Woda ze wzgórz i źródeł przepływa najpierw przez kamienie i skały, a następnie gromadzi się w rzekach, w jeziorach i na terenach podmokłych, dzięki czemu zawiera dużo składników mineralnych i ma intensywny, lekko słodki smak, który najlepiej nadaje się do produkcji octu słodowego.
Das Wasser aus den Hügeln und Quellen sammelt sich in den Flüssen, Seen und Feuchtgebieten, nachdem es durch Fels und Stein geströmt ist, wodurch es einen hohen Gehalt an Mineralstoffen hat und einen intensiven leicht süßlichen Geschmack annimmt und damit zum Essigbrauen bestens geeignet ist.
Korpustyp: EU
Jeden tkwił ze stopą pod kamieniem przez 5 dni.
Einer hat sich den Fuß unter einem Fels eingeklemmt, fünf Tage lang.
Korpustyp: Untertitel
Podaj mi ten duży kamień, przypominający twoją głowę.
Gib mir den großen Fels, der wie dein Kopf aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Rozbiją się o tę twierdzę jak woda o kamieni…
Sie werden gegen diese Festung branden wie Wasser auf Fels.
Korpustyp: Untertitel
Rozbiją się o tę twierdzę jak woda o kamienie.
Sie werden gegen diese Festung branden wie Wasser auf Fels.
Korpustyp: Untertitel
Żaden kamień nie łączy jej z dnem morskim.
Nicht ein einziger Fels verbindet sie mit dem Meeresgrund.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, po kiego ciągle pchasz ten kamień pod górkę, skoro masz Jen.
Ich verstehe nicht, warum du diesen Fels immer weiter den Berg hoch schiebst, wenn du doch Jen in deinem Leben hast.
Korpustyp: Untertitel
Cały czas skrobię kamień, żeby zachować ciepło.
Ich habe auf den Fels gehackt.
Korpustyp: Untertitel
- Zaczyna się. Tato powiedział mi, żebym walnął głową w kamień.
- Die Tour.... rammte ich auf Befehl meines Dads den Kopf gegen den Fels.
Korpustyp: Untertitel
Mój wielki przodek zbudował tę kupę kamieni, kiedy podbijał ten kraj.
Mein Ur-Urgroßvater baute diesen "Fels", als er dieses Land eroberte.
Beton o barwach przypominających miejscowy kamień oraz kanciasty minimalizm mają oddawać cześć geologii tego regionu i „starzeć się” wraz ze swoim otoczeniem.
Odkryte obszary wyrobiskowe, zazwyczaj służące do wydobywania kamienia.
Abbaufläche unter freiem Himmel, gewöhnlich zum Abbau vom Gestein genutzt.
Korpustyp: EU
Wyrzuciło w atmosferę tryliony ton piachu i kamieni, tworząc chmurę pyłu, która przez tysiąc lat nie przepuszczała słońca.
1 Billion Tonnen Staub und Gestein Wurden in die Atmosphäre geschleudert. Die Erde Wurde verdunkelt und 1000 Jahre lang War die Sonne machtlos.
Korpustyp: Untertitel
Z tego powodu gleby na tym obszarze są płytkie i zawierają dużo cząstek piasku i kamieni.
Das Erdreich ist flachgründig und enthält viel Sand und größeres Gestein.
Korpustyp: EU
Widzisz, kwas fluorowodorowy nie przeżre się przez plastik. W przeciwieństwie do metalu, kamienia, szkła, ceramiki.
Fluorwasserstoffsäure frisst sich nicht durch Plastik, es löst allerdings Metall, Gestein, Glas und Keramik auf.
Korpustyp: Untertitel
Produkty izolacyjne z wełny mineralnej przeznaczone na izolację termiczną, akustyczną i przeciwpożarową wyprodukowane przy zastosowaniu szkła, kamienia lub żużla
Aus Glas, Gestein oder Schlacke hergestellte Dämmstoffe aus Mineralwolle für Wärme- und Schalldämmung sowie Brandschutz.
Korpustyp: EU
kamieńeinen Stein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wtedy kobiet…...wzięła kamień i uderzyła mnie w głowę. Gdzie cię uderzyła?
Und dann zog ich und plötzlich nimmt sie einenStein und schlägt ihn mir voll ins Gesicht, dieses kleine Luder.
Korpustyp: Untertitel
Miałam kamień, by w nich rzucić, ale pozwoliłam mu upaść.
Ich wollte einenStein auf sie werfen. aber ich ließ ihn fallen.
Korpustyp: Untertitel
Jakieś dziecko, które podniesie kamień i rzuci nim w cysternę, naciera na swoją wioskę!
Jedes Kind, das einenStein aufhebt, ihn gegen einen Panzer wirft, der auf seine Stadt zurollt.
Korpustyp: Untertitel
Gdy rzuca się kamień, jest to karalny czyn.
Wirft man einenStein, so ist das eine strafbare Handlung.
Korpustyp: Untertitel
I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einenStein stoßest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ściągnąwszy Dawid rękę swą do torby, wyjął z niej kamień, i cisnął z procy, a ugodził Filistyńczyka w czoło jego, tak iż utknął kamień w czole jego, i padł twarzą swą na ziemię.
Und David tat seine Hand in die Tasche und nahm einenStein daraus und schleuderte und traf den Philister an seine Stirn, daß der Stein in seine Stirn fuhr und er zur Erde fiel auf sein Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einenStein stößt."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohańbiony.
wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einenStein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I napisał Jozue słowa te w księgi Zakonu Bożego; wziął też kamień wielki, i postawił go tam pod dębem, który był u świątnicy Pańskiej.
Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes und nahm einen großen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einenStein stoßest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kamieńden Stein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty rzuć kamień.
- Lass denStein fallen.
Korpustyp: Untertitel
Otóż Bóg rzucił kamień.
Siehst du, Gott hat denStein geworfen.
Korpustyp: Untertitel
- A ty masz kamień.
- Du hast denStein.
Korpustyp: Untertitel
Oni już mają kamień.
Sie haben denStein bereits.
Korpustyp: Untertitel
Coś łączy kamień wieśniakó…...z legendą o kamieniach Sankary.
Etwas verbindet denStein der Dorfbewohner mit der Legende um die Sankara-Steine.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an denStein des Anlaufens,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A oni odpowiedzieli: Nie możemy, ażby się zebrały wszystkie stada, i odwalony był kamień z wierzchu studni, abyśmy napoili stada.
Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir denStein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten denStein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns denStein von des Grabes Tür?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jam Bóg Betel, gdzieś namazał kamień, gdzieś mi poślubił ślub. Teraz tedy wstań, wynijdź z ziemi tej, a wróć się do ziemi rodziny twojej.
Ich bin der Gott zu Beth-El, da du denStein gesalbt hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mache dich auf und zieh aus diesem Land und zieh wieder in das Land deiner Freundschaft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kamieńSteine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie tylko ludzie i zwierzęta, ale woda, ziemia i kamień.
Nicht nur der Mensch und die Tiere, sondern auch das Wasser, die Erde, die Steine.
Korpustyp: Untertitel
Ale biali ludzie wierzą, że wszystko jest martwe: kamień, ziemia, zwierzęta i ludzie, nawet ich ludzie.
Aber der weiße Mann glaubt, alles sei tote Materie: Steine, Erde, Tiere und Menschen, selbst seine eigenen Leute.
Korpustyp: Untertitel
"Lecz oszlifowany lub polerowany" "kamień szlachetny nie zaznaje zmiany".
Ob quadratisch oder tropfenförmig Diese Steine behalten immer ihre Form
Korpustyp: Untertitel
Pobiegłem zobaczyć, jak tryśnie woda…ale jakiś kamień poleciał wysoko do gór…i wylądował na mojej głowie.
Ich lief los, um das Wasser herauskommen zu sehen. Die Steine flogen sehr hoch, fielen herab und trafen mich. Das kann nicht schlimm sein.
Korpustyp: Untertitel
Każdy kamień przywieziony z Francji.
Alle Steine aus Frankreich hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Padnie na nie strach i lękanie; od wielkości ramienia twego umilkną jako kamień, aż przejdzie lud twój Panie, aż przejdzie lud ten, któregoś sobie nabył.
Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przepaści okryły je; poszli w głębią jako kamień.
Die Tiefe hat sie bedeckt; sie fielen zu Grund wie die Steine.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aby to było na znak między wami, gdyby potem pytali synowie wasi mówiąc: Co wam znaczy ten kamień?
daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rozdzieliłeś morze przed nimi, a przeszli przez pośrodek morza po suszy; a tych, którzy ich gonili, wrzuciłeś w głębokości, jako kamień w wody gwałtowne.
Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe geworfen wie Steine in mächtige Wasser
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekł do synów Izraelskich, mówiąc: Co znaczy ten kamień?
und sprach zu den Kinder Israel: Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kamieńein Stein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Je jak koń, śpi jak kamień.
Isst wie ein Pferd, schläft wie einStein.
Korpustyp: Untertitel
Chodziłeś ty w ogóle do szkoły? To powinieneś wiedzieć, że jeśli kamień spadnie na jajo, rozbije je.
Du bist noch nie zur Schule gegange…...sonst würdest du wissen, wenn einStein auf ein Ei fällt, geht das Ei kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Mistrzu, mam kamień na plecach!
Meister, auf meinem Rücken ist einStein.
Korpustyp: Untertitel
Ale nazajutrz, gdy wytrzeźwiał Nabal z wina, oznajmiła mu żona jego te rzeczy: i zmartwiało w nim serce jego, i stał się jako kamień
Da es aber Morgen ward und der Wein von Nabal gekommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie einStein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und einStein daraufgelegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(41:15) Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Sein Herz ist so hart wie einStein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Grawitacja: Włączenie tej opcji jeszcze bardziej utrudnia grę: jeśli kamień jest usuwany, kamienie nad nim przesuwają się jeden krok w dół.
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn einStein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Goliat był w zbroi, a kamień go powalił!
Goliath trug eine Rüstung, aber einStein erschlug ihn!
Korpustyp: Untertitel
Zdjęłaś mi kamień z serca.
Mir fällt einStein vom Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Moje ciało jest jak kamień!
Ich bin hart wie einStein!
Korpustyp: Untertitel
kamieńeinem Stein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musiała uderzyć głową o kamień.
Sie hat sich wohl den Kopf an einemStein angeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Komitet Naukowy Narodów Zjednoczonych wreszcie ustalił, że ten obiekt, który wygląda jak kamień, jest używany przez Kilaaków. Dzięki niemu manipulują potworami i sprawiają, że świat pogrąża się w panice.
Das wissenschaftliche Forschungskomitee der Vereinten Nationen hat festgestell…...dass dieses einemStein ähnelnde Objekt von den Wesen von Kilaak benutzt wurd…...um die Monster zu kontrollieren und die Welt in Panik zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Więc chwycił kamień i rzucił go w ptaka, tylko, że rzucił go tak mocno, to był tak potężny rzut, że kamień poleciał w drugą stronę.
Also, was er tat, war, er griff nach einemStein und warf ihn auf den Vogel, es war ein so starker Wurf, dass sein Arm immer länger wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie z jego batalionu mówili, że kiedy generał Vidal umierał na polu bitwy, zniszczył swój zegarek o kamień, żeby jego syn znał dokładną godzinę i minutę jego śmierci.
Die Männer in seinem Batallion sagten, dass, als General Vidal auf dem Schlachtfeld starb, er seine Uhr an einemStein zerschmetterte damit sein Sohn wissen würde, in exakt welcher Minute er gestorben war.
Korpustyp: Untertitel
Albo jeźliby mając kamień w ręku, którym by mógł zabić, uderzył go, tak żeby umarł, mężobójcą jest; śmiercią umrze on mężobójca.
Wirft er ihn mit einemStein, mit dem jemand mag getötet werden, daß er davon stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie pozwolę, by kamień odebrał mi tytuł do chwały!
Ich lasse mir von einemStein nicht meinen Ruhm stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie z jego batalionu mówili, że kiedy generał Vidal umierał na polu bitwy, zniszczył swój zegarek o kamień, żeby jego syn znał dokładną godzinę i minutę jego śmierci.
Die Männer in seinem Batallion sagten, daß, als General Vidal auf dem Schlachtfeld starb, er seine Uhr an einemStein zerschmetterte damit sein Sohn wissen würde, in exakt welcher Minute er gestorben war.
Korpustyp: Untertitel
- Potknąłem sie o ten kamień.
Jag ramlade på en sten. Älsklin…Bin auf einemStein ausgerutsch…
Korpustyp: Untertitel
kamieńFelsen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Potrafi zamienić kamień w wod…zgasić gwiazd…
Wasser aus Felsen speien, das Licht der Sterne auslöschen kann.
Korpustyp: Untertitel
"Czy Bóg może stworzyć kamień tak duży, że sam nie będzie mógł go podnieść?"
"Kann Gott einen Felsen erschaffen, so groß, dass er ihn nicht heben kann?"
Korpustyp: Untertitel
Zabrali kamień, próbki i wszystkie robaki.
Das Stückchen Felsen, die Proben, die kleinen Wurmviecher.
Korpustyp: Untertitel
Niektóre urządzenia geologiczne rozbijają lód i kamień tak, jak my kamienie nerkowe.
Einiges des geologischen Zeugs zerbricht Eis und Felsen auf die selbe Art, wie wir Nierensteine brechen.
Korpustyp: Untertitel
Najwyżej położony kamień o średnicy ok. 4 m wsparty w 2 miejscach daje się łatwo rozkołysać.
Sachgebiete: radio auto handel
Korpustyp: Webseite
Perlatory armatur oraz dysze strumieniowe głowic prysznicowych firmy Hansgrohe są bowiem wyposażone w elastyczne powłoki silikonowe, z których zabrudzenia i kamień wystarczy zetrzeć.
Denn Hansgrohe hat die Luftsprudler seiner Armaturen und die Strahldüsen seiner Brausen mit flexiblen Silikonnoppen ausgestattet. So lassen sich Schmutz und Kalk einfach wegrubbeln.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Są one wykonane na przykład z Quarylu, materiału bardzo wysokiej jakości, o gładkiej, nieporowatej powierzchni, na której brud i kamień nie mają praktycznie jak osiąść.
Kamienie młyńskie i kamienieszlifierskie do mielenia, rozdrabniania lub rozcierania
Mühlsteine und Schleifsteine, ohne Gestell, zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Korpustyp: EU
Pozostałe kamienie młyńskie, kamienieszlifierskie, ściernice i tym podobne, bez opraw; osełki do ręcznego ostrzenia lub polerowania
Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell; Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch
Korpustyp: EU
Pozostałe kamienie młyńskie, kamienieszlifierskie, ściernice i podobne
andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen
Korpustyp: EU
Pozostałe kamienie młyńskie, kamienieszlifierskie, ściernice i tym podobne
andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen
Korpustyp: EU
Kamienie młyńskie, kamienieszlifierskie, ściernice i tym podobne, bez opraw, z aglomerowanych diamentów syntetycznych lub naturalnych, z wyłączeniem kamieni młyńskich i kamieniszlifierskich, do mielenia, rozdrabniania lub rozcierania
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Korpustyp: EU
Kamienie młyńskie, kamienieszlifierskie, ściernice i tym podobne, bez opraw, ze wzmocnionych żywic syntetycznych lub sztucznych, ze spoiwem, z wyłączeniem kamieni młyńskich i kamieniszlifierskich do mielenia, rozdrabniania lub rozcierania
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Korpustyp: EU
Kamienie młyńskie, kamienieszlifierskie, ściernice i tym podobne, bez opraw, z niewzmocnionych żywic syntetycznych lub sztucznych, ze spoiwem, z wyłączeniem kamieni młyńskich i kamieniszlifierskich do mielenia, rozdrabniania lub rozcierania
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus nicht verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Korpustyp: EU
Kamienie młyńskie, kamienieszlifierskie, tarcze ścierne i podobne wyroby bez opraw do obróbki kamieni oraz ich części, z kamienia naturalnego, aglomerowanych materiałów ściernych naturalnych lub sztucznych lub z ceramiki
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Bearbeiten von Steinen, sowie Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt
Korpustyp: EU
Kamienie młyńskie, kamienieszlifierskie, ściernice i podobne, bez opraw, do szlifowania, ostrzenia, polerowania, obciągania lub cięcia, osełki do ręcznego ostrzenia lub polerowania oraz ich części, z kamienia naturalnego, ze scalonych materiałów ściernych naturalnych lub sztucznych, lub z ceramiki, lub bez części z innych materiałów
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern, Brechen, Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch und Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt, auch mit Teilen aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU
Kamienie młyńskie, kamienieszlifierskie, ściernice i tym podobne, bez opraw, do rozdrabniania, ostrzenia, polerowania, szlifowania lub cięcia, osełki do ręcznego ostrzenia lub polerowania oraz ich części, z kamienia naturalnego, ze spiekanych materiałów ściernych naturalnych lub sztucznych, lub z ceramiki, z częściami lub bez części z innych materiałów
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern, Brechen, Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch und Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt, auch mit Teilen aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU
kamień nazębnyZahnstein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poliklinika Stomatologiczna „Pod Szyndzielnią” oferuje swoim pacjentom kompleksowe leczenie periodontologiczne od podstawowego instruktażu higieny jamy ustnej, poprzez zabieg usunięcia złogów kamienianazębnego za pomocą skalera ultradźwiękowego, do specjalistycznych zabiegów chirurgicznych na tkankach przyzębia przy zaawansowanych stadiach choroby.
Die zahnärztliche Fachklinik „Pod Szyndzielnią” garantiert eine komplexe parodontologische Behandlung – von grundlegender Mundhygieneberatung, über die Entfernung von Zahnstein mit Ultraschallscaler bis hin zu hochkomplizierten chirurgischen Eingriffen am Gewebe des Zahnhalteapparats bei fortgeschrittenen Krankheitsstadien.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
kamień szlachetnyEdelstein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
kamieniszlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych) osadzonych na podłożu z metalu nieszlachetnego, z węglików metali lub z cermetali;
aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten), auf einem Träger aus unedlem Metall, Metallcarbid oder Cermet;
Korpustyp: EU
Igły; diamenty, szafiry i pozostałe kamienieszlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone) na igły, nawet oprawione
Nadeln; Diamanten, Saphire, andere Edelsteine, Schmucksteine, synthetische oder rekonstituierte Steine, auch montiert
Korpustyp: EU
Perły naturalne lub hodowlane, kamienieszlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety
Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; Münzen
Korpustyp: EU
pereł naturalnych lub hodowlanych, lub kamieniszlachetnych lub półszlachetnych (pozycje od 7101 do 7103).
echte Perlen oder Zuchtperlen sowie Edelsteine und Schmucksteine (Positionen 7101 bis 7103).
Korpustyp: EU
Pozycje niniejszego działu obejmują artykuły, w których perły naturalne lub hodowlane, kamienieszlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone), metale szlachetne lub metale platerowane metalami szlachetnymi stanowią tylko niewielką część składową.
Die Waren dieses Kapitels können einfache Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten), Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen enthalten.
Korpustyp: EU
Jednakże pozycje od 9601 do 9606 i 9615 obejmują artykuły, w których perły naturalne lub hodowlane, kamienieszlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone), metale szlachetne lub metale pokryte metalami szlachetnymi stanowią jedynie niewielką część całości.
Jedoch verbleiben Waren der Positionen 9601 bis 9606 und 9615 nur dann in Kapitel 96, wenn sie nur geringfügige Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus Edelmetallen, Edelmetallplattierungen, echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten) enthalten.
Korpustyp: EU
Pozycja 9101 obejmuje wyłącznie zegarki w kopertach, wykonanych całkowicie ze szlachetnego metalu lub z metalu pokrytego metalem szlachetnym, lub z tych samych materiałów połączonych z naturalnymi lub hodowlanymi perłami, lub z kamieniamiszlachetnymi lub półszlachetnymi (naturalnymi, syntetycznymi lub odtworzonymi), objętymi pozycjami od 7101 do 7104.
Zu Position 9101 gehören nur Uhren, deren Gehäuse ganz aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen bestehen oder aus diesen Stoffen hergestellt und mit echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten) der Positionen 7101 bis 7104 besetzt sind.
Korpustyp: EU
Dealerzy towarów o dużej wartości, takich jak kamienieszlachetne lub metale szlachetne, czy też dzieła sztuki, oraz licytatorzy w każdym przypadku podlegają dyrektywie w takim zakresie, w jakim płatności te pobierają w gotówce w wysokości co najmniej 15 000 EUR.
Personen, die mit hochwertigen Gütern wie Edelsteinen, Edelmetallen oder Kunstwerken handeln, sowie Versteigerer fallen in jedem Fall unter diese Richtlinie, sofern an sie Barzahlungen in Höhe von 15 000 EUR oder mehr geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
kamieniszlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych), objętych pozycjami od 7102 do 7104 oraz artykułów objętych pozycją 7116, wykonanych całkowicie z takich kamieni, z wyjątkiem nieoprawionych, obrobionych szafirów i diamentów, przeznaczonych na igły gramofonowe (pozycja 8522);
Edelsteine oder Schmucksteine (natürliche, synthetische oder rekonstituierte) der Positionen 7102 bis 7104 sowie Waren ganz aus diesen Steinen der Position 7116, ausgenommen bearbeitete, nicht montierte Saphire und Diamanten für Tonabnehmer-Abtastnadeln (Position 8522);
Korpustyp: EU
Paciorki szklane, imitacje pereł, imitacje kamieniszlachetnych i półszlachetnych i podobna drobnica szklana oraz artykuły z niej, inne niż sztuczna biżuteria; szklane oczy, inne niż artykuly protetyczne; statuetki i pozostałe ozdoby ze szkła obrobionego na palniku, inne niż sztuczna biżuteria; mikrokulki szklane o średnicy nieprzekraczającej 1 mm
Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen und ähnliche Glaskurzwaren und Waren daraus, ausgenommen Fantasieschmuck; Glasaugen, ausgenommen Prothesen; Zier- und Fantasiegegenstände aus lampengeblasenem (gesponnenem) Glas, ausgenommen Fantasieschmuck; Mikrokugeln aus Glas, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger
Korpustyp: EU
kamień szlachetnyJuwel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miał siedzibę na dnie morza w pałacu z koralowców i kamieniszlachetnych. /W związku z tym, jak można lepiej /świętować rozpoczęcie Nowego Roku, /od zrobienia tego na jego plecach. /Życzę wam spokojnego rejsu w Nowym Roku /i wszystkich nadchodzących latach.
Auf dem Grund des Ozeans baute er einen Palast aus Korallen und Juwelen. Wo könnte man die Geburt des neuen Jahres besser feiern als auf dem Rücken dieses alten Knaben? Ich wünsche allzeit gute Fahrt, für das neue Jahr und all die Jahre, die noch kommen.
Korpustyp: Untertitel
kamień żółciowyGallenstein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli obecność kamieniżółciowych zostanie potwierdzona, zaleca się przerwanie leczenia gemfibrozylem.
Die Therapie mit Gemfibrozil sollte abgesetzt werden, wenn Gallensteine gefunden wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wadliwe funkcjonowanie może być efektem odwodnienia, spowodowanego wymiotowaniem, które powoduje kamieńżółciowy.
Die verringerte Funktion könnte durch Dehydrierung entstanden sein, verursacht durchs Erbrechen durch einen Gallenstein.
Korpustyp: Untertitel
Nie ma jednoznacznych dowodów świadczących o występowaniu kamieniżółciowych lub ostrego zapalenia pęcherzyka żółciowego u dzieci i niemowląt leczonych ceftriaksonem.
Es gibt keine eindeutigen Hinweise auf die Entwicklung von Gallensteinen oder akuter Cholezystitis bei Kindern oder Säuglingen, die mit Ceftriaxon behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czyje to kamienieżółciowe i czemu jest u nas?
Wer hat Gallensteine und warum geht uns das was an.
Korpustyp: Untertitel
Bardzo częste działania niepożądane (występują u więcej niż 1 osoby na 10): kamienieżółciowe u dzieci
Gallensteine bei Kindern Häufige Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 10 Behandelten):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sześciolatki nie miewają kamieniżółciowych.
6jährige bekommen keine Gallensteine.
Korpustyp: Untertitel
kamień nagrobnyGrabstein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z Włoch przywieziono również białe kamienienagrobne oraz elementy ołtarza i ogrodzenia.
Sachgebiete: religion forstwirtschaft historie
Korpustyp: Webseite
kamień milowyMeilenstein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będzie ono kamieniemmilowym bitwy o Guadalcanal.
"Er wird ein Meilenstein in der Schlacht von Guadalcanal sein."
Korpustyp: Untertitel
- To dla pani kamieńmilowy.
Das ist ein ziemlicher Meilenstein für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Stworzenie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej (VAT) stanowiło kamieńmilowy w osiąganiu wyższego poziomu integracji gospodarczej, za pomocą której realizowany był rynek wewnętrzny.
Die Schaffung eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems (MwSt.-System) bedeutete einen Meilenstein auf dem Weg zu einer stärkeren wirtschaftlichen Integration und der damit verbundenen Verwirklichung des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DCEP
Przyjęcie konwencji o bezpieczeństwie jądrowym w Wiedniu w 1994 r. stanowi kolejny kamieńmilowy na drodze do zachowania wysokiego poziomu bezpieczeństwa globalnego, wraz ze wspólną konwencją bezpieczeństwa MAEA w sprawie bezpieczeństwa w postępowaniu z wypalonym paliwem jądrowym i w sprawie bezpieczeństwa w postępowaniu z opadami promieniotwórczymi.
Die Annahme des Übereinkommens über nukleare Sicherheit in Wien im Jahr 1994 stellt ebenso wie das Gemeinsame Übereinkommen der IAEO über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle einen weiteren Meilenstein bei der Aufrechterhaltung eines hohen Maßes an globaler Sicherheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zniesienie exequatur – główny cel Komisji – usprawniłoby swobodny przepływ orzeczeń sądowych i stanowiłoby kamieńmilowy w budowie europejskiej przestrzeni sądowej,
in der Erwägung, dass die Abschaffung des Exequaturverfahrens – das Hauptziel der Kommission – den freien Verkehr von Gerichtsentscheidungen voranbringen und einen Meilenstein in der Entwicklung eines Europäischen Justizraums darstellen würde,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że zniesienie exequatur – główny cel Komisji – usprawniłoby swobodny przepływ orzeczeń sądowych i stanowiłoby kamieńmilowy w budowie europejskiej przestrzeni sądowej,
C. in der Erwägung, dass die Abschaffung des Exequaturverfahrens – das Hauptziel der Kommission – den freien Verkehr von Gerichtsentscheidungen voranbringen und einen Meilenstein in der Entwicklung eines Europäischen Justizraums darstellen würde,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że według Wyborczej Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej wybory te "oznaczają kolejny istotny kamieńmilowy na drodze do budowy demokratycznych instytucji", oraz że były one przeprowadzone skutecznie, profesjonalnie i niezależnie przez Centralną Komisję Wyborczą,
in der Erwägung, dass diese Wahlen nach Aussagen der Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union einen weiteren Meilenstein beim Aufbau demokratischer Institutionen darstellten, wobei die Zentrale Wahlkommission Palästinas eine effiziente, professionelle und unabhängige Durchführung sichergestellt hat,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dwadzieścia lat po deklaracji niepodległości i około ośmiu lat po złożeniu wniosku o członkostwo w UE Chorwacja przekroczyła historyczny kamieńmilowy w procesie swej integracji z UE, z powodzeniem kończąc negocjacje akcesyjne; mając na uwadze, że osiągnięcia Chorwacji zasługują na bezwarunkowe uznanie;
in der Erwägung, dass Kroatien zwanzig Jahre nach seiner Unabhängigkeit und acht Jahre nach Stellung seines Antrags auf EU-Mitgliedschaft nun mit dem erfolgreichen Abschluss der Beitrittsverhandlungen einen „historischen Meilenstein“ in Bezug auf seine Eingliederung in die Europäische Union erreicht hat; ferner in der Erwägung, dass Kroatiens diesbezügliche Erfolge uneingeschränkte Anerkennung verdienen;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że dwadzieścia lat po deklaracji niepodległości i około ośmiu lat po złożeniu wniosku o członkostwo w UE Chorwacja przekroczyła historyczny kamieńmilowy w procesie swej integracji z UE, z powodzeniem kończąc negocjacje akcesyjne; mając na uwadze, że osiągnięcia Chorwacji zasługują na bezwarunkowe uznanie;
A. in der Erwägung, dass Kroatien zwanzig Jahre nach seiner Unabhängigkeit und acht Jahre nach Stellung seines Antrags auf EU-Mitgliedschaft nun mit dem erfolgreichen Abschluss der Beitrittsverhandlungen einen „historischen Meilenstein“ in Bezug auf seine Eingliederung in die Europäische Union erreicht hat; ferner in der Erwägung, dass Kroatiens diesbezügliche Erfolge uneingeschränkte Anerkennung verdienen;
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że ciąża i menopauza to dwa okresy o krytycznym znaczeniu dla rozwoju nadwagi u kobiet oraz mając na uwadze, że krajowe służby zdrowia, w szczególności dietetyka, nie poświęcają adekwatnej uwagi tym ważnym „kamieniommilowym” w życiu kobiet;
D. in der Erwägung, dass Schwangerschaft und Wechseljahre zwei Phasen sind, in denen Frauen leicht Übergewicht entwickeln, und dass diese wichtigen Meilensteine im Leben einer Frau von den staatlichen Gesundheitsdiensten nicht angemessen berücksichtigt werden, insbesondere bei der Ernährungsberatung,
Korpustyp: EU DCEP
kamień nerkowyNierenstein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doniesiono o tworzeniu się kamieninerkowych i towarzyszących im bólom oraz obrzęków.
Es wurden Nierensteine sowie damit verbundene Schmerzen und Schwellungen der Niere gemeldet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niektóre urządzenia geologiczne rozbijają lód i kamień tak, jak my kamienienerkowe.
Einiges des geologischen Zeugs zerbricht Eis und Felsen auf die selbe Art, wie wir Nierensteine brechen.
Korpustyp: Untertitel
Opisywano występowanie kamieninerkowych u pacjentów leczonych preparatem Zonegran.
Bei Patienten, die mit Zonegran behandelt wurden, sind Nierensteine aufgetreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nic tutaj nie rozbije kamienianerkowego.
Nichts dabei, das einen Nierenstein abbrechen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Stosowanie orlistatu może być związane z występowaniem kamieninerkowych u pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek.
Die Anwendung von Orlistat kann bei Patienten, die an einer chronischen Nierenerkrankung leiden, mit Nierensteinen verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wygląda mi to na kamieńnerkowy.
Hört sich für mich nach einem Nierenstein an.
Korpustyp: Untertitel
U pacjentów przyjmujących lek REYATAZ występują kamienienerkowe.
Es liegen Berichte von Nierensteinen bei Patienten, die REYATAZ einnahmen, vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czyli to nie kamieńnerkowy.
Das bedeutet, dass es kein Nierenstein ist.
Korpustyp: Untertitel
Odnotowano przypadki występowania zapalenia nerek i kamieninerkowych.
Es wurde über Nierenentzündungen und Nierensteine berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy zgłosić się do lekarza, jeśli wystąpią nagłe, silne bóle pleców, z pojawieniem się krwi w moczu lub bez tego objawu, gdyż mogą one być spowodowane przez kamienienerkowe.
Rufen Sie Ihren Arzt an, wenn Sie plötzlich starke Schmerzen im Rücken verspüren, mit oder ohne gleichzeitiges Auftreten von Blut im Urin, verursacht durch Nierensteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kamień
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kamień, piasek i glina
Natursteine, Kies, Sand, Ton und Kaolin
Korpustyp: EU
Masz kamień na sercu.
Anscheinend trägst du eine große Bürde.
Korpustyp: Untertitel
Pod który kamień wpełznąłeś?
Wo hast du dich verkrochen?
Korpustyp: Untertitel
Nogę zranił o kamień.
- Er hat sich am Fuß verletzt.
Korpustyp: Untertitel
- To kamień milowy.
- Das ist ein Meilenstein.
Korpustyp: Untertitel
- Przecież widzisz. - Wysadzi kamień.
- Bimba wird den Berg sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Jest martwa jak kamień.
Das Tier ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Będzie próbował wykraść kamień.
Da wird er enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Trafiła kosa na kamień.
Du bist mir zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
Po co ci kamień?
Das brauchst du alles gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Magiczny kamień ze Stonehenge.
Da ist er - der Zauberfelsen von Stonehenge.
Korpustyp: Untertitel
- To kamień ozdobny.
- Ein Edelstein, für Schmuck verwendet.
Korpustyp: Untertitel
To jest kamień milowy.
Das ist ein Meilenstein.
Korpustyp: Untertitel
- I ma kamień.
-Mama ließ ihn prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Co to było? Kamień.
Ja, ja, wie Reinheit ode…unverdorben von Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Marmur i wapienny kamień budowlany
Marmor und Werksteine aus Kalkstein
Korpustyp: EU
Wapień, kamień gipsowy i kreda
Kalkstein, Gips und Kreide
Korpustyp: EU
Kamień u szyi państw UE
Auch hier muss die EU mit Notkrediten aushelfen.
Korpustyp: EU DCEP
Powiedział, że to święty kamień.
- Er sagt, dass er heilig ist.
Korpustyp: Untertitel
Kamień spadnie mu z serca.
Er wird sehr erleichtert sein.
Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca.
Was für eine Erleichterung.
Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca.
Das ist eine Erleichterung.
Korpustyp: Untertitel
- Pójdzie na dno jak kamień.
- Wir sinken wie ein Klumpen Blei.
Korpustyp: Untertitel
Poszedł na dno jak kamień.
- Haben Sie es gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca.
Mir fällt ein Riesenstein vom Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca.
Sie helfen mir damit sehr.
Korpustyp: Untertitel
Trafiła kosa na kamień, co?
- Der Verwanzer wurde verwanzt, häh?
Korpustyp: Untertitel
- To dla pani kamień milowy.
Das ist ein ziemlicher Meilenstein für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Trafiła kosa na kamień, co?
- Er hat dich drangekriegt, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Nakrycie głowy i kamień szlachetny.
Kopfbedeckung und Edelstein, jeweils falsch geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Ten kamień darzę szczególnymi względami.
Das ist eines meiner Lieblingsstücke.
Korpustyp: Untertitel
Wrzuć szczęśliwy kamień do kieszeni.
Steck dir einen Glücksbringer rein.
Korpustyp: Untertitel
Wrzuć szczęśliwy kamień do kieszeni.
Du musst einen Glücksstein tragen, ja?
Korpustyp: Untertitel
To jest kamień węgielny demokracji.
Das ist ein Eckpfeiler der Demokratie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ciśnienie spada mu jak kamień.
Machen Sie ein Echo.
Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca.
Das erleichtert mich jetzt aber wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Więc w basenie znalazłeś kamień.
Du hast einen Kiesel in Snowflakes Tank gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Pod klapą jest Kamień Filozofów.
Das verbirgt sich unter der Falltür.
Korpustyp: Untertitel
Teraz jest zimne jak kamień.
Jetzt ist sie eiskalt.
Korpustyp: Untertitel
Duży kamień z dużym napisem.
Einen großen, auf dem was Nettes geschrieben steht.
Korpustyp: Untertitel
Kamień mi spadł z serca!
Was ist denn so komisch?
Korpustyp: Untertitel
Przed chwilą spałeś jak kamień.
Du hast ganz fest gepennt.
Korpustyp: Untertitel
To niczym Kamień z Rosetty.
Das sind unbekannte Hieroglyphen.
Korpustyp: Untertitel
Może to struwitowy kamień nerkowy.
Es könnten Tripelphosphatnierensteine sein.
Korpustyp: Untertitel
Kamień struwitowy to najpewniejsza opcja.
Tripelphosphatsteine sind die wahrscheinlichste Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Czyli to nie kamień nerkowy.
Das bedeutet, dass es kein Nierenstein ist.
Korpustyp: Untertitel
Kamień-papier-nożyczki-jaszczurka-Spock?
Er sagte, ich dürfte ein Fahrzeug auf dem Mars lenken.
Korpustyp: Untertitel
Kamień budowlany, wapień, gips i łupek
Bausteine, Kalkstein, Gips und Kiefer
Korpustyp: EU
Spadłem jak kamień z nieba, przerażony.
Ich stürzte voller Todesangst zur Erde.
Korpustyp: Untertitel
"Toczący się kamień nie obrasta mchem"?
"Wer rastet, der rostet"?
Korpustyp: Untertitel
Kapitan Sisko w końcu odnalazł Kamień Wysłannika.
Captain Sisko fand den Drehkörper des Abgesandten.
Korpustyp: Untertitel
Jem chleb kukurydziany Twardy jak kamień
Mein Brot ist nur Maisbrei hart und zäh
Korpustyp: Untertitel
A potem ofiarował Duchowi na wymiane kamień.
Und er schlug dem Geist der Finsternis einen Handel vor.
Korpustyp: Untertitel
Co zmieniło jego serce w kamień?
Was versteinert sein Herz?
Korpustyp: Untertitel
Gdybyś mu dała kolację, spałby jak kamień.
Gib ihm abends was zu essen, dann wird er nicht wach.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie tego potrzebowałem Wpaść na kamień
Das fehlte mir jetzt noch.
Korpustyp: Untertitel
Budowaliśmy ją powoli, latami, kamień na kamieniu.
Wir bauten sie langsam über die Jahre auf,
Korpustyp: Untertitel
Moje być martwym. Martwy…jak kamień.
Ich habe das Bedürfnis, zu sterben, endgültig tot zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Nie. A znam tu każdy kamień.
Nein, ich kenne die ganze Gegend hier.
Korpustyp: Untertitel
Jestem zimnym jak kamień latającym myśliwy…
Ich war ein eiskalter, fliegender Jäger.
Korpustyp: Untertitel
Rzuć kamień, może w tamto drzewo.
Ich würde ihn da rüber werfen, vielleicht zu dem Baum da.
Korpustyp: Untertitel
Kamień węgielny naszej porażki został już położony.
Das Schema der Niederlage steht schon fest.
Korpustyp: Untertitel
To kamień spadł mi z serca.
- Was für eine Erleichterung.
Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca, Dick.
Das beruhigt mich ungemein, Dick:
Korpustyp: Untertitel
A ty stwardniałeś już na kamień, Ger?
Keiner kann das besser als du, was, Ger?
Korpustyp: Untertitel
Żwir, piasek, kamień kruszony i kruszywa
Kies, Sand, Schotter und Aggregate
Korpustyp: EU
Bali to kamień milowy - bez dwóch zdań.
Bali ist ein Meilenstein, das ist keine Frage.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kamień milowy w literaturze, wspaniale się czyta.
Klasse Wahl. Ein wichtiger Teil der Literatur, toll zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Jakby ktoś wrzucił kamień do stawu.
Sehen Sie zu und lernen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Co to za masa? Kamień żółciowy?
Ich muss Sie etwas frage…
Korpustyp: Untertitel
To kamień spadł mi z serca.
Du hättest schon gestern operiert werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
W porządku! Kamień spadł mi z serca.
Scheint alles o.k. Erleichtert mich.
Korpustyp: Untertitel
On był głuchy jak pieprzony kamień.
Er war total taub..
Korpustyp: Untertitel
Mój uśmiech jest dla tnącego kamień.
Ich lächle für einen Steinmetz.
Korpustyp: Untertitel
Więc w basenie znalazłeś kamień. Zawiadomię CNN.
Du hast einen Kiesel in Snowflakes Tank gefunden. Ich rufe CNN an.
Korpustyp: Untertitel
Uwiesiłaś mi się na szyi, jak kamień.
Du hast dich mir an den Hals geschmissen, wie eine Klette.