Istota koncepcji "flexicurity”, lub bezpiecznej elastyczności, jest właśnie taka.
Der Kern des Flexicurity-Ansatzes bzw. einer sozial abgesicherten Flexibilität besteht eben genau darin.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zdanie w istocie przedstawia koncept motywacji która uzasadnia konkurencję wolnorynkową opartą na założeniu, że jej wynikiem jest produkcja dóbr najwyższej wartości.
Diese Behauptung ist im Kern das Anreizmodell, das den Wettbewerb am Markt rechtfertigt, basierend auf der Annahme, dass das Ergebnis die Produktion von Gütern mit höherer Qualität ist.
Korpustyp: Untertitel
Istotą teatru jest jego żywotność, tzn. cielesna współobecność.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Europa coraz bardziej odchodzi od istoty kary sprawiedliwej jaką jest odpowiedź proporcjonalna do zła wyrządzonego przez sprawcę i winy jaką on ponosi.
Europa bewegt sich immer mehr weg vom Kern einer gerechten Bestrafung als angemessene Reaktion auf das vom Täter begangene Unrecht und die daraus resultierende Schuld.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W swej głębokiej istocie relacje międzyludzkie nie mogą być definiowane w kategoriach władzy, dominacji i własnych korzyści.
Gegen Benu sowie jeden anderen fähigen Hexendoktor wäre er von vorne heraus zum Scheitern verurteilt gewesen, aber die Hunde waren primitive Kreaturen mit schwachem Willen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Musimy podkreślać to co nas łączy, wraz z istotą uniwersalnych wartości demokratycznych.
Wir müssen unsere Gemeinsamkeiten, ja die Substanz der universellen demokratischen Werte betonen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezonans wykazał niewielkie nagromadzenie krwi pomiędzy istotą białą w prawej półkuli mózgu Patricka.
Das MRT hat bestätigt, dass nur wenig Blut in der weißen Substanz von Patricks rechter Gehirnhälfte vorhanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Panie przewodniczący! Raz jeszcze widzimy, jak Unia Europejska przekłada pozory nad istotę, powód nad wynik.
Herr Präsident, wir können nun erneut feststellen, wie die Europäische Union das Auftreten über Substanz stellt, wie Beweggründe über ein Ergebnis gestellt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uwolniło mnie od mojej istot…
Mich von meiner Substanz befrei…
Korpustyp: Untertitel
Jestem też przekonany, że istnieje zdecydowana zbieżność poglądów ze stanowiskiem Rady w odniesieniu do istoty przedmiotowego zagadnienia.
Ich bin ebenfalls davon überzeugt, dass es eine wesentliche Annäherung an die Position des Rates gibt, was die Substanz der Frage anbelangt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jej istota musi wynikać z naszych podstawowych wartości: przede wszystkim z solidarności i sprawiedliwości społecznej.
Ihre Substanz soll von den grundsätzliche Werten kommen: soziale Gerechtigkeit und Solidarität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak, czy sami zwolennicy traktatu nie twierdzą, że istota traktatu pozostaje taka sama?
Wird jedoch nicht von den Befürwortern selbst bekräftigt, die Substanz bleibe die gleiche?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym celu instytucja kredytowa ocenia istotę gospodarczą i ryzyko nieodłącznie związane ze strukturą transakcji.”
Das Kreditinstitut bewertet zu diesem Zweck die wirtschaftliche Substanz und die strukturinhärenten Risiken des Geschäfts.
Korpustyp: EU DCEP
Tocząca się dyskusja nie dotyczy istoty sprawy, a jedynie ewentualnej obecności wojska.
Es gibt keine Diskussion über die Substanz der Angelegenheit, nur darüber, ob die Truppen dort bleiben sollten oder nicht.
W opisie biblijnym odrębność człowieka od innych istot stworzonych jest podkreślona zwłaszcza przez fakt, że tylko jego stworzenie zostaje przedstawione jako owoc specjalnej decyzji Boga i Jego postanowienia, by połączyć człowieka ze Stwórcą szczególną i specyficzną więzią:
In der biblischen Erzählung wird die Unterscheidung des Menschen von den anderen Geschöpfen vor allem dadurch herausgestellt, daß nur seine Erschaffung als Frucht eines besonderen Entschlusses Gottes dargestellt wird, als Ergebnis einer Entscheidung, die in der Herstellung einer eigenen und besonderen Verbindung mit dem Schöpfer besteht:
Jak społeczeństwo może wartościować i chronić kobiety jako szczególne i wyjątkowe istoty, nosicielki życia, skoro uważamy Międzynarodowy Dzień Kobiet za postsocjalistycznego kaca?
Wie kann eine Gesellschaft Frauen als einzigartige und außergewöhnliche Geschöpfe, als Träger des Lebens wertschätzen und beschützen, wenn der Internationale Frauentag als ein sozialistisches Überbleibsel angesehen wird?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każda żywa istota przyda się w naszej dyskusji.
Alle lebenden Geschöpfe wären in unserer Unterhaltung relevant.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład ze wsparciem dla niezliczonych kwot wyborczych dla kobiet, tak jakby kobiety były nieporadnymi istotami, które nie są w stanie zdobyć stanowiska na własną rękę, polegając na własnych umiejętnościach.
Ein Beispiel ist die Unterstützung für die endlosen Frauenquoten, als seien Frauen unmündige Geschöpfe, die Positionen nicht aus eigener Kraft und aufgrund ihrer Fähigkeiten erringen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteście niedoskonałą istotą, stworzoną przez niedoskonałą istotę.
