gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja przyjmuje także do wiadomości, że Komisja Europejska ma uprawnienia do prowadzenia dochodzenia w sprawie przeszłych naruszeń prawa wspólnotowego przez przedsiębiorstwa, które naruszyły pewne przepisy traktatu, gdy istnieje uzasadniony interes takiego działania.
Der Ausschuss stellt ferner fest, dass die Kommission die Befugnis hat, zurückliegende Verstöße gegen Gemeinschaftsrecht durch Unternehmen, die bestimmte Vertragsbestimmungen verletzen, zu untersuchen, wenn ein rechtmäßiges Interessedaran besteht.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Z jednej strony należy ocenić, czy istnieje wystarczający interes wspólnotowy, by zastąpić wszystkie istniejące lub proponowane umowy pomiędzy państwami członkowskimi a krajami trzecimi umowami wspólnotowymi.
(8) Einerseits ist zu prüfen, ob die Gemeinschaft zum gegenwärtigen Zeitpunkt ein hinreichendes Interessedaran hat, sämtliche bestehenden oder in Vorbereitung befindlichen bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern durch Abkommen der Gemeinschaft zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Bodźce ekonomiczne: środki zarządzania, które ze względu na interes gospodarczy, zachęcają użytkowników ekosystemów morskich do działania w sposób pozwalający osiągnąć cele ekologiczne wyznaczone dla tego ekosystemu.
Wirtschaftliche Anreize: Managementmaßnahmen, die dazu führen, dass diejenigen, die das Meeresökosystem nutzen, ein wirtschaftliches Interessedaran haben, zur Erreichung der Umweltziele für das Ökosystem beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
interesdes Interesses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konflikt interesów istnieje wówczas, gdy bezstronne i obiektywne pełnienie funkcji podmiotu działającego w sferze finansów lub innej osoby, o których mowa w ust. 1, jest zagrożone z uwagi na względy rodzinne, emocjonalne, sympatie polityczne lub przynależność państwową, interes gospodarczy lub jakikolwiek inne interesy wspólne z beneficjentem.
Ein Interessenkonflikt besteht, wenn ein Finanzakteur oder eine sonstige Person nach Absatz 1 aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, seine bzw. ihre Aufgaben nicht unparteiisch und objektiv wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, jeżeli posiadacz pozwolenia nie wyraża zgody, wnioskodawca może poinformować o tym we wniosku, a właściwy organ zainteresowanego państwa członkowskiego może przyjąć wniosek z uwagi na interes publiczny.
Erteilt der Zulassungsinhaber seine Zustimmung nicht, so kann der Antragsteller abweichend von Absatz 1 dies im Antrag angeben, und die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann dem Antrag aus Gründen des öffentlichen Interesses stattgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli prawo Państwa Członkowskiego dopuszcza, aby organ tego Państwa zakazał połączenia krajowego z uwagi na interes ogólny, to odnosi się to również do połączenia transgranicznego, w którym przynajmniej jedna z uczestniczących spółek podlega prawu tego Państwa.
Wenn das Recht eines Mitgliedstaats es den Behörden dieses Mitgliedstaats gestattet, eine innerstaatliche Verschmelzung aus Gründen des öffentlichen Interesses zu verbieten, so gilt dies auch für eine grenzüberschreitende Verschmelzung, bei der mindestens eine der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli prawo Państwa Członkowskiego dopuszcza, aby organ tego państwa zakazał połączenia krajowego z uwagi na interes publiczny, to odnosi się to również do połączenia transgranicznego, w którym przynajmniej jedna z uczestniczących spółek podlega prawu tego państwa.
Wenn das Recht eines Mitgliedstaats es den Behörden dieses Mitgliedstaats gestattet, eine innerstaatliche Verschmelzung aus Gründen des öffentlichen Interesses zu verbieten, so gilt dies auch für eine grenzüberschreitende Verschmelzung, bei der mindestens eine der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja uznaje, że Państwom Członkowskim zezwala się na ustanowienie obowiązkowych taryf ze względu na interes ogólny, interes klientów i dla ochrony wysokich standardów moralnych, etycznych i jakościowych, jakie reprezentują prawnicy i notariusze i w których klienci pokładają zaufanie?
Ist der Kommission bewusst, dass die Mitgliedstaaten berechtigt sind, verbindliche Honorare unter Berücksichtigung des allgemeinen Interesses, des Interesses der Verbraucher und zum Schutz der hohen moralischen, ethischen und qualitativen Standards festzulegen, die kennzeichnend für Rechtsanwälte und Notare sind und auf die ihre Klienten vertrauen?
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z przepisami prawnymi, o których mowa w ust. 1, Państwa Członkowskie przyznają sądom lub organom administracyjnym uprawnienia umożliwiające im, w przypadkach kiedy uznają takie środki za konieczne biorąc pod uwagę interesy wszystkich zainteresowanych, a w szczególności interes publiczny:
Im Rahmen der in Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften übertragen die Mitgliedstaaten den Gerichten oder Verwaltungsbehörden Befugnisse, die sie ermächtigen, in Fällen, in denen sie diese Maßnahmen unter Berücksichtigung aller betroffenen Interessen und insbesondere des öffentlichen Interesses für erforderlich halten,
Korpustyp: EU DCEP
d) działalności reasekuracyjnej prowadzonej przez rząd Państwa Członkowskiego, gdy ze względu na istotny interes publiczny działa on w charakterze reasekuratora ostatniej instancji w okolicznościach, gdy rola ta jest wymagana na skutek sytuacji rynkowej, w której obiektywnie niemożliwe jest uzyskanie ochrony komercyjnej.
d) die von der Regierung eines Mitgliedstaats aus Erwägungen des öffentlichen Interesses in ihrer Eigenschaft als letzte Rückversicherungsinstanz ausgeübte Rückversicherungstätigkeit, wenn die Umstände diese Funktion aufgrund einer Marktsituation erforderlich machen , bei der es objektiv unmöglich ist , kommerziellen Versicherungsschutz zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
poufność informacji handlowych lub przemysłowych, gdy poufność ta jest zagwarantowana prawem krajowym lub wspólnotowym w celu ochrony prawowitych interesów gospodarczych, włączając w to interes publiczny zachowania poufności statystyk i tajności podatkowej;
die Vertraulichkeit von Geschäfts- oder Betriebsgeheimnissen, sofern diese durch einzelstaatliches oder gemeinschaftliches Recht geschützt sind, um berechtigte wirtschaftliche Interessen, einschließlich des öffentlichen Interesses an der Wahrung der Geheimhaltung von statistischen Daten und des Steuergeheimnisses, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
c) interes konsumentów polegający na otrzymywaniu adekwatnej i przejrzystej informacji na temat produktu, w tym miejsca produkcji ustalonego dla każdego produktu z osobna i na odpowiednim poziomie geograficznym;
(c) desInteresses der Verbraucher an einer angemessenen, transparenten Produktinformation, zu der insbesondere Angaben über den Erzeugungsort des landwirtschaftlichen Produkts gehören, die je nach Fall auf der angemessenen geografischen Ebene festzulegen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli wymaga tego interes Unii Europejskiej, Komisja może zatwierdzić projekt norm tylko częściowo lub ze zmianami.
Aus Gründen desInteresses der Europäischen Union kann die Kommission die Entwürfe von Standards lediglich teilweise oder mit Änderungen annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
interesAllgemeininteresses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środki przyjęte przez Zjednoczone Królestwo wydają się być proporcjonalne w stopniu uzasadniającym odstępstwo od fundamentalnej, zapisanej w Traktacie WE zasady swobody świadczenia usług, z uwagi na ważny interes publiczny, jakim jest zapewnienie szerokiego publicznego dostępu do transmisji wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa.
Die britischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen daher eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Środki przyjęte przez Włochy wydają się być proporcjonalne w stopniu uzasadniającym odstępstwo od fundamentalnej, zapisanej w Traktacie WE zasady swobody świadczenia usług, z uwagi na ważny interes publiczny, jakim jest zapewnienie szerokiego publicznego dostępu do transmisji wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa.
Die italienischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Środki przyjęte przez Niemcy wydają się być proporcjonalne w stopniu uzasadniającym odstępstwo od fundamentalnej, zapisanej w Traktacie WE zasady swobody świadczenia usług, z uwagi na ważny interes publiczny, jakim jest zapewnienie szerokiego publicznego dostępu do transmisji wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa.
Die deutschen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Środki przyjęte przez Austrię wydają się być proporcjonalne w stopniu uzasadniającym odstępstwo od fundamentalnej, zapisanej w Traktacie WE zasady swobody świadczenia usług, z uwagi na ważny interes publiczny, jakim jest zapewnienie szerokiego publicznego dostępu do transmisji wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa.
Die österreichischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Środki przyjęte przez Irlandię wydają się być proporcjonalne w stopniu uzasadniającym odstępstwo od fundamentalnej, zapisanej w Traktacie WE zasady swobody świadczenia usług, z uwagi na ważny interes publiczny, jakim jest zapewnienie szerokiego publicznego dostępu do transmisji wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa.
Die irischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Środki przyjęte przez Belgię wydają się być proporcjonalne w stopniu uzasadniającym odstępstwo od fundamentalnej, zapisanej w Traktacie WE zasady swobody świadczenia usług, z uwagi na ważny interes publiczny, jakim jest zapewnienie szerokiego publicznego dostępu do transmisji wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa.
Die belgischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Środki przyjęte przez Francję wydają się być proporcjonalne w stopniu uzasadniającym odstępstwo od fundamentalnej, zapisanej w Traktacie WE zasady swobody świadczenia usług, z uwagi na ważny interes publiczny, jakim jest zapewnienie szerokiego publicznego dostępu do transmisji wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa.
Die französischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Środki przyjęte przez Finlandię wydają się być proporcjonalne w stopniu uzasadniającym odstępstwo od fundamentalnej, zapisanej w Traktacie WE zasady swobody świadczenia usług, z uwagi na ważny interes publiczny, jakim jest zapewnienie szerokiego publicznego dostępu do transmisji wydarzeń o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa.
Die finnischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
interesdas Geschäft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcemy przedyskutować z Tobą pewien interes. Musimy uporządkować sprawy rodzinne.
Ich möchte mit dir über dasGeschäft reden, das wir mit Caco noch offen haben.
Korpustyp: Untertitel
Interes sam się kręci.
Das Geschäft kann warten.
Korpustyp: Untertitel
O czym śnię? Interes się kręci. Wiesz co mnie teraz nęci?
Von was ich träume wenn dasGeschäft so gut bleibt wie es momentan ist, wo ich gerne hingehen würd…
Korpustyp: Untertitel
Czasami interes w ogóle nie idzie.
Das Geschäft kann eine Ewigkeit schlecht laufen.
Korpustyp: Untertitel
Interes idzie dobrze, ale nie ma wariactwa.
Das Geschäft läuft gut, ohne Stress.
Korpustyp: Untertitel
Interes zrobimy we trzech.
Das Geschäft machen wir zu dritt.
Korpustyp: Untertitel
interesdem Interesse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
7. podkreśla znaczenie neutralności technologicznej w promowaniu innowacyjności i interoperacyjności; wzywa do przyjęcia bardziej elastycznej i przejrzystej polityki uwzględniającej interes publiczny, co obejmuje jednolite pokrycie terytorialne, pluralizm mediów, różnorodność kulturową oraz ochronę przed interferencją;
7. hebt die Bedeutung der technologischen Neutralität für die Förderung von Innovation und Interoperabilität hervor; fordert eine flexiblere und transparentere Politik, die dem öffentlichen Interesse Rechnung trägt und zu der eine gleichmäßige Gebietsabdeckung, Medienpluralismus, kulturelle Vielfalt und der Schutz gegen Eingriffe gehören;
Korpustyp: EU DCEP
Jako poseł do PE staram się we wszystkich działaniach, które podejmuję, a także w wypowiedziach publicznych, nie zapominając o kraju, z którego pochodzę, dbać równocześnie o interes całej Wspólnoty.
In seiner Eigenschaft als Mitglied des Europäischen Parlaments bemüht sich der Verfasser, bei allen seinen Tätigkeiten sowie Äußerungen gegenüber der Öffentlichkeit demInteresse der gesamten Gemeinschaft Rechnung zu tragen, ohne dabei sein Herkunftsland zu vergessen.
Korpustyp: EU DCEP
daje takim zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość przedstawienia faktów i argumentów na poparcie ich stanowiska przed ostatecznym etapem czynności administracyjnych, w zakresie, w jakim pozwala na to czas, rodzaj postępowania oraz interes publiczny; oraz
sie gewährt diesen Personen vor einer abschließenden Verwaltungsmaßnahme ausreichend Gelegenheit, Fakten und Gründe zur Untermauerung ihrer Standpunkte vorzulegen, sofern dies mit den Fristen, der Art des Verfahrens und dem öffentlichen Interesse vereinbar ist, und
Korpustyp: EU
Należy zatem stwierdzić, że interes użytkowników nie wymaga zaprzestania stosowania środków.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen demInteresse der Verwender nicht zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
W skali globalnej możemy ruszyć naprzód jedynie wtedy, kiedy fundamentem naszej drogi będzie wzajemne zaufanie i interes publiczny.
Auf globaler Ebene können wir nur Fortschritte machen, wenn der Weg nach vorn auf gegenseitigem Vertrauen und demInteresse der Öffentlichkeit aufbaut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
interesinteressiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niezależnie od rzekomego obejścia środków, można uznać, iż zachowanie to wskazuje, że indyjscy producenci wywożący mają istotny interes w wejściu na rynek wspólnotowy.
Abgesehen von der angeblichen Umgehung legt dieses Verhalten den Schluss nahe, dass die indischen ausführenden Hersteller sehr an Verkäufen auf dem Gemeinschaftsmarkt interessiert sind.
Korpustyp: EU
Nabywcy mają interes w zawieraniu umów długoterminowych jedynie wówczas, gdy umowy te zapewniają im pewne zabezpieczenie przed skutkami wahań na rynku energii elektrycznej, a w szczególności przed zmianami związanymi z wahaniami ceny paliw.
Die Käufer sind nur dann an langfristigen Verträgen interessiert, wenn diese ihnen eine gewisse Sicherheit vor den Auswirkungen der Schwankungen auf dem Strommarkt, insbesondere bei den Brennstoffpreisen, bieten.
Korpustyp: EU
Uczestnicy tej debaty ograniczyli się do wskazania winy agencji ratingowych, ale dlaczego pozwoliliśmy, aby ocena i kontrola ryzyka produktów finansowych była sprawowana przez firmy mające swój własny interes w rozwoju rynku pozostającego pod toksycznym wpływem spekulacji?
Hier beschränkt man sich darauf, Vorwürfe gegen die Ratingagenturen zu erheben, doch warum wurde es zugelassen, dass die Risikobewertung und -überwachung für Finanzprodukte Unternehmen anvertraut wurden, die stark involviert und ebenfalls am Wachstum eines durch die Spekulation gedopten Marktes interessiert sind?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam w tym swój interes.
Der Fall interessiert mich persönlich.
Korpustyp: Untertitel
interesInteresse zuwiderläuft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja powinna dopilnować, by zatwierdzona pomoc nie wpłynęła niekorzystnie na warunki wymiany handlowej w stopniu, który narusza wspólny interes.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass genehmigte Beihilfen die Handelsbedingungen nicht in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interessezuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Po piąte, pomoc nie może wpływać niekorzystnie na warunki wymiany handlowej w stopniu, który narusza wspólny interes.
Fünftens darf die Beihilfe die Handelsbedingungen nicht in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interessezuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Biorąc pod uwagę to, że konkurencyjna pozycja BAVARII uległaby w ten sposób tylko nieznacznej poprawie, można z tego wywnioskować, że transakcja sale and leaseback, nawet gdyby obejmowała pomoc, nie wpłynęłaby niekorzystnie na warunki wymiany handlowej w stopniu, który narusza wspólny interes.
Da sich die Wettbewerbsposition von BAVARIA somit nur geringfügig verbessert hätte, kann der Schluss gezogen werden, dass das Sale-and-lease-back-Geschäft, selbst wenn es eine Beihilfe beinhaltete, die Handelsbedingungen nicht in einem Maße beeinträchtigt hat, das dem gemeinsamen Interessezuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Programy pomocy nie mogą być realizowane ze szkodą dla gospodarek innych państw EOG i należy wykazać, że nie stanowią one ryzyka zakłócenia konkurencji między umawiającymi się stronami w stopniu naruszającym wspólny interes.
Beihilferegelungen sollten nicht auf Kosten der Wirtschaft anderer EWR-Staaten gewährt werden und dürfen den Wettbewerb zwischen den Vertragsparteien nicht in einem Ausmaß verzerren, das dem gemeinsamen Interessezuwiderläuft.
przedsięwzięcie mające na względzie interes europejski
Modal title
...
interes dzieckaWohl des Kindes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym kontekście Państwa Członkowskie powinny przede wszystkim wziąć pod uwagę najlepszy interesdziecka.
Hierbei sollten die Mitgliedstaaten in erster Linie das Wohl des Kindes berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
We wszystkich działaniach dotyczących dzieci, zarówno podejmowanych przez władze publiczne, jak i instytucje prywatne, należy przede wszystkim uwzględnić najlepszy interesdziecka.
Bei allen Kinder betreffenden Maßnahmen öffentlicher Stellen oder privater Einrichtungen muss das Wohl des Kindes eine vorrangige Erwägung sein.
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście Państwa Członkowskie powinny przede wszystkim wziąć pod uwagę najlepszy interesdziecka
in erster Linie das Wohl des Kindes berücksichtigen
Korpustyp: EU DCEP
Q. mając na uwadze, że decyzje dotyczące polityki rodzinnej powinny na pierwszym miejscu stawiać potrzeby i interesdziecka oraz gwarantować prawidłowy rozwój dziecka;
Q. in der Erwägung, dass bei den Entscheidungen über die Familienpolitik die Bedürfnisse und das Wohl des Kindes im Mittelpunkt stehen sollten und dass gewährleistet werden sollte, dass Kinder gedeihen können;
Korpustyp: EU DCEP
Stawiać zawsze na pierwszym miejscu najlepszy interesdziecka oraz traktować dzieci jako niezależne podmioty, którym przysługują prawa, jednocześnie w pełni uznając wagę wspierania rodzin będących głównymi opiekunami dzieci.
Das Wohl des Kindes sollte stets an erster Stelle stehen, und Kinder sind als unabhängige Rechtsinhaber zu sehen, während zugleich die Bedeutung der Unterstützung für die Familie als Sorgeberechtigte in vollem Umfang anerkannt wird.
Korpustyp: EU
65. podkreśla znaczenie traktatu z Lizbony, nadającego prawnie wiążącą moc Karcie, której art. 24 wyraźnie reguluje prawa dzieci i stanowi m.in., że „we wszystkich działaniach dotyczących dzieci, zarówno podejmowanych przez władze publiczne, jak i instytucje prywatne, należy przede wszystkim uwzględnić najlepszy interesdziecka”;
65. hebt die Bedeutung des Vertrags von Lissabon hervor, der der Charta rechtsverbindlichen Charakter verleiht, in deren Artikel 24 insbesondere die Rechte des Kindes geregelt sind und es u.a heißt, dass bei allen Kinder betreffenden Maßnahmen öffentlicher oder privater Einrichtungen das Wohl des Kindes eine vorrangige Erwägung sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
mieć na względzie najlepszy interesdziecka przy tworzeniu lokalnych planów zagospodarowania przestrzennego. Unikać tworzenia gett oraz segregacji poprzez promowanie dzielenia przestrzeni mieszkaniowej przez różne grupy społeczne oraz zapewnienie odpowiedniego dostępu do środków transportu publicznego;
Bei der Planung vor Ort sollte das Wohl des Kindes berücksichtigt werden; Ghettoisierung und Segregation sind zu vermeiden, indem auf eine soziale Durchmischung bei der Wohnraumbelegung und auf angemessene Erreichbarkeit mit öffentlichen Verkehrsmitteln geachtet wird.
Korpustyp: EU
przystosować strukturę usług opieki nad dziećmi i kryteria kwalifikowalności w tym zakresie do coraz bardziej zróżnicowanych modeli zatrudnienia, tym samym pomagając rodzicom wywiązywać się ze swoich zobowiązań zawodowych lub znaleźć pracę, mając jednocześnie na uwadze najlepszy interesdziecka;
Die Konzepte und Auswahlkriterien für Kinderbetreuungsangebote sollten an zunehmend unterschiedliche Arbeitsmodelle angepasst werden, damit Eltern ihre beruflichen Verpflichtungen weiter wahrnehmen oder eine Arbeitsstelle suchen können, wobei dem Wohl des Kindes große Beachtung zu schenken ist.
Korpustyp: EU
H. mając na uwadze, że Karta praw podstawowych Unii Europejskiej porusza kwestię praw dzieci i stanowi, że „we wszystkich działaniach dotyczących dzieci … należy przede wszystkim uwzględnić najlepszy interesdziecka”,
H. in der Erwägung, dass in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union die Rechte der Kinder behandelt werden und es dazu heißt, dass „das Wohl des Kindes [bei allen Kinder betreffenden Maßnahmen] eine vorrangige Erwägung sein [muss]“,
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że Karta praw podstawowych Unii Europejskiej porusza kwestię praw dzieci i stanowi, że „we wszystkich działaniach dotyczących dzieci … należy przede wszystkim uwzględnić najlepszy interesdziecka”,
G. in der Erwägung, dass in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union die Rechte der Kinder behandelt werden und es dazu heißt, dass „das Wohl des Kindes [bei allen Kinder betreffenden Maßnahmen] eine vorrangige Erwägung sein [muss]“,
Korpustyp: EU DCEP
interes dzieckaKindeswohl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zarówno Parlament Europejski, jak i Rada skorzystają wtedy ze swoich uprawnień ustawodawczych, uwzględniając najlepszy interesdziecka.
Das Europäische Parlament und der Rat werden sodann beide ihre Gesetzgebungsbefugnisse ausüben und dabei dem Kindeswohl Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Przy wdrażaniu niniejszego artykułu Państwa Członkowskie biorą pod uwagę przede wszystkim najlepszy interesdziecka.
Bei der Durchführung dieses Artikels berücksichtigen die Mitgliedstaaten vorrangig das Kindeswohl.
Korpustyp: EU
interes publicznyöffentliches Interesse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cel społeczny i interespubliczny
Soziale Zielsetzung und öffentlichesInteresse
Korpustyp: EU
ochrona informacji objętych tajemnicą handlową, w szczególności poprzez uwzględnienie statusu pozwolenia na dopuszczenie produktu leczniczego do obrotu, chyba że istnieje nadrzędny interespubliczny uzasadniający ujawnienie informacji;
Schutz von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnissen, insbesondere durch Berücksichtigung des Status der Zulassung des Arzneimittels, sofern kein übergeordnetes öffentlichesInteresse an der Offenlegung besteht;
Korpustyp: EU
(10) Istnieje interespubliczny związany z zależnością zdrowia od diety i z wyborem właściwej diety dostosowanej do potrzeb indywidualnych.
(10) Es besteht ein öffentlichesInteresse an dem Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit sowie an der Wahl einer geeigneten, auf individuelle Bedürfnisse abgestellten Ernährung.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał uważa, że zasady przejrzystości i otwartości w procesie decyzyjnym stanowią „nadrzędny interespubliczny”, który uzasadnia ujawnienie porad prawnych.
Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Prinzipien der Transparenz und Offenheit im Entscheidungsprozess ein „überwiegend öffentlichesInteresse“ darstellen, das die Freigabe des Rechtsgutachtens rechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Bez uszczerbku dla ust. 4, dane zawarte w dokumentacji wniosku nie są publicznie dostępne przed podjęciem decyzji w sprawie badania klinicznego, chyba że istnieje nadrzędny interespubliczny uzasadniający ujawnienie danych.
Unbeschadet Absatz 4 sind in den Antragsunterlagen enthaltene Daten, sofern kein übergeordnetes öffentlichesInteresse an einer Offenlegung besteht, nicht öffentlich zugänglich, bevor eine Entscheidung über die klinische Prüfung getroffen wurde.
Korpustyp: EU
4 ust. 2 tiret pierwsze rozporządzenia (WE) nr 1049/2001 uznaje się, że nadrzędny interespubliczny nakazujący ujawnienie informacji istnieje w przypadku, gdy wnioskowane informacje dotyczą emisji do środowiska.
1. Artikel 4 Absatz 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird dahin ausgelegt, dass ein überwiegendes öffentlichesInteresse an der Verbreitung besteht, wenn die angeforderten Informationen Emissionen in die Umwelt betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach uwzględnionych w ust. 2–4 powyżej dostęp zostaje mimo wszystko udzielony, w całości lub w części, jeśli Państwa EFTA zgadzają się co do tego, że za ujawnieniem przemawia interespubliczny.
Im Falle der vorgenannten Absätze 2—4 ist der Zugang dennoch vollständig oder teilweise zu gewähren, wenn der EFTA-Staat der Ansicht ist, dass ein überwiegendes öffentlichesInteresse an der Verbreitung besteht.
Korpustyp: EU
Jak wynika ze zgłoszenia, spółdzielnie należy wspierać ze względu na interespubliczny związany z utrzymywaniem przedsiębiorstw stanowiących alternatywę dla spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i funkcjonujących na takich zasadach, jak: demokracja, samopomoc, odpowiedzialność, równość, sprawiedliwość i solidarność.
Wie in der Anmeldung ausgeführt wird, müssen Genossenschaften unterstützt werden, da ein öffentlichesInteresse daran besteht, Unternehmen, die sich Grundsätzen wie Demokratie, Selbsthilfe, Verantwortung, Gleichbehandlung, Gerechtigkeit und Solidarität verpflichtet fühlen, als Alternative zu Kapitalgesellschaften zu erhalten.
Korpustyp: EU
Bez wsparcia nie byłoby gotowości ze strony nadawców prywatnych do nadawania poprzez sieć DVB-T, co stawiałoby pod znakiem zapytania zdolność tej drogi emisji do przetrwania, a przecież istnieje interespubliczny jej w utrzymaniu.
Ohne die Förderung hätte keine Bereitschaft der privaten Rundfunkanbieter bestanden, über das DVB-T-Netz zu senden, was die Überlebensfähigkeit dieses Übertragungsweges in Frage gestellt hätte, an deren Beibehaltung ein öffentlichesInteresse bestehe.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla przepisów dyrektywy 95/46/WE, państwa członkowskie, działając w ramach swoich systemów prawnych zapewniają, aby niżej wymienione zapisy nie były dostępne do innych celów niż dochodzenie w sprawie bezpieczeństwa, chyba że właściwy organ w tym państwie członkowskim uzna, że nadrzędny interespubliczny uzasadnia ich ujawnienie:
Unbeschadet der Richtlinie 95/46/EG gewährleisten die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung, dass die nachstehenden Informationen nicht zu anderen Zwecken als zur Sicherheitsuntersuchung zur Verfügung gestellt werden, es sei denn, die zuständige Behörde des jeweiligen Mitgliedstaates entscheidet, dass ein überwiegendes öffentlichesInteresse an der Verbreitung besteht:
Korpustyp: EU
interes WspólnotyInteresse der Gemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Interes publiczny Wspólnoty nie pozwala na zaakceptowanie, by podstawowe prawa obywateli poświęcać w imię interesów silnych grup wielonarodowych.
Es ist mit dem öffentlichen Interesse der Gemeinschaft unvereinbar, dass grundlegende Rechte der Bürger zugunsten mächtiger multinationaler Konzerne aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Z tego względu interesWspólnoty wymaga, aby przywóz niektórych wyrobów ze stali w dalszym ciągu podlegał uprzedniemu nadzorowi Wspólnoty w celu dostarczania rozszerzonych danych statystycznych pozwalających na szybką analizę tendencji przywozowych.
Im Interesse der Gemeinschaft müssen daher die Einfuhren bestimmter Stahlerzeugnisse der vorherigen Überwachung unterworfen bleiben, wenn vorab statistische Angaben für eine rasche Analyse der Einfuhrtrends verfügbar sein sollen.
Korpustyp: EU
Należy zwrócić uwagę, że wspólny interes europejski musi mieć wymiar praktyczny, tzn. trzeba wykazać, że projekt umożliwia znaczący postęp w osiągnięciu konkretnych celów Wspólnoty w zakresie ochrony środowiska.
Das gemeinsame europäische Interesse muss konkret nachgewiesen werden, d. h., es muss zum Beispiel nachgewiesen werden, dass das Vorhaben erhebliche Fortschritte bei der Verwirklichung spezifischer Umweltziele der Gemeinschaft erwarten lässt.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy w wyniku takiej wymiany informacji okazałoby się, że występuje wystarczający interesWspólnoty, Komisja powinna rozważyć propozycję mandatu negocjacyjnego w celu zawarcia umowy pomiędzy Wspólnotą i danym krajem trzecim.
Geht aus diesem Informationsaustausch ein hinreichendes Interesse der Gemeinschaft hervor, so sollte die Kommission in Erwägung ziehen, ein Verhandlungsmandat im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Dokonano analizy kwestii, czy w świetle uwag oraz/lub dodatkowych informacji dostarczonych przez zainteresowane strony w następstwie wprowadzenia rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych wstępny wniosek, że interesWspólnoty wymagał interwencji w celu przeciwdziałania dumpingowi wyrządzającemu szkodę, powinien zostać zmieniony.
Es wurde geprüft, ob angesichts der Stellungnahmen und/oder zusätzlichen Fakten, die die interessierten Parteien nach Erlass der vorläufigen Verordnung vorlegten, die vorläufige Schlussfolgerung, dass Maßnahmen zur Verhinderung des schädigenden Dumpings im Interesse der Gemeinschaft liegen, geändert werden muss.
Korpustyp: EU
Ocena ta uwzględnia interesWspólnoty i jej państw członkowskich związany z urzeczywistnieniem rynku wewnętrznego i jego potencjał w zakresie wzrostu i zatrudnienia, a także zapewnienie wszystkim użytkownikom dostępności usługi świadczonej efektywnie w ogólnym interesie gospodarczym.
Diese Bewertung berücksichtigt das Interesse der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten an der Vollendung des Binnenmarktes und seinem Potenzial für Wachstum und Beschäftigung sowie an der Gewährleistung der Verfügbarkeit eines effizienten Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse für alle Nutzer.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy w wyniku takiej wymiany informacji okazałoby się, że w grę wchodzi interesWspólnoty, Komisja powinna rozważyć propozycję mandatu negocjacyjnego w celu zawarcia umowy pomiędzy Wspólnotą a danym krajem trzecim.
Wenn aus diesem Informationsaustausch hervorgeht, dass ein Interesse der Gemeinschaft besteht, sollte die Kommission in Erwägung ziehen, im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland ein Verhandlungsmandat vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena ta uwzględnia interesWspólnoty i jej państw członkowskich związany z urzeczywistnieniem rynku wewnętrznego i jego potencjał w zakresie wzrostu i zatrudnienia, a także zapewnienie wszystkim użytkownikom dostępności usługi świadczonej efektywnie w ogólnym interesie gospodarczym. █
Diese Bewertung berücksichtigt das Interesse der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten an der Vollendung des Binnenmarktes und seinem Potenzial für Wachstum und Beschäftigung sowie an der Gewährleistung der Verfügbarkeit eines effizienten Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für alle Nutzer. █
Korpustyp: EU DCEP
Jako poseł do PE staram się we wszystkich działaniach, które podejmuję, a także w wypowiedziach publicznych, nie zapominając o kraju, z którego pochodzę, dbać równocześnie o interes całej Wspólnoty.
In seiner Eigenschaft als Mitglied des Europäischen Parlaments bemüht sich der Verfasser, bei allen seinen Tätigkeiten sowie Äußerungen gegenüber der Öffentlichkeit dem Interesse der gesamten Gemeinschaft Rechnung zu tragen, ohne dabei sein Herkunftsland zu vergessen.
Korpustyp: EU DCEP
Mimo że importerzy/dystrybutorzy nie popierają nałożenia takich środków, to na podstawie dostępnych informacji można stwierdzić, że interesWspólnoty, czyli zahamowanie nieuczciwych i szkodliwych praktyk handlowych stosowanych przez państwa, których dotyczy postępowanie, przewyższa ewentualne korzyści, jakie odniosłaby ta grupa z nienałożenia środków antydumpingowych.
Obwohl die Einführer/Vertriebsgesellschaften die Maßnahmen nicht befürworten, kann auf der Grundlage der verfügbaren Informationen der Schluss gezogen werden, dass kein Vorteil, der sich ihnen böte, wenn keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt würden, schwerer wöge als das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft daran, die unlauteren und schädigenden Handelspraktiken der betroffenen Länder zu unterbinden.
Korpustyp: EU
nadrzędny interes dzieckaWohl des Kindes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
należycie uwzględniając nadrzędnyinteresdziecka i jego szczególne potrzeby
, und berücksichtigen dabei gebührend das Wohl des Kindes und seine besonderen Bedürfnisse
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie określają w prawodawstwie krajowym przypadki, w których możliwość stawienia się na przesłuchanie przysługuje małoletniemu, należycie uwzględniając nadrzędnyinteresdziecka i jego szczególne potrzeby .
Die Mitgliedstaaten legen in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften fest , in welchen Fällen einem Minderjährigen Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung gegeben wird , und berücksichtigen dabei gebührend das Wohl des Kindes und seine besonderen Bedürfnisse .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interes
350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale interes to interes.
Ich wollte nicht, daß es passiert.
Korpustyp: Untertitel
- Ubiliśmy interes!
- Wir hatten eine Abmachung!
Korpustyp: Untertitel
-Prowadzę interes.
- Ich ernähre jetzt unsere Familie.
Korpustyp: Untertitel
Ubiłem interes.
Ich habe einen Handel gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ubijamy interes?
Wollen wir das jetzt abwickeln, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
"Bezkorzystny interes to zły interes."
'Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes!'
Korpustyp: Untertitel
Beskorzystny interes to zły interes.
Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes!
Korpustyp: Untertitel
Beskorzystny interes to zły interes.
Ein Gewinn weniger Geschaft ist ein schlechtes!
Korpustyp: Untertitel
Wiem. Bezkorzystny interes to zły interes.
Kennen Sie dies - Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes Ein.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz rozwalić nam interes?
Willst du das kaputt machen?
Korpustyp: Untertitel
Mamy interes do załatwienia.
Wir haben noch etwas zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój interes.
Pfui, Sie Schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
To całkiem niezły interes!
Das ist ein gutes Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Po prostu ubijmy interes.
Lass uns die Angelegenheit erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Życie to zły interes.
- Das Leben ist ein einziger Betrug.
Korpustyp: Untertitel
- Jak idzie sprośny interes?
Wie geht's mit den Ferkeleien, Jackie?
Korpustyp: Untertitel
- Mały czy duży interes?
- Groß oder klein?
Korpustyp: Untertitel
Nie twój pieprzony interes.
Es ist total peinlich.
Korpustyp: Untertitel
To nie twój interes!
Kümmer dich um deine eigenen Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Zwinę mu cały interes.
Ich mach den ganzen Laden dicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie twój zasrany interes.
Kümmern Sie sich um Ihren Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Miłość to paskudny interes.
Liebe ist etwas Abscheuliches.
Korpustyp: Untertitel
Mam interes, żeby wiedzieć.
Ich weiß so etwas.
Korpustyp: Untertitel
- Zbieram na pewien interes.
- Ich stehe vor einem Geschäftsabschluss.
Korpustyp: Untertitel
To absolutnie pewny interes.
Es ist eine Goldgrube, und absolut idiotensicher.
Korpustyp: Untertitel
To nie mój interes.
- Das sage ich ihm ja.
Korpustyp: Untertitel
Nie twój pieprzony interes!
Das kann dir egal sein!
Korpustyp: Untertitel
Przejął prawie cały interes.
Er will das ganze Geld.
Korpustyp: Untertitel
To dobry interes, Tom.
Es wird sich lohnen, Tom.
Korpustyp: Untertitel
By otworzyła interes.
Das ist doch ein Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Nieruchomości to dobry interes.
Eine Immobilie ist ein teures Handelsobjekt.
Korpustyp: Untertitel
Pieprzysz. To rodzinny interes.
Verdammte Scheiße, das ist ein Familiengeschäft.
Korpustyp: Untertitel
To był dobry interes.
Jungfrauen behalten wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
To był tylko interes.
Es war rein geschäftlich.
Korpustyp: Untertitel
Mam na myśli interes.
Ich mein's ernst.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie zrobiłem świetny interes.
Hab einen Riesendeal abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
O, straszny interes.
Darüber, was in Oxford passierte.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda jak nielegalny interes.
Das ist ja wie eine geheime Übergabe.
Korpustyp: Untertitel
Ten interes to samobójstwo.
Das ist Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
To nie twój interes.
Das werde ich ihnen gerade erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Co to za interes?
Was verkauft ihr? Shit, Tabletten?
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój interes.
Mich um meinen eigenen Kram kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Nie twój interes Flanders.
Wiederhole die vierte Klass…
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój interes.
- Ist doch egal.
Korpustyp: Untertitel
Widzę że interes kwitnie.
Das Haus läuft gut?
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój interes.
Das ist mein Business.
Korpustyp: Untertitel
To psi interes, chłopcze.
Ein kleiner Hund, Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój zasrany interes.
- Was ist los?
Korpustyp: Untertitel
- To nie wasz interes.
- Das ist nicht eure Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
- Na czym ubija interes?
-Wo gehört der hin?
Korpustyp: Untertitel
To dość drogi interes.
Das ist teures Zeug.
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój interes!
Oh, das ist lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
To nie twój interes.
Was redest du da?
Korpustyp: Untertitel
- Z wijamy interes.
- Sie brechen jetzt ab.
Korpustyp: Untertitel
Jachty to żaden interes.
Mit Jachten verdient man nichts.
Korpustyp: Untertitel
To dziwny interes, prawda?
Das ist doch verrückt, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój interes.
- Kümmer dich um deinen eigenen Kram.
Korpustyp: Untertitel
Co za bezkorzystny interes.
So ein profitloses Geschaft!
Korpustyp: Untertitel
To jest duży interes.
Dort liegt ein großes Vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój interes.
Eine, die von mir schauspielerisches Talent verlangt?
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że ubiliśmy interes.
Wir hatten eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Brach…to zawsze interes.
Bruder.. .. . .es ist immer geschäftlich.
Korpustyp: Untertitel
"Najlepszy Interes w życiu"?
-den Vertrag seines Lebens versprochen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój zasrany interes.
Schatz, warum versteckst du die Autobiografie von Sammy Davis hinter deinem Rücken?
Korpustyp: Untertitel
To podobno niezły interes.
Das bringt mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
Co to za interes?
Wo liegen Ihre lnteressen?
Korpustyp: Untertitel
Kurczaki to dobry interes.
Hühner bringen viel Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
Małżeństwo to tylko interes.
Heirat ist ein einziges Lavieren.
Korpustyp: Untertitel
Jaki to interes planujesz?
Was wollen Sie zum Laufen bringen?
Korpustyp: Untertitel
Prowadzisz interes pornograficzny?
Leiten Sie ein Pornogeschäft?
Korpustyp: Untertitel
Interes się kręci, kolego.
Wir sind auf Erfolgskurs!
Korpustyp: Untertitel
- Po pieniądze na interes.
Wolltest Geld für deinen Eisenwarenhandel.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś prowadzić swój interes.
Du kriegst bald viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój interes.
Willst du mal halten?
Korpustyp: Untertitel
Masz swój własny interes.
Ich mein es ernst.
Korpustyp: Untertitel
Miałem interes do załatwienia.
Ich hatte was Geschäftliches zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ale ubijmy interes.
Lass uns die Angelegenheit erledigen.
Korpustyp: Untertitel
- Interes się rozkręca.
- Wir legen auf.
Korpustyp: Untertitel
- Interes się rozkręca.
Kopf hoch, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Mam do załatwienia interes.
Wo zum Teufel warst du?
Korpustyp: Untertitel
- Miałem interes w mieście.
- Geschäftlich in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
- Moja drużyna, mój interes.
- Du legst dich mit meinem Team an.
Korpustyp: Untertitel
Wiecie, interes się kręci.
Ich bin keiner von diesen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
- To interes, nie zabawa.
- Ich habe nichts zu verschenken.
Korpustyp: Untertitel
- To genialny interes.
- Das ist ein Riesengeschäft.
Korpustyp: Untertitel
- Jak mi stwardnieje interes.
- Wenn ich mal ganz verzweifelt bin.
Korpustyp: Untertitel
To będzie dobry interes?
Es ist egal, wann wir da hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Restauracja to poważny interes.
Ein Restaurant ist keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Nie twój interes, praktykancie.
Ihr ließt mich im Stich.
Korpustyp: Untertitel
Zanim wrócisz, ja rozkręcę interes. Rozkręcę interes, chłopie.
Bis du zurück bist, hab ich hier alles ins Rollen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Nie twój interes. To spraw, żeby to był mój interes.
Ja, sie will sicherstellen, dass es nicht unangenehm wird, bevor sie ja sagt.
Korpustyp: Untertitel
interes konsumentów i równowagę rynkową;
das Verbraucherinteresse und das Marktgleichgewicht;
Korpustyp: EU
To nie Twój interes psie!
- Du hast hier nichts zu melden, Hund.
Korpustyp: Untertitel
Jak obstawiasz to twój interes.
Wie du setzt, musst du entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Matkojebcy czy to nie interes?
Was soll das Scheiß? Habt ihr etwa Geiseln da?
Korpustyp: Untertitel
Wygląda to na spartaczony interes.
Das sieht nach einem Reinfall aus.
Korpustyp: Untertitel
Musisz zrozumieć, że prowadzę interes.
Du musst verstehen, dass ich ein Geschäftsmann bin.