linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kierować leiten 313 führen 115 lenken 108 fahren 56 tragen 5 nehmen 3 kanalisieren 1

Verwendungsbeispiele

kierować leiten
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Scott Huffman pełni w Google funkcję dyrektora ds. technicznych, kierując zespołami zajmującymi się oceną jakości wyszukiwarki oraz rozwojem wyszukiwarki dla komórek.
Scott Huffman ist Engineering Director bei Google. Er leitet die Teams für die Auswertung der Suchqualität und für die mobile Suche.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Pani komisarz Georgieva odwiedzała w ciągu dnia pomieszczenie kryzysowe, by kierować działaniami.
Kommissarin Georgieva war am Tag beim Krisenstab, um die Operationen zu leiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kieruje departamentem badań nad tym projektem od 15 lat.
Er leitet dieses Projekt der Forschungsabteilung seit 15 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Po wybuchu wojny odmówił opuszczenia Warszawy i kierował obroną miasta we wrześniu 1939.
Nach dem Kriegsausbruch weigerte er sich, Warschau zu verlassen und leitete die Verteidigung der Stadt im September 1939.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dyrektor wykonuje programy prac i kieruje realizacją działań, o których mowa w art. 3.
Der Direktor setzt die Arbeitsprogramme um und leitet die Durchführung der in Artikel 3 genannten Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Natomiast akcja, która kieruje, nie jest.
Nicht aber die Operation, die ich leite.
   Korpustyp: Untertitel
W obrębie tych wytycznych ministrowie samodzielnie i na własną odpowiedzialność kierują swoimi resortami.
Innerhalb dieser Richtlinien leiten die Ministerinnen und Minister ihre Geschäftsbereiche selbständig und in eigener Verantwortung.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pracami Komitetu kieruje przewodniczący zgodnie z Traktatami i na warunkach określonych w niniejszym Regulaminie.
Der Präsident leitet die Arbeiten des Ausschusses nach Maßgabe der Verträge und dieser Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Co on powiedział? Jak to kieruje liniami?
Was meint er, er leitet diese Fluglinie?
   Korpustyp: Untertitel
Do początku roku 2008 kierował Muzeum Sztuki w Bonn.
Bis Anfang 2008 leitete er das Kunstmuseum Bonn.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kierować

487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Mogę kierować tą ładowarką.
Nun, ich kann diesen Lader bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Musi nas pan kierować.
Sie müssen uns anleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musiałem tym kierować. Sam.
Und ich steuerte es allein!
   Korpustyp: Untertitel
Kierować się na brzeg!
Steuert auf die Küste zu!
   Korpustyp: Untertitel
Lubisz kierować cyrkiem, prawda?
Du bist gern Zirkusdirektor, was?
   Korpustyp: Untertitel
Kierować się na tankowiec.
Auf zum Tanker.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz jak tym kierować.
Sie wissen, wie diese Apparate funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak możemy tym kierować?
Wie können wir es jagen?
   Korpustyp: Untertitel
To ja powinienem kierować?
Sie werden von ihr keine andere Antwort erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę kierować jeśli chcesz.
Ich fahre, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mówili, by się tam kierować.
Sie sagten, man solle dorthin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Staram się kierować jebanym czasopismem.
- Ich versuche, hier eine Zeitschrift zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pismo należy kierować na adres:
Dieses Schreiben ist wie folgt zu adressieren:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Ktoś tu musi nią kierować.
Jemand in diesem Laden muss mit ihr in Kontakt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nie można kierować okrętem.
- Aber so kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie dam rady! - Musisz kierować!
Ich kann es nicht tun. / Get your fuckin 'Hand wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę sam kierować moim przeznaczeniem.
Ich muss mein Schicksal selbst bestimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Unikać przyjemności, kierować się obowiązkiem.
Schätze Tugend mehr als das Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
kierować się zestawem zasad obejmujących:
Vorschriften festgelegt haben, die Folgendes regeln:
   Korpustyp: EU
Spokojnie! Kierować się do wyjścia!
Ruhig und geordnet das Kino verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Co mogło kierować takim wyborem?
Sein Körper filtert es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz kierować się przeczuciem.
Aber nicht nur wegen einer Mutmaßung.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba wiesz, jak tym kierować?
Weißt du auch sicher, wie man so was fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
McWhirter, ty możesz kierować Juniorem.
Also fährst du das Little Geek, McWhirter.
   Korpustyp: Untertitel
Nie może kierować jego losem.
Sie trägt keine Sorge für es.
   Korpustyp: Untertitel
-Nie mogę wiecznie nią kierować.
Ich kann nicht ewig arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musimy się nim kierować.
Und wir müssen ihnen nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę kierować się do wyjścia.
Gehen Sie zum nächsten Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Pytania prosimy kierować na adres:
Bei Fragen oder weiteren Informationswünschen wenden Sie sich bitte an:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Roztwór należy kierować na wewnętrzne ścianki fiolki.
Die Lösung muss gegen die Innenwand der Durchstechflasche gespritzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sal, pamiętaj by broń kierować do góry.
Denken Sie nur daran, die Kanone nach oben zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
A ja muszę kierować się ku przyszlości.
Ich muss mich um die Zukunft kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten maszynowy miałby kierować naszą szalupą?
Der kann doch nur die Ölkanne schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Kierować wzrok na nie swojego mężczyznę.
Augen auf einen Mann zu legen, der nicht dir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
W którą stronę mamy się kierować?
Wo ist "hier" genau?
   Korpustyp: Untertitel
Nagle zaczęłam się kierować ku niemu.
Plötzlich begann ich auf Mal zuzudriften.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz kierować się w kierunku miasta, ok?
Du musst immer in Richtung Stadt laufen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
A ty wciąż próbujesz nim kierować?
Und du versuchst immer noch, Sie zu regieren?
   Korpustyp: Untertitel
- "Trzy: cofnąć się, nie kierować na twarz."
- "Drittens: Zurückbleiben, vom Gesicht weg halten."
   Korpustyp: Untertitel
Musisz kierować się dobrem tego kraju.
Du musst tun, was für dieses Land richtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę kierować się uznaniem własnym i sekretariatu.
Dies unterliegt meiner Entscheidung und der des Generalsekretariats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A więc tym się musimy kierować.
Daran müssen wir uns also halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Słowa swoje musi pan kierować do przewodniczącego.
Sie müssen das dem Präsidenten sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy być stanowczy i kierować czytelne przesłanie.
Wir müssen entschieden handeln und eine klare Botschaft aussenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beznadzieja, nie mogę kierować tyloma statkami.
Es ist hoffnungslos! Ich kann diese ganzen Schiffe nicht koordinieren!
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy się tu kierować osobistymi odczuciami.
Persönliche Gefühle dürfen hier keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatkowe pytania prosimy kierować do Europe Direct.
Bei Fragen hierzu wenden Sie sich bitte an Europe Direct.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Czasem się zastanawiam, jak możesz czymkolwiek kierować.
Manchmal frage ich mich, wieso du überhaupt ein Anführer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę kierować interesem, tak jak chcę.
Es steht mir nicht frei, mein Geschäft so zu betreiben, wie ich es will.
   Korpustyp: Untertitel
Tak się nie da kierować zespołem.
Es macht es schwer den Clan anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie może pan kierować tym autem.
- Sie sind nicht Mrs. Plimpton.
   Korpustyp: Untertitel
Późniejsze generacje nauczyły się kierować gniewem.
Die neue Generation hat gelernt seinen Zorn zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ocenię, czy potraficie kierować jednostką pływającą.
Ich mochte sehen, wie gut eure Geschicklichkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cały personel kierować się do kapsuł ratunkowych.
Alles Personal zu den Fluchtkapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Wszelką korespondencję prosimy kierować na adres:
Adresse für die Korrespondenz:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Pytania i uwagi prosimy kierować na:
Fragen und Anregungen bitte an:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Naucz mnie kierować Cygane…a ja cię nauczę kierować gangsterem od świń.
Sag mir, wie ich den verfluchten Zigeuner zähm…...dann sag ich dir, wie du den abgedrehten Schweinemäster loswirst.
   Korpustyp: Untertitel
organ, do którego należy kierować informacje w pierwszej
benennen, die anstatt der zentralen Meldestelle als Erste zu
   Korpustyp: EU DCEP
pora przewrócić stronę i kierować się w stronę demokracji.
Das zeigt den Willen der Menschen, ein neues Kapitel aufzuschlagen und sich der Demokratie zuzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto w swoim podejściu UE powinna kierować się następującymi zasadami:
Außerdem sollte sich der EU-Ansatz auf den nachfolgenden Prinzipien gründen:
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia.
Der Parlamentarische Assoziationsausschuss kann dem Assoziationsrat Empfehlungen unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia.
Die Plattform der Zivilgesellschaft kann dem Assoziationsrat Empfehlungen unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Adres Komisji Europejskiej, na który należy kierować powiadomienia:
Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
Notyfikacje należy kierować w języku urzędowym Unii Europejskiej.
Notifizierungen sollten in einer Amtssprache der Europäischen Union erfolgen.
   Korpustyp: EU
Stworzone, by kierować przepływy pieniężne ze Stanów Zjednoczonych do Iranu.
Sie wurde von der Bank Melli errichtet, um Geld aus den Vereinigten Staaten nach Iran zu schleusen.
   Korpustyp: EU
Zostało stworzone, by kierować przepływy pieniężne z USA do Iranu.
Sie wurde von der Bank Melli errichtet, um Geld aus den Vereinigten Staaten nach Iran zu schleusen.
   Korpustyp: EU
(11) Sąd lub trybunał powinien kierować się zasadą procesu kontradyktoryjnego.
(11) Das Gericht sollte den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oprócz tego Rzecznik może kierować zapytania z własnej inicjatywy.
Er ist jedoch auch befugt, selbst Untersuchungen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zawsze powinniśmy kierować się wartościami, a nie strachem".
Richtschnur müssten in diesem Bereich nicht die Angst, sondern die grundlegenden Werte einer Gesellschaft sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie nowe wnioski o zgodę należy kierować przez Komisję.
Alle neuen Anträge erfolgen über die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Prawdziwy mężczyzna nie musi kierować uwagi na swoje czyny.
Ein echter Mann muss nicht auf seine Taten hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Znam tylko jednego człowieka, który może kierować Winch.
Die einzige Person, die Nerio Winchs Nachfolge antreten kann, bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Wszyscy pasażerowie lotu 1326 powinni kierować się do bramy 1…
Alle Passagiere des Fluges 1326 sind aufgefordert, zu Gate 17 zu gehe…
   Korpustyp: Untertitel
Sewicki, ten prostak ze sterówk…może co najwyże…kierować statkam…
Sevitsky, dieser vulgäre Kerl im Steuerhaus ist nur für eins gut:
   Korpustyp: Untertitel
- Kim, u diabła, jesteśmy, by kierować ich ewolucją?!
Wer sind wir, um den Lauf der Evolution zu bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Politycy potrzebni są tylko ludziom niezdolnym kierować własnym życiem.
Politik wird nur von Leuten benötigt, die ihr Leben nicht selbst bewältigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mówię ci, jak kierować życiem, ale popełniasz potworny błąd.
Ich will dir nicht sagen, wie du leben solls…aber so einen Fehler hast du noch nie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon Aleca Sadlera, jak mogę kierować twój telefon?
Alec Sadlers Apparat, darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta…nie powinien był się kierować pierwszym wrażeniem, co?
- Doch. Er hätte seinem ersten Eindruck nicht gleich trauen sollen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Znam tylko jednego człowieka, który może kierować Winch. To ja.
Die einzige Person, die imstande ist, Nerio Winchs Nachfolge anzutreten, bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Aby wyjść z gór, musimy się kierować na zachód.
Der Weg aus den Bergen ist nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprócz tego Rzecznik może kierować zapytania z własnej inicjatywy.
Er wolle auch dazu beitragen deutlicher zu machen, dass die Verwaltung im Dienste der Bürger steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Uznana organizacja musi kierować się w swoim działaniu kodeksem etyki.
Die anerkannte Organisation muss nach standesrechtlichen Grundsätzen arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sala: prosimy kierować się wskazówkami wyświetlonymi na ekranach
Saal: Bitte Bildschirmanzeige beachten
   Korpustyp: EU DCEP
Bardzo łatwo daje się nim kierować na zdalnym sterowaniu.
Er läuft im Grunde genommen nur über Fernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
- Kiedy wreszcie zrozumiesz, że nie musi kierować tobą strach?
- Haben Sie keine Angst. Es reicht mir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jestem odpowiednią osobą by kierować tymi ludźmi.
Ich bin nicht in der Lage, diese Leute anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Uważam, że powinniśmy kierować się stanowiskiem EPP w tej kwestii.
Ich bin der Ansicht, dass wir in dieser Frage die Linie der EVP verfolgen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przecież wszyscy nie możemy kierować się motywacjami politycznymi.
Wir können nicht alle politisch motiviert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Graham i ja będziemy kierować akcją z Chicago.
Graham und ich koordinieren von Chicago aus.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzone, by kierować przepływy pieniężne z USA do Iranu.
Sie wurde von der Bank Melli errichtet, um Geld aus den Vereinigten Staaten nach Iran zu schleusen.
   Korpustyp: EU
Jest jednak jeden warunek - rozmówcy muszą kierować się wspólnym celem.
Die Bedingung ist jedoch, dass die Gesprächspartner ein gemeinsames Ziel verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W naszych działaniach powinniśmy kierować się dwiema zasadami.
Unsere Handlungen müssen sich auf zwei Grundsätzen stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym również gorąco powitać nowego przewodniczącego, który zaczął kierować obradami.
Ich begrüße auch den nunmehr amtsführenden Präsidenten, herzlich willkommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adres Komisji Europejskiej, na który należy kierować powiadomienia:
Adresse für Notifizierung oder sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
Tym, co musi kierować europejskim podejściem, jest szacunek dla ludzi.
Worum es uns Europäern in erster Linie gehen sollte, ist die Achtung der Völker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomaga im podejmować własne decyzje i swobodnie kierować własnym życiem.
Sie hilft ihnen, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen und ihr Leben frei zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tymi zasadami będę się kierować w mojej ocenie sprawy Opla.
Bei der Überprüfung des Falles Opel werde ich mich auf all diese Punkte stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego właśnie w tej sprawie musimy się kierować rozsądkiem.
Deshalb müssen wir in diesem Bereich mit Vernunft handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W naszej reakcji musimy się kierować zdrowym rozsądkiem.
Wir brauchen eine Reaktion mit gesundem Menschenverstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte