Scott Huffman pełni w Google funkcję dyrektora ds. technicznych, kierując zespołami zajmującymi się oceną jakości wyszukiwarki oraz rozwojem wyszukiwarki dla komórek.
Raz jeszcze chciałabym podkreślić, że OBWE muszą kierować kraje, które przestrzegają praw człowieka oraz stają w obronie jego praw i wartości demokratycznych.
Noch einmal möchte ich betonen, dass die OSZE von Ländern geführt werden muss, die Menschenrechte achten und Menschenrechte und demokratische Werte verteidigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pewnie cię wkurza, że czarny kieruje tak wielką produkcją.
Es muss dich ankotzen, dass ein Schwarzer Regie führt.
Korpustyp: Untertitel
Łącze „Pomoc techniczna — przegląd” na stronie specyfikacji ARK kieruje do dodatkowej dokumentacji produktu.
Sachgebiete: kunst astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Sedacja, amnezja, upośledzenie koncentracji i zaburzenie czynności mięśni mogą niekorzystnie wpłynąć na zdolność kierowania i obsługiwania urządzeń mechanicznych.
Sedierung, Amnesie, eingeschränkte Konzentrationsfähigkeit und Beeinträchtigung der Muskelfunktion können die Fähigkeit, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, nachteilig beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bobby, za chwilę skręcamy i kierujemy się w stronę rzeki.
Bobby, nach 500 Metern biegen wir ab und fahren zum Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Dalej kierujemy się na Malbork i po dojechaniu do Brachlewa, skręcamy w lewo przy stacji paliw.
ITC opublikuje swoje decyzje i powody, którymi się kierowała, a w czynnościach tych weźmie pod uwagę słuszne interesy stron w zakresie zapewnienia poufności.
Die ITC veröffentlicht ihre Entscheidungen und deren Gründe, trägt dabei allerdings dem berechtigten Interesse der Parteien an der Wahrung der Vertraulichkeit Rechnung.
Korpustyp: EU
Nie może kierować jego losem.
Sie trägt keine Sorge für es.
Korpustyp: Untertitel
W działaniach tych EFRR kieruje się priorytetami Wspólnoty, a szczególnie potrzebą zwiększenia konkurencyjności i innowacyjności, utworzenia i ochrony trwałych miejsc pracy oraz zapewnienia zrównoważonego rozwoju.
Dabei trägt der EFRE den Prioritäten der Gemeinschaft Rechnung, insbesondere der Notwendigkeit, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation zu stärken, dauerhafte Arbeitsplätze zu schaffen und zu erhalten und eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Tym razem brutalną akcją FBI kierowała agentka Clarice Starling, 10lat temu opromieniona sławą dzięki uzyskaniu informacji od dr Hannibala Lectera, która ocaliła życie Catherinie Martin córce senatora z Tennessee.
In diesem Fall trug Special Agent Clarice Starling die Verantwortung. Vor 1 0 Jahren wurde sie berühmt, als es ihr gelang, von Dr. Hannibal "The Cannibal" Lecter entscheidende
Korpustyp: Untertitel
Podczas niedawnej wizyty na Węgrzech słyszałem głosy młodych ludzi, którzy mówili, że są dumni, iż ich kraj po raz pierwszy bierze na siebie zadanie kierowania Radą Unii Europejskiej.
Bei meinem kürzlichen Besuch in Ungarn habe ich Nachrichten von jungen Menschen erhalten, die sagten, dass sie stolz sind, dass ihr Land zum ersten Mal die Verantwortung trägt, den Ratsvorsitz der Europäischen Union zu führen.
Postępując zgodnie z projektem Komisji Parlament Europejski i Rada mogą wydłużyć okres obowiązywania odpowiednich przepisów, zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 251 Traktatu i kierując się tym celem, poddają owe przepisy rewizji przed upływem czteroletniego okresu.
Auf Vorschlag der Kommission können das Europäische Parlament und der Rat die Gültigkeitsdauer der betreffenden Bestimmungen nach dem Verfahren gemäß Artikel 251 des Vertrags verlängern und nehmen zu diesem Zweck eine Revision dieser Bestimmungen vor Ablauf des Vierjahreszeitraums vor.
Korpustyp: EU DCEP
Nie można pozwolić na to, by odbierać komuś życie, kierując się ego!
Es darf niemals einem einzelnen Menschen erlaubt sein, anderen das Leben zu nehmen!
Korpustyp: Untertitel
/4 maja, 8:00. /Kieruję się do Prince Rupert, Kolumbia Brytyjska. /Przelecę obok Vancouver, /potem w dół do Seattle, a potem San Francisco i reszta Zachodniego Wybrzeża.
4. Mai, 8.00 Uhr morgens. Nehme Kurs auf Prince Rupert/British Columbia. Erst überfliege ich Vancouver, dann weiter südlich nach Seattle.
D. mając na uwadze, że, zgodnie z traktatem WE, obywatele UE mają prawo do składania petycji do Parlamentu Europejskiego — mogą jednak kierować swoje skargi także do innych instytucji lub organów UE, a w szczególności do Komisji,
D. in der Erwägung, dass die EU-Bürger gemäß dem EG-Vertrag das Recht haben, Petitionen an das Europäische Parlament zu richten, aber auch Beschwerden bei anderen EU-Organen oder Institutionen, insbesondere bei der Kommission, einreichen können,
Korpustyp: EU DCEP
227 nowego traktatu (wcześniej art. 194) stanowi, że obywatele lub rezydenci Unii Europejskiej w charakterze osób fizycznych lub prawnych, indywidualnie lub wraz z innymi obywatelami lub osobami mają prawo kierować petycje do Parlamentu Europejskiego w dziedzinach wchodzących w zakres kompetencji Unii Europejskiej.
Artikel 227 des neuen Vertrags (ex-Artikel 194) sieht vor, dass die Bürger der Union sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat allein oder zusammen mit anderen Bürgern oder Personen in Angelegenheiten, die in die Tätigkeitsbereiche der Union fallen, eine Petition an das Europäische Parlament richten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Publiczne finansowanie badań powinno skupiać się na potrzebach w zakresie badań służących publicznemu interesowi i nie powinno kierować się kwestią konkurencyjności przemysłu.
Die öffentliche Forschungsförderung sollte sich auf Forschungsbedürfnisse von öffentlichem Interesse konzentrieren und sich nicht hauptsächlich nach den Belangen der industriellen Wettbewerbsfähigkeit richten.
Korpustyp: EU DCEP
Publiczne i prywatne instytucje mikrofinansowe w państwach członkowskich, chcące uzyskać gwarancje, mogą kierować swoje wnioski do Europejskiego Funduszu Inwestycyjnego (EFI), który w imieniu Komisji zarządza instrumentem mikrofinansowym „Progress”.
Die öffentlichen und privaten Mikrofinanzinstitute der Mitgliedstaaten, die eine Bürgschaft wünschen, können ihre Anträge an den Europäischen Investitionsfonds (FEI) richten, der im Namen der Kommission das Mikrofinanzierungsinstrument „Progress“ verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Publiczne i prywatne instytucje mikrofinansowe w państwach członkowskich, chcące uzyskać gwarancje, mogą kierować swoje wnioski do Europejskiego Funduszu Inwestycyjnego (EFI), który w imieniu Komisji zarządza instrumentem mikrofinansowym „Progress”.
Die öffentlichen und privaten Mikrofinanzinstitute der Mitgliedstaaten, die eine Bürgschaft wünschen, können ihre Anträge an den Europäischen Investitionsfonds (EIF) richten, der im Namen der Kommission das Mikrofinanzierungsinstrument „Progress“ verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Rada, na zalecenie Komisji, może kierować do danego Państwa Członkowskiego niezbędne zalecenia.
Der Rat kann auf Empfehlung der Kommission die erforderlichen Empfehlungen an den betreffenden Mitgliedstaat richten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że polityka godzenia życia rodzinnego i zawodowego powinna kierować się zarówno do kobiet, jak i do mężczyzn, oraz że w związku z tym wymaga ona kompleksowego podejścia, uwzględniającego fakt dyskryminacji kobiet oraz uznającego nowe pokolenia za korzyść dla całego społeczeństwa,
in der Erwägung, dass die politischen Maßnahmen im Hinblick auf die Vereinbarkeit von Privat- und Familienleben und Beruf sich sowohl an Frauen als auch an Männer richten müssen und daher einen Gesamtansatz erfordern, der die Diskriminierung von Frauen berücksichtigt und die neuen Generationen als einen Gewinn für die gesamte Gesellschaft betrachtet,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że polityka godzenia życia rodzinnego i zawodowego powinna kierować się zarówno do kobiet, jak i do mężczyzn, oraz że w związku z tym wymaga ona kompleksowego podejścia, uwzględniającego fakt dyskryminacji kobiet oraz uznającego nowe pokolenia za korzyść dla całego społeczeństwa,
K. in der Erwägung, dass die politischen Maßnahmen im Hinblick auf die Vereinbarkeit von Privat- und Familienleben und Beruf sich sowohl an Frauen als auch an Männer richten müssen und daher einen Gesamtansatz erfordern, der die Diskriminierung von Frauen berücksichtigt und die neuen Generationen als einen Gewinn für die gesamte Gesellschaft betrachtet,
Korpustyp: EU DCEP
da) polityka rozpatrywania skarg oraz adres pocztowy, na który konsument może kierować wszelkie skargi, w tym - w stosownych przypadkach - adres organu zajmującego się rozpatrywaniem skarg w imieniu przedsiębiorstwa;
da) das Verfahren zum Umgang mit Beschwerden sowie die Anschrift, an die der Verbraucher etwaige Beschwerden richten kann, gegebenenfalls auch die Anschrift der Stelle, die im Auftrag des Unternehmens Beschwerden bearbeitet;
Korpustyp: EU DCEP
(8b) Przy uwzględnianiu reform systemów emerytalno-rentowych wśród istotnych czynników należy głównie kierować się tym, czy zwiększają one długoterminową stabilność całego systemu emerytalno-rentowego i czy jednocześnie nie zwiększają ryzyka dla sytuacji budżetowej w średnim okresie.
(8b) Werden unter den einschlägigen Faktoren die Reformen der Rentensysteme berücksichtigt, so sollte sich das Hauptaugenmerk auf die Frage richten, ob sie zur Verbesserung der langfristigen Tragfähigkeit des Altersvorsorgesystems insgesamt beitragen, ohne dabei die Risiken für die mittelfristige Haushaltslage zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
kierowaćleiten lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój kumpel miał kierować projektem, ale zwinął kasę i uciekł.
Ich hatte einen Kumpel das Projekt leitenlassen aber er nahm das geld und verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Sprawozdawca komisji opiniodawczej uważa, że zasadą, którą powinna kierować się europejska polityka ochrony konsumentów powinna być możliwość swobodnego podejmowania przez konsumentów decyzji co wyżywienia własnego i ich rodzin.
Der Verfasser vertritt die Ansicht, dass sich die europäische Verbraucherschutzpolitik von dem Grundsatz leitenlassen sollte, dass die Verbraucher frei über ihren Verbrauch und den ihrer Angehörigen entscheiden können.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że Tunezję i Unię Europejską wiąże od 1998 r. układ stowarzyszeniowy, którego art. 2 stanowi, że strony układu muszą kierować się w swojej polityce wewnętrznej i międzynarodowej poszanowaniem praw człowieka i zasad demokracji,
D. in der Erwägung, dass Tunesien und die EU seit 1998 durch ein Assoziationsabkommen miteinander verbunden sind und dass sich die Vertragsparteien gemäß Artikel 2 dieses Assoziationsabkommens bei ihrer Innen- und Außenpolitik von der Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Grundsätze leitenlassen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
1. podkreśla, że w swoich działaniach w zakresie rozwoju współpracy ze wszystkimi krajami Ameryki Łacińskiej, Wspólnota i jej państwa członkowskie muszą kierować się nadrzędnym celem, przyświecającym współpracy UE w dziedzinie rozwoju, jakim jest likwidacja ubóstwa w kontekście zrównoważonego rozwoju, przy uwzględnieniu dążenia do osiągnięcia MCR;
1. betont, dass sich die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten bei ihrer Tätigkeit im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit in allen lateinamerikanischen Ländern vom obersten Ziel der Entwicklungszusammenarbeit der EU, der Beseitigung von Armut im Kontext der nachhaltigen Entwicklung unter Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, leitenlassen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Przy wykonywaniu swoich obowiązków i w swoim postępowaniu członkowie personelu ESDZ powinni kierować się wyłącznie interesem Unii.
Das Personal des EAD sollte sich bei der Erfüllung seiner Pflichten und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der Union leitenlassen.
Korpustyp: EU
Wytyczne w sprawie pomocy państwa w formie gwarancji mają służyć państwom EFTA jako szczegółowe wskazówki co do zasad, którymi zamierza kierować się Urząd interpretując art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz ich zastosowanie do gwarancji państwowych.
Anhand der Leitlinien für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften sollen sich die EFTA-Staaten ein klareres Bild über die Grundsätze verschaffen können, von denen sich die Überwachungsbehörde bei der Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und deren Anwendung auf staatliche Garantien leitenlassen will.
Korpustyp: EU
Sprawdzając, czy w przypadku wspólnej inwestycji ma miejsce przypadek posiadania znaczącej pozycji rynkowej, krajowe organy regulacyjne powinny kierować się zasadami określonymi w pkt 28.
Bei der Untersuchung, ob beträchtliche Marktmacht besteht, sollten sich die NRB im Falle einer Ko-Investition von den Grundsätzen in Nr. 28 leitenlassen.
Korpustyp: EU
Wytyczne w sprawie pomocy państwa w formie gwarancji mają służyć państwom EFTA za szczegółowe wskazówki co do zasad, którymi zamierza kierować się Urząd, interpretując art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz ich zastosowanie do gwarancji państwowych.
Anhand der Leitlinien für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften sollen sich die EFTA-Staaten ein klareres Bild über die Grundsätze verschaffen können, von denen sich die Überwachungsbehörde bei der Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und deren Anwendung auf staatliche Garantien leitenlassen will.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny kierować się wymiernymi celami strategii „Europa 2020” wymienionymi przy odnośnych wytycznych, określając swoje krajowe główne i poboczne wartości docelowe, uwzględniając swoje pozycje wyjściowe i uwarunkowania oraz zgodnie ze swoimi procedurami decyzyjnymi.
Bei der Festlegung ihrer eigenen nationalen Ziele und eventuellen Zwischenziele sollen sich die Mitgliedstaaten — unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Ausgangslage und ihrer nationalen Gegebenheiten sowie im Einklang mit ihren nationalen Beschlussfassungsverfahren — von den Kernzielen der Strategie Europa 2020, die unter den jeweiligen Leitlinien aufgeführt sind, leitenlassen.
Korpustyp: EU
Kryzys gospodarczy udowodnił, że musimy kierować się warunkami specyficznymi dla każdego państwa, a nie dogmatycznie stosować jeden standard, którym jest niezakłócona konkurencja.
Die Wirtschaftskrise beweist, dass wir uns von den besonderen Umständen in jedem Staat leitenlassen müssen und nicht von der dogmatischen Anwendung eines einzelnen Standards, nämlich dem des unverfälschten Wettbewerbs.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kierowaćgeleitet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla, że wycofanie lub zmiana wniosków legislacyjnych musi podlegać pewnym ogólnym zasadom regulującym proces przedstawiania wniosków przez Komisję, a mianowicie muszą kierować się interesem Wspólnoty i być w pełni uzasadnione;
betont, dass die Rücknahme oder Änderung von Gesetzgebungsvorschlägen denselben allgemeinen Grundsätzen unterliegen muss, die auch für die Vorlage von Vorschlägen durch die Kommission gelten und denen zufolge diese Vorschläge hinreichend gerechtfertigt und vom Gemeinschaftsinteresse geleitet sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
112. podkreśla zatem, że wszystkie strategie związane z przekształcaniem Europy po zakończeniu kryzysu na świecie muszą kierować się tworzeniem trwałych miejsc pracy;
112. hebt deshalb hervor, dass alle Strategien, die für die Umgestaltung Europas mit Blick auf eine Welt nach der Krise vorgesehen sind, vom Ziel der Schaffung sicherer Arbeitsplätze geleitet sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
6. podkreśla zatem, że wszystkie strategie związane z przekształcaniem Europy po zakończeniu kryzysu na świecie muszą kierować się tworzeniem trwałych miejsc pracy;
6. hebt deshalb hervor, dass alle Strategien, die für die Umgestaltung Europas mit Blick auf eine Welt nach der Krise vorgesehen sind, von der Schaffung sicherer Arbeitsplätze geleitet sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
10. podkreśla, że wycofanie i zmiana projektów legislacyjnych muszą podlegać pewnym ogólnym zasadom regulującym proces przedstawiania projektów przez Komisję, a mianowicie muszą kierować się interesem Wspólnoty i być w pełni uzasadnione;
10. betont, dass die Rücknahme oder Änderung von Legislativvorschlägen denselben allgemeinen Grundsätzen unterliegen muss, die auch für die Vorlage von Vorschlägen durch die Kommission gelten und denen zufolge diese Vorschläge hinreichend gerechtfertigt und vom Gemeinschaftsinteresse geleitet sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Na podstawie zasad sformułowanych w orzecznictwie Komisja musi porównać postępowanie Finavii do prywatnego inwestora, który może kierować się perspektywą długoterminowej rentowności [17].
Nach den Grundsätzen der Rechtsprechung muss die Kommission das Verhalten von Finavia mit dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vergleichen, der von langfristigen Rentabilitätsaussichten geleitet wird [17].
Korpustyp: EU
Wydaje się słusznym, że naczelną zasadą, którą musimy się kierować, w tworzeniu pakietu pomocowego dla gospodarki UE musi być dbałość o zachowanie zasad wolnego rynku oraz jego konkurencyjności.
Es scheint richtig, dass unsere Anstrengungen zur Schaffung eines Europäischen Konjunkturprogramms hauptsächlich von den Grundsätzen des freien Marktes und seiner Wettbewerbsfähigkeit geleitet werden sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na koniec chciałbym zaznaczyć, że proces akcesji powinien być zorientowany na wyniki, oraz że powinien kierować się nie datą akcesji, ale osiągniętymi wynikami.
Schließlich möchte ich noch hervorheben, dass der Beitrittsprozess ergebnisorientiert und nicht vom Beitrittstermin, sondern von den erreichten Resultaten geleitet sein sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety w ciągu ostatnich pięciu lat działaniami Rady zdaje się zasadniczo kierować pragnienie zrewidowania linii przyjętej w poprzednich latach, a szczególnie w 2003 roku, kiedy to przez Kubę przetoczyła się fala niezwykle surowych prześladowań.
In den vergangenen fünf Jahren schien das Handeln des Rates, leider von dem Wunsch geleitet zu sein, die in den vorangegangenen Jahren angenommene Linie zu korrigieren. Das war insbesondere im Jahr 2003 der Fall, als es in Kuba eine äußerst brutale Verfolgungswelle gab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego dzisiaj chciałabym odnieść się nie tyle do konkretnych projektów, takich jak patent, prawa autorskie czy kontrakty publiczne, ale skupić się na zasadach, którymi moim zdaniem powinniśmy się kierować.
Daher möchte ich mich heute nicht so sehr auf spezifische Ideen, wie z. B. das EU-Patent, Urheberrechte oder öffentliche Aufträge beziehen, sondern mich auf die Grundsätze konzentrieren, von denen wir meiner Meinung nach geleitet werden sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A z drugiej - jeżeli UE zaangażuje się w sytuację kryzysową wymagającą wykorzystania środków wojskowych, to przy użyciu siły należy kierować się doktryną bezpieczeństwa ludzi.
Wenn andererseits die Union in eine Krisensituation verwickelt wird, die den Einsatz militärischer Mittel erfordert, kommt es darauf an, dass die Gewaltanwendung von der Doktrin der menschlichen Sicherheit geleitet wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kierowaćsteuern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przestać kierować, a zacząć prowadzić.
Hör auf zu steuern, und fang an zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Cena emisji dwutlenku węgla powinna być całościowo zawarta w produktach, aby kierować rynek w stronę konsumpcji w większym stopniu przyjaznej ochronie klimatu.
Der Preis von Kohlenstoff sollte in die Erzeugnisse Eingang finden, um den Markt in Richtung auf einen klimafreundlicheren Verbrauch zu steuern.
Korpustyp: EU DCEP
Korzystając ze swego dominującego wpływu na takie przedsiębiorstwa, państwo może bardzo skutecznie kierować wykorzystaniem swoich zasobów w celu sfinansowania, w stosownych przypadkach, konkretnych korzyści na rzecz innych przedsiębiorstw.
Denn der Staat ist durchaus in der Lage, durch die Ausübung seines beherrschenden Einflusses auf diese Unternehmen die Verwendung ihrer Mittel zu steuern, um gegebenenfalls besondere Vorteile zugunsten anderer Unternehmen zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Zgodnie z orzecznictwem zasoby przedsiębiorstwa należy traktować jako zasoby państwowe, jeżeli państwo, korzystając ze swojego dominującego wpływu na takie przedsiębiorstwa, może kierować wykorzystaniem ich zasobów [61].
Nach ständiger Rechtsprechung stellen die Mittel eines Unternehmens staatliche Mittel dar, wenn der Staat in der Lage ist, durch die Ausübung seines beherrschenden Einflusses auf solche Unternehmen die Verwendung ihrer Mittel zu steuern [61].
Korpustyp: EU
Zgodnie z orzecznictwem zasoby przedsiębiorstwa należy traktować jako zasoby państwowe, jeżeli państwo, korzystając ze swojego dominującego wpływu na takie przedsiębiorstwa, może kierować wykorzystaniem ich zasobów [17].
Nach ständiger Rechtsprechung sind die Mittel eines Unternehmens als staatliche Mittel zu betrachten, wenn der Staat in der Lage ist, durch die Ausübung seines beherrschenden Einflusses auf diese Unternehmen die Verwendung ihrer Mittel zu steuern [17].
Korpustyp: EU
Zamiast tego musimy kierować kryzys w stronę nowego modelu rozwoju, który jest faktycznie zrównoważony, zarówno pod względem ekologicznym, jak i społecznym.
Stattdessen müssen wir die Krise in Richtung eines neuen Entwicklungsmodells steuern, das an sich, sowohl in Bezug auf die Umwelt als auch auf die Gesellschaft, nachhaltig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doceniamy również to, że oprócz pracy nad odnośnymi kwestiami, musiała ona kierować procesem uzgodnień dotyczących trudnej części, jaką były akty delegowane.
Zudem schätzen wir, dass die Berichterstatterin neben den einzelnen Themenbereichen das Verfahren durch den schwierigen Teil, der sich mit delegierten Rechtsakten befasst, steuern musste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staram się tak kierować tymi pracami, aby nowa Komisja mogła sama postanowić, kiedy będzie chciała ustawę tę przedłożyć.
Ich habe mich bemüht, die Arbeiten daran so zu steuern, dass die nächste Kommission frei ist zu entscheiden, wann sie diesen Innovation Act vorlegen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie jest rewolucja europejska, którą moglibyśmy kierować. Właściwe są natomiast obecne działania baronessy Ashton, mianowicie słuchanie i powstrzymywanie się od dyktowania tamtejszych wydarzeń podług pragnień Europy.
Es ist keine europäische Revolution, die wir steuern könnten, sondern es ist richtig, was Frau Ashton dort macht, nämlich zuzuhören und nicht den Versuch zu unternehmen, dort ein Diktat Europas zu etablieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kierowaćdie leiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
b) reputacja i doświadczenie wszelkich osób, