linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jurysdykcja Zuständigkeit
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jurysdykcja, uznawanie orzeczeń sądowych oraz ich wykonywanie w sprawach cywilnych i handlowych
Zuständigkeit, Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media    Korpustyp: EU Webseite
Zasada ta nie ma zastosowania, jeżeli pozwany wdaje się w spór w celu podniesienia zarzutu braku jurysdykcji.
Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich einlässt, um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen.
   Korpustyp: EU
No więc, nie będziesz mieć prawdziwej jurysdykcji, rozumiesz.
Nun, Sie würden keine richtige Zuständigkeit haben, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jurysdykcja, uznawanie i wykonywanie orzeczeń w sprawach małżeńskich i dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej
Zuständigkeit, Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
O ile strony nie postanowią inaczej, jurysdykcja nadana na mocy umowy jest wyłączna.
Die durch Vereinbarung festgelegte Zuständigkeit ist ausschließlich, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Meksyk jest poza naszą jurysdykcją.
Mexiko liegt nicht in unserer Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli pozwany wda się w spór przed danym sądem państwa członkowskiego, sąd ten uzyskuje jurysdykcję, chyba że pozwany wdaje się w spór w celu podniesienia zarzutu braku jurysdykcji.
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Państwa członkowskie mogą nałożyć na systemy działające pod ich jurysdykcją wymagania w zakresie nadzoru lub autoryzacji.
Die Mitgliedstaaten können Systeme, die unter ihre Zuständigkeit fallen, einer Beaufsichtigung oder Genehmigungspflicht unterwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako nowy prokurator okręgowy powinieneś znać granice jurysdykcji.
Als unser neuer Staatsanwalt sollten Sie wissen, wo ihre Zuständigkeit endet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozporządzenie to zastępuje przepisy dotyczące zobowiązań alimentacyjnych zawarte w rozporządzeniu (WE) nr 44/2001 w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń cywilnych i handlowych.
Mit dieser Verordnung werden die für Unterhaltssachen geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzt.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jurysdykcja sporna
jurysdykcja konieczna
jurysdykcja dodatkowa
jurysdykcja eksterytorialna extraterritoriale Zuständigkeit 1


przymusowa jurysdykcja

jurysdykcja wyłączna ausschließlich zuständig 2 ausschließliche Zuständigkeit 1


jurysdykcja terytorialna
jurysdykcja bezpośrednia

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "jurysdykcja"

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- To jego jurysdykcja.
Ich kann nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
To budynek federalny, nasza jurysdykcja.
Es handelt sich um ein Bundes-gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
- Otworz z art 15 kodeksow Civic Jurysdykcja.
Ich würde mit Artikel 1 3 des Zivilgesetzbuchs eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
To moje miasto i moja jurysdykcja.
- Cpt. Shoemaker!
   Korpustyp: Untertitel
Jurysdykcja Trybunału Sprawiedliwości w sprawach Wspólnej Polityki Zagranicznej i Polityki Bezpieczeństwa jest ograniczona.
Viele der darin enthaltenen Ansichten wurden letztlich in die Verfassung integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
w art. 5, 6, 8, 9, 12, 13, 15, 18 i 20 wyrażenie „jurysdykcja w zakresie rybołówstwa” zastępuje się słowem:
In den Artikeln 5, 6, 8, 9, 12, 13, 15, 18 und 20 wird das Wort „Fischereigerichtsbarkeit“ durch folgendes Wort ersetzt:
   Korpustyp: EU
Jurysdykcja taka nie mogłaby przyjąć niższej stawki podatku, ponieważ automatycznie stanowiłoby to pomoc państwa, jedynie poprzez porównanie.
Sie könnten keinen niedrigeren Satz einführen, weil dies allein aufgrund des Vergleichs eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
   Korpustyp: EU
W każdym razie uważam, że Dagmar Roth-Behrendt wyraziła to bardzo trafnie: podstawowa jurysdykcja należy do państw członkowskich, ale działania można podejmować na szczeblu UE poprzez Fundusz Solidarności.
Auf jeden Fall bin ich der Ansicht, dass Dagmar Roth-Behrendt die Dinge wirklich beim Namen genannt hat: Die Hauptzuständigkeit liegt weiterhin bei den Mitgliedstaaten, doch es besteht die Möglichkeit von Aktionen im Rahmen der EU durch den Solidaritätsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc państwa nie może istnieć na podstawie specyficzności regionalnej, w sytuacji gdy, tak jak w przypadku Gibraltaru, istnieje prawdziwie autonomiczna jurysdykcja podatkowa, która w sposób niezależny określa swój system podatkowy i w której nie są płacone podatki nakładane przez inne jurysdykcje podatkowe w tym Państwie.
Es kann keine staatliche Beihilfe aufgrund regionaler Spezifizität vorliegen, wo es, wie in Gibraltar, ein wirklich autonomes Steuergebiet gibt, in dem das Steuersystem selbstständig festgelegt wird und in dem die Steuern der anderen Steuergebiete nicht gelten.
   Korpustyp: EU