Powiedział również, że "na Białorusi cały czas obowiązuje i jest wykonywana karaśmierci" , co jest sprawą wyjątkową na skalę Europy.
Präsident Borrell bedauerte, dass durch die Zustände in Belarus Europa künstlich geteilt werde und dass es in Belarus immer noch die Todesstrafe gebe.
Korpustyp: EU DCEP
Karaśmierci została zmieniona na dożywocie w więzieniu o zaostrzonym rygorze.
Statt Todesstrafe bekommt er lebenslängliche Haft und Zwangsarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Karaśmierci stanowi niedopuszczalne pogwałcenie przynależnej człowiekowi godności, a także niezbywalnej i niepowtarzalnej wartości, jaką jest ludzkie życie.
Die Todesstrafe ist eine inakzeptable Verletzung der jedem menschlichen Wesen immanenten Würde und des unveräußerlichen und unwiederholbaren Wertes jedes Lebens.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tego typu sprawach obowiązuje karaśmierci.
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
Korpustyp: Untertitel
Musimy też zająć się delikatną sprawą, jaką jest karaśmierci.
Weiterhin müssen wir uns mit dem sensiblen Thema der Todesstrafe befassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za wejście do Zakazanego Jeziora grozi karaśmierci.
lm verbotenen Weiher zu schwimmen, darauf steht die Todesstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Karaśmierci nie ma nic wspólnego ze sprawiedliwością.
Die Todesstrafe hat nichts mit Gerechtigkeit zu tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy doprowadzą one do karaśmierci?
Wird deswegen auch die Todesstrafe verhängt?
Korpustyp: Untertitel
Dla każdego posła konserwatysty karaśmierci jest sprawą sumienia.
Die Todesstrafe ist für jeden Abgeordneten der Konservativen eine Gewissensfrage.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinieneś też wiedzieć, że grozi ci karaśmierci.
Sie sollten auch wissen, dass Sie möglicherweise die Todesstrafe erwartet.
Korpustyp: Untertitel
kara śmiercidie Todesstrafe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za wejście do Zakazanego Jeziora grozi karaśmierci.
lm verbotenen Weiher zu schwimmen, darauf steht dieTodesstrafe.
Korpustyp: Untertitel
W tego typu sprawach obowiązuje karaśmierci.
In diesem Falle ist dieTodesstrafe zwingend.
Korpustyp: Untertitel
uważa, że karaśmierci jest karą okrutną, nieludzką i poniżającą, i wzywa Unię i jej państwa członkowskie do aktywnych działań na rzecz jej zniesienia we wszystkich krajach świata;
erachtet dieTodesstrafe als grausame, unmenschliche und erniedrigende Bestrafung und fordert die Union und ihre Mitgliedstaaten auf, sich energisch für ihre Abschaffung in allen Ländern der Welt einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
S. mając na uwadze, że chociaż karaśmierci pozostaje w Chinach tajemnicą państwową, wdrożenie reformy prawnej w dniu 1 stycznia 2007 r., która wymaga, aby każdy wyrok śmierci podlegał rewizji sądu najwyższego, mogło doprowadzić do ograniczenia liczby egzekucji,
S. in der Erwägung, dass dieTodesstrafe in China zwar weiterhin ein Staatsgeheimnis ist, die Einführung einer Gesetzesreform am 1. Januar 2007, der zufolge jedes Todesurteil vom Obersten Gerichtshof überprüft werden muss, allerdings möglicherweise zu einem Rückgang der Zahl der Hinrichtungen geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pomimo że zgodnie z normami prawa międzynarodowego jego proces nosi wszelkie cechy niesprawiedliwego procesu, karaśmierci dla Francisca Larrañagi została potwierdzona w lipcu 2005 r. i nie posiada on już dalszych możliwości odwołania się od tego wyroku;
in der Erwägung, dass dieTodesstrafe gegen Francisco Larrañaga im Juli 2005 bestätigt wurde und es keine weiteren Berufungsmöglichkeiten gibt, obwohl sein Fall alle Merkmale eines nach den internationalen Rechtsnormen unfairen Gerichtsverfahrens aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że Białoruś jest jedynym państwem w Europie, w którym nadal istnieje karaśmierci, i wzywa władze w Mińsku do zniesienia praktyki, która jest zaprzeczeniem wartości europejskich;
weist darauf hin, dass Belarus das einzige Land in Europa ist, in dem es noch immer dieTodesstrafe gibt, und fordert die Staatsführung in Minsk auf, dieses europäischen Werten zuwiderlaufende Rechtsmittel abzuschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina o dramatycznej sytuacji pięciu bułgarskich pielęgniarek i palestyńskiego lekarza, którym grozi karaśmierci w Trypolisie;
erinnert an die schreckliche Lage der fünf bulgarischen Krankenschwestern und des palästinensischen Arztes, denen in Tripolis dieTodesstrafe droht,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wprowadzone w 1982 r. i 1986 r. przepisy prawne zakazujące bluźnierstwa naruszają podstawowe prawa religijne i prawa mniejszości, których gwarantem jest konstytucja; mając na uwadze, że w sekcji 295 C pakistańskiego kodeksu karnego za bluźnierstwo przewidziana została karaśmierci lub dożywocia,
in der Erwägung, dass die durch die Verfassung zugesicherten grundlegenden Religions- und Minderheitenrechte durch die in den Jahren 1982 und 1986 eingeführten Rechtsvorschriften, auch bekannt als „Blasphemie-Gesetze“, untergraben werden, und in der Erwägung, dass gemäß Artikel 295 C des pakistanischen Strafgesetzbuches für Blasphemie dieTodesstrafe oder lebenslängliche Haft vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pomimo faktu, iż zgodnie z normami prawa międzynarodowego jego proces nosi wszelkie cechy niesprawiedliwego procesu, karaśmierci dla Francisca Larrañagi została potwierdzona w lipcu 2005 r. i nie posiada on już dalszych możliwości odwołania się od tego wyroku;
in der Erwägung, dass dieTodesstrafe gegen Francisco Larrañaga im Juli 2005 bestätigt wurde und es keine weiteren Berufungsmöglichkeiten gibt, obwohl sein Fall alle Merkmale eines nach den internationalen Rechtsnormen unfairen Gerichtsverfahrens aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że decyzja Trybunału Konstytucyjnego zapadła w następstwie petycji 72-letniego obywatela Korei oskarżonego o zabicie czterech turystów w 2007 r., który utrzymywał, że karaśmierci narusza jego gwarantowaną konstytucyjnie godność,
in der Erwägung, dass das Urteil des Verfassungsgerichts auf die Petition eines wegen Mordes an vier Touristen im Jahre 2007 verurteilten 72 Jahre alten Koreaners zurückging, in der er beklagte, dieTodesstrafe verstoße gegen seine von der Verfassung garantierten Würde,
Korpustyp: EU DCEP
kara śmiercider Todesstrafe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie chciałbym, żebyśmy uciekali abstrakcyjnie do debaty, czy karaśmierci jest rzeczą absolutnie złą czy też nie.
Wir dürfen nicht in eine abstrakte Debatte über Sinn und Unsinn derTodesstrafe verfallen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przypadku aktu nieodwracalnego, takiego jak karaśmierci, jest to niemożliwe.
Das ist bei einer irreversiblen Tat wie derTodesstrafe nicht möglich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kara śmierci wykonywana jest arbitralnie, szczególnie względem nieletnich.
Die Einsatz der Todesstrafe erfolgt ebenfalls willkürlich, insbesondere bei Minderjährigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy też zająć się delikatną sprawą, jaką jest karaśmierci.
Weiterhin müssen wir uns mit dem sensiblen Thema derTodesstrafe befassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wydaje się rolą Parlamentu Europejskiego, aby zajmował stanowisko na temat odstraszającego wpływu kary śmierci, zwłaszcza że liczne badania, prowadzone ostatnio głównie na uniwersytetach USA, wykazują że karaśmierci odstrasza.
Ich denke nicht, dass es die Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, Stellung zum Abschreckungseffekt der Todesstrafe zu beziehen, vor allem da zahlreiche Studien, die erst kürzlich vornehmlich an US-Universitäten durchgeführt wurden, die abschreckende Wirkung derTodesstrafe bestätigt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmiercidie die Todesstrafe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
C. mając na uwadze, że nastąpił znaczny postęp w kierunku powszechnego zniesienia kary śmierci oraz, że w coraz większej ilości krajów karaśmierci została zniesiona;
C. in Erwägung der erheblichen, weltweit im Hinblick auf die Abschaffung der Todesstrafe erzielten Fortschritte und der zunehmenden Zahl von Ländern, diedieTodesstrafe abgeschafft haben;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nastąpił znaczny postęp w kierunku powszechnego zniesienia kary śmierci oraz, że w coraz większej ilości krajów karaśmierci została zniesiona;
in Erwägung der erheblichen, weltweit im Hinblick auf die Abschaffung der Todesstrafe erzielten Fortschritte und der zunehmenden Zahl von Ländern, diedieTodesstrafe abgeschafft haben;
Korpustyp: EU DCEP
Niemniej jednak karaśmierci została już zniesiona - w przepisach lub w praktyce - w 154 państwach.
Trotz allem sind es heute schon 154 Staaten, diedieTodesstrafe per Gesetz oder in der Praxis abgeschafft haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmiercieine Todesstrafe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W gruncie rzeczy oznacza to, że kara śmierci jest postrzegana jako środek prewencyjny w nadziei, że kiedy przestępca wie, iż karaśmierci obowiązuje, dwa razy zastanowi się nad swoimi czynami.
Tatsächlich bedeutet es, dass die Todesstrafe als Präventivmaßnahme angesehen wird, mit der Hoffnung, dass, wenn ein Verbrecher bzw. eine Verbrecherin weiß, dass es eineTodesstrafe gibt, er oder sie zweimal über seine oder ihre Taten nachdenkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcielibyśmy, by karaśmierci została zniesiona na całym świecie.
Wir wollen tatsächlich nirgendwo eineTodesstrafe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmiercidie Todesstrafe verhängt wird
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto Chiny zwiększyły liczbę przestępstw, za które grozi karaśmierci. Oznacza to, że Chińczycy mogą zostać skazani na śmierć za popełnienie ponad 68 rodzajów przestępstw.
Hinzu kommt, dass China die Straftatbestände ausgeweitet hat, für die dieTodesstrafeverhängtwird, d.h. Chinesinnen und Chinesen können jetzt wegen über 68 Straftaten hingerichtet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmiercidie Todesstrafe wird
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Śmierć z zasady, lecz nie z rządów prawa, ponieważ karaśmierci pozostaje poza granicami jakiegokolwiek prawa wartego takiej nazwy.
Der Tod, der zur Regel wird, nicht zur Regel des Rechts, denn dieTodesstrafewird außerhalb der Grenzen jedweden die Bezeichnung Recht verdienenden Rechts verhängt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmierciPraxis die Todesstrafe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z przykrością muszę stwierdzić, że w Białorusi, jako jedynym kraju w Europie, nadal wykonywana jest karaśmierci.
Mit Bedauern möchte ich sagen, dass Weißrussland nicht das einzige Land Europas ist, dass in der PraxisdieTodesstrafe noch anwendet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmierciTodesstrafe noch angewendet wird
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto wszyscy wiemy, że tam, gdzie obowiązuje karaśmierci, występują poważne problemy związane z poszanowaniem międzynarodowych przepisów i standardów, zwłaszcza w obszarze ograniczenia kary śmierci do najpoważniejszych przestępstw i wyłączenia jej stosowania wobec młodocianych przestępców oraz zagwarantowania sprawiedliwego procesu.
Außerdem wissen wir alle, dass an den Orten, an denen die Todesstrafenochangewendetwird, ernsthafte Probleme im Bezug auf die Achtung internationaler Regeln und Normen bestehen, vor allem wenn es darum geht, die Todesstrafe nur für Schwerstverbrechen anzuwenden, minderjährige Straftäter nicht dieser Strafe auszusetzen und einen gerechten Prozess zu garantieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmiercidie Todesstrafe gibt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego wskazujemy palcem - zresztą całkiem słusznie - na te kraje, w których jest karaśmierci, skoro my także mamy karę śmierci w UE, w której ponad milion dzieci zostaje zamordowanych przez narodzeniem?
Warum zeigen wir - ganz zu Recht - mit dem Finger auf die Länder, in denen es dieTodesstrafegibt, wenn wir angesichts der Ermordung von einer Million Kindern vor ihrer Geburt in der EU ebenfalls eine solche Strafe haben?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmiercidie Todesstrafe der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla nas, jako Europejskich Socjaldemokratów, karaśmierci jest najciemniejszym zaułkiem ludzkiej etyki.
Für uns Europäische Sozialdemokraten ist dieTodesstrafeder Tiefstpunkt der menschlichen Moral!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmierciverhängen die Todesstrafe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wciąż w 76 krajach świata homoseksualizm jest nielegalny, a w 8 państwach islamskich za stosunki homoseksualne grozi karaśmierci.
Noch heute ist die Homosexualität in 76 Ländern der Welt illegal, und 8 islamische Staaten verhängendieTodesstrafe für homosexuelle Beziehungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmiercidie Todesstrafe am
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie da się oczywiście empirycznie tego udowodnić, ale jeśli założymy prawdziwość sylogizmu, że kara cięższa odstrasza bardziej, to znaczy, że kara najcięższa odstrasza najbardziej, a to oznacza, że karaśmierci odstręcza najbardziej.
Es ist natürlich nicht möglich, dies empirisch zu belegen, aber wenn wir annehmen, dass der logische Schluss stimmt, dass eine Strafe umso abschreckender wirkt, je schwerer sie ist, es bedeutet, dass die schwerste Strafe am meisten abschreckt, und dies bedeutet, dass dieTodesstrafeam abschreckendsten ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmierciTodesstrafe verhängt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy doprowadzą one do karaśmierci?
Wird deswegen auch die Todesstrafeverhängt?
Korpustyp: Untertitel
kara śmierciTodesstrafe steht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lady Tuptim, oskarżonajesteś o akt zdrady przeciwko Jego Wysokości królowi Mongkutowi, za co przewiduje karaśmierci.
(Siamesisch) Lady Tuptim, Ihr werde…..einer verräterischen Handlun…..gegen Seine Majestät, König Mongkut…..beschuldigt, auf di…..die Todesstrafesteht.
Korpustyp: Untertitel
kara śmiercistatt Todesstrafe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kara śmierci została zmieniona na dożywocie w więzieniu o zaostrzonym rygorze.
Statt Todesstrafe bekommt er lebenslängliche Haft und Zwangsarbeit.
Korpustyp: Untertitel
kara śmiercidie Todesstrafe wurde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Popiera ono jej zniesienie i potrzebę bezzwłocznego wprowadzenia zakazu egzekucji tam, gdzie nadal obowiązuje karaśmierci.
Es spricht sich für seine Abschaffung und die Notwendigkeit eines unverzüglichen Moratoriums zu Hinrichtungen aus, wo dieTodesstrafe noch verhängt wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kara śmierciTodesurteil
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, iż w świetle prawa chińskiego karaśmierci zamieniana będzie na karę dożywotniego więzienia w przypadku, gdy oskarżony nie złamie ponownie prawa w czasie trwania dwuletniego okresu zawieszenia,
in der Erwägung, dass nach chinesischem Recht das Todesurteil in lebenslängliche Haft umgewandelt wird, wenn der Verurteilte während der zweijährigen Bewährungszeit nicht erneut gegen das Gesetz verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
kara śmierciThe Death Penalty
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kara śmierci w 2004 r.: Raport roczny, Centrum Informacyjne Kary Śmierci, grudzień 2004 r. ;
The Death Penalty in 2004: Year End Report, Death Penalty Information Center, December 2004. ;
Korpustyp: EU DCEP
kara śmiercieine Hinrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W 1977 roku w zaledwie 17 krajach nie obowiązywała karaśmierci.
Auch in Singapur gab es am 10. Dezember eineHinrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "kara śmierci"
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mojemu klientowi grozi karaśmierci.
Mein Mandant kämpft hier um sein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Za to grozi karaśmierci.
Das ist eine schwere Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętajcie, za grabież grozi karaśmierci!
Vergesst nicht, Plündern wird mit Tod bestraft!
Korpustyp: Untertitel
Pamiętajcie, za grabież grozi karaśmierci!
Vergesst nicht, Plündern wird mit Tod bestraft! Was plündern?
Korpustyp: Untertitel
Ludziom, którzy nawrócili się na chrześcijaństwo, grozi karaśmierci.
Menschen, die das Christentum neu angenommen haben, sind in Lebensgefahr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Także w Chinach zmniejsza się liczba przestępstw, za które wykonywana jest karaśmierci.
Auch in China nimmt die Zahl der Tatbestände ab, bei denen sie angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pamiętajcie, że za grabież grozi karaśmierci a choroby weneryczne szaleją!
Vergesst nicht, Plündern wird mit Tod bestraft!
Korpustyp: Untertitel
Karaśmierci nie ma racji bytu w społeczeństwie opartym na praworządności.
Ich glaube nicht, -
Korpustyp: Untertitel
Panie Myers, oskarżonemu grozi karaśmierci zamierzam więc pozostawić obronie swobodę, oczywiście w granicach rozsądku.
Es geht hier um Mord. Die Verteidigung soll Spielraum haben....
Korpustyp: Untertitel
W ubiegłym roku z mocy prawa karaśmierci została wykonana na co najmniej 714 osobach.
Im letzten Jahr wurden mindestens 714 Menschen von Staaten hingerichtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Kaziem może zostać odesłany do Iranu, gdzie czeka go karaśmierci za bycie homoseksualistą.
Herr Kazemi könnte in den Iran abgeschoben und wegen des Verbrechens, homosexuell zu sein, hingerichtet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wielu więźniów politycznych czeka karaśmierci, bo przypisano im role w zeszłorocznych demonstracjach.
Viele politische Gefangene erwarten die Hinrichtung, weil sie an den Demonstrationen letztes Jahr beteiligt gewesen sein sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli tylko udowodnimy, że ten notes może zabijać, to będziesz winna. To karaśmierci!
Wenn wir beweisen können, dass das Buch Menschen töte…...ist deine Straf…...der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Jak myślisz, co powinno się stać z kimś, kto zabija w ten sposób dzieciaka, glinę albo babcię? Dożywocie, karaśmierci?
Was meinen Sie, sollte mi…äh…jemandem passieren, der so ein Kind tötet, jemandem, der einen Cop töte…oder eine Oma?
Korpustyp: Untertitel
Druga sprawa to oczywiście ta bieżąca sytuacja związana z sytuacją Troya Davisa w Stanach Zjednoczonych, na którym ma być wykonana karaśmierci.
Zweitens geht es natürlich um das Schicksal des in den Vereinigten Staaten zum Tode verurteilten Troy Davis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nielicznym Żydom udało się przetrwać do końca wojny, a ocaleni zawdzięczali życie pomocy i niezwykłemu poświęceniu swoich nie-żydowskich sąsiadów, którym groziła za to karaśmierci.
Nur wenigen Juden gelang es, den Krieg zu überleben und die Geretteten verdankten ihr Leben der Hilfe und großen Hingabe ihrer nicht-jüdischen Nachbarn, die damit ihr eigenes Leben aufs Spiel setzten.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
mając na uwadze, że władze irańskie stale zatrzymują, torturują i poddają karze śmierci obywateli, głównie homoseksualistów; mając na uwadze, że na partnerze P. Kazemi została już wykonana karaśmierci, a jego ojciec groził mu śmiercią,
unter Hinweis darauf, dass die iranischen Behörden routinemäßig Personen inhaftieren, foltern und hinrichten, vor allem Homosexuelle; unter Hinweis darauf, dass der Partner von Mehdi Kazemi bereits hingerichtet worden ist und sein Vater ihn mit dem Tode bedroht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Karaśmierci Zdecydowaną większością 504 głosów, przy 45 przeciwnych i 14 wstrzymujących się, Parlament Europejski przyjął rezolucję, w której wezwał prezydencję UE i państwa członkowskie do przedłożenia na forum ONZ rezolucji w sprawie moratorium na wykonywanie kary śmierci.
Die Abgeordneten befassten sich mit einer Vorlage der Kommission, die darauf abzielt, den Zuckermarkt der EU an die Regeln der Welthandelsorganisation anzupassen und die Produktionsmenge bis 2010 um sechs Millionen Tonnen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że w Afryce homoseksualizm jest legalny w jedynie 13 krajach, a w 38 krajach stanowi przestępstwo; mając na uwadze, że w Mauretanii, Sudanie i północnej Nigerii za homoseksualizm grozi karaśmierci,
D. in der Erwägung, dass Homosexualität in Afrika nur in 13 Ländern nicht unter Strafe gestellt und in 38 Ländern als Straftat betrachtet wird; in der Erwägung, dass Homosexualität in Mauretanien, im Sudan und im nördlichen Teil Nigerias mit dem Tode bestraft wird,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w Afryce homoseksualizm jest legalny w jedynie 13 krajach, a w 38 krajach stanowi przestępstwo; mając na uwadze, że w Mauretanii, Sudanie i północnej Nigerii za homoseksualizm grozi karaśmierci,
in der Erwägung, dass Homosexualität in Afrika nur in 13 Ländern nicht unter Strafe gestellt und in 38 Ländern als Straftat betrachtet wird; in der Erwägung, dass Homosexualität in Mauretanien, im Sudan und im nördlichen Teil Nigerias mit dem Tode bestraft wird,
Korpustyp: EU DCEP
Istnieje groźba, że w pewnych przypadkach, na które zwrócono uwagę, zostanie wykonana karaśmierci; intelektualiści, studenci i opozycjoniści są prześladowani; ludzi poddaje się torturom, nadal dyskryminuje kobiety i mniejszości religijne.
Es gibt die drohende Vollstreckung einer Reihe von Todesurteilen, auf die das Augenmerk gelenkt wurde; Intellektuelle, Studenten und Dissidenten werden verfolgt; Menschen werden gefoltert; und Frauen sowie ethnische und religiöse Minderheiten werden weiterhin diskriminiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. mając na uwadze, że nigeryjskie prawo zakazuje homoseksualnych aktów płciowych zarówno w przypadku mężczyzn, jak i kobiet; mając na uwadze, że w 12 stanach homoseksualne akty płciowe podlegają karze śmierci przez ukamienowanie, zaś zgodnie z nigeryjskim kodeksem karnym w całym kraju grozi za nie kara więzienia do lat 14;
J. in der Erwägung, dass homosexuelle Handlungen in Nigeria sowohl für Männer als auch für Frauen verboten sind; in der Erwägung, dass homosexuelle Handlungen in zwölf Staaten Nigerias mit dem Tod durch Steinigung bestraft werden können und gemäß dem nigerianischen Strafgesetzbuch in ganz Nigeria mit bis zu 14 Jahren Gefängnis bestraft werden können;
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że wymiar sprawiedliwości nie jest niezawisły, karaśmierci jest stosowana w przypadku wielu przestępstw przeciwko państwu, a katalog wykroczeń, za które jest wymierzana, jest okresowo poszerzany w kodeksie karnym, zaś obywatele – w tym dzieci – są zmuszani do udziału w publicznych egzekucjach,
J. in der Erwägung, dass das Justizsystem dem Staat dienstbar ist und eine breite, durch das Strafgesetzbuch regelmäßig erweiterte Spanne von Vergehen gegen das Regime mit dem Tode bestraft wird, wobei die Bürger, und unter ihnen auch Kinder, gezwungen werden, öffentlichen Hinrichtungen beizuwohnen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wymiar sprawiedliwości nie jest niezawisły, karaśmierci jest stosowana w przypadku wielu przestępstw przeciwko państwu, a katalog wykroczeń, za które jest wymierzana, jest okresowo poszerzany w kodeksie karnym, zaś obywatele – w tym dzieci – są zmuszani do udziału w publicznych egzekucjach,
in der Erwägung, dass das Justizsystem dem Staat dienstbar ist und eine breite, durch das Strafgesetzbuch regelmäßig erweiterte Spanne von Vergehen gegen das Regime mit dem Tode bestraft wird, wobei die Bürger, und unter ihnen auch Kinder, gezwungen werden, öffentlichen Hinrichtungen beizuwohnen,