Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
O ile strony nie postanowią inaczej, jurysdykcja nadana na mocy umowy jest wyłączna.
Die durch Vereinbarung festgelegte Zuständigkeit ist ausschließlich, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren.
Korpustyp: EU
Meksyk jest poza naszą jurysdykcją.
Mexiko liegt nicht in unserer Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli pozwany wda się w spór przed danym sądem państwa członkowskiego, sąd ten uzyskuje jurysdykcję, chyba że pozwany wdaje się w spór w celu podniesienia zarzutu braku jurysdykcji.
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Państwa członkowskie mogą nałożyć na systemy działające pod ich jurysdykcją wymagania w zakresie nadzoru lub autoryzacji.
Die Mitgliedstaaten können Systeme, die unter ihre Zuständigkeit fallen, einer Beaufsichtigung oder Genehmigungspflicht unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
Jako nowy prokurator okręgowy powinieneś znać granice jurysdykcji.
Als unser neuer Staatsanwalt sollten Sie wissen, wo ihre Zuständigkeit endet.
Korpustyp: Untertitel
Rozporządzenie to zastępuje przepisy dotyczące zobowiązań alimentacyjnych zawarte w rozporządzeniu (WE) nr 44/2001 w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń cywilnych i handlowych.
Mit dieser Verordnung werden die für Unterhaltssachen geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzt.
Gibraltar był jedną z pierwszych jurysdykcji w ramach UE, które wykonały dyrektywę UE w sprawie prania pieniędzy na zasadzie stosowania jej do wszystkich rodzajów przestępstw.
Gibraltar war eines der ersten Gebiete in der EU, die die Geldwäscherichtlinie der EU für alle Straftaten umsetzte.
Korpustyp: EU
Nie wiem, co tam odpierdalacie, ale Jack jest pod moją jurysdykcją.
Ich habe keine Ahnung, welchen pan-pazifischen Scheiß Sie mir da auftischen, aber Asien, Jack, ist mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Do celów podatkowych Gibraltar stanowi odrębną jurysdykcję od reszty Wielkiej Brytanii, autonomiczną w zakresie spraw podatkowych.
Gibraltar ist für Steuerzwecke ein vom Rest des Vereinigten Königreichs getrenntes Gebiet, das Autonomie in Steuerfragen genießt.
Korpustyp: EU
podstawy uznania, że żądane informacje są przechowywane w państwie proszonym lub że znajdują się w posiadaniu lub dysponuje nimi osoba podlegająca jurysdykcji państwa proszonego;
Grund für die Annahme, dass die gewünschten Informationen im ersuchten Staat vorhanden sind oder dass eine Person in seinem Gebiet über diese Informationen verfügt;
Korpustyp: EU
W efekcie prawie każdy przypadek wykonania autonomii fiskalnej stanowiłby pomoc państwa w danej jurysdykcji lub, co nawet bardziej absurdalne, na innym obszarze Państwa Członkowskiego.
Damit würde fast jede Maßnahme fiskalischer Autonomie eine staatliche Beihilfemaßnahme, entweder im betreffenden Gebiet oder, was noch absurder ist, im übrigen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
EBI nie powinien podejmować żadnych operacji finansowania przy wykorzystaniu jurysdykcji sklasyfikowanych według standardów OECD jako „raje podatkowe”,
Die EIB sollte keine Finanzoperationen über Länder oder Gebiete abwickeln, die den Normen der OECD zufolge als „Steueroasen“ eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) Potrzeba zajęcia się zagrożeniami ostrożnościowymi, które stwarzają centra finansowe offshore i jurysdykcje unikające współpracy.
b) Die Auseinandersetzung mit den von Offshore-Finanzzentren und kooperationsunwilligen Gebieten ausgehenden Risiken.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie, które mają kilka okręgów, mogą, dla każdego okręgu pod swoją jurysdykcją, utworzyć komitet regionalny sieci danych (zwany dalej „komitetem regionalnym”).
Mitgliedstaaten mit mehreren Gebieten können für jedes ihrer Gebiete einen Gebietsausschuss des Informationsnetzes bilden (nachstehend „Gebietsausschuss“ genannt).
Korpustyp: EU
W okresie przejściowym przewidzianym w dyrektywie Wspólnota Europejska podejmie rozmowy z innymi ważnymi ośrodkami finansowymi celem zachęcenia tych jurysdykcji do przyjęcia środków równoważnych wobec stosowanych we Wspólnocie.
Während des in der Richtlinie vorgesehenen Übergangszeitraums nimmt die Europäische Gemeinschaft Gespräche mit anderen wichtigen Finanzzentren auf, die darauf abzielen, dass diese Gebiete ebenfalls Regelungen einführen, die den von der Gemeinschaft anzuwendenden Regelungen gleichwertig sind.
Korpustyp: EU
Prowadząc działania z zakresu finansowania, EBI powinien właściwie wdrożyć swoją politykę w stosunku do jurysdykcji o niskim poziomie regulacji lub unikających współpracy, by przyczynić się do międzynarodowej walki z oszustwami podatkowymi lub uchylaniem się od opodatkowania.
Bei ihren Finanzierungen sollte die EIB ihre Politik gegenüber schwach regulierten oder nicht kooperativen Ländern und Gebieten angemessen umsetzen, um zur internationalen Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung beizutragen.
jeżeli strony zawarły umowę na piśmie, że jurysdykcja przysługiwać będzie temu innemu Umawiającemu się Państwu, chyba że spór dotyczy zobowiązań alimentacyjnych wobec dzieci;
wenn in einem Rechtsstreit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einer anderen Person als einem Kind die gerichtlicheZuständigkeit jenes anderen Vertragsstaats auf der Grundlage einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Parteien festgelegt wurde,
Korpustyp: EU
Ustanawiając jurysdykcję w myśl ust. 1 lit. a), każde państwo członkowskie stosuje niezbędne środki, aby jego jurysdykcja obejmowała także przypadki, w których czyny popełnione zostają w obrębie systemu informacyjnego, a:
Bei Begründung der gerichtlichen Zuständigkeit gemäß Absatz 1 Buchstabe a trifft jeder Mitgliedstaat die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass seine gerichtlicheZuständigkeit auch für Fälle gilt, in denen die Handlungen im Rahmen eines Informationssystems begangen werden und
Korpustyp: EU
Podobnie jurysdykcja może zostać ustalona również w przypadku, w którym sprawca ma miejsce zwykłego pobytu w danym państwie członkowskim, ofiara jest obywatelem tego państwa lub ma w nim miejsce zwykłego pobytu, lub gdy przestępstwo zostało popełnione na korzyść osoby prawnej mającej siedzibę na terytorium danego państwa członkowskiego, a popełniono je poza terytorium tego państwa członkowskiego .
Ähnlich kann die gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf Straftaten begründet werden, bei denen der Täter seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat hat, das Opfer die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt oder seinen gewöhnlichen Wohnsitz in dessen Hoheitsgebiet hat oder die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ansässigen juristischen Person außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats begangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
jurysdykcjaAdjektiv Staat bezeichnet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W szczególności ustanowienie lub realizacja zastawu bądź zawarcie i wykonanie transakcji odwracalnej zgodnie z [dodać odniesienie do odpowiednich postanowień umowy z bankiem centralnym] będzie ważne i skuteczne na podstawie przepisów prawa [jurysdykcja].”;
Ferner ist die Begründung und Realisierung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts gemäß [Verweis auf die relevante Vereinbarung mit der Zentralbank] nach [Adjektiv, das den Staatbezeichnet] Recht rechtsgültig.“
Korpustyp: EU
OPINIE DOTYCZĄCE UCZESTNIKA A. Uczestnik jest osobą prawną prawidłowo założoną i zarejestrowaną lub w inny sposób utworzoną lub zorganizowaną zgodnie z prawem [ jurysdykcja ] .
STELLUNGNAHMEN BEZÜGLICH DES TEILNEHMERS A. Der Teilnehmer ist eine nach [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht ordnungsgemäß gegründete und eingetragene oder auf andere Weise ordnungsgemäß eingetragene oder organisierte Gesellschaft .
Korpustyp: EU
Nabycie przez uczestnika praw i przyjęcie obowiązków wynikających z dokumentów systemu , których uczestnik ten jest stroną oraz wykonywanie takich praw i obowiązków nie będzie stanowić w jakimkolwiek zakresie naruszenia ustawowych lub wykonawczych przepisów prawa [ jurysdykcja ] mających zastosowanie do uczestnika , bądź też naruszenia postanowień Dokumentów uczestnika .
Die Teilnahmeerklärung sowie die Erfüllung von Rechten und Pflichten des Teilnehmers im Rahmen der Systembedingungen führen zu keinem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht , das auf den Teilnehmer oder die Unterlagen des Teilnehmers anwendbar ist .
Korpustyp: EU
Uczestnik podjął wszelkie niezbędne działania o charakterze korporacyjnym oraz inne czynności wymagane przepisami prawa [ jurysdykcja ] dla zagwarantowania zgodności z prawem , ważności i wiążącego charakteru zobowiązań podjętych na podstawie dokumentów systemu .
Der Teilnehmer hat alle notwendigen gesellschaftsrechtlichen Handlungen und sonstigen Schritte unternommen , die gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht erforderlich sind , um sicherzustellen , dass seine Pflichten gemäß den Systembedingungen rechtmäßig , gültig und rechtsverbindlich sind .
Korpustyp: EU
Niniejszą opinię przedstawiamy w oparciu o przepisy prawa [ jurysdykcja ] , ze szczególnym uwzględnieniem uczestnika mającego siedzibę poza [ państwo członkowskie , w którym prowadzony jest system ] w odniesieniu do praw i obowiązków związanych z uczestnictwem w systemie , zgodnie z treścią zdefiniowanych poniżej dokumentów systemu .
Unser Gutachten erfolgt gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht unter besonderer Berücksichtigung des Teilnehmers mit Sitz außerhalb von [ Mitgliedstaat des Systems ] bezüglich der durch die Teilnahme am System entstehenden Rechte und Pflichten , die in den nachstehend genannten Systembedingungen dargelegt sind .
Korpustyp: EU
Wykonalność dokumentów systemu Z zastrzeżeniem poniższych uwag , wszystkie postanowienia dokumentów systemu będą wiążące i skuteczne zgodnie z ich warunkami na podstawie przepisów prawa [ jurysdykcja ] , w tym w szczególności w przypadku wszczęcia w stosunku do uczestnika postępowania upadłościowego lub innego postępowania .
Rechtswirksamkeit der Systembedingungen Vorbehaltlich der nachstehend aufgeführten Punkte sind alle Bestimmungen der Systembedingungen gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht insbesondere im Fall der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder eines sonstigen Verfahrens gegen den Teilnehmer verbindlich und durchsetzbar .
Korpustyp: EU
W szczególności wszystkie zlecenia płatnicze przetwarzane zgodnie z tymi przepisami będą ważne , wiążące i wykonalne na podstawie przepisów prawa [ jurysdykcja ] .
Alle Zahlungsaufträge , die gemäß diesen Bedingungen bearbeitet werden , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht rechtsgültig , rechtsverbindlich und durchsetzbar .
Korpustyp: EU
Postanowienia zasad określające dokładną chwilę , w której zlecenia płatnicze złożone przez uczestnika w systemie stają się wykonalne i nieodwołalne ( [ wskazanie odpowiednich przepisów zasad ] ) są ważne , wiążące i wykonalne na podstawie przepisów prawa [ jurysdykcja ] .
Die Klausel , die den genauen Zeitpunkt festlegt , ab dem vom Teilnehmer beim System eingereichte Zahlungsaufträge rechtswirksam und unwiderruflich werden ( [ entsprechende Vorschrift der Bedingungen einfügen ] ) , ist nach [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht ebenfalls rechtsgültig , rechtsverbindlich und durchsetzbar .
Korpustyp: EU
g. Wybór prawa właściwego i jurysdykcja Postanowienia zawarte w [ wskazanie odpowiednich przepisów ] zasad , w szczególności postanowienia dotyczące prawa właściwego , rozstrzygania sporów , jurysdykcji i właściwości sądów oraz doręczeń są ważne i wykonalne na podstawie przepisów prawa [ jurysdykcja ] .
g. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit Die Bestimmungen in [ Auflistung der Paragrafen ] der Bedingungen , insbesondere bezüglich des geltenden Rechts , der Beilegung von Rechtsstreitigkeiten , der zuständigen Gerichte und gerichtlicher Zustellungen , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht rechtsgültig und durchsetzbar .
Korpustyp: EU
Opinia dotyczy także działań podejmowanych za pośrednictwem oddziałów Wszystkie powyższe stwierdzenia i opinie odnoszące się do uczestnika w pełni zachowują ważność na podstawie przepisów prawa [ jurysdykcja ] w przypadkach , w której uczestnik taki działa za pośrednictwem jednego lub większej liczby oddziałów mających siedziby poza [ jurysdykcja ] .
a. Anwendbarkeit des Gutachtens auf Handeln über Zweigstellen Alle der oben angeführten Aussagen und Stellungnahmen im Hinblick auf den Teilnehmer sind gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht gleichermaßen richtig und gültig , wenn der Teilnehmer über eine oder mehrere außerhalb von [ Staat ] belegene Zweigstelle ( n ) agiert .
Korpustyp: EU
jurysdykcjaGerichtsbarkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że jurysdykcja Międzynarodowego Trybunału Karnego obejmuje najpoważniejsze zbrodnie stanowiące przedmiot niepokoju społeczności międzynarodowej, a w szczególności ludobójstwo, zbrodnie przeciwko ludzkości oraz zbrodnie wojenne popełnione po 1 lipca 2002 r.;
in der Erwägung, dass der Gerichtsbarkeit des IStGH die nach dem 1. Juli 2002 begangenen schwersten Verbrechen unterliegen, die die internationale Gemeinschaft berühren, insbesondere Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że jurysdykcja MTK obejmuje najpoważniejsze zbrodnie stanowiące przedmiot niepokoju społeczności międzynarodowej, a w szczególności ludobójstwo, zbrodnie przeciwko ludzkości oraz zbrodnie wojenne popełnione po 1 lipca 2002 r.;
in der Erwägung, dass der Gerichtsbarkeit des IStGH die nach dem 1. Juli 2002 begangenen schwersten Verbrechen unterliegen, die die internationale Gemeinschaft berühren, insbesondere Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen,
Korpustyp: EU DCEP
Strefa V, VI, VII, XII (wody terytorialne Wspólnoty oraz wody których nie obejmuje władza lub jurysdykcja państw trzecich)
Gebiete V, VI, VII, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU
Strefa Vb, VI, VII (wody terytorialne Wspólnoty oraz wody których nie obejmuje władza lub jurysdykcja państw trzecich)
Gebiete Vb, VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU
Strefa VI, VII (wody terytorialne Wspólnoty oraz wody których nie obejmuje władza lub jurysdykcja państw trzecich)
Gebiete VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU
Wszystkie statki prowadzące połowy w wyłącznej strefie ekonomicznej muszą być wyłączną własnością bahamskich osób fizycznych lub prawnych zgodnie z ustawą o zasobach rybołówstwa (jurysdykcja i ochrona) (ang. Fisheries Resource (Jurisdiction and Conservation) Act).
Alle Schiffe, die innerhalb der Ausschließlichen Wirtschaftszone Fischfang betreiben, müssen nach dem Gesetz über Fischereiressourcen (Gerichtsbarkeit und Erhaltung) (Fisheries Resource (Jurisdiction and Conservation) Act) im alleinigen Eigentum bahamaischer natürlicher oder juristischer Personen stehen.
Korpustyp: EU
Jurysdykcja w zakresie patentów europejskich o jednolitym skutku powinna zostać ustanowiona i uregulowana w akcie prawnym ustanawiającym jednolity system rozstrzygania sporów patentowych mający zastosowanie do patentów europejskich i patentów europejskich o jednolitym skutku.
Es sollte eine Gerichtsbarkeit im Hinblick auf Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geschaffen und in einem Instrument zur Errichtung eines einheitlichen Systems zur Behandlung von Patentstreitigkeiten in Bezug auf Europäische Patente und Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geregelt werden.
Korpustyp: EU
Każde państwo członkowskie zapewnia, że jego jurysdykcja obejmuje przynajmniej sprawy, w których przestępstwa, o których mowa w art. 2, zostały popełnione:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Gerichtsbarkeit sich mindestens auf die Fälle erstreckt, in denen die Straftaten nach Artikel 2
Korpustyp: EU
g. Wybór prawa właściwego i jurysdykcja Postanowienia zawarte w [ wskazanie odpowiednich przepisów ] zasad , w szczególności postanowienia dotyczące prawa właściwego , rozstrzygania sporów , jurysdykcji i właściwości sądów oraz doręczeń są ważne i wykonalne na podstawie przepisów prawa [ jurysdykcja ] .
g. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit Die Bestimmungen in [ Auflistung der Paragrafen ] der Bedingungen , insbesondere bezüglich des geltenden Rechts , der Beilegung von Rechtsstreitigkeiten , der zuständigen Gerichte und gerichtlicher Zustellungen , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig und durchsetzbar .
Korpustyp: EU
W sensie bezwzględnym, czyli we wszystkich innych przypadkach, jurysdykcja należy do sądów krajowych.
Absolut, also bezogen auf alle Fälle, bedeutet, dass die Gerichtsbarkeit bei den nationalen Gerichten liegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jurysdykcjazuständig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oczywiście to jurysdykcja hrabstwa.
Natürlich, hier ist das County zuständig.
Korpustyp: Untertitel
W sporach pomiędzy EBC a producentem dotyczących spraw z zakresu niniejszej decyzji jurysdykcja wyłączna przysługuje Trybunałowi Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
Für diesen Beschluss betreffende Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB und einem Hersteller ist ausschließlich der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Korpustyp: EU
Umawiające się Państwo, które zgłosiło zastrzeżenie na mocy ustępu 2, uznaje i wykonuje orzeczenie, jeżeli zgodnie z prawem tego Państwa jego organom przysługuje lub przysługiwałaby w podobnych okolicznościach faktycznych jurysdykcja do wydania takiego orzeczenia.
Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt nach Absatz 2 angebracht hat, hat eine Entscheidung anzuerkennen und zu vollstrecken, wenn nach seinem Recht bei vergleichbarem Sachverhalt seine Behörden zuständig wären oder gewesen wären, eine solche Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Ta ocena może obejmować również to, czy jurysdykcja wyłączna sądu państwa trzeciego w danej sprawie wynika z okoliczności, w których sąd państwa członkowskiego miałby jurysdykcję wyłączną.
Dabei kann auch die Frage geprüft werden, ob das Gericht des Drittstaats unter Umständen, unter denen ein Gericht eines Mitgliedstaats ausschließlich zuständig wäre, im betreffenden Fall ausschließlich zuständig ist.
Korpustyp: EU
jeżeli środek został podjęty przez organ, którego jurysdykcja nie była oparta na podstawach przewidzianych w rozdziale II;
wenn die Maßnahme von einer Behörde getroffen wurde, die nicht nach Kapitel II zuständig war;
Korpustyp: EU
Europejska konwencja praw człowieka, prawdopodobnie jeden z najcenniejszych skarbów, jakie posiada Europa, oraz Międzynarodowy Trybunał Karny, którego jurysdykcja sięga poza Europę, to świadectwa, że w naszych czasach dokonał się ów krok naprzód ku globalizacji praw człowieka oraz ich obronie.
Die Europäische Menschenrechtskonvention, die wohl einer der größten Schätze ist, den die Europäische Union besitzt, und der Internationale Strafgerichtshof, der über Europa hinaus zuständig ist, sind Beispiele für diesen Schritt nach vorn, der zu unserer Zeit in Richtung Globalisierung und Verteidigung der Menschenrechte gemacht wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I zmarł właśnie tutaj, czyli poza granicami miasta, czyli to stanowa jurysdykcja, czyli jest twój.
Und er ist genau hier gestorben, außerhalb der Stadtgrenze. Weswegen der Staat zuständig ist, also ihr.
Korpustyp: Untertitel
- To nie twoja jurysdykcja.
-Dafür sind Sie nicht zuständig.
Korpustyp: Untertitel
jurysdykcjaStaat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jakąkolwiek inną jurysdykcję, (i) z którą zainteresowane państwo członkowskie zawarło porozumienie, na mocy którego ta jurysdykcja przedstawi informacje określone w sekcji I; oraz (ii) która jest określona w wykazie opublikowanym przez dane państwo członkowskie i przekazanym Komisji Europejskiej;
einen anderen Staat, i) mit dem der betreffende Mitgliedstaat ein Abkommen geschlossen hat, wonach der andere Staat die in Abschnitt I genannten Informationen übermittelt, und ii) der in einer von diesem Mitgliedstaat veröffentlichten und der Europäischen Kommission mitgeteilten Liste aufgeführt ist;
Korpustyp: EU
jakąkolwiek inną jurysdykcję, (i) z którą Unia zawarła porozumienie, na mocy którego jurysdykcja ta przedstawi informacje określone w sekcji I; oraz (ii) która jest określona w wykazie opublikowanym przez Komisję Europejską.
einen anderen Staat, i) mit dem die Union ein Abkommen geschlossen hat, wonach der andere Staat die in Abschnitt I genannten Informationen übermittelt, und ii) der in einer von der Europäischen Kommission veröffentlichten Liste aufgeführt ist.
Korpustyp: EU
Przelew lub przeniesienie praw na zabezpieczenie będą ważne i skuteczne na podstawie przepisów prawa [jurysdykcja].
Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [Staat] rechtsgültig und durchsetzbar.
Korpustyp: EU
[ w odpowiednim zakresie ] kopię posiadanego przez uczestnika zezwolenia lub też innego dokumentu zezwalającego na świadczenie usług bankowych , inwestycyjnych , usług transferu środków pieniężnych lub innych usług finansowych w [ jurysdykcja ] ;
[ falls zutreffend ] eine Abschrift der Lizenz des Teilnehmers oder eines anderen Nachweises der Zulassung zur Erbringung von Bank -, Wertpapier -, Überweisungs - oder sonstigen Finanzdienstleistungen in [ Staat ] ;
Korpustyp: EU
zastaw ( pledge ) oraz transakcje odwracalne ( repo ) Przelew lub przeniesienie praw na zabezpieczenie będą ważne i skuteczne na podstawie przepisów prawa [ jurysdykcja ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung , als Pfand und / oder Pensionsgeschäft Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
Korpustyp: EU
Opinia dotyczy także działań podejmowanych za pośrednictwem oddziałów Wszystkie powyższe stwierdzenia i opinie odnoszące się do uczestnika w pełni zachowują ważność na podstawie przepisów prawa [ jurysdykcja ] w przypadkach , w której uczestnik taki działa za pośrednictwem jednego lub większej liczby oddziałów mających siedziby poza [ jurysdykcja ] .
a. Anwendbarkeit des Gutachtens auf Handeln über Zweigstellen Alle der oben angeführten Aussagen und Stellungnahmen im Hinblick auf den Teilnehmer sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht gleichermaßen richtig und gültig , wenn der Teilnehmer über eine oder mehrere außerhalb von [ Staat ] belegene Zweigstelle ( n ) agiert .
Korpustyp: EU
jurysdykcjaZuständigkeitsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jurysdykcja tych systemów powinna być zbieżna z zakresem stosowania przepisów, do których odnosi się skarga.
Der Zuständigkeitsbereich der betreffenden Systeme sollte sich mit dem Anwendungsbereich der Vorschriften decken, auf die sich die Beschwerde bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Problemem jest to, że jurysdykcja USA, poprzez Internet, ma bardzo szeroki zasięg.
Es geht vielmehr darum, dass dieser Zuständigkeitsbereich durch das Internet extrem weitläufig wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś moja jurysdykcja kończy się tutaj.
Mein Zuständigkeitsbereich endet heute hier.
Korpustyp: Untertitel
Po drugiej stronie mostu kończy się nasza jurysdykcja.
Hinter der Brücke hört aber unser Zuständigkeitsbereich auf.
Korpustyp: Untertitel
jurysdykcjaGerichtsstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obowiązujące prawo i jurysdykcja CA kontroluje witryny ze swoich biur w mieście Islandia w stanie Nowy Jork w Stanach Zjednoczonych.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Prawo właściwe i jurysdykcja Wszelkie spory, które mogą powstać pomiędzy odwiedzającymi Stronę Internetową/użytkownikami Strony Internetowej a Rhätische Bahn AG dotyczące korzystania ze Strony Internetowej będą podlegać wyłącznej właściwości prawu miejsca siedziby Rhätische Bahn AG w Chur, Szwajcaria.
Anwendbares Recht und Gerichtsstand Für allfällige Streitigkeiten zwischen Besuchern/Nutzern der Website und der Rhätischen Bahn AG, welche aus dem Betrieb/Besuch der Website herrühren, sind die Gerichte am Sitz der Rhätischen Bahn AG in Chur ausschliesslich zuständig.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
jurysdykcjaZuständigkeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego jurysdykcja nie ogranicza się do dostawców usług finansowych licencjonowanych w Irlandii.
Seine Zuständigkeiten beschränken sich nicht auf die in Irland zugelassenen Finanzdienstleistungsanbieter.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak w rzeczywistości jurysdykcja terytorialna i prawa własności są jedyną bezpieczną podstawą ochrony zasobów.
In Wirklichkeit sind aber territoriale Zuständigkeiten und Eigentumsrechte die einzige sichere Grundlage für den Schutz der Fischbestände.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jurysdykcjazuständigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Członek Rady, który otrzyma od sądu lub organu regulacyjnego, nadzorczego lub innego właściwego organu, któremu przysługuje w stosunku do tego członka Rady jurysdykcja, nakaz ujawnienia lub udostępnienia informacji poufnych, jest zobowiązany do:
Wird einem Mitglied aufgrund einer Entscheidung eines zuständigen Gerichts oder einer zuständigen Regulierungs- oder Aufsichtsbehörde oder einer sonstigen zuständigen Behörde angeordnet, vertrauliche Informationen offenzulegen oder weiterzugeben, muss dieses Mitglied
Korpustyp: EU
W takim wypadku jurysdykcja do orzekania w danej sprawie spadkowej przysługuje sądom mającym jurysdykcję zgodnie z art. 4 lub 10.
In diesem Fall sind die nach Artikel 4 oder Artikel 10 zuständigen Gerichte für die Entscheidung in der Erbsache zuständig.
Korpustyp: EU
jurysdykcjaRechtsprechung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja uważa, że jurysdykcja sądów krajowych niesie pewne korzyści dla zainteresowanych posiadaczy polis.
Der Ausschuss geht davon aus, dass die Rechtsprechung inländischer Gerichte gewisse Vorteile für die betroffenen Versicherungsnehmer bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Po drugie, jurysdykcja Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości ma charakter ponadkrajowy.
Zweitens ist die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte supranational.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jurysdykcjaAdjektiv
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opinia niniejsza ogranicza się do prawa [ jurysdykcja ] i odnosi się do stanu prawnego na dzień jej wydania .
Dieses Gutachten beschränkt sich auf das zu diesem Zeitpunkt geltende [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht .
Korpustyp: EU
Ilekroć poniżej mowa jest o prawie [ jurysdykcja ] , rozumie się przez to wszelkie mające zastosowanie przepisy prawa [ jurysdykcja ] .
Verweise auf die [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Rechtsordnung umfassen alle anwendbaren Bestimmungen der [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Rechtsordnung .
Korpustyp: EU
jurysdykcjaTatsache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jurysdykcja w obrębie Państwa Członkowskiego posiadająca autonomię w zakresie spraw podatkowych nie może stanowić pomocy państwa jedynie dlatego, że szczególnym aspektem jej systemu podatkowego jest niższy (lub wyższy) poziom opodatkowania niż poziom stosowany w reszcie danego Państwa Członkowskiego.
Die Tatsache, dass es innerhalb eines Mitgliedstaates ein Verwaltungsgebiet mit Autonomie in Steuerangelegenheiten gibt, bedeutet nicht allein deshalb, weil ein bestimmter Aspekt seines Steuersystems zu einem niedrigeren (oder höheren) Steuersatz führt als im Rest des Mitgliedstaates, dass eine staatliche Beihilfe gewährt wird.
Korpustyp: EU
jurysdykcjaZuständigkeitsbereichs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nie nasza jurysdykcja.
Dieser Tatort liegt außerhalb unseres Zuständigkeitsbereichs.
Korpustyp: Untertitel
jurysdykcjaGerichte Mitgliedstaats
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak określona jurysdykcja jest jurysdykcją wyłączną, o ile strony nie uzgodniły inaczej.
Dieses Gericht oder die Gerichte dieses Mitgliedstaats sind ausschließlich zuständig, sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben.
Korpustyp: EU
jurysdykcjaGesetzgebung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W zakresie regulacji finansowych Unia Europejska chce przesunąć granicę dalej: żaden produkt finansowy, żadna instytucja, żaden rynek, żadna jurysdykcja nie powinna być wyłączona z regulacji.
Bei der finanziellen Regulierung möchte die Europäische Union die Grenzen noch weiter verschieben: kein Finanzprodukt, keine Institution, kein Markt, keine Gesetzgebung sollte von der Regulierung ausgenommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jurysdykcjaHoheitsbefugnisse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obszar znajdujący się poza granicami morza terytorialnego i przylegający do tego morza, który podlega specjalnym regulacjom prawnym, zgodnie z którymi prawa i jurysdykcja państwa nadbrzeżnego oraz prawa i wolności innych państw regulowane są przez stosowne postanowienia Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza.
Ein Gebiet jenseits des Küstenmeeres eines Küstenstaats, in dem eine besondere rechtliche Regelung gilt, wonach die Rechte und Hoheitsbefugnisse des Küstenstaats und die Rechte und Befugnisse anderer Staaten den einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen unterliegen.
Korpustyp: EU
jurysdykcjaBegründung gerichtlichen Zuständigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do ścigania przestępstw, o których mowa w art. 3–7 popełnionych poza terytorium danego państwa członkowskiego, w zakresie dotyczącym ust. 1 lit. b) niniejszego artykułu, każde państwo członkowskie podejmuje środki niezbędne do zapewnienia, by jego jurysdykcja nie była zależna od spełnienia warunku,
Für die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7, die außerhalb des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaates begangen wurde, trifft jeder Mitgliedstaat im Hinblick auf Absatz 1 Buchstabe b des vorliegenden Artikels die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Begründung seiner gerichtlichenZuständigkeit nicht an die Bedingung geknüpft wird,
Korpustyp: EU DCEP
jurysdykcjagerichtliche Zuständigkeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Celem jest w szczególności uzyskanie lepszego obrazu sytuacji w takich kwestiach jak definicje prawa karnego, kary, jurysdykcja, blokowanie stron internetowych, wiek wystarczający do wyrażenia zgody na swój udział w czynnościach o charakterze seksualnym oraz innych kwestii z tym związanych.
Die Anhörung soll wichtige Informationen über Themen wie strafrechtliche Definitionen, Strafen, gerichtlicheZuständigkeiten, das Sperren von Internetseiten, das Alter der sexuellen Mündigkeit und andere relevante Sachverhalte liefern.
Korpustyp: EU DCEP
jurysdykcjaHoheitsgebiet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każde tego rodzaju usunięcie może być dokonane po uzyskaniu zgody Rządu, którego jurysdykcja obejmuje obszar zamierzonego usunięcia.
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
Jurysdykcjaeksterytorialna będzie miała jeszcze większe znaczenie, kiedy będziemy omawiali możliwości doprowadzania przed europejski wymiar sprawiedliwości pedofilów uprawiających seks-turystykę, których miejscem zwykłego pobytu jest Europa.
ExtraterritorialeZuständigkeit für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt wird umso wichtiger, wenn wir die Möglichkeiten diskutieren, pädophile Sextouristen, die in Europa leben, ihrer gerechten Strafe zuzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jurysdykcja wyłącznaausschließlich zuständig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W sporach pomiędzy EBC a producentem dotyczących spraw z zakresu niniejszej decyzji jurysdykcjawyłączna przysługuje Trybunałowi Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
Für diesen Beschluss betreffende Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB und einem Hersteller ist ausschließlich der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Korpustyp: EU
Ta ocena może obejmować również to, czy jurysdykcjawyłączna sądu państwa trzeciego w danej sprawie wynika z okoliczności, w których sąd państwa członkowskiego miałby jurysdykcję wyłączną.
Dabei kann auch die Frage geprüft werden, ob das Gericht des Drittstaats unter Umständen, unter denen ein Gericht eines Mitgliedstaats ausschließlichzuständig wäre, im betreffenden Fall ausschließlich zuständig ist.
Korpustyp: EU
jurysdykcja wyłącznaausschließliche Zuständigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jurysdykcjawyłączna na mocy art. 3, 4 i 5
AusschließlicheZuständigkeit nach den Artikeln 3, 4 und 5
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "jurysdykcja"
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To jego jurysdykcja.
Ich kann nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
To budynek federalny, nasza jurysdykcja.
Es handelt sich um ein Bundes-gebäude.
Korpustyp: Untertitel
- Otworz z art 15 kodeksow Civic Jurysdykcja.
Ich würde mit Artikel 1 3 des Zivilgesetzbuchs eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
To moje miasto i moja jurysdykcja.
- Cpt. Shoemaker!
Korpustyp: Untertitel
Jurysdykcja Trybunału Sprawiedliwości w sprawach Wspólnej Polityki Zagranicznej i Polityki Bezpieczeństwa jest ograniczona.
Viele der darin enthaltenen Ansichten wurden letztlich in die Verfassung integriert.
Korpustyp: EU DCEP
w art. 5, 6, 8, 9, 12, 13, 15, 18 i 20 wyrażenie „jurysdykcja w zakresie rybołówstwa” zastępuje się słowem:
In den Artikeln 5, 6, 8, 9, 12, 13, 15, 18 und 20 wird das Wort „Fischereigerichtsbarkeit“ durch folgendes Wort ersetzt:
Korpustyp: EU
Jurysdykcja taka nie mogłaby przyjąć niższej stawki podatku, ponieważ automatycznie stanowiłoby to pomoc państwa, jedynie poprzez porównanie.
Sie könnten keinen niedrigeren Satz einführen, weil dies allein aufgrund des Vergleichs eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
Korpustyp: EU
W każdym razie uważam, że Dagmar Roth-Behrendt wyraziła to bardzo trafnie: podstawowa jurysdykcja należy do państw członkowskich, ale działania można podejmować na szczeblu UE poprzez Fundusz Solidarności.
Auf jeden Fall bin ich der Ansicht, dass Dagmar Roth-Behrendt die Dinge wirklich beim Namen genannt hat: Die Hauptzuständigkeit liegt weiterhin bei den Mitgliedstaaten, doch es besteht die Möglichkeit von Aktionen im Rahmen der EU durch den Solidaritätsfonds.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc państwa nie może istnieć na podstawie specyficzności regionalnej, w sytuacji gdy, tak jak w przypadku Gibraltaru, istnieje prawdziwie autonomiczna jurysdykcja podatkowa, która w sposób niezależny określa swój system podatkowy i w której nie są płacone podatki nakładane przez inne jurysdykcje podatkowe w tym Państwie.
Es kann keine staatliche Beihilfe aufgrund regionaler Spezifizität vorliegen, wo es, wie in Gibraltar, ein wirklich autonomes Steuergebiet gibt, in dem das Steuersystem selbstständig festgelegt wird und in dem die Steuern der anderen Steuergebiete nicht gelten.