Du bist ein unvollkommenes Geschöpf, von ebensolchem geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś niedoskonałą istotą, stworzoną przez niedoskonałą istotę.
Sie sind ein unvollkommenes Geschöpf, von ebensolchem geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Bezwartościowa istoto, w której imię przelano tyle krwi!
Wertloses Geschöpf, in dessen Namen so viel Blut vergossen worden ist!
Korpustyp: Untertitel
To najpiękniejsza istota, na jaką w życiu spojrzałem.
Sie ist das schönste Geschöpf, das ich je sah.
Korpustyp: Untertitel
Nieznaczące słowa nieważnej istoty, która atakuje to, czego nie rozumie.
Einfache Worte eines einfachen Geschöpfes, das angreift, was es nicht versteht!
Korpustyp: Untertitel
Kiedy bylem dzieckiem, ja lubilem najbardziej, a teraz widze, ze jest najpiekniejsza istota na swiecie.
Als Kind war das mein Lieblingstier. Das schönste Geschöpf auf Erden.
Istotą demokracji i praworządności jest ochrona praw człowieka i podstawowych wolności.
Das Herz der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit ist der Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś skrajna prawica podważa właśnie te zasady; podważa samą istotę Unii Europejskiej, która w ogóle nie mogłaby bez niej istnieć.
Heutzutage attackiert die extreme Rechte genau diese Grundsätze und sticht damit in das Herz der Europäischen Union, ohne das letztere nicht lebensfähig wäre.
Czy to prawda, że rozumiesz język wszystkich istot żyjących na Ziemi?
Es heißt, du würdest die Sprache aller Tiere verstehen.
Korpustyp: Untertitel
istotader Kern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to istota obecnej procedury ustawodawczej.
Dies ist derKern dieses Gesetzgebungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Wraz z zastąpieniem PrKAG ustawami krajów związkowych regulacja ta została w latach 60. i 70. doprecyzowana i dostosowana terminologicznie, przy czym istota ustawy została zachowana.
Mit der Ablösung des PrKAG durch diese Landesgesetze in den 1960er- und 1970er-Jahren sei die Regelung präzisiert und terminologisch angepasst worden, wobei derKern des Gesetzes jedoch erhalten geblieben sei.
Korpustyp: EU
To istota powództw, do realizacji której dążymy.
Dies ist derKern des Rechtsdurchsetzungsverfahrens, das wir anstreben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istota strategii w zakresie przeciwdziałania dyskryminacji sprowadza się do następującego stwierdzenia: zawsze pierwszeństwo ma człowiek.
Der Kern einer Nichtdiskriminierungsstrategie besteht letztendlich aus folgender Aussage: Die Person kommt immer zuerst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bierzemy pod uwagę człowieka, zanim zastanawiamy się, czy ta osoba w jakiś sposób od nas się różni - czy na przykład jest niepełnosprawna, czy o orientacji homoseksualnej - i dlatego tę osobę kochamy, zapewniamy jej bezpieczeństwo i jej bronimy; to jest istota strategii dotyczącej niedyskryminacji.
Wir berücksichtigen die Person, bevor wir den Umstand berücksichtigen, dass er oder sie in gewisser Weise anders ist - zum Beispiel behindert oder homosexuell - und deshalb lieben, schützen und verteidigen wir die Person. Das ist derKern der Strategie der Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istota koncepcji "flexicurity”, lub bezpiecznej elastyczności, jest właśnie taka.
Der Kern des Flexicurity-Ansatzes bzw. einer sozial abgesicherten Flexibilität besteht eben genau darin.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wydaje mi się, że to istota integracji i jej ducha, o którym mówił właśnie pan premier Leterme.
Mir scheint, dass dies derKern und der Geist der Integration ist, über die Premierminister Leterme gesprochen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To istota ich pracy - dialog zakończony kompromisem.
Das ist derKern ihrer Arbeit: ein Dialog, der mit einem Kompromiss endet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo że istota przedmiotowego sprawozdania jest zapewne słuszna, głosowałem dzisiaj za jego odrzuceniem.
Auch wenn derKern des Berichts wahrscheinlich gut ist, habe ich bei der heutigen Abstimmung dagegen gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście istota strategii pozostała bez zmian.
Der Kern der Strategie bleibt selbstverständlich bestehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
istotader Inhalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istota tego artykułu została zawarta w art. 1 oraz innych postanowieniach dyrektywy, zgodnie z którymi Państwa Członkowskie muszą utworzyć i obsługiwać poszczególne elementy składowe infrastruktury informacji przestrzennej.
Der Inhalt dieses Artikels ist in Artikel 1 und andere Bestimmungen der Richtlinie einbezogen, nach denen die Mitgliedstaaten gehalten sind, die einzelnen Komponenten der Raumdateninfrastrukturen zu schaffen und zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Istota pozostała nienaruszona, zmieniono nazwy i symbole w myśl na wskroś nieprawdziwego twierdzenia, jakoby były to inne traktaty i referendum nie było konieczne.
Der Inhalt wäre derselbe gewesen, da nur ein paar Namen und Symbole vertauscht wurden und damit eine durch und durch falsche Behauptung aufgestellt werden konnte, dass diese beiden Verträge sich von einander unterscheiden und somit ein Referendum nicht mehr notwendig sei.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istota tego porozumienia jest następująca: jedną dyrektywę - dokładnie dyrektywę w sprawie wzorcowania zbiorników statków - należy uchylić natychmiast, tj. ze skutkiem od 1 lipca 2011 r, natomiast pozostałe siedem dyrektyw zostanie uchylonych po przyjęciu wersji przekształconej dyrektywy ramowej w sprawie przyrządów pomiarowych (MID), nad którą obecnie pracuje Komisja.
Der Inhalt der Einigung ist: Eine Richtlinie - die über die Vermessung von Schiffstanks - wird sofort, mit Wirkung zum 1. Juli 2011, aufgehoben, die sieben weiteren Richtlinien werden aufgehoben, nachdem die Neufassung der Messgeräte-Rahmenrichtlinie - der sogenannten MID -, an der die Kommission derzeit arbeitet, abgeschlossen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Działaliśmy w pośpiechu, powinniśmy to udoskonalić, ale istota jest właściwa.
Wir waren in Eile, aber derInhalt ist korrekt.
Korpustyp: Untertitel
istotaein Wesen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- O, istota ludzka.
- Oh, ein menschliches Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Ty zachowałeś się jak istota ludzka.
Du hast dich wie ein menschliches Wesen verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Na jednej z niezamieszkanych planet żyje istota, która posiada zdolność niewidzialności.
Auf einem unbesiedelten Planeten gibt es einWesen, das über die Macht der Unsichtbarkeit verfügt.
Korpustyp: Untertitel
Twoje jest najgorszym przestępstwen jakie istota ludzka może popełnić.
Sie sind des schrecklichsten Verbrechens schuldi…...das ein menschliches Wesen begehen kann!
Korpustyp: Untertitel
istotaWesentlichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istota działania Plazmy krąży wokół dwóch podstawowych pojęć:
Im Wesentlichen dreht sich bei Plasma alles um zwei grundlegende Konzepte:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Producent przedstawi temu organowi, w terminie do dwóch miesięcy po otrzymaniu wspomnianego powiadomienia, plan środków mających na celu usunięcie usterek, istota których powinna odpowiadać wymogom ppkt 6.1.–6.8. dodatku 3.
Der Hersteller muss der Behörde binnen zwei Monaten nach dieser Benachrichtigung einen Plan für Maßnahmen zur Beseitigung der Mängel vorlegen, der im Wesentlichen den Vorschriften der Absätze 6.1 bis 6.8 der Anlage 3 entsprechen muss.
Korpustyp: EU
Niech mi będzie wolno przypomnieć, iż w pierwszym czytaniu Parlament przyjął 42 poprawki. W tych 42 poprawkach istota sprowadzała się do tego, iż państwa członkowskie, które nie mają systemu kolejowego nie muszą dokonywać transpozycji i wdrażania niniejszej dyrektywy.
Ich erinnere daran, dass das Parlament bei der ersten Lesung 42 Änderungsanträgen zugestimmt hat, die im Wesentlichen vorsehen, dass Mitgliedstaaten, die über keine Eisenbahnsysteme verfügen, von der Verpflichtung befreit werden, diese umzusetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otóż istota dotyczy sprawowania funkcji kontroli, ponieważ dyrektywa ta zawiera bardzo dużo szczegółów technicznych dotyczących pojazdów, ładunków, drogi.
Dabei geht es im Wesentlichen um Kontrolle, denn die Richtlinie enthält eine Vielzahl technischer Details zu Fahrzeugen, Frachtgut und Straßen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
istotaInhalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najwyraźniej niektórzy z nas są przekonani, że istota polityki zagranicznej jest uzależniona od reżimu politycznego, który ją realizuje.
Anscheinend glauben einige von uns, der Inhalt von Außenpolitik hänge vom Wesen des politischen Regimes ab, das sie betreibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym, Komisja czuje się zobowiązana odkopać i odkurzyć dyrektywę w sprawie europejskich rad zakładowych: inicjatywa była szlachetna, lecz jej istota jest marna.
Deshalb fühlt sich die Kommission verpflichtet, die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte auszugraben; dies ist eine verdienstvolle Initiative, doch der Inhalt ist schwach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest istota tej rezolucji, której przyjęcie popieram.
Das ist der Inhalt dieser Entschließung und deshalb unterstütze ich sie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czwartą kwestią, do której chcę się odnieść, jest argument posłów lewego skrzydła - z których żaden nie uczestniczył we wcześniejszej debacie - że wniosek należy odrzucić. W tym argumencie nie została uwzględniona istota sprawozdania - pan poseł Medina Ortega zdecydowanie ma rację.
Vierte Bemerkung: Die Argumentation der Linken - vorhin war während der Debatte kein Vertreter mehr zugegen -, dass man den Vorschlag ablehnen müsse, berücksichtigt - und da hat der Kollege Medina vollkommen Recht - nicht den Inhalt des Berichts.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
istotaArt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale uwierzyć, że istnieje istota ludzka żyjąca pod wod…
Aber glauben Sie etwa, eine Art Mensch lebt hier unter Wasser…
Korpustyp: Untertitel
Istota i zakres kontroli określonych w ppkt 2.1. mogą być sprecyzowane w odrębnych dyrektywach.
Art und Umfang der Prüfung nach Nummer 2.1 können in den Einzelrichtlinien festgelegt werden.
Korpustyp: EU
istota i kwota poszczególnych indywidualnie znaczących transakcji; oraz
Art und Höhe jedes Geschäftsvorfalls, der für sich genommen signifikant ist, und
Korpustyp: EU
istotaEssenz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musimy upewnić się, że twoja istota jest nietknięta, że nie stałaś się śmiertelna.
Aber wir müssen sicher gehen, dass deine Essenz noch intakt ist, dass du kein Sterblicher geworden bist.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Przede wszystkim chciałbym podziękować sprawozdawcy, panu posłowi Bendtsenowi, za przygotowane przez niego sprawozdanie, w którym określona została istota tego, co należy w tej dziedzinie zrobić.
(NL) Erstens möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Bendtsen, für seinen Bericht bedanken, der die Essenz dessen darlegt, was hier geschehen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musimy upewnić się, że twoja istota jest nietknięta, że nie stałaś się śmiertelna.
Aber wir müssen sicher gehen, daß deine Essenz noch intakt ist, daß du kein Sterblicher geworden bist.
Korpustyp: Untertitel
istotaeine Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co z ciebie za istota ludzka?
Was für eineArt von Mensch bist du?
Korpustyp: Untertitel
Co z ciebie za istota ludzka?
Was für eineArt Mensch bist du?
Korpustyp: Untertitel
istotaWesen der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzy masakry, trzy miejsca i potężne zaklęcie, a każda nadprzyrodzona istota powróci w poszukiwaniu zemsty.
Drei Massaker, drei Hotspots und der Hexenspruch des Jahrhunderts und jedes übernatürliche Wesender anderen Seite ist wieder da und auf Rache aus.
Korpustyp: Untertitel
W rzeczywistości rozstrzygającym elementem w przypadku zakwalifikowania usługi – czy to nałożonej przez państwo członkowskie, czy też uzgodnionej w umowie – za zobowiązanie z tytułu świadczenia usług publicznych w rozumieniu art. 73 musi być istota usługi, a nie forma, w jakiej jest ona zorganizowana [15].
Ausschlaggebend dafür, ob eine Leistung — sei sie von einem Mitgliedstaat auferlegt oder vertraglich vereinbart — als Verpflichtung des öffentlichen Dienstes im Sinne von Artikel 73 qualifiziert werden kann, muss das Wesender Leistung und nicht die Art und Weise ihrer Organisation sein [15].
Korpustyp: EU
istotaeinem haarigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteś więcej niż najgłupszym, najbardziej żałosnym kawałkiem gówna, jakie kiedykolwiek zrobiła istota ludzka.
Du bist bei weitem das dümmste und elendste madenfressende Stück Scheiße…das je aus einemhaarigen menschlichen Arsch gerutscht ist.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś więcej niż najgłupszym, najbardziej żałosnym kawałkiem gówna, jakie kiedykolwiek zrobiła istota ludzka.
Du bist bei weitem das dümmste und elendste madenfressende Stück Scheisse…das je aus einemhaarigen menschlichen Arsch gerutscht ist.
Korpustyp: Untertitel
istotaWesen eine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prawie jakby ta istota zostala zaprogramowana.
Als entstamme dieses Weseneine…Genlabor.
Korpustyp: Untertitel
Prawie jakby ta istota została zaprogramowana.
Als entstamme dieses Weseneine…Genlabor.
Korpustyp: Untertitel
istotadas Wesentliche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka jest istota Karty ONZ.
Das ist dasWesentliche der UN-Charta.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oto istota wymiaru miejskiego polityki spójności: powiązanie kredytów z wynikami, ujednolicenie kredytów i sprawienie, by były one efektywne w nowym okresie programowania.
Das ist dasWesentliche der städtischen Dimension der Kohäsionspolitik: Leistung und Anerkennung abstimmen, harmonisieren und für den neuen Programmplanungszeitraum wirksam machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
istotaKern des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka jest istota tego sprawozdania, o którego poparcie ośmielam się państwa prosić.
Darin liegt der Kerndes vorliegenden Berichts, für den ich um Ihre Unterstützung zu bitten wage.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W czasie, gdy wszystkie zagadnienia z zakresu wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych państw członkowskich mają wkrótce, na mocy traktatu lizbońskiego, wejść do kompetencji ponadnarodowych, istota międzyrządowego oporu wydaje się pozostawać: jesteśmy z tego bardzo zadowoleni.
Zu einem Zeitpunkt, da bald alle Fragen im Bereich Justiz und innere Angelegenheiten der Mitgliedstaaten gemäß dem Vertrag von Lissabon in supranationale Zuständigkeit fallen werden, scheint ein Kerndes zwischenstaatlichen Widerstands bestehen zu bleiben: Wir freuen uns darüber.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
istotawesentlicher Inhalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A. mając na uwadze, że w okresie od 22 lutego 2002 r. do 18 lipca 2003 r. obradował konwent, w którego wyniku opracowany został projekt traktatu ustanawiającego Konstytucję dla Europy, którego istota została w całości ujęta w Traktacie z Lizbony obowiązującym od dnia 1 grudnia 2009 r.,
A. unter Hinweis auf den Konvent, der zwischen dem 22. Februar 2002 und dem 18. Juli 2003 stattfand und der zur Ausarbeitung des Entwurfs eines Vertrags über eine Verfassung für Europa geführt hat, dessen wesentlicherInhalt in seiner Gesamtheit im Vertrag von Lissabon übernommen wurde, welcher am 1. Dezember 2009 in Kraft getreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w okresie od 22 lutego 2002 r. do 18 lipca 2003 r. obradował konwent, w którego wyniku opracowany został projekt traktatu ustanawiającego Konstytucję dla Europy, którego istota została w całości ujęta w Traktacie z Lizbony obowiązującym od dnia 1 grudnia 2009 r.,
in Erwägung des Konvents, der zwischen dem 22. Februar 2002 und dem 18. Juli 2003 stattfand und der zur Ausarbeitung des Entwurfs eines Vertrags über eine Verfassung für Europa geführt hat, dessen wesentlicherInhalt in seiner Gesamtheit im Vertrag von Lissabon übernommen wurde, welcher am 1. Dezember 2009 in Kraft getreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
istotadie Substanz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
T. mając na uwadze, że przestrzeganie przepisów podatkowych powinno być zdefiniowane jako dążenie do zapłaty we właściwym miejscu i we właściwym czasie, przy czym termin „właściwy” oznacza tu, iż istota gospodarcza przeprowadzonych transakcji zbiega się z miejscem i formą, w jakiej informacje o nich przekazywane są do celów podatkowych,
T. in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przestrzeganie przepisów podatkowych powinno być zdefiniowane jako dążenie do zapłaty we właściwym miejscu i we właściwym czasie, przy czym termin „właściwy” oznacza tu, iż istota gospodarcza przeprowadzonych transakcji zbiega się z miejscem i formą, w jakiej informacje o nich przekazywane są do celów podatkowych,
in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
Korpustyp: EU DCEP
istotabei wirtschaftlicher Betrachtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wierzyciel i jednostka znajdują się pod kontrolą tej samej strony lub tych samych stron zarówno przed, jak i po transakcji, a istota transakcji obejmuje dystrybucję akcji przez jednostkę lub wniesienie wkładu kapitałowego do jednostki;
der Gläubiger und das Unternehmen vor und nach der Transaktion von derselben Partei/denselben Parteien beherrscht werden, und die Transaktion beiwirtschaftlicherBetrachtung eine Kapitalausschüttung des Unternehmens oder eine Kapitaleinlage in das Unternehmen einschließt.
Istotaludzka jest celem samym w sobie i nie będzie się jej traktować przedmiotowo.
Der Mensch ist ein Selbstzweck und darf deshalb nicht als Mittel zum Zweck dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Istotaludzka jest śmiertelna i zmienn…z pragnieniami i impulsam…nadziejami i smutkami.
Ein Mensch ist sterblich und wandelbar, mit Sehnsüchten und Impulsen, Hoffnungen und Zweifeln.
Korpustyp: Untertitel
– wykorzystywanie oraz tworzenie embrionów i zarodkowych komórek macierzystych z przeznaczeniem do badań naukowych, ponieważ istotaludzka jest celem samym w sobie, a ciało ludzkie, zwłaszcza kobiece, nie powinno podlegać regułom rynkowym.
- Embryonen und embryonale Stammzellen zu Forschungszwecken erzeugen und nutzen (der Mensch ist ein Selbstzweck und der menschliche Körper, insbesondere der Körper der Frau, darf nicht kommerzialisiert werden).
Korpustyp: EU DCEP
Dan, proszę powiedz mi, że to nie jest istotaludzka.
Dan, bitte sag mir, dass das kein Mensch ist.
Korpustyp: Untertitel
jest przekonany, że swobody demokratyczne i zasady państwa prawa odpowiadają aspiracjom ludzi na całym świecie; jest zdania, że żadnego kraju ani narodu nie należy pozbawiać takiej perspektywy, gdyż każda istotaludzka ma prawo do życia w demokracji i państwie prawa;
ist der festen Überzeugung, dass demokratische Freiheiten und Rechtstaatlichkeit die Antwort auf die Bestrebungen der Menschen in der ganzen Welt darstellen; ist der Auffassung, dass kein Land und keine Nation von einer solchen Perspektive ausgeschlossen werden sollte, da jeder Mensch das Recht hat, in einem demokratischen Rechtstaat zu leben;
Korpustyp: EU DCEP
Miller, prostytutka i DeVries to ta sama osoba. To nie jest istotaludzka.
Miller, die Stripperin, DeVries waren immer derselb…...und es ist kein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy znasz jego dzieciństwo, on jest bardzo, bardzo silny istotaludzka.
Wenn sie über seine Kindheit informiert sin…wissen sie, dass er ein sehr starker Mensch ist.
Korpustyp: Untertitel
Istotaludzka nie chce znać prawdy o sobi…ponieważ myśli, że to powoduje chorobę.
Der Mensch will sehr oft nicht die Wahrheit über sich selbst erfahre…...weil er denkt, es macht ihn krank.
Korpustyp: Untertitel
Ona była nadzwyczajną osob…piękny, delikatny, prosty w najlepszym zmyśle słowa, naprawdę prawdziwa istotaludzka.
Sie war eine außergewöhnliche Perso…wunderschön, sanft, naiv im besten Sinne dieses Wortes, wirklich ein aufrichtiger Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Może to nawet nie istotaludzka?
Vielleicht ist es nicht mal ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit istota
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cezar to istota doskonała!
Er fürchtet weder Tod noch Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Ta istota reprezentuje Centauri.
Aber er ist ihr Sprecher.
Korpustyp: Untertitel
Przecież to ludzka istota!
Es geht um ein Menschenleben!
Korpustyp: Untertitel
Rozmawiał wcześniej jak ludzka istota.
Habt ihr das denn nicht gehört?
Korpustyp: Untertitel
To jest istota mojej poprawki.
Darum geht es vor allem in meinen Änderungsanträgen.
Seit ihrer Geburt ist sie wie eine Ausserirdische.
Korpustyp: Untertitel
Może to nawet nie istota ludzka?
Vielleicht ist es nicht mal ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Wir to nie tylko istota materii.
Was die Spirale angeht, sie muss nicht irgendwo drauf sein.
Korpustyp: Untertitel
Pierwsza istota żywa w przestrzeni kosmicznej!
Er war das erste Lebewesen im All!
Korpustyp: Untertitel
Czyż istota mózgu nie trwa wiecznie?
Es hat dort ewig nicht geregnet.
Korpustyp: Untertitel
Ma więcej midichlorianów niż jakakolwiek istota.
Seine Zellen beinhalten die höchste Midichlorian-Konzentration,
Korpustyp: Untertitel
To właśnie duch traktatu i istota historii.
Das ist der wahre Geist des Vertrags und die Lehre der Geschichte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jest jak żywa istota, jest ja…
- Es ist irgendwie lebendig.
Korpustyp: Untertitel
- Jak istota boska może dać się porwać?
-Amen.
Korpustyp: Untertitel
Jaka dokładnie jest istota pańskiej misji?
Was genau ist der Zweck Ihrer Mission, Mr. Klaatu?
Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka z umysłem Władcy Czasu!
Ein Mensch, mit dem Gehirn eines Time Lords!
Korpustyp: Untertitel
- Że to nie jest ludzka istota?
- Dass es kein Mensch ist?
Korpustyp: Untertitel
Jak każda istota ludzka od początku czasów.
Das ist schon seit Urzeiten so.
Korpustyp: Untertitel
Od urodzenia była jak istota pozaziemska.
Seit ihrer Geburt ist sie wie eine Außerirdische.
Korpustyp: Untertitel
Jakaż to istota najwyższa stworzyła taką hołotę?
Kann jemand so ein Gesindel erschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Żadna ludzka istota nie zdoła tego uczynić!
Kein Mensch wird mir je wieder Angst machen.
Korpustyp: Untertitel
A więc, widziałam jak rodziła się istota.
Na ja, wie dieses Ding geboren wird.
Korpustyp: Untertitel
-Nawet najmniejsza istota może zmienić bieg przyszłości.
Selbst die kleinste Person kann den Kurs der Zukunft verändern.
Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka to jeden wielki chaos.
Menschen sind schrecklich durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Istota ziemska by tego nie przeżyła.
Nichts auf dieser Welt hätte das überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Czym jest istota ludzka i co można z nami zrobić?
Was macht einen Menschen aus, und was darf man mit ihm tun?
Korpustyp: EU DCEP
Dan, proszę powiedz mi, że to nie jest istota ludzka.
Dan, bitte sag mir, dass das kein Mensch ist.
Korpustyp: Untertitel
Ale to nie może być jedyna istota wszechświata.
Aber es muss mehr als eine Tür zum Universum geben.
Korpustyp: Untertitel
Mo¿e nie w szczegó³ach tkwi istota.
Vielleicht sind es nicht die Details, die eine Rolle spielen, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
-Ty nie masz najmniejszego pojęcia, co to za wspaniała istota!
So etwas darfst du nicht sagen, Thomas! Sie ist so prachtvoll.
Korpustyp: Untertitel
Że każda żywa istota na Ziemi umiera samotnie.
Dass jedes Lebewesen auf Erden allein stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Ma te same słabe punkty, co istota ludzka.
Er hat die gleichen Schwachstellen wie Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Znam jednego, który jest tak odważny jak Ludzka Istota.
Ich kenne einen mit dem Mut eines Erdensohnes.
Korpustyp: Untertitel
mały prezent dla ciebie istota tak pacjent i zrozumienie.
Ein kleines Geschenk, weil du so geduldig und verständnisvoll warst.
Korpustyp: Untertitel
By potrząsnąć Philipem, to musi być najniższa istota ludzka.
Seine Selbstherrlichkeit muss erschüttert werden, der Kerl muss absolut niedrig sein!
Korpustyp: Untertitel
Jestem istota ludzka i to mi się podoba.
So will ich es.
Korpustyp: Untertitel
Co mnie obchodzi ludzka istota, która zabija inne ludzkie istoty?
Warum soll mich ein Mensch interessieren, der Menschen tötet?
Korpustyp: Untertitel
Jak każda żywa istota. Zgodnie ze swoim charakterem.
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
Korpustyp: Untertitel
Po trzech dniach deszczu, żadna istota nie brakuje.
- Drei Tage Regen und Schlamm.
Korpustyp: Untertitel
Żadna ludzka istota nie powinna schodzić tak głęboko.
Menschen sollten nicht dort runter gehen.
Korpustyp: Untertitel
Że każda żywa istota na Ziemi umiera samotnie.
Sie sagte, daß jedes Lebewesen auf der Erde allein stribt!
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że jest to istota zagadnienia, które pani dziś omawia.
Ich denke, dies bleibt das Kernstück unserer heutigen Diskussion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istota problemu wygląda tak: tego obowiązku traktat nie przewiduje.
Das ernsthafte Problem ist: Diese Verpflichtung wird durch den Vertrag nicht vorgesehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istota demokracji w Afryce jest dzisiaj poważnie zagrożona.
Die Demokratie ist heute in Afrika ernsthaft bedroht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istota tego wniosku politycznego jest wyraźna i silna.
Der Kernpunkt der vorgeschlagenen Politik ist klar und schlüssig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadna istota ludzka nie jest aż tak ludzka.
Kein Mensch ist so menschlich wie du.
Korpustyp: Untertitel
Istota waszego wszechświata pali mnie, nawet bardziej niż moja rzeżączka.
Die Natur eures Universums verbrennt mich, schlimmer als meine Gonorröh.
Korpustyp: Untertitel
Żadna istota ludzka nie jest aż tak Iudzka.
Kein Mensch ist so menschlich wie du.
Korpustyp: Untertitel
Nikt nie wie, co czuje istota złożona z cierpienia.
Niemand weiß, welches geheime innere Reifen aus Leid entstehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Gdy cierpi istota ludzka, dlaczego nie chcielibyśmy jej pomóc?
Wenn ein anderer Mensch leidet, warum sollten wir ihm dann nicht helfen?
Korpustyp: Untertitel
To istota ludzka, może jest chora, albo potrzebuje czegoś.
Es sind Menschen, vielleicht sind sie krank, brauchen was.
Korpustyp: Untertitel
Jedna istota fizycznie oddzielna, al…z kolektywną świadomością.
Zusammen mächtiger, als sie getrennt je sein könnten.
Korpustyp: Untertitel
ZAMKNIĘTE Więc co to właściwie za istota, której szukamy?
Wonach suchen wirjetzt eigentlich genau?
Korpustyp: Untertitel
Może to był sputnik lub istota z Marsa!
Vielleicht war's ein Sputnik oder vom Mars!
Korpustyp: Untertitel
Istota sprawy, której szukałem, panie Simms, miała wyjść od pana.
Das, was ich wissen wollte, Herr Simms, das sollten Sie mir sagen.
Korpustyp: Untertitel
Wiedziales, ze jest jedyna kochajaca mnie istota na swiecie.
Du wußtest, sie war der einzige Mensch, der mich liebte.
Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka, która podróżowała w czasie i przestrzeni.
Ein Mensch, der in Raum und Zeit gereist ist.
Korpustyp: Untertitel
W twoim umyśle to zawsze bezimienna, straszna istota.
In Deinen Augen sind soetwas immer namenlose, gesichtslose Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
Naucza Pan, iż chcąc zyskać wiedzę istota ludzka musi o nią zabiegać.
Sie lehren, dass Wissen einem nicht zufällt, sondern der Mensch danach suchen muss, aktiv sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
, która głosi, że każda istota ludzka poniżej osiemnastu lat jest dzieckiem, bez jakichkolwiek wyjątków;
, nach der alle Menschen unter 18 Jahren ohne Ausnahme als Kind definiert sind;
Korpustyp: EU DCEP
Istota ludzka jest celem samym w sobie i nie będzie się jej traktować przedmiotowo.
Der Mensch ist ein Selbstzweck und darf deshalb nicht als Mittel zum Zweck dienen.
Korpustyp: EU DCEP
U dzieci istota profilu bezpieczeństwa jest podobna do obserwowanej u dorosłych.
Das Sicherheitsprofil bei Kindern ähnelt dem, das man bei Erwachsenen beobachtet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Naucza Pan, iż chcąc zyskać wiedzę istota ludzka musi o nią zabiegać.
Ihnen möchte ich sagen: Gebt die Hoffnung nicht auf!
Korpustyp: EU DCEP
Z powodu mojego rozstania z Suzy, istota czasu przestała mnie obowiązywać.
Durch die Trennung wirkte die Zeit wie aus den Angeln gehoben.
Korpustyp: Untertitel
Dla młodych mężczyzn, którzy ponad rok spędzili w statku kosmicznym, dziewczyna jest jak istota niebiańska.
Wir jungen Männer sind seit einem guten Jahr im Hyperraum unterwegs. Und selbst von hier ist sie ein himmlischer Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Jak pan może pozwalać by taka krucha istota nosiła takie ciężkie siatki.
Wie können Sie wagen, so ein zartes Weib so schwer tragen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
W ten sposób Ludzka Istota dała lekcję tchórzowi i wygrała wojnę.
So hatte ein Erdensohn einst den Krieg gegen die Weißen gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka nie chce znać prawdy o sobi…ponieważ myśli, że to powoduje chorobę.
Der Mensch will sehr oft nicht die Wahrheit über sich selbst erfahre…...weil er denkt, es macht ihn krank.
Korpustyp: Untertitel
Gdzieś, za tą pozbawioną wyrazu twarzą, za tym spojrzeniem żywego trupa kryje się prawdziwa istota ludzka.
Irgendwo hinter diesem leeren, zombiehaften Blick steckt ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Od zamierzchłych czasów greckich do teraźniejszości, filozofów i naukowców omawianych jeśli człowiek jest istota rozumna.
Von den Alten Griechen bis heut…behaupten Philosophen und Gelehrte, der Mensch sei ein Vernunftwesen.
Korpustyp: Untertitel
W dziedzinach takich jak handel i rozwój istota sprawy tkwi w szczegółach.
Im Bereich Handel und Entwicklung steckt der Teufel im Detail.
Korpustyp: EU DCEP
Ale, tak jak mówiłam, ta istota pokazała mi, że Paula nie żyje.
Aber etwas oder jemand hat mir gesagt, dass Paula gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka jest śmiertelna i zmienn…z pragnieniami i impulsam…nadziejami i smutkami.
Ein Mensch ist sterblich und wandelbar, mit Sehnsüchten und Impulsen, Hoffnungen und Zweifeln.
Korpustyp: Untertitel
Miller, prostytutka i DeVries to ta sama osoba. To nie jest istota ludzka.
Miller, die Stripperin, DeVries waren immer derselb…...und es ist kein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
- Istota grzechu głównego. - Który zżera i przenika rasę ludzk…- Która jest tak nam droga.
Das Symbol der Erbsünde, die die menschliche Rasse zerstört und sie dem Untergang geweiht hat, die uns so teuer ist.
Korpustyp: Untertitel
Wir to nie tylko istota materii. W końcu zacząłem pojmować tą filozofię.
Eine Spirale ist nicht nur das Material, aus dem sie is…nun werde ich die Philosophie verwirklichen.
Korpustyp: Untertitel
Starałem się wymyślić jakiś powó…dlaczego ta istota po Dianie wybrała ciebie, ale nic nie wymyśliłem.
Ich versuche, einen Grund zu finde…warum das, was man möchte herausfinden, nachdem sie besucht. Ich kann nichts finden.
Korpustyp: Untertitel
Tak naprawdę istota wyborów do Parlamentu Europejskiego jest taka sama, jak wyborów do parlamentu krajowego.
Tatsächlich haben Wahlen zum Europäischen Parlament die gleiche Bedeutung wie Wahlen zum nationalen Parlament.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spock by powiedział tylko nieracjonalna, nielogiczna istota ludzka - - zgadza się na taką misję.
Spock würde sagen, nur ein irrationaler, unlogischer Mensc…... würde eine solche Mission annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ona była nadzwyczajną osob…piękny, delikatny, prosty w najlepszym zmyśle słowa, naprawdę prawdziwa istota ludzka.
Sie war eine außergewöhnliche Perso…wunderschön, sanft, naiv im besten Sinne dieses Wortes, wirklich ein aufrichtiger Mensch.
Korpustyp: Untertitel
sprawuje kontrolę nad zasobem, którego istota polega na możliwości wykorzystania nadwyżki w celu wypracowywania przyszłych korzyści;
das Unternehmen Verfügungsgewalt über eine Ressource besitzt, d. h. die Möglichkeit hat, aus der Überdotierung künftigen Nutzen zu ziehen;
Korpustyp: EU
Ich istota musi odnowić pierwszeństwo Wspólnoty oraz przywrócić ducha traktatu rzymskiego, który ustanowił wspólną taryfę zewnętrzną.
Die Gemeinschaftspräferenz muss wieder eingeführt und der Geist des Vertrags von Rom, der den gemeinsamen Außentarif einführte, wieder aufgegriffen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyko tyle, że istota ludzka podzielona jest na duszę i ciało.
Nur, dass Menschen in Geist und Körper getrennt sind.
Korpustyp: Untertitel
Panie komisarzu! A oto trzecie pytanie, które mnie nurtuje: na czym właściwie polega istota tych rokowań?
Die dritte Frage, Herr Kommissar, die mich umtreibt: Was wird eigentlich inhaltlich verhandelt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśliby ten Parlament nie mówił, pan, jako istota żywa, nie mógłby się do niego zwrócić.
Wenn das Parlament nicht reden würde, hätten Sie als lebende Persönlichkeit hier gar nicht sprechen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedną z nich stanowi poprawka, w której podkreślona została istota przełomowych badań.
So wird beispielsweise unterstrichen, wie wichtig die auf die Durchsetzung auf dem Markt ausgerichtete Forschung ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy znasz jego dzieciństwo, on jest bardzo, bardzo silny istota ludzka.
Wenn sie über seine Kindheit informiert sin…wissen sie, dass er ein sehr starker Mensch ist.
Korpustyp: Untertitel
Sytuacja, w której mniej rozwinięte gatunk…...są bardziej wyposażone żeby przetrwać niż bardziej rozwinięta istota.
Eine Situation, in der eine weniger entwickelte Spezie…...überlebensfähiger ist als eine weiter entwickelte.
Korpustyp: Untertitel
Jakkolwiek, mój rozwój jako sztuczna istota żywa znalazł się w impasie.
Aber meine Entwicklung als künstliche Lebensform ist auf einem toten Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Istota ludzka cię pokonała i okaże się, że nie jesteś lepszy od nas.
Dass ein Mensch dir überlegen war und dass ihr nicht mehr könnt als wir.
Korpustyp: Untertitel
Miałam dzisiaj rano wizję, i w tej wizj…...jednym słowem rodziła się jakaś istota.
Ich hatte heute Morgen eine Vision, und in dieser Vision wurde ein Ding geboren.
Korpustyp: Untertitel
B: jak dotrze do ciebie istota grozy tego, co zrobił, to małżeństwo samo wybuchnie.
B - Wenn der gesamte Horror seines Mordes Sie trifft, wird Ihre Ehe zerstört werden.
Korpustyp: Untertitel
B: jak dotrze do ciebie istota grozy tego, co zrobił, to małżeństwo samo wybuchnie.
Ich war gewillt alles zu tun. Schilddrüsenstimulierung, Hormone, Zwangsdiäte…Nichts hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Ale, tak jak mówiłam, ta istota pokazała mi, że Paula nie żyje.
Aber, wenn ich euch jetzt so höre, jemand oder etwas hat mir die Nachricht gegeben, dass Paula gestorben ist.