linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
istota Wesen 296 Kern 62 Kreatur 48 Substanz 44 Geschöpf 23 Herz 2 Tier 2


Verwendungsbeispiele

istota Wesen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Każda istota w Bogu czyni wszystko w Absolutnym Prawie.
Jedes Wesen in Gott tut alles im Absoluten Gesetz.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Traktat reformujący może mieć inny status prawny, ale w swej istocie jest to taki sam dokument.
Der vorliegende Vertrag mag zwar einen anderen Rechtsstatus haben, aber dem Wesen nach ist er dasselbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cz…to jest najlepsz…co Istota Najwyższa mogła stworzyć.
Das ist das Beste, was das oberste Wesen tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bóg nie wybrał go dlatego, że był najwspanialszy spośród innych istot;
Gott hat ihn nicht erwählt, weil er das beeindruckendste Wesen ist;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
W rzeczywistości to nasze rozumienie istoty tych konfliktów jest zamrożone.
Eigentlich ist unser Verständnis des Wesens dieser Konflikte oftmals eingefroren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odo mówił mi, że Jaskinie nawiedzają jakieś dziwne nadnaturalne istoty.
Odo sagte, dass in den Höhlen übernatürliche Wesen herumspuken.
   Korpustyp: Untertitel
Imię kota Koty uchodzą za dość uparte istoty, które niełatwo podporządkowują się innym.
Katzen gelten als eigensinnige Wesen, die sich nicht leicht erziehen lassen.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Kobiety nie powinny być nadmiernie chronionymi istotami odrzucanymi przez rynek pracy.
Frauen sollten keine überbehüteten Wesen sein, die vom Arbeitsmarkt gemieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, na Bajor, Istoty są czczone jako prorocy.
Ja, auf Bajor werden die Wesen als Propheten verehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Boga, który ukazuje samego siebie nie z pomocą siły i przemocy, lecz jako istotę całkowicie bezbronną i wydaną w ręce ludzi.
Gott zeigt sich nicht in Macht und Gewalt, sondern als ein Wesen, das hilflos ist und sich völlig ausliefert.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


istota rzeczy
istota pozaziemska

istota ludzka Mensch 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit istota

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Cezar to istota doskonała!
Er fürchtet weder Tod noch Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Ta istota reprezentuje Centauri.
Aber er ist ihr Sprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Przecież to ludzka istota!
Es geht um ein Menschenleben!
   Korpustyp: Untertitel
Rozmawiał wcześniej jak ludzka istota.
Habt ihr das denn nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
To jest istota mojej poprawki.
Darum geht es vor allem in meinen Änderungsanträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadna istota duchowa nie powie:
Kein Geistwesen wird sagen:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
To jest istota sztuki zazen.
Dies macht die Kunst des Zazen aus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Taka jest istota drogi samuraja.
So beschaffen ist der Weg des Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Istota z dźwięku umysł…...i ciał…
lm Vollbesitz meiner geistige…und körperlichen Kräft…
   Korpustyp: Untertitel
To ludzka istota, a nie zwierzę.
Er ist ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzieś, gdzie można żyć jak istota ludzka.
Irgendwohin, wo man menschenwürdig leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Od urodzenia była jak istota pozaziemska.
Seit ihrer Geburt ist sie wie eine Ausserirdische.
   Korpustyp: Untertitel
Może to nawet nie istota ludzka?
Vielleicht ist es nicht mal ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir to nie tylko istota materii.
Was die Spirale angeht, sie muss nicht irgendwo drauf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwsza istota żywa w przestrzeni kosmicznej!
Er war das erste Lebewesen im All!
   Korpustyp: Untertitel
Czyż istota mózgu nie trwa wiecznie?
Es hat dort ewig nicht geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ma więcej midichlorianów niż jakakolwiek istota.
Seine Zellen beinhalten die höchste Midichlorian-Konzentration,
   Korpustyp: Untertitel
To właśnie duch traktatu i istota historii.
Das ist der wahre Geist des Vertrags und die Lehre der Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jest jak żywa istota, jest ja…
- Es ist irgendwie lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak istota boska może dać się porwać?
-Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaka dokładnie jest istota pańskiej misji?
Was genau ist der Zweck Ihrer Mission, Mr. Klaatu?
   Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka z umysłem Władcy Czasu!
Ein Mensch, mit dem Gehirn eines Time Lords!
   Korpustyp: Untertitel
- Że to nie jest ludzka istota?
- Dass es kein Mensch ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jak każda istota ludzka od początku czasów.
Das ist schon seit Urzeiten so.
   Korpustyp: Untertitel
Od urodzenia była jak istota pozaziemska.
Seit ihrer Geburt ist sie wie eine Außerirdische.
   Korpustyp: Untertitel
Jakaż to istota najwyższa stworzyła taką hołotę?
Kann jemand so ein Gesindel erschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Żadna ludzka istota nie zdoła tego uczynić!
Kein Mensch wird mir je wieder Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
A więc, widziałam jak rodziła się istota.
Na ja, wie dieses Ding geboren wird.
   Korpustyp: Untertitel
-Nawet najmniejsza istota może zmienić bieg przyszłości.
Selbst die kleinste Person kann den Kurs der Zukunft verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka to jeden wielki chaos.
Menschen sind schrecklich durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Istota ziemska by tego nie przeżyła.
Nichts auf dieser Welt hätte das überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Czym jest istota ludzka i co można z nami zrobić?
Was macht einen Menschen aus, und was darf man mit ihm tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Dan, proszę powiedz mi, że to nie jest istota ludzka.
Dan, bitte sag mir, dass das kein Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nie może być jedyna istota wszechświata.
Aber es muss mehr als eine Tür zum Universum geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mo¿e nie w szczegó³ach tkwi istota.
Vielleicht sind es nicht die Details, die eine Rolle spielen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty nie masz najmniejszego pojęcia, co to za wspaniała istota!
So etwas darfst du nicht sagen, Thomas! Sie ist so prachtvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Że każda żywa istota na Ziemi umiera samotnie.
Dass jedes Lebewesen auf Erden allein stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Ma te same słabe punkty, co istota ludzka.
Er hat die gleichen Schwachstellen wie Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Znam jednego, który jest tak odważny jak Ludzka Istota.
Ich kenne einen mit dem Mut eines Erdensohnes.
   Korpustyp: Untertitel
mały prezent dla ciebie istota tak pacjent i zrozumienie.
Ein kleines Geschenk, weil du so geduldig und verständnisvoll warst.
   Korpustyp: Untertitel
By potrząsnąć Philipem, to musi być najniższa istota ludzka.
Seine Selbstherrlichkeit muss erschüttert werden, der Kerl muss absolut niedrig sein!
   Korpustyp: Untertitel
Jestem istota ludzka i to mi się podoba.
So will ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Co mnie obchodzi ludzka istota, która zabija inne ludzkie istoty?
Warum soll mich ein Mensch interessieren, der Menschen tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Jak każda żywa istota. Zgodnie ze swoim charakterem.
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Po trzech dniach deszczu, żadna istota nie brakuje.
- Drei Tage Regen und Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Żadna ludzka istota nie powinna schodzić tak głęboko.
Menschen sollten nicht dort runter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Że każda żywa istota na Ziemi umiera samotnie.
Sie sagte, daß jedes Lebewesen auf der Erde allein stribt!
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że jest to istota zagadnienia, które pani dziś omawia.
Ich denke, dies bleibt das Kernstück unserer heutigen Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istota problemu wygląda tak: tego obowiązku traktat nie przewiduje.
Das ernsthafte Problem ist: Diese Verpflichtung wird durch den Vertrag nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istota demokracji w Afryce jest dzisiaj poważnie zagrożona.
Die Demokratie ist heute in Afrika ernsthaft bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istota tego wniosku politycznego jest wyraźna i silna.
Der Kernpunkt der vorgeschlagenen Politik ist klar und schlüssig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadna istota ludzka nie jest aż tak ludzka.
Kein Mensch ist so menschlich wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Istota waszego wszechświata pali mnie, nawet bardziej niż moja rzeżączka.
Die Natur eures Universums verbrennt mich, schlimmer als meine Gonorröh.
   Korpustyp: Untertitel
Żadna istota ludzka nie jest aż tak Iudzka.
Kein Mensch ist so menschlich wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Nikt nie wie, co czuje istota złożona z cierpienia.
Niemand weiß, welches geheime innere Reifen aus Leid entstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy cierpi istota ludzka, dlaczego nie chcielibyśmy jej pomóc?
Wenn ein anderer Mensch leidet, warum sollten wir ihm dann nicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
To istota ludzka, może jest chora, albo potrzebuje czegoś.
Es sind Menschen, vielleicht sind sie krank, brauchen was.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna istota fizycznie oddzielna, al…z kolektywną świadomością.
Zusammen mächtiger, als sie getrennt je sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
ZAMKNIĘTE Więc co to właściwie za istota, której szukamy?
Wonach suchen wirjetzt eigentlich genau?
   Korpustyp: Untertitel
Może to był sputnik lub istota z Marsa!
Vielleicht war's ein Sputnik oder vom Mars!
   Korpustyp: Untertitel
Istota sprawy, której szukałem, panie Simms, miała wyjść od pana.
Das, was ich wissen wollte, Herr Simms, das sollten Sie mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedziales, ze jest jedyna kochajaca mnie istota na swiecie.
Du wußtest, sie war der einzige Mensch, der mich liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka, która podróżowała w czasie i przestrzeni.
Ein Mensch, der in Raum und Zeit gereist ist.
   Korpustyp: Untertitel
W twoim umyśle to zawsze bezimienna, straszna istota.
In Deinen Augen sind soetwas immer namenlose, gesichtslose Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Naucza Pan, iż chcąc zyskać wiedzę istota ludzka musi o nią zabiegać.
Sie lehren, dass Wissen einem nicht zufällt, sondern der Mensch danach suchen muss, aktiv sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
, która głosi, że każda istota ludzka poniżej osiemnastu lat jest dzieckiem, bez jakichkolwiek wyjątków;
, nach der alle Menschen unter 18 Jahren ohne Ausnahme als Kind definiert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Istota ludzka jest celem samym w sobie i nie będzie się jej traktować przedmiotowo.
Der Mensch ist ein Selbstzweck und darf deshalb nicht als Mittel zum Zweck dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
U dzieci istota profilu bezpieczeństwa jest podobna do obserwowanej u dorosłych.
Das Sicherheitsprofil bei Kindern ähnelt dem, das man bei Erwachsenen beobachtet hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Naucza Pan, iż chcąc zyskać wiedzę istota ludzka musi o nią zabiegać.
Ihnen möchte ich sagen: Gebt die Hoffnung nicht auf!
   Korpustyp: EU DCEP
Z powodu mojego rozstania z Suzy, istota czasu przestała mnie obowiązywać.
Durch die Trennung wirkte die Zeit wie aus den Angeln gehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Dla młodych mężczyzn, którzy ponad rok spędzili w statku kosmicznym, dziewczyna jest jak istota niebiańska.
Wir jungen Männer sind seit einem guten Jahr im Hyperraum unterwegs. Und selbst von hier ist sie ein himmlischer Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pan może pozwalać by taka krucha istota nosiła takie ciężkie siatki.
Wie können Sie wagen, so ein zartes Weib so schwer tragen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
W ten sposób Ludzka Istota dała lekcję tchórzowi i wygrała wojnę.
So hatte ein Erdensohn einst den Krieg gegen die Weißen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka nie chce znać prawdy o sobi…ponieważ myśli, że to powoduje chorobę.
Der Mensch will sehr oft nicht die Wahrheit über sich selbst erfahre…...weil er denkt, es macht ihn krank.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzieś, za tą pozbawioną wyrazu twarzą, za tym spojrzeniem żywego trupa kryje się prawdziwa istota ludzka.
Irgendwo hinter diesem leeren, zombiehaften Blick steckt ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Od zamierzchłych czasów greckich do teraźniejszości, filozofów i naukowców omawianych jeśli człowiek jest istota rozumna.
Von den Alten Griechen bis heut…behaupten Philosophen und Gelehrte, der Mensch sei ein Vernunftwesen.
   Korpustyp: Untertitel
W dziedzinach takich jak handel i rozwój istota sprawy tkwi w szczegółach.
Im Bereich Handel und Entwicklung steckt der Teufel im Detail.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale, tak jak mówiłam, ta istota pokazała mi, że Paula nie żyje.
Aber etwas oder jemand hat mir gesagt, dass Paula gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka jest śmiertelna i zmienn…z pragnieniami i impulsam…nadziejami i smutkami.
Ein Mensch ist sterblich und wandelbar, mit Sehnsüchten und Impulsen, Hoffnungen und Zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Miller, prostytutka i DeVries to ta sama osoba. To nie jest istota ludzka.
Miller, die Stripperin, DeVries waren immer derselb…...und es ist kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Istota grzechu głównego. - Który zżera i przenika rasę ludzk…- Która jest tak nam droga.
Das Symbol der Erbsünde, die die menschliche Rasse zerstört und sie dem Untergang geweiht hat, die uns so teuer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wir to nie tylko istota materii. W końcu zacząłem pojmować tą filozofię.
Eine Spirale ist nicht nur das Material, aus dem sie is…nun werde ich die Philosophie verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Starałem się wymyślić jakiś powó…dlaczego ta istota po Dianie wybrała ciebie, ale nic nie wymyśliłem.
Ich versuche, einen Grund zu finde…warum das, was man möchte herausfinden, nachdem sie besucht. Ich kann nichts finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naprawdę istota wyborów do Parlamentu Europejskiego jest taka sama, jak wyborów do parlamentu krajowego.
Tatsächlich haben Wahlen zum Europäischen Parlament die gleiche Bedeutung wie Wahlen zum nationalen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spock by powiedział tylko nieracjonalna, nielogiczna istota ludzka - - zgadza się na taką misję.
Spock würde sagen, nur ein irrationaler, unlogischer Mensc…... würde eine solche Mission annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona była nadzwyczajną osob…piękny, delikatny, prosty w najlepszym zmyśle słowa, naprawdę prawdziwa istota ludzka.
Sie war eine außergewöhnliche Perso…wunderschön, sanft, naiv im besten Sinne dieses Wortes, wirklich ein aufrichtiger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
sprawuje kontrolę nad zasobem, którego istota polega na możliwości wykorzystania nadwyżki w celu wypracowywania przyszłych korzyści;
das Unternehmen Verfügungsgewalt über eine Ressource besitzt, d. h. die Möglichkeit hat, aus der Überdotierung künftigen Nutzen zu ziehen;
   Korpustyp: EU
Ich istota musi odnowić pierwszeństwo Wspólnoty oraz przywrócić ducha traktatu rzymskiego, który ustanowił wspólną taryfę zewnętrzną.
Die Gemeinschaftspräferenz muss wieder eingeführt und der Geist des Vertrags von Rom, der den gemeinsamen Außentarif einführte, wieder aufgegriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyko tyle, że istota ludzka podzielona jest na duszę i ciało.
Nur, dass Menschen in Geist und Körper getrennt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Panie komisarzu! A oto trzecie pytanie, które mnie nurtuje: na czym właściwie polega istota tych rokowań?
Die dritte Frage, Herr Kommissar, die mich umtreibt: Was wird eigentlich inhaltlich verhandelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśliby ten Parlament nie mówił, pan, jako istota żywa, nie mógłby się do niego zwrócić.
Wenn das Parlament nicht reden würde, hätten Sie als lebende Persönlichkeit hier gar nicht sprechen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedną z nich stanowi poprawka, w której podkreślona została istota przełomowych badań.
So wird beispielsweise unterstrichen, wie wichtig die auf die Durchsetzung auf dem Markt ausgerichtete Forschung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy znasz jego dzieciństwo, on jest bardzo, bardzo silny istota ludzka.
Wenn sie über seine Kindheit informiert sin…wissen sie, dass er ein sehr starker Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja, w której mniej rozwinięte gatunk…...są bardziej wyposażone żeby przetrwać niż bardziej rozwinięta istota.
Eine Situation, in der eine weniger entwickelte Spezie…...überlebensfähiger ist als eine weiter entwickelte.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkolwiek, mój rozwój jako sztuczna istota żywa znalazł się w impasie.
Aber meine Entwicklung als künstliche Lebensform ist auf einem toten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka cię pokonała i okaże się, że nie jesteś lepszy od nas.
Dass ein Mensch dir überlegen war und dass ihr nicht mehr könnt als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Miałam dzisiaj rano wizję, i w tej wizj…...jednym słowem rodziła się jakaś istota.
Ich hatte heute Morgen eine Vision, und in dieser Vision wurde ein Ding geboren.
   Korpustyp: Untertitel
B: jak dotrze do ciebie istota grozy tego, co zrobił, to małżeństwo samo wybuchnie.
B - Wenn der gesamte Horror seines Mordes Sie trifft, wird Ihre Ehe zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
B: jak dotrze do ciebie istota grozy tego, co zrobił, to małżeństwo samo wybuchnie.
Ich war gewillt alles zu tun. Schilddrüsenstimulierung, Hormone, Zwangsdiäte…Nichts hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, tak jak mówiłam, ta istota pokazała mi, że Paula nie żyje.
Aber, wenn ich euch jetzt so höre, jemand oder etwas hat mir die Nachricht gegeben, dass Paula gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel