Druga: nacisk kładziony na realizowanie przedsięwzięć państw członkowskich, mających na celu zapewnienie zatrudnienia i szkoleń, musi być większy.
Zweitens: Es muss größerer Nachdruck darauf gelegt werden, dass die Mitgliedstaaten ihre Zusagen für Beschäftigung und Ausbildung tatsächlich erfüllen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nie, kładziesz to na pieczywie w ten sposób.
- Nein, du legst sie so auf das Brot.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku naszego najważniejszego surowca – ziemniaków – kładziemy duży nacisk na krótkie trasy prowadzące do zakładów produkcyjnych.
Bei unserem wichtigsten Rohstoff – der Kartoffel – legen wir großen Wert auf kurze Wege zu unseren Produktionsstätten.
Die SEESAC legt besonderes Gewicht auf die Entwicklung regionaler Projekte, in deren Rahmen dem grenzüberschreitenden Umlauf von Waffen konkret entgegengewirkt wird.
Korpustyp: EU
Spencer'owie kładą nacisk na bezpieczeństwo.
Mann, die Spencers legen aber Wert auf ihre Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Szczególny nacisk kładziemy na indywidualne potrzeby każdego z naszych uczniów.
Wir legen höchsten Wert auf die individuellen Bedürfnisse und Lernfähigkeiten des einzelnen Schülers.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Blizzard Entertainment kładzie nacisk na zatrudnianie i utrzymywanie w swoich szeregach najlepszych i najbystrzejszych osób;
Blizzard Entertainment setzt den Fokus darauf, die besten und begabtesten Erscheinungen der Gaming-Branche anzuwerben.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jeśli chodzi o administrowanie nowym programem, Komisja kładzie szczególny nacisk na znaczące uproszczenie procedur.
Was die Verwaltung des neuen Programms anbelangt, so setzt die Kommission insbesondere auf eine erhebliche Vereinfachung der Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
"do faktu, że kiedy on kładzie Polanski na stażu,
"dass man, wenn er Polanski auf Bewährung setzt,
Korpustyp: Untertitel
To kładzie kres niepochlebnym opiniom na temat tego typu spotkań".
Das setzt das Ende der negativen Meinungen über solche Seiten."
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Bardzo duży nacisk kładziemy tam na handel, handel z Europą, ale także między państwami regionu Morza Śródziemnego.
Diesbezüglich setzen wir tatsächlich ganz besonders auf Handel, Handel mit Europa, aber auch Handel der Länder des Mittelmeerraums untereinander.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Biorąc nasze pieniądze, kładziesz swoje życie na szali.
Wenn du unser Geld nimmst, setzt du dein Leben aufs Spiel.
Korpustyp: Untertitel
W związku z tym kładziemy szczególny nacisk na staranny dobór materiałów i przyjazną dla użytkownika obsługę urządzeń.
Dabei setzen wir erfolgreich auf eine sorgfältige Materialauswahl und eine anwenderfreundliche Bedienung.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Uchwalając dyrektywę w sprawie zarządzających alternatywnymi funduszami inwestycyjnymi, kładziemy kolejny kamień węgielny pod nową, stabilną architekturę rynku finansowego w Europie.
Mit der Richtlinie zur Regulierung alternativer Investmentfonds setzen wir nun einen weiteren wichtigen Grundstein auf dem Weg zu einer neuen, einer stabileren Finanzmarktarchitektur in Europa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie jestem dobrym koszem, żeby kłaść w niego teraz wszystkie jajka.
Man sollte momentan nicht alles auf mich setzen. Bin ich zu jung für dich?
Korpustyp: Untertitel
Od 2007 roku kładziemy duży nacisk na program szkoleniowy WE (Worldwide Enhancement of Social Quality), który ma w tym pomóc.
Seit 2007 setzen wir dabei auf das Qualifizierungsprogramm WE (Worldwide Enhancement of Social Quality).
Unijna strategia dotycząca zdrowia i bezpieczeństwa w pracy powinna kłaść nacisk na właściwe wprowadzanie w życie i egzekwowanie istniejących ram regulacyjnych.
Eine Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sollte die ordnungsgemäße Anwendung und Durchsetzung des geltenden ordnungspolitischen Rahmens in den Vordergrund stellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Och, to kelnerzy Kładą szklanki i zastawę na stół.
Oh, das sind nur die Caterer stellen Gläser und legen Bestecke auf die Tische.
Korpustyp: Untertitel
Każdy, kto na tej podstawie domaga się ograniczenia emisji CO2 o 80% i więcej, kładzie na szali gospodarkę i osiągnięcia socjalne.
Wer auf dieser Basis eine CO2-Reduzierung von 80 % und mehr fordert, der stellt Wirtschaft und soziale Errungenschaften grundsätzlich in Frage.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiec kładziesz mnie na piedestale zbudowanym z goryczy i żalu.
Also stellst du mich auf dieses Podest, erbaut aus Reue und Bitterkeit.
Korpustyp: Untertitel
Francja kładzie kres systemowi pomocy, o którym mowa w art. 1, w zakresie, w jakim jest niezgodny ze wspólnym rynkiem i zatem nie wydaje już nowych pozwoleń dotyczących tego środka.
Frankreich stellt die Gewährung rechtswidriger Beihilfen im Rahmen der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ein und erteilt keine neuen Genehmigungen im Rahmen dieser Regelung.
Korpustyp: EU
Dlaczego kładziesz jej to na głowie?
Warum stellst du ihr das auf den Kopf?
Korpustyp: Untertitel
z zadowoleniem przyjmuje nacisk, jaki Komisja kładzie na upraszczanie istniejących mechanizmów, zwracając jednakże uwagę na złożoność procesu wprowadzania w życie proponowanej formuły (tzw. klauzula wyłączająca FTA);
begrüßt es, dass in der Mitteilung die Vereinfachung in den Vordergrund gestellt wird, weist jedoch darauf hin, dass es schwierig sein wird, den vorgeschlagenen Lösungsansatz („FHA-Ausschlussklausel“) umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Kładzie pudla na stole.
Sie stellt den Pudel auf den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
z zadowoleniem przyjmuje iż komunikat kładzie nacisk na upraszczanie istniejących mechanizmów, zwracając jednakże uwagę na złożoność procesu wprowadzania w życie proponowanej formuły (tzw. klauzula wyłączająca FTA);
begrüßt es, dass in der Mitteilung die Vereinfachung in den Vordergrund gestellt wird, weist jedoch darauf hin, dass es kompliziert sein wird, den vorgeschlagenen Lösungsansatz ("Ausschluss der Freihandelsabkommen") umzusetzen;
Na odprawie mówili żeby kłaść jeden co pięć metrów.
In der Anweisung heißt es, wir sollen alle fünf Meter einen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
kłaśćgelegt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(2:16) A tak uważajcież, proszę, jako się wam powodziło od tego dnia aż do onego, kiedy przestano kłaść kamienia na kamieniu w kościele Pańskim;
Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mniejszy nacisk należy kłaść na standardową zawartość 250 ppm związaną z " normalnym " spożyciem paszy.
Es sollte weniger Nachdruck auf den Standardzusatz von 250 ppm bei " normaler" Futteraufnahme gelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
uważa, że stosując politykę sprawiedliwego handlu, UE i wszyscy jej partnerzy handlowi będą musieli kłaść coraz większy nacisk na międzynarodowe przestrzeganie minimalnych standardów z zakresu ochrony środowiska, zapewniając tym samym wszystkim partnerom jednakowe warunki działania;
ist der Auffassung, dass bei der Umsetzung der Maßnahmen für einen fairen Handel seitens der Europäischen Union und ihrer Handelspartner zunehmend mehr Gewicht auf die internationale Anerkennung von Mindeststandards für den Umweltschutz gelegt werden muss, mit denen gleiche Voraussetzungen für alle Partner geschaffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
39. uważa, że stosując politykę sprawiedliwego handlu, UE i wszyscy jej partnerzy handlowi będą musieli kłaść coraz większy nacisk na międzynarodowe przestrzeganie minimalnych standardów z zakresu ochrony środowiska, zapewniając tym samym wszystkim partnerom jednakowe warunki działania;
39. ist der Auffassung, dass bei der Umsetzung der Maßnahmen für einen fairen Handel seitens der EU und ihrer Handelspartner zunehmend mehr Gewicht auf die internationale Anerkennung von Mindeststandards für den Umweltschutz gelegt werden muss, mit denen gleiche Voraussetzungen für alle Partner geschaffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Mam na przykład wątpliwości, czy należy kłaść nacisk na zwiększanie zaangażowania Turcji na Kaukazie Południowym.
Ich bezweifle zum Beispiel, ob größeres Gewicht auf eine Intensivierung des Engagements der Türkei im südlichen Kaukasus gelegt werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odnotował również, że należy kłaść większy nacisk na odzyskiwanie odpadów organicznych, zwłaszcza w tym zdominowanym przez rolnictwo regionie.
Es stellt fest, dass mehr Gewicht auf die Verwertung von organischen Abfällen, gerade in dieser weitgehend landwirtschaftlich geprägten Region, gelegt werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Zgadzam się z panem sprawozdawcą, że należy kłaść większy nacisk na innowacje systemowe, takie jak inteligentne sieci, inteligentne systemy pomiarowe, łatwiejszą integrację odnawialnych źródeł energii, jak również na opracowanie kompleksowej strategii dla producentów i dystrybutorów wytwarzania ciepła.
(PL) Herr Präsident, ich stimme mit dem Berichterstatter überein, dass der Schwerpunkt auf Innovationen für das System gelegt werden muss, unter anderem also auf intelligente Netzwerke, intelligente Messverfahren, eine einfachere Integration erneuerbarer Energiequellen und auch die Entwicklung einer umfassenden Strategie für die Erzeugung und den Vertrieb von Wärme und Kraft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kłaśćhinlegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu uniknięcia podrażnień przełyku pacjentka nie powinna kłaść się aż do spożycia pierwszego posiłku, co powinno nastąpić nie wcześniej niż 30 minut po połknięciu tabletki.
Um eine Reizung der Speiseröhre zu vermeiden, darf die Patientin sich bis nach der ersten Nahrungsaufnahme des Tages, die frühestens 30 Minuten nach Einnahme der Tablette erfolgen soll, nicht hinlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po przyjęciu tabletki nie wolno kłaść się przez co najmniej jedną godzinę.
Der Patient darf sich nach Einnahme der Tablette eine Stunde lang nicht hinlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Po przyjęciu preparatu Bondronat pacjenci nie powinni się kłaść przez 60 minut.
- Die Patienten dürfen sich nach der Einnahme von Bondronat 60 Minuten lang nicht hinlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W celu uniknięcia podrażnień przełyku pacjentka nie powinna kłaść się aż do spożycia pierwszego posiłku w ciągu dnia, co powinno nastąpić nie wcześniej niż 30 minut po połknięciu tabletki.
Um eine Reizung der Speiseröhre zu vermeiden, darf die Patientin sich bis nach der ersten Nahrungsaufnahme des Tages, die frühestens 30 Minuten nach Einnahme der Tablette erfolgen soll, nicht hinlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
kłaśćlegen hin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie należy prowokować wymiotów, ani nie należy się kłaść.
Lösen Sie kein Erbrechen aus und legen Sie sich nicht hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nie kłaść się; jeśli nie zachowa się pozycji wyprostowanej (stojącej lub siedzącej), część leku może cofać się do przełyku
legen Sie sich nicht hin; wenn Sie nicht aufrecht stehen oder sitzen könnte ein Teil des Arzneimittels in Ihre Speiseröhre zurückgelangen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- nie kłaść się; jeśli nie zachowa się pozycji wyprostowanej (stojącej lub siedzącej), część leku
legen Sie sich nicht hin; wenn Sie nicht aufrecht stehen oder sitzen könnte ein Teil des Arzneimittels in Ihre Speiseröhre zurückgelangen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
kłaśćLagern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie należy ich kłaść w pobliżu źródeł ciepła lub na słońcu.
Lagern Sie es nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie kłaść jej w pobliżu źródeł ciepła lub na słońcu.
Lagern Sie es nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy go kłaść w pobliżu źródeł ciepła lub na słońcu.
Lagern Sie ihn nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
kłaśćzuvorderst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Systemy świadczeń powinny kłaść nacisk na zabezpieczenie dochodów w okresach zmiany zatrudnienia i ograniczanie ubóstwa , przede wszystkim w grupach najbardziej narażonych na wykluczenie społeczne, takich jak rodzice samotnie wychowujący dzieci, mniejszości, osoby niepełnosprawne, dzieci i młodzież, starsze kobiety i mężczyźni, legalni migranci i bezdomni.
Die Sozialleistungssysteme sollten zuvorderst sicherstellen, dass in Situationen des beruflichen Übergangs Einkommenssicherheit gewährleistet ist, insbesondere für Gruppen, die am stärksten von der gesellschaftlichen Ausgrenzung bedroht sind, wie Einelternfamilien, Minderheiten, Behinderte, Kinder und junge Menschen, ältere Frauen und Männer, legale Migranten und Obdachlose.
Korpustyp: EU DCEP
Systemy świadczeń powinny kłaść nacisk na zabezpieczenie dochodów w okresach zmiany zatrudnienia i ograniczanie ubóstwa, przede wszystkim w grupach najbardziej narażonych na wykluczenie społeczne, takich jak mniejszości, osoby niepełnosprawne, dzieci i młodzież, starsze kobiety i mężczyźni, migranci i bezdomni.
Die Sozialleistungssysteme sollten zuvorderst sicherstellen, dass in Situationen des beruflichen Übergangs Einkommenssicherheit gewährleistet ist, insbesondere für Gruppen, die am stärksten von der gesellschaftlichen Ausgrenzung bedroht sind, wie Minderheiten, Menschen mit Behinderung , Kinder und junge Menschen, ältere Frauen und Männer, Migranten und Obdachlose.
Korpustyp: EU DCEP
kłaśćdie legen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będą uczyć sądów twoich Jakóba, a zakonu twego Izraela; kłaść będą kadzenie pod nozdrza twoje, a całopalenie na ołtarz twój.
die werden Jakob deine Rechte lehren und Israel dein Gesetz; die werden Räuchwerk vor deine Nase legen und ganze Opfer auf deinen Altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kłaśćsechs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przez miesiąc musiał kłaść się spać wczesnym wieczorem.
Um sechs musste er zu Bett, jeden Abend, einen Monat lang.
Korpustyp: Untertitel
kłaśćwir aufstellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na odprawie mówili żeby kłaść jeden co pięć metrów.
In der Anweisung heißt es, wir sollen alle fünf Meter einen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
kłaśćgehört
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I nie możesz kłaść nr 98 z nr 300.
Nr. 98 gehört nicht zu Nr. 300.
Korpustyp: Untertitel
kłaśćden Boden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A dlaczego on nie musi się kłaść?
Warum muss er nicht auf denBoden?
Korpustyp: Untertitel
kłaśćanfühlt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kłaść się wieczorem do łóżka ze świadomością, że jest się kimś.
Wie es sich anfühlt, nachts schlafen zu gehen und zu wissen, du hast es geschafft.
Korpustyp: Untertitel
kłaśćbevor hinlegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie należy się kłaść, jeść, pić lub przyjmować inne leki przez co najmniej 30 minut.
Warten Sie mindestens 30 Minuten, bevor Sie sich hinlegen, Nahrung, Getränke oder andere Arzneimittel zu sich nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
kłaśćArzneimitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przepisy w sprawie zmian przyjęte przez Komisję powinny kłaść szczególny nacisk na uproszczenie procedur administracyjnych.
In den von der Kommission angenommenen Vorschriften für Änderungen der Bedingungen für Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln sollte besonders auf die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren geachtet werden.
Korpustyp: EU
kłaśćvorangehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy kłaść nacisk na wprowadzenie zakazu.
Wir müssen vorangehen in der Ächtung dieser Waffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kłaśćPartnern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego, prowadząc rozmowy ze Stanami Zjednoczonymi, powinniśmy kłaść nacisk na te sprawy, które są zależne od tego, czy Amerykanie będą w stanie zmienić obowiązujące przepisy.
Daher müssen wir in unserem Dialog mit unseren amerikanischen Partnern auch solche Punkte ansprechen, die mit ihrer Fähigkeit zur Änderung ihrer Rechtsvorschriften zu tun haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kłaśćwir legen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kluczową kwestią jest również i to, aby finansować innowacyjność w sektorze małych i średnich przedsiębiorstw. Na to powinniśmy kłaść bardzo duży nacisk.
Ein weiterer zentraler Punkt ist die Finanzierung von Innovationen im KMU-Sektor, worauf wir ein stärkeres Gewicht legen sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kłaśćlenken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uważam, że należy chronić konsumentów i kłaść większy nacisk na wzmocnienie nadzoru rynkowego, tak aby produkty przeznaczone dla obywateli spełniały jak najsurowsze normy.
Ich habe das Gefühl, dass es wichtig ist, Verbraucher zu schützen und mehr Aufmerksamkeit auf die Verstärkung der Marktüberwachung zu lenken, so dass die für die Bürgerinnen und Bürger bestimmten Produkte den höchstmöglichen Standards genügen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kłaśćstehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na szczycie państw G-20 w Pittsburgu w 2009 roku przywódcy zgodzili się, że w krajowych planach ożywienia nacisk należy kłaść na utrzymanie i tworzenie miejsc pracy.
Auf dem G20-Gipfel 2009 in Pittsburgh vereinbarten die Führer der Mitgliedstaaten, dass in den nationalen Plänen zur Sanierung der Wirtschaft der Erhalt und die Schaffung von Arbeitsplätzen im Mittelpunkt stehen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kłaśćliegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jasne, że nie uda nam się uzyskać wsparcia świata w kwestii wiążących ograniczeń emisji, dlatego też trzeba kłaść nacisk na rozwiązania techniczne i rozpatrzyć problem w różnych aspektach: potrzebujemy innej strategii kontrolowania czynników wpływających na klimat.
Es ist klar, dass wir für verbindliche Emissionsverringerungen keine weltweite Unterstützung bekommen können, weshalb der Schwerpunkt auf technischen Lösungen liegen muss und das Problem in unterschiedlichen Zusammenhängen zu sehen ist: Zur Steuerung der Belange, die das Klima beeinflussen, brauchen wir eine andere Strategie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kłaść
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mieliśmy się już kłaść.
Wir wollten gerade ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Będziecie kłaść asfalt na drodze.
Ihr dürft eine ganze Straße teeren.
Korpustyp: Untertitel
Po co kłaść się spać?
Es ist toll, lange wachzubleiben.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie miałem kłaść się spa…
Ich bin ins Bett gegangen un…
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam. Czas kłaść się spać, skarbie.
- Tut mir leid, aber es ist Schlafenszeit.
Korpustyp: Untertitel
- Żeby nie musieć kłaść jej na oddział.
Ich möchte uns ein Haus bauen.
Korpustyp: Untertitel
Nie miałam jeszcze ochoty kłaść się spać.
Ja, ich war nicht so wild darauf schon wieder einzuschlafen.
Korpustyp: Untertitel
- Żeby nie musieć kłaść jej na oddział.
Ich hoffe es ist okay, das ich jemanden eingeladen habe.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinnaś kłaść się tak późno.
Wieso bleibst du so lange auf?
Korpustyp: Untertitel
Właśnie kiedy miałem zamiar się kłaść.
Genau dann, wenn ich schlafen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Nie kłaść go w pobliżu źródeł ciepła lub na słońcu.
La- gern Sie es nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tak, wtedy mógłbyś nie kłaść się późno podsłuchując na mnie.
Ja, und du könntest mich nachts belauschen. Ja.
Korpustyp: Untertitel
Lekarz kazał ci się wcześniej kłaść do łóżka.
Der Doktor meint, du sollst früh ins Bett gehen.
Korpustyp: Untertitel
Już mleczarz stuka w drzwi Za późno kłaść się spać
Jetzt ist der Milchmann unterwegs. Es ist zu spät um gute Nacht zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Masz kłaść średnie do średnic…i duże do dużych, rozumiesz?
Die sortieren wir zusammen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Równie istotne jest, aby nie kłaść zbyt dużego nacisku na obserwację wyborów.
Ebenso wichtig scheint es zu sein, dass das Augenmerk nicht zu stark auf die Wahlbeobachtung gerichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
kłaść nacisk na znaczenie zachowania zasady pewności prawa oraz na konieczność stworzenia odpowiednich ram sprzyjających inwestycjom;
betonen, wie wichtig es ist, den Grundsatz der Rechtssicherheit zu wahren, und wie notwendig es ist, ein für Investitionen geeignetes und günstiges Umfeld zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
– kłaść nacisk na znaczenie zachowania zasady pewności prawa oraz na konieczność stworzenia odpowiednich ram sprzyjających inwestycjom;
– den Grundsatz der Rechtssicherheit schützen und ein investitionsgerechtes und ‑freundliches Umfeld schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, iż większy nacisk powinno się kłaść na trwały charakter pomocy;
betont, dass die Nachhaltigkeit der Hilfe stärker betont werden sollte;
Korpustyp: EU
Akt o jednolitym rynku powinien kłaść nacisk także na usługi socjalne.
In der Binnenmarktakte sollten auch die sozialen Dienstleistungen hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
W trakcie szkoleń należy kłaść nacisk na przyznanie pierwszeństwa poprawie bezpieczeństwa.
In der Ausbildung sollte die Sicherheit als vorrangiges Ziel gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa w dalszym ciągu powinna kłaść duży nacisk na kwestie związane ze zdrowiem i środowiskiem naturalnym.
Die Richtlinie sollte, wie bisher, den Erfordernissen des Gesundheits- und des Umweltschutzes Vorrang geben.
Korpustyp: EU DCEP
Victor szybko nauczył się kłaść litery w kolejności, ale zauważyłem, że ma na to pewien trik.
Victor lernte schnell, die Buchstaben zu ordnen, benutzte aber einen Trick.
Korpustyp: Untertitel
Na egzekucję zjechało dużo ludzi i muszę kłaść po 2 osoby w pokoju.
Wir mussten doppelt belegen, weil so viele Leute zur Hinrichtung kamen.
Korpustyp: Untertitel
Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie jestem dobrym koszem, żeby kłaść w niego teraz wszystkie jajka.
Ich bin momentan nicht der Richtige für eine Dauerbeziehung.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę ich opuścić na dwie minuty, bo zaczynają się kłaść.
Lässt man sie einen Moment aus den Augen, erschlaffen sie sofort.
Korpustyp: Untertitel
Pasuje to młodej panience, kłaść się spać równocześnie z pianiem kur?
Findest du es tugendsam, nach Tagesanbruch zu schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Dla zapewnienia bezpieczeństwa pacjentów przepisy powinny kłaść nacisk na jakość przygotowania do ponownego użytku.
Zur Gewährleistung der Patientensicherheit sollten sich die Rechtsvorschriften auf die Qualität der Wiederaufbereitung konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Może robić fikołka? Jest świetny. Może robić fikołka, kłaść się, pływać, wszystko czego sobie zażyczysz.
Na klar, umdrehen, trippeln, schwimmen, alles, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Nie rozumiem, dlaczego ciągle muszą kłaść towary, które kupuję, na górnych półkach.
Warum steht das, was ich brauche, immer ganz oben?
Korpustyp: Untertitel
Nie chciał się kłaść na kanapie i dzielić myślami z obcymi ludźmi.
Seine Frau war gestorben, deshalb.
Korpustyp: Untertitel
Wczoraj, kiedy odwiozłeś mnie do domu, nie miałam ochoty kłaść się spać.
Als du mich gestern abgesetzt hast, war mir nicht danach, ins Bett zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
W przyszłości będziemy jednak starali się kłaść większy nacisk na wczesne ostrzeganie.
Doch wir werden versuchen, den Frühwarnaspekt in Zukunft noch stärker zu berücksichtigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W naszych programach współpracy, musimy kłaść nacisk na prawo kobiet do zdrowia, włącznie ze zdrowiem reprodukcyjnym.
In unseren Programmen der Zusammenarbeit müssen wir das Recht der Frauen auf Gesundheit, einschließlich der reproduktiven Gesundheit, hervorheben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na te kwestie będziemy kłaść nacisk i nadal będziemy się nimi zajmować.
Dieses sind Punkte, auf denen wir bestehen und die wir auch weiter verfolgen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podczas planowania programów należy kłaść największy nacisk na wolność informacji i wypowiedzi. …
Bei der Programmgestaltung müssen Informations- und Meinungsfreiheit gewährleistet werden. …
Korpustyp: EU
Dlatego należy nieustannie kłaść nacisk na nienaruszalność granic państw członkowskich UE.
Aus diesem Grund muss die Unverletzlichkeit der Grenzen der EU-Mitgliedstaaten bekräftigt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cały nacisk próbuje się kłaść na stosowanie korekt i mechanizmów oszczędnościowych, nie korzystając z mechanizmów przeciwcyklicznych.
Er versucht, sich voll und ganz auf die Anwendung der Anpassungs- und Sparmechanismen zu konzentrieren und lässt dabei den Einsatz von antizyklischen Mechanismen außen vor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy jednak również wspólnie kłaść większy nacisk na to, że lepiej jest zapobiegać niż leczyć.
Worauf wir uns jedoch einigen und was wir stärker betonen müssen, ist eher die Vermeidung von Gewalt als ihre Beseitigung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mojej mamie urwał się film, a ja nie mam siły jej myć i kłaść spać.
Meine Mutter liegt weggetreten auf der Couch, Ich kann sie einfach nicht sauber machen und ins Bett bringen.
Korpustyp: Untertitel
Unia powinna jednak kłaść większy nacisk na postęp w zakresie demokratyzacji oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności na Białorusi.
Die Union muss jedoch mit größerem Nachdruck auf Fortschritte bei der Demokratisierung sowie der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Belarus dringen.
Korpustyp: EU DCEP
Tylko w ofiarach pierwiastek ofiarować to będziecie Panu; ale na ołtarz nie będziecie ich kłaść ku wdzięcznej wonności.
Unter den Erstlingen sollt ihr sie dem HERRN bringen; aber auf den Altar sollen sie nicht kommen zum süßen Geruch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Na każdy dzień sabatu kłaść je będzie kapłan porządnie przed Panem zawżdy, biorąc je od synów Izraelskich przymierzem wiecznem.
Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel zum ewigen Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przez tośmy poznali miłość Bożą, iż on duszę swoję za nas położył; i myśmy powinni kłaść duszę za braci.
Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podsumowując, jesteśmy trochę jak człowiek, któremu przecieka dach, ale zamiast go naprawić, zaczyna kłaść tapetę w piwnicy.
Zusammenfassend lässt sich sagen: Wir ähneln ein wenig dem Mann, dessen Haus im Dach ein Loch hat, aber anstatt es zu reparieren, beginnt er, seinen Keller zu tapezieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przegląd śródokresowy oraz ocena ex post przedstawia dokonany postęp oraz musi kłaść nacisk na analizę luk w danych oraz potencjału.
Zwischenprüfung und Ex-post-Evaluierung dienen der Darstellung der erzielten Fortschritte sowie der Hervorhebung von Lücken und Potenzialen.
Korpustyp: EU
Uważam jednak, że nowe regulacje w tym zakresie powinny kłaść większy nacisk na skuteczną kontrolę zbiórek i egzekwowanie przepisów.
Ich denke jedoch, dass neue Bestimmungen auf diesem Gebiet eine effektive Kontrolle des Sammelns und die Durchsetzung der Rechtsvorschriften stärker betonen sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatem musimy na tę kwestię cały czas kłaść nacisk w ramach kontynuacji działań związanych z zieloną księgą.
Wir müssen also parallel zu den Folgemaßnahmen zum Grünbuch hier weiter Druck ausüben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ten nie powinien jednak kłaść się cieniem na funkcjonowaniu całości systemu, który działa dobrze, choć zdarzają się nadużycia.
Jetzt sollte das davon nicht überwiegend überschattet werden; Es funktioniert gut, aber es gibt Missbräuche.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy, moim zdaniem, posunąć naprzód kwestie, od których nie ma już odwrotu, na które powinniśmy kłaść nacisk.
Meiner Meinung nach müssen wir in Fragen, bei denen wir nicht mehr zurückkönnen und auf denen wir beharren müssen, weiter vorankommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy kłaść duży nacisk na to by te uregulowania były równie poważnie traktowane na całym naszym kontynencie.
Des Weiteren müssen wir sicherstellen, dass diese Regelungen überall in Europa mit der gleichen Ernsthaftigkeit behandelt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatem ludzie ci to uchodźcy. Mają prawo do tego, by kłaść się spać i wstawać rano w poczuciu bezpieczeństwa.
Diese Menschen sind Flüchtlinge; sie haben das Recht, abends sicher zu Bett gehen und morgens sicher aufstehen zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie, dlatego, że znacznie łatwiej jest poniżać, ubliżać i ogólnie chuja kłaść na kogoś niż przyznać, że się go kocha!
Nein, denn es ist viel einfacher zu demütigen, zu entwürdigen…und generell einfach auf jemanden zu scheißen, als zuzugeben, dass man ihn liebt!
Korpustyp: Untertitel
Szkoły stają się bardzo krótkowzroczne. Powinny kłaść nacisk na wuef, zasady żywienia, zdrowie, a te przedmioty się likwiduje.
Wir zwingen die Schulen, kurzsichtig zu handeln, statt sich wichtigen Themen wie Sportunterricht, Ernaehrung und Gesundheit zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
Poprzez współprace z instytucjami regionalnymi i lokalnymi należy kłaść nacisk na regularne komunikowanie obywateli o istotnych inicjatywach regionalnych i lokalnych, w których uczestniczy UE.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten bei ihren Nachbarschafts-, Entwicklungs- und Hilfsmaßnahmen Schritte in Betracht ziehen, die die Wurzeln des Menschenhandels in den Ursprungsländern angehen.
Korpustyp: EU DCEP
- kłaść nacisk na wykorzystywanie alternatywnego systemu rozwiązywania konfliktów (ADR) celem uniknięcia przez wszystkie zainteresowane strony przedłużających się i kosztownych procedur prawnych zapewniając równe traktowanie właścicieli i użytkowników;
- betonen, dass alternative Streitbeilegungsverfahren angewandt werden sollten, damit alle Beteiligten die Möglichkeit haben, langwierige und kostenaufwendige Gerichtsverfahren zu vermeiden, wobei eine Gleichbehandlung von Eigentümern und Nutzern zu gewährleisten ist,
Korpustyp: EU DCEP
kłaść nacisk na wykorzystywanie alternatywnego systemu rozwiązywania konfliktów celem uniknięcia przez wszystkie zainteresowane strony przedłużających się i kosztownych procedur prawnych zapewniając równe traktowanie właścicieli i użytkowników,
betonen, dass alternative Streitbeilegungsverfahren angewandt werden sollten, damit alle Beteiligten die Möglichkeit haben, langwierige und kostenaufwendige Gerichtsverfahren zu vermeiden, wobei eine Gleichbehandlung von Eigentümern und Nutzern zu gewährleisten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto obecne brzmienie art. 7 ust. 4 i 7 wydaje się kłaść większy nacisk na taką wykładnię, odwołując się wyraźnie do „postępowania karnego” w sprawie danego posła.
Ferner scheinen die Absätze 4 und 7 der derzeitigen Fassung von Artikel 7 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments dieser Auslegung noch mehr Gewicht zu verleihen, indem sie sich ausdrücklich auf die „Strafverfolgung“ des betreffenden Mitglieds beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
58. uważa, że oprócz represyjnego aspektu walki z narkotykami umowa powinna kłaść nacisk na udzielanie pomocy rolnikom, aby mogli rozpocząć nową produkcję alternatywną;
58. ist der Ansicht, dass das Abkommen zusätzlich zu dem repressiven Aspekt hinsichtlich der Drogenbekämpfung auch Unterstützung für Landwirte bieten sollte, um diesen den Neubeginn mit alternativen Anbaukulturen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
33. podkreśla, że systemy ochrony socjalnej powinny skutecznie spełniać swoje cele polegające na zapobieganiu i zwalczaniu ubóstwa i wykluczenia społecznego oraz kłaść szczególny nacisk na likwidację pułapki nędzy;
33. hebt hervor, dass die sozialen Schutzsysteme effizient sein sollten, um ihre Ziele der Verhinderung und Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung zu erreichen, mit besonderem Nachdruck auf der Beseitigung von Armutsfallen;
Korpustyp: EU DCEP
Powinien on kłaść szczególny nacisk na charakterystyczne cechy i potrzeby "gazel biznesu", a także mikroprzedsiębiorstw i zakładów rzemieślniczych oraz szczególnych grup docelowych, w tym kobiet-przedsiębiorców.
Es sollte insbesondere der Beschaffenheit und den spezifischen Bedürfnissen von "Gazellen", Kleinst- und Handwerksbetrieben sowie von speziellen Zielgruppen, einschließlich der Unternehmerinnen, Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Poprzez współprace z instytucjami regionalnymi i lokalnymi należy kłaść nacisk na regularne komunikowanie obywateli o istotnych inicjatywach regionalnych i lokalnych, w których uczestniczy UE.
Um die Bürger besser zu erreichen, sei es wichtig, sich besser zu verständigen und die Bedeutung und die Auswirkung von EU-Beschlüssen für den Alltag durch Zusammenarbeit mit regionalen und lokalen Institutionen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że oprócz represyjnego aspektu walki z narkotykami umowa powinna kłaść nacisk na udzielanie pomocy rolnikom, aby mogli rozpocząć nową produkcję alternatywną;
ist der Ansicht, dass das Abkommen zusätzlich zu dem repressiven Aspekt hinsichtlich der Drogenbekämpfung auch hervorheben sollte, dass Unterstützung für Landwirte geboten werden sollte, um diesen den Neubeginn mit alternativen Anbaukulturen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Musimy kłaść większy nacisk na właściwe funkcjonowanie systemu kontroli wewnętrznej nadzorowanych instytucji, ponieważ jesteśmy przekonani, że lepiej zapobiegać problemom niż później je rozwiązywać.
Wir müssen die angemessene Funktion des internen Kontrollsystems der überwachten Institutionen stark betonen, denn es ist unsere Überzeugung, dass es besser ist, Probleme zu vermeiden als im Nachhinein Lösungen für sie zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak z czasem na stabilności i dobrobycie zaczęły kłaść się cieniem problemy takie jak zmiany klimatu, globalizacja, zorganizowana przestępczość transgraniczna i terroryzm.
Im Laufe der Zeit wurden jedoch Stabilität und Wohlstand unweigerlich von Problemen wie Klimawandel und Globalisierung, organisierter grenzüberschreitender Kriminalität und Terrorismus überschattet.
Korpustyp: EU DCEP
Poprzez współprace z instytucjami regionalnymi i lokalnymi należy kłaść nacisk na regularne komunikowanie obywateli o istotnych inicjatywach regionalnych i lokalnych, w których uczestniczy UE.
Zudem müssten die Normen für die Klassifizierung von Öltankern den in dieser Region herrschenden Verhältnissen, wie etwa der Dicke der Eisdecke im Winter, Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Europa nie osiągnie sukcesu w walce z wzrastającym ubóstwem i globalnym ociepleniem - największymi wyzwaniami globalizacji - jeśli stale będzie kłaść nacisk na globalizację.
schriftlich. - (NL) Europa wird es nicht gelingen, die zunehmende Armut und die globale Erwärmung - die größten Herausforderungen der Globalisierung - zu bekämpfen, wenn es ständig die Liberalisierung in den Mittelpunkt seines Handelns rückt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zakończenie chciałabym stwierdzić, że powinniśmy kłaść coraz większy nacisk na stosowanie nowych technologii, co może zwiększyć liczbę kanałów dostępu do treści kulturalnych.
Abschließend bin ich der Meinung, dass wir die Nutzung neuer Technologien zunehmend betonen sollten, die die Möglichkeiten des Zugangs zu kulturellen Inhalten ausbauen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przez wzgląd na ochronę środowiska i gospodarkę nie powinno się kłaść tego rurociągu na dnie Bałtyku, ponadto musimy też brać pod uwagę aspekty polityki bezpieczeństwa.
Nicht nur aus Umwelt- und Wirtschaftsgründen sollte diese Pipeline nicht in der Ostsee verlegt werden. Dafür gibt es auch Sicherheitsaspekte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy nadal kłaść nacisk na opracowywanie programów dla Bałkanów Zachodnich, które służą ograniczaniu różnic w poziomie rozwoju oraz wzmacniają spójność społeczną, gospodarczą i regionalną.
Einen Schwerpunkt müssen auch weiterhin Programme für die westlichen Balkanstaaten bilden, die zur Verringerung der Unterschiede im Entwicklungsstand sowie zur Stärkung des sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Zusammenhalts beitragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W czasie codziennych zmagań zwracamy uwagę na to, by kłaść nacisk na wdrażanie, a akt prawny jest na tyle istotny, na ile zostanie on wprowadzony w życie.
Wir tragen täglich einen Kampf aus, um dafür zu sorgen, dass wir uns auf die Umsetzung konzentrieren, und ein Rechtsakt ist nur so gut wie seine Umsetzung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem należy kłaść większy nacisk na wydajność energetyczną i na zróżnicowanie, tworząc prawdziwe zachęty do stosowania morskiej energii wiatrowej, energii geotermalnej i innych odnawialnych źródeł energii.
Meiner Meinung nach sollte Energieeffizienz und Diversifizierung der Energieversorgung durch die Schaffung echter Anreize für die Nutzung von Offshore-Windenergie, Erdwärme und anderen erneuerbaren Energiequellen stärker betont werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
– kłaść nacisk na znaczenie zachowania zasady pewności prawa w odniesieniu do praw i obowiązków inwestorów wobec kraju goszczącego i wobec przepisów krajowego prawa pracy i ochrony środowiska, a także na konieczność stworzenia odpowiednich ram sprzyjających inwestycjom;
– den Grundsatz der Rechtssicherheit im Hinblick auf die Rechte und Pflichten von Investoren gegenüber dem Gastland und dessen Arbeits- und Umweltgesetzen schützen und ein investitionsgerechtes und -freundliches Umfeld schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Ośrodkom regionalnym powierzono obowiązek prowadzenia działalności w zakresie świadczenia usługi publicznej zgodnie z sekcją 31 i nast. duńskiej ustawy o radiofonii i telewizji, a ich oferta programowa musi kłaść nacisk na kwestię przynależności regionalnej.
Die regionalen Sender übernehmen öffentlich-rechtliche Aufgaben gemäß den Abschnitten 31 ff. des Dänischen Rundfunkgesetzes, und ihr Programm muss die regionale Bindung betonen.
Korpustyp: EU
Zalecenia te będą kłaść nacisk na naturalny dla tego sektora interes ekonomiczny w stosowaniu mechanizmu zapraszania do ubiegania się o zamówienie i wskażą poszczególne praktyczne zasady, zgodnie z którymi można wdrażać takie środki.
In diesen Empfehlungen wird nachdrücklich auf das wirtschaftliche Interesse von Ausschreibungsmaßnahmen in diesem Bereich hingewiesen; zudem werden praktische Modalitäten zur Umsetzung dieser Maßnahmen genannt.
Korpustyp: EU
9. zwraca uwagę, że nie należy kłaść nieuzasadnionego nacisku na umowy między przedsiębiorstwami kosztem umów między przedsiębiorstwami i konsumentami, oraz że racjonalizacja acquis dotyczącego ochrony konsumentów ma charakter polityczny i jako taka wymaga jak największego zaangażowania Parlamentu;
9. weist darauf hin, dass Verträge zwischen Unternehmen nicht zu Lasten von Verträgen, an denen Verbraucher beteiligt sind, überbetont werden dürfen und dass jede Rationalisierung des Besitzstands im Bereich des Verbraucherschutzes politischer Art sein und eine möglichst enge Einbindung des Parlaments erfordern wird;
Korpustyp: EU DCEP
Parlament uznał również, że dyrektywa powinna kłaść większy nacisk na rozsądną ochronę załóg i że powinna się wyraźniej wypowiadać na temat możliwości ścigania sądowego innych elementów łańcucha (jak władze portowe).
Außerdem war das Parlament der Auffassung, die Richtlinie müsse einerseits einen angemessenen Schutz der Seeleute stärker in den Vordergrund rücken und andererseits deutlich die Möglichkeit bieten, auch andere Beteiligte (wie beispielsweise die (Hafen-)behörden) einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że UE musi we wszystkich porozumieniach z krajami trzecimi zawsze kłaść nacisk na prawa człowieka, demokrację i praworządność oraz wspierać reformy demokratyczne poprzez spójne strategie polityczne, które podnoszą jej wiarygodność jako regionalnego gracza,
E. in der Erwägung, dass die EU stets ihrer Verpflichtung nachkommen muss, die Themen Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in alle Abkommen mit Drittstaaten systematisch einzubeziehen und demokratische Reformen zu fördern, und zwar durch kohärente Maßnahmen, die ihre Glaubwürdigkeit als regionaler Akteur erhöhen,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że Komisja będzie musiała utrzymywać integralność programu rozwoju oraz wyraźnie skoncentrować wysiłki na ostatecznym celu likwidacji ubóstwa i kłaść nacisk na skuteczne wdrażanie priorytetowych polityk, zwracając dużą uwagę na wyniki;
betont, dass die Kommission die Integrität der Entwicklungsagenda und eine eindeutige Fokussierung auf das ultimative Ziel der Armutsbeseitigung aufrechterhalten und die effektive Umsetzung prioritärer Politiken, einschließlich einer eindeutig ergebnisorientierten Vorgehensweise, in den Vordergrund rücken muss;
Korpustyp: EU DCEP
Albowiem nie śmiemy samych siebie w poczet drugich kłaść, albo porównywać z niektórymi, którzy sami siebie zalecają; ale i ci nie zrozumiewają, iż się sami sobą miarkują i sami się do siebie przyrównywają.
Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podczas kontroli należy kłaść nacisk na ich jakość i terminowość, nie tylko dlatego, że kontrole mogą dać wiarygodny obraz problemów, których dotyczą, ale także dlatego, że przyszłe działania mogą zostać ulepszone dzięki tym krokom.
Bei sämtlichen Rechnungsprüfungen ist die Qualität sowie der richtige Zeitpunkt der Prüfungen hervorzuheben, damit die fragliche Prüfung nicht nur ein zuverlässiges Bild des Prüfungsgegenstandes erbringt, sondern auch zukünftige Entwicklungen aus den Prüfungen Nutzen ziehen können.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że strategia UE na rzecz regionu Morza Czarnego musi kłaść znaczny nacisk na kwestię obrony praw człowieka i zwiększaniu demokracji w całym regionie, co powinno obejmować promowanie pomyślnej współpracy między organizacjami pozarządowymi i obrońcami praw człowieka;
betont, dass die Strategie der EU für den Schwarzmeerraum der Verteidigung der Menschenrechte und der Verbesserung der Demokratie in der gesamten Region einen hohen Stellenwert beimessen muss und die Förderung einer erfolgreichen Zusammenarbeit zwischen ihren Nichtregierungsorganisationen und Menschenrechtsverteidigern beinhalten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia, by korzystanie z unijnego finansowania w programach środowiskowych było rzeczywiście opłacalne, strategiczny program Komisji musi jednoznacznie kłaść nacisk na potrzebę zapewnienia wartości dodanej, wartość dodana musi być rownież jednym z kryteriów oceny.
Um sicherzustellen, dass der Einsatz der EU-Gelder im Umweltbereich auch wirklich einen entsprechenden Gegenwert erbringt, müssen die strategischen Programme der Kommission eindeutig die Notwendigkeit betonen, einen Mehrwert zu gewährleisten, und dies muss auch ein Bewertungskriterium sein.
Korpustyp: EU DCEP
5. uważa, że strategia ta powinna kłaść nacisk na regiony odizolowane, słabo zaludnione, wyludniające się, tereny górskie, obszary graniczne, regiony peryferyjne i ultraperyferyjne, a także na regiony bardziej poszkodowane objęte celem „spójności”;
5. hält es für notwendig, im Rahmen dieser Strategie den abgelegenen Regionen mit geringer Bevölkerungsdichte, bei denen eine Abwanderung festzustellen ist, den Berggebieten, den Grenzregionen, den Regionen in Randlage und in äußerster Randlage sowie den besonders benachteiligten, unter das „Konvergenz“-Ziel fallenden Regionen besondere Aufmerksamkeit zu schenken;
Korpustyp: EU DCEP
Uważam jednak, że ta rezolucja powinna kłaść większy nacisk na skutki pewnych polityk Wspólnoty, a zwłaszcza wspólnej polityki rolnej, która zmusza ludzi do porzucania ziemi i systemów produkcji oraz działań będących elementami zapobiegawczego podejścia do problemu pożarów.
Ich bin allerdings der Meinung, dass die Entschließung den Auswirkungen bestimmter Gemeinschaftspolitiken eine größere Bedeutung beimessen sollte, insbesondere der gemeinsamen Agrarpolitik, die dazu führte, dass die Menschen das Land und die Produktionsgebiete aufgaben, sowie Maßnahmen, die zu einem präventivem Ansatz der Brandproblematik beitragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też Unia Europejska powinna potępiać wszystkie przypadki łamania prawa, ale myślę, że wysiłek większy należy kłaść na pomoc siłom ONZ, by jeszcze skuteczniej zapewniały tam, na tym terenie, bezpieczeństwo.
Daher sollte die Europäische Union alle Fälle von Rechtsverletzungen verurteilen, allerdings denke ich, dass die UN-Kräfte noch mehr unterstützt werden müssen, damit sie die Sicherheit in dem Gebiet noch effektiver gewährleisten können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wprowadzenie tej polityki powinno usprawnić działalność gospodarczą na morzu oraz w obszarach przybrzeżnych, kłaść większy nacisk na zatrudnienie oraz ochronę środowiska, jak również na rozwój badań naukowych i innowacji w sektorze morskim.
Im Zuge der Schaffung dieser Politik muss eine Steigerung der Wirtschaftsaktivitäten auf dem Meer und an den Küsten sowie eine stärkere Berücksichtigung von Aspekten wie Beschäftigung, vermehrter Umweltschutz und Entwicklung in den Bereichen Forschung und Innovation im maritimen Sektor ermöglicht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zalecenia te będą kłaść nacisk na naturalny dla tego sektora interes ekonomiczny w stosowaniu mechanizmu zapraszania do ubiegania się o zamówienie i wskażą poszczególnie praktyczne zasady, zgodnie z którymi można wdrażać takie środki.
In diesen Empfehlungen wird nachdrücklich auf das wirtschaftliche Interesse von Ausschreibungsmaßnahmen in diesem Bereich hingewiesen; zudem werden praktische Modalitäten zur Umsetzung dieser Maßnahmen genannt.
Korpustyp: EU
Będziemy nadal wspierać politykę promowania odpowiedzialnych praktyk seksualnych oraz chronić i kłaść nacisk na życie matki i nienarodzonego dziecka, włącznie ze wspieraniem przeznaczania odpowiednich zasobów na realizację tych celów.
Wir werden nach wie vor Maßnahmen zur Förderung vernünftiger sexueller Praktiken und zum Schutz und zur Förderung des Lebens und der Gesundheit der Mutter und des Ungeborenen unterstützen, auch die Bereitstellung von Mitteln zur Erreichung dieser Ziele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będę nadal wspierać politykę promowania odpowiedzialnych praktyk seksualnych oraz chronić i kłaść nacisk na życie matki i nienarodzonego dziecka, włącznie ze wspieraniem przeznaczania odpowiednich zasobów na realizację tych celów.
Ich werde nach wie vor Maßnahmen zur Förderung vernünftiger sexueller Praktiken und zum Schutz und Förderung des Lebens und der Gesundheit der Mutter und des Ungeborenen unterstützen, auch die Bereitstellung von Mitteln zur Erreichung dieser Ziele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, podtrzymujemy koncepcję flexicurity, ale to nie znaczy, że chcemy kłaść nacisk jedynie na elastyczność, ponieważ w takim przypadku pojęcie to byłoby stosowane tak jak do tej pory.
Zunächst behalten wir das Konzept der Flexicurity bei. Dies bedeutet jedoch nicht, dass wir nur Flexicurity betonen wollen, in dem Fall würden wir dieses Konzept so verwenden, wie zuvor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże oprócz rozstrzygnięcia kwestii pluralizmu i wolności oraz ochrony dziennikarzy, w dyrektywie tej należy w rzeczywistości obejmować i kłaść zdecydowany nacisk na dekoncentrację zasobów medialnych, w tym w ramach krajowych systemów mediów.
Neben der Auseinandersetzung mit den Themen Vielfalt und Freiheit, sowie Schutz der Journalisten, muss diese Richtlinie aber eigentlich eine Entflechtung der Medien, auch innerhalb nationaler Mediensysteme, beinhalten und besonders betonen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawa człowieka, wolność i równość są zbyt ważne dla nas wszystkich, abyśmy mieli nimi pogrywać, kłaść je na szali w imię interesów mocarstwowych i aby interesy handlowe mogły brać górę nad tymi istotnymi wartościami.
Menschenrechte, Freiheit, Gleichheit sind für uns alle viel zu wichtig, als dass wir zulassen können, dass damit Spiele getrieben werden, dass dagegen Machtinteressen abgewogen werden und dass vielleicht auch Handelsinteressen diesen so wichtigen Werten vorgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebujemy oczywiście punktów, na które będziemy kłaść większy nacisk i trzeba, abyśmy ustanawiali priorytety - i taka myśl przyświeca praktyce przydzielania środków. Możemy osiągnąć bardzo wiele, stosując równocześnie podejście oddolne i odgórne.
Aber wir brauchen natürlich Schwerpunktsetzungen und Prioritäten, und das ist der Gedanke des Earmarking, aber mit einem Bottom-up- und Top-down-Ansatz gemeinsam kann man hier eigentlich sehr viel erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy dłużej kłaść nacisku na energię jądrową, która nie tylko niesie ze sobą ryzyko katastrof dla środowiska, ale ponadto w żadnym wypadku nie jest oszczędna, jeśli wziąć pod uwagę wysoki koszt mogilników, który to problem wciąż nie został rozwiązany.
Die Fokussierung auf Atomstrom, der neben potenziellen Umweltkatastrophen bei Einberechnung der teuren, noch nicht gelösten Endlagerung keinesfalls kostengünstig ist, muss ein Ende haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mapa drogowa, która rozpocznie się w następnym roku, musi - podobnie jak obecna - kłaść nacisk na zjawisko wielokrotnej i segmentowej dyskryminacji, przywiązując większą wagę do aspektów praw kobiet w sytuacji mniejszości etnicznych.
Der Fahrplan, der im nächsten Jahr umgesetzt wird, muss genau wie der aktuelle Fahrplan verstärkt auf das Phänomen mehrfacher und "sektionaler” Diskriminierung ausgerichtet sein und zudem den Aspekten von Frauenrechten in Bezug auf die Situation ethnischer Minderheiten besondere Beachtung schenken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z niedawnego kryzysu możemy wyciągnąć dwie ważne lekcje: o potrzebie stabilnych finansów publicznych oraz pilnej potrzebie działań na rzecz usprawnienia koordynacji polityki gospodarczej między państwami członkowskimi, przy czym nacisk należy kłaść na profilaktykę.
Wir können zwei wichtige Lektionen aus der jüngsten Krise lernen: der Bedarf an dauerhaft gesunden Finanzen und die dringende Notwendigkeit, auf eine stärkere Koordinierung der Wirtschaftspolitik unter den Mitgliedstaaten hinzuarbeiten, wobei der Schwerpunkt auf der Prävention liegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy kłaść nacisk na ich integrację z nowym środowiskiem i zadbać o to, aby mieli możliwość nauki języka kraju, w jakim przebywają, co zwiększy szanse ich asymilacji w nowej kulturze.
Wir müssen die Integrierung von Asylsuchenden in ihr neues Umfeld vorantreiben und gewährleisten, dass ihnen Gelegenheit zum Erlernen der Sprache des Landes gegeben wird, in dem sie leben, da dies ihre Chancen auf eine Eingliederung in ihre neue Kultur verbessern wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tutejsi nauczyciele akademiccy i studenci starają się kłaść zwiększony nacisk na aspekt interdyscyplinarności w nauce, wykorzystywać efekty synergii ponadwydziałowej współpracy w celu lepszego zrozumienia problemów społecznych i posiłkowania się wiedzą dziedzin pokrewnych.
Und schließlich sind Lehrende und Lernenden entschlossen, an der Viadrina beherzt zusammen den Weg zu einer größeren Interdisziplinarität in der Wissenschaft zu gehen, die Synergien fächerübergreifender Zusammenarbeit für ein besseres Verständnis gesellschaftlicher Problem zu nutzen und sich der Einsichten benachbarter Disziplinen zu bedienen.