linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kamień Stein 915 Fels 16 Gestein 6

Verwendungsbeispiele

kamień Stein
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dwa kominki wzniesione z cegły i kamienia łamanego oraz liczne elementy regionalne tworzą niepowtarzalną atmosferę.
Zwei Kamine aus Ziegelsteinen und gebrochenen Steinen sowie zahlreichen regionalen Elemente bilden eine einzigartige Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Przytem zbudował sień wnętrzną we trzy rzędy z kamienia ciosanego, a jednym rzędem z heblowanego drzewa cedrowego.
Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Odbudowana kamień po kamieniu i przywrócona do dawnej świetności.
Stein für Stein wiederaufgebaut in all seiner ursprünglichen Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wełna mineralna PAROC jest wykonana z naturalnego kamienia
PAROC Steinwolle wird aus natürlichem Stein hergestellt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Dowiedziono, że ozon w połączeniu z innymi substancjami zanieczyszczającymi niszczy metale i kamień.
In Verbindung mit anderen Schadstoffen führt er nachweislich zu Schäden an Metall und Stein.
   Korpustyp: EU DCEP
Spock unicestwia kamień, i jak zawsze, kamień rozwala nożyczki.
Spock verdampft Stein…und so wie immer schon, Stein zerschmettert Schere.
   Korpustyp: Untertitel
Tymczasem glony nitkowate obrastają kamienie i brzegi roślin w postaci nalotu przypominającego watę.
Fadenalgen hingegen überwuchern, wie watteartige Geflechte, Steine und Pflanzen in Ufernähe.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
I rzekł Jozue: Przywalcie kamienie wielkie do dziury jaskini, a postawcie u niej męże, aby ich strzegli.
Josua sprach: So wälzt große Steine vor das Loch der Höhle und bestellt Männer davor, die sie hüten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Czyżby Homer Stokes był człowiekiem, który zawsze pierwszy rzuci kamień?
Sieht aus, als möchte Homer Stokes den ersten Stein werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamienie, można znaleźć coraz więcej zwolenników, do klejnotów lub kamieni wulkanicznych erupcji teraz nawet nosić w sobie pewną energię.
Steine, auch diese finden immer mehr Anhänger, denn Edelsteine oder Steine aus Vulkaneruptionen tragen nun einmal eine bestimmte Energie in sich.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kamień szlifierski Schleifstein 17
kamień graniczny
kamień nazębny Zahnstein 1
kamień szlachetny Edelstein 65 Juwel 1

kamień filozoficzny
kamień ałunowy
kamień żółciowy Gallenstein 6
kamień nagrobny Grabstein 2
kamień milowy Meilenstein 69
kamień nerkowy Nierenstein 10
kamień pumeksowy


100 weitere Verwendungsbeispiele mit kamień

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Kamień, piasek i glina
Natursteine, Kies, Sand, Ton und Kaolin
   Korpustyp: EU
Masz kamień na sercu.
Anscheinend trägst du eine große Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
Pod który kamień wpełznąłeś?
Wo hast du dich verkrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nogę zranił o kamień.
- Er hat sich am Fuß verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To kamień milowy.
- Das ist ein Meilenstein.
   Korpustyp: Untertitel
- Przecież widzisz. - Wysadzi kamień.
- Bimba wird den Berg sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Jest martwa jak kamień.
Das Tier ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Będzie próbował wykraść kamień.
Da wird er enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Trafiła kosa na kamień.
Du bist mir zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Po co ci kamień?
Das brauchst du alles gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Magiczny kamień ze Stonehenge.
Da ist er - der Zauberfelsen von Stonehenge.
   Korpustyp: Untertitel
- To kamień ozdobny.
- Ein Edelstein, für Schmuck verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
To jest kamień milowy.
Das ist ein Meilenstein.
   Korpustyp: Untertitel
- I ma kamień.
-Mama ließ ihn prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to było? Kamień.
Ja, ja, wie Reinheit ode…unverdorben von Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Marmur i wapienny kamień budowlany
Marmor und Werksteine aus Kalkstein
   Korpustyp: EU
Wapień, kamień gipsowy i kreda
Kalkstein, Gips und Kreide
   Korpustyp: EU
Kamień u szyi państw UE
Auch hier muss die EU mit Notkrediten aushelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Powiedział, że to święty kamień.
- Er sagt, dass er heilig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień spadnie mu z serca.
Er wird sehr erleichtert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca.
Was für eine Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca.
Das ist eine Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pójdzie na dno jak kamień.
- Wir sinken wie ein Klumpen Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Poszedł na dno jak kamień.
- Haben Sie es gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca.
Mir fällt ein Riesenstein vom Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca.
Sie helfen mir damit sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Trafiła kosa na kamień, co?
- Der Verwanzer wurde verwanzt, häh?
   Korpustyp: Untertitel
- To dla pani kamień milowy.
Das ist ein ziemlicher Meilenstein für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Trafiła kosa na kamień, co?
- Er hat dich drangekriegt, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Nakrycie głowy i kamień szlachetny.
Kopfbedeckung und Edelstein, jeweils falsch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kamień darzę szczególnymi względami.
Das ist eines meiner Lieblingsstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Wrzuć szczęśliwy kamień do kieszeni.
Steck dir einen Glücksbringer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Wrzuć szczęśliwy kamień do kieszeni.
Du musst einen Glücksstein tragen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To jest kamień węgielny demokracji.
Das ist ein Eckpfeiler der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ciśnienie spada mu jak kamień.
Machen Sie ein Echo.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca.
Das erleichtert mich jetzt aber wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Więc w basenie znalazłeś kamień.
Du hast einen Kiesel in Snowflakes Tank gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pod klapą jest Kamień Filozofów.
Das verbirgt sich unter der Falltür.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz jest zimne jak kamień.
Jetzt ist sie eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Duży kamień z dużym napisem.
Einen großen, auf dem was Nettes geschrieben steht.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień mi spadł z serca!
Was ist denn so komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Przed chwilą spałeś jak kamień.
Du hast ganz fest gepennt.
   Korpustyp: Untertitel
To niczym Kamień z Rosetty.
Das sind unbekannte Hieroglyphen.
   Korpustyp: Untertitel
Może to struwitowy kamień nerkowy.
Es könnten Tripelphosphatnierensteine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień struwitowy to najpewniejsza opcja.
Tripelphosphatsteine sind die wahrscheinlichste Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Czyli to nie kamień nerkowy.
Das bedeutet, dass es kein Nierenstein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień-papier-nożyczki-jaszczurka-Spock?
Er sagte, ich dürfte ein Fahrzeug auf dem Mars lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień budowlany, wapień, gips i łupek
Bausteine, Kalkstein, Gips und Kiefer
   Korpustyp: EU
Spadłem jak kamień z nieba, przerażony.
Ich stürzte voller Todesangst zur Erde.
   Korpustyp: Untertitel
"Toczący się kamień nie obrasta mchem"?
"Wer rastet, der rostet"?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitan Sisko w końcu odnalazł Kamień Wysłannika.
Captain Sisko fand den Drehkörper des Abgesandten.
   Korpustyp: Untertitel
Jem chleb kukurydziany Twardy jak kamień
Mein Brot ist nur Maisbrei hart und zäh
   Korpustyp: Untertitel
A potem ofiarował Duchowi na wymiane kamień.
Und er schlug dem Geist der Finsternis einen Handel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Co zmieniło jego serce w kamień?
Was versteinert sein Herz?
   Korpustyp: Untertitel
Gdybyś mu dała kolację, spałby jak kamień.
Gib ihm abends was zu essen, dann wird er nicht wach.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie tego potrzebowałem Wpaść na kamień
Das fehlte mir jetzt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Budowaliśmy ją powoli, latami, kamień na kamieniu.
Wir bauten sie langsam über die Jahre auf,
   Korpustyp: Untertitel
Moje być martwym. Martwy…jak kamień.
Ich habe das Bedürfnis, zu sterben, endgültig tot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nie. A znam tu każdy kamień.
Nein, ich kenne die ganze Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem zimnym jak kamień latającym myśliwy…
Ich war ein eiskalter, fliegender Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Rzuć kamień, może w tamto drzewo.
Ich würde ihn da rüber werfen, vielleicht zu dem Baum da.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień węgielny naszej porażki został już położony.
Das Schema der Niederlage steht schon fest.
   Korpustyp: Untertitel
To kamień spadł mi z serca.
- Was für eine Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień spadł mi z serca, Dick.
Das beruhigt mich ungemein, Dick:
   Korpustyp: Untertitel
A ty stwardniałeś już na kamień, Ger?
Keiner kann das besser als du, was, Ger?
   Korpustyp: Untertitel
Żwir, piasek, kamień kruszony i kruszywa
Kies, Sand, Schotter und Aggregate
   Korpustyp: EU
Bali to kamień milowy - bez dwóch zdań.
Bali ist ein Meilenstein, das ist keine Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kamień milowy w literaturze, wspaniale się czyta.
Klasse Wahl. Ein wichtiger Teil der Literatur, toll zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakby ktoś wrzucił kamień do stawu.
Sehen Sie zu und lernen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za masa? Kamień żółciowy?
Ich muss Sie etwas frage…
   Korpustyp: Untertitel
To kamień spadł mi z serca.
Du hättest schon gestern operiert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
W porządku! Kamień spadł mi z serca.
Scheint alles o.k. Erleichtert mich.
   Korpustyp: Untertitel
On był głuchy jak pieprzony kamień.
Er war total taub..
   Korpustyp: Untertitel
Mój uśmiech jest dla tnącego kamień.
Ich lächle für einen Steinmetz.
   Korpustyp: Untertitel
Więc w basenie znalazłeś kamień. Zawiadomię CNN.
Du hast einen Kiesel in Snowflakes Tank gefunden. Ich rufe CNN an.
   Korpustyp: Untertitel
Uwiesiłaś mi się na szyi, jak kamień.
Du hast dich mir an den Hals geschmissen, wie eine Klette.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy zrobić to kamień po kamieniu.
Wir müssen es per Hand wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Może zapalenie wyrostka, albo kamień żółciowy.
Könnte Appendizitis oder ein Gallenstein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda mi to na kamień nerkowy.
Hört sich für mich nach einem Nierenstein an.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień milowy we współpracy polsko-niemieckiej
Meilenstein bei der deutsch-polnischen Zusammenarbeit
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kamień naturalny charakteryzuje się chropowatą powierzchnią
Naturstein besitzt eine raue Oberfläche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
kamień wapienny z produkcji cyjanamidu wapniowego (posiadający pH poniżej 9)
Calciumcarbonat aus der Herstellung von Calciumcyanamid (pH < 9)
   Korpustyp: EU DCEP
szkło, kamień, ceramika i naturalne produkty z kamienia,
Glas, Steinzeug, Keramik und Natursteinprodukte,
   Korpustyp: EU
Spalcie dom, ma nie zostać kamień na kamieniu.
Brennt alles nieder. Ich will, dass nichts übrig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Znależliśmy ich niedaleko farmy McBaina. Zimni jak kamień.
Wir haben sie auf Mcßains Land gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Wczoraj była cicha jak kamień, dzisiaj śpiewa i śmieje się.
Gestern war sie stumm und heute singt und lacht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie użyjemy skanerów statku, żeby odnaleźć kamień?
Wieso scannen wir nicht nach dem Drehkörper?
   Korpustyp: Untertitel
Powiedz mu, żeby poszedł do kaplicy i przyniósł mi kamień.
Er soll zum Schrein gehen und mir den Drehkörper bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tysiące lat temu spadł z nieba czarny kamień,
Vor eintausend Jahren ist ein schwarzer Komet vom Himmel gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jej cierpienie to kamień węgielny pod odbudowę rodu Akizuki.
Sie muss das Haus der Akisukis wieder aufrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Potrafi zmienić błoto w złoto, przemienić kamień w kwiat,
Er macht aus Dreck pures Gold Aus Steinen macht er Blumen so schön
   Korpustyp: Untertitel
Nie. Gdy tylko się położę, zasypiam jak kamień.
Nein, wenn ich erst mal im Bett bin, schlafe ich wie eine Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zauważyliśmy nawet, że zmieniamy się w kamień.
Und merkten nicht, dass wir langsam versteinerten.
   Korpustyp: Untertitel
Innym potrzeba więcej przygotowań. Jak rozbity kamień pokrywający Twój grób.
Andere erforderten aufwendigere Vorbereitungen, wie z. B. die Sandsteinplatte über Ihrer Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień szlachetny to imię a nakrycie głowy, nazwisko.
Der Edelstein ist der Vorname, die Kopfbedeckung der Nachname.
   Korpustyp: Untertitel
…iałem do szyi przytroczony kamień młyński z napisem Eastman.
Ich hatte einen Mühlstein namens Eastman am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Panie Keith, czy zna pan piosenkę "Blues żółty jak kamień"?
Mr Keith, haben Sie an Bord das Lied vom "Hasenfuß" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
W wypadku zer…...posiadający zostanie wybrany przez Kamień, Nożyczki, Papier.
- Das blaue Ding mit den Dingern? - Du wirst schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To zwykły kamień i wcale nie taki wielki.
Ist ja schließlich nur ein Felsklumpen. So großartig ist er gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli przekroczy tę granicę, zamieni się w zwykły kamień!
Wenn sie die Grenze in menschliches Gebiet überschreitet, wird unser Stern zu einem Steinklumpen.
   Korpustyp: Untertitel