kanalisierenciągu podejmować próby ukierunkowania sterowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir sollten weiterhin versuchen, das Potenzial, das durch die Vernetzung im Gehirn der Lerner vorhanden ist, zu kanalisieren, zu steuern und damit besser zu nutzen.“
Powinniśmy w dalszym ciągupodejmowaćpróbyukierunkowania, sterowania, a tym samym lepszego wykorzystania potencjału wynikającego z połączeń w mózgach uczniów”.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
kanalisierenje upowszechniać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
schlägt vor, Mittel und Wege für die Organe und Agenturen der EU für eine bessere Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen zu finden, die sich für den Schutz der Grundrechte und -freiheiten engagieren, und die einschlägigen Erfahrungen besser zu nutzen und wirksamer zu kanalisieren;
proponuje, żeby znaleziono sposoby lepszej współpracy instytucji i agencji UE z organizacjami międzynarodowymi zaangażowanymi w ochronę podstawowych praw i wolności oraz żeby lepiej wykorzystywać doświadczenia w tej dziedzinie i skutecznie jeupowszechniać;
Korpustyp: EU DCEP
kanalisierenStatystycznej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(7) Der neue Statistik-Beirat sollte die Anregungen der Nutzer und der Auskunftgebenden zu den Zielen der Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information kanalisieren.
(7) Nowa Doradcza Rada Statystyczna powinna zatem służyć jako kanał łączności, przekazując rady użytkowników, respondentów i producentów informacji statystycznych w dziedzinie celów Wspólnotowej Polityki Informacji Statystycznej.
Korpustyp: EU DCEP
kanalisierenukierunkować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es besteht hier ein unglaublicher Enthusiasmus, den man kanalisieren muss, sozusagen bündeln, um einen entsprechenden Mehrwert zu schaffen.
Istnieje niewiarygodny entuzjazm, który należy ukierunkować - a może bardziej połączyć - w celu utworzenia odpowiedniej wartości dodanej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kanalisierenpokierować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daher müssen wir sicherstellen, dass es staatliche Subventionen immer nur in Ausnahmefällen gibt, in denen nichts anderes getan werden kann, oder wenn wir sie so kanalisieren können, dass sie das Gemeinwohl fördern, ohne den Wettbewerb zu verzerren.
Dlatego musimy zadbać o to, by pomocy państwa udzielano tylko w wyjątkowych sytuacjach, kiedy nic innego nie da się zrobić albo kiedy możemy pokierować nią w sposób służący wspólnemu dobru bez zakłócania konkurencji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kanalisierenskierować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gelingt es uns, dieses Potenzial in die Wirtschaft zu kanalisieren, können wir sowohl hinsichtlich der Ansichten, die in den europäischen Gesellschaften weiterhin vertreten werden, als auch in Bezug auf die neue Agenda der Union für mehr Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerb einen gewaltigen Schritt nach vorne tun.
Jeśli zdołamy skierować ten talent na gospodarkę, zrobimy ogromny skok do przodu, zarówno w odniesieniu do postaw wciąż występujących w społeczeństwach europejskich, oraz w ramach nowej unijnej agendy na rzecz wzrostu, miejsc pracy i konkurencyjności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kanalisierendokładać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jedoch müssen wir unsere Bemühungen kanalisieren, um die Liberalisierung des Visumsystems im Kosovo in Angriff zu nehmen, dem einzigen Gebiet im westlichen Balkan, in dem die Eröffnung von Verhandlungen noch nicht geplant ist.
Trzeba jednak nadal dokładać starań na rzecz liberalizacji systemu wizowego dla Kosowa, które jest jedynym obszarem na Bałkanach Zachodnich, gdzie nie planuje się jeszcze rozpoczęcia negocjacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kanalisierenniewydolne jeśli chodzi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Bericht gibt auch implizit das Scheitern der Finanzmärkte zu, Ersparnisse in Investitionen zu kanalisieren, die Wohlstand generieren werden.
W tym sprawozdaniu przyznaje się także w sposób dorozumiany, że rynki finansowe okazały się niewydolne, jeślichodzi o przeznaczanie oszczędności na inwestycje służące tworzeniu dobrobytu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kanalisierennadanie priorytetu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daher betrachte ich es als entscheidend, nicht nur Investitionen in diesen Sektor zu kanalisieren, sondern auch die effektive Durchführung und Stärkung der zur Verfügung stehenden europäischen Instrumente sicherzustellen.
Dlatego uważam, że niezbędne jest nie tylko nadaniepriorytetu inwestowaniu w ten sektor, ale także zapewnienie skutecznego wdrożenia i wzmocnienie dostępnych instrumentów unijnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kanalisierenprzesyłania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein Unternehmen, Google, das riesige Datenmengen besitzt, mehr Daten als sonst jemand auf der Welt, und das andere, DoubleClick, das die Möglichkeit hat, diese Daten über Verbrauchergewohnheiten zu verarbeiten, zu manipulieren und zu kanalisieren.
Jednego przedsiębiorstwa, Google, które ma miliardy danych, więcej danych niż ktokolwiek na świecie, i innego przedsiębiorstwa, DoubleClick, które ma możliwość przetwarzania tych danych dotyczących zwyczajów konsumentów, manipulowania nimi i przesyłania ich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kanalisierenprzekazywania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ausgehend von den Erkenntnissen, die der Kommission zum Zeitpunkt des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens vorlagen, hatte sie Grund zu der Annahme, dass die Regierung SVT als Werkzeug benutzte, um im Zusammenhang mit dem Übergang von analogen zu digitalen terrestrischen Fernsehsendungen staatliche Gelder an Teracom zu kanalisieren.
Informacje, do których Komisja miała dostęp w chwili podejmowania decyzji o wszczęciu postępowania, wskazywały na to, że rząd wykorzystywał SVT jako narzędzie do przekazywania państwowych środków spółce Teracom w okresie przechodzenia z naziemnej telewizji analogowej na cyfrową.
Korpustyp: EU
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "kanalisieren"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er hat Probleme, _BAR_seine Aggressionen zu kanalisieren!
On się bardzo szybko denerwuje i to jest jego problem.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Probleme, _BAR_seine Aggressionen zu kanalisieren!
- Ma problemy z kontrolą gniewu!
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe, damit ich meine Energien irgendwo kanalisieren kann.
Uciekam więc do miejsca, gdzie wyładowywuję swoją energię.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, enger mit diesen Ländern zusammenzuarbeiten, um die Migrantenströme in den Herkunftsländern zu kanalisieren?
Czy Komisja zamierza ściślej współpracować z tymi krajami, żeby skanalizować przepływy migracyjne w krajach pochodzenia?
Korpustyp: EU DCEP
Aber ihre visuellen und auditiven Systeme können die Reize nicht schnell genug in den Kortex kanalisieren.
Problem w tym, że układy wzrokowe i słuchowe nie są w stanie stymulować jej wystarczająco szybko.
Korpustyp: Untertitel
Das Beobachtungs- und Informationszentrum als eine Stelle, die ständig in Bereitschaft ist, hat Alarmmeldungen entgegenzunehmen und die Hilfeersuchen zu kanalisieren.
Do kompetencji stale operacyjnego centrum monitorowania i informacji należy zbieranie ostrzeżeń i alarmów oraz kierowanie wniosków o pomoc.
Korpustyp: EU DCEP
Regionale Zusammenarbeit und Interaktionen zwischen Netzbetreibern tragen dazu bei, die Ressourcen zugunsten der Verbundfähigkeit der Netze und der Diversifizierung der Versorgung zu kanalisieren.
Współpraca na poziomie regionalnym i współdziałanie operatorów sieci przyczyniają się do ukierunkowania zasobów na wzajemne łączenie oraz dywersyfikację dostaw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Parlament liegt sehr viel daran, die EU-Unterstützung so zu kanalisieren, dass eine demokratische Regierung aufgebaut wird. Dies stieß bei den irakischen Politikern auf großes Interesse.
Dla Parlamentu najważniejsze jest przekazanie poparcia UE w sprawie budowania demokratycznych rządów, i spotkało się to ze znacznym zainteresowaniem ze strony irackich polityków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus teilen wir die Ansicht, dass unabhängigere Medien eine nützliche Rolle dabei spielen würden, soziale Unzufriedenheit in Zeiten wirtschaftlicher Anspannung friedlich zu kanalisieren.
Zgadzamy się również, że w pokojowym wyrażaniu niezadowolenia społecznego w czasach kryzysu gospodarczego bardziej pożyteczną rolę odegrałyby niezależne media.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem brauchen wir Instrumente, um Anreize für die Umsetzung dieser Strategie zu schaffen, wie die Bewilligung des Strukturfonds und anderer europäischer Fonds, um die Strategie richtig zu kanalisieren, was in den Jahren der Strategie von Lissabon nicht oder nur in geringem Ausmaß erfolgt ist.
Oprócz tego potrzebujemy instrumentów, aby zachęcić do zaangażowania się w strategię, takich jak autoryzowanie funduszy strukturalnych i funduszy europejskich, aby pokierowały strategią; jest to coś, do czego w gruncie rzeczy nie doszło - lub przynajmniej nie miało to miejsca na szeroką skalę - w latach obowiązywania strategii lizbońskiej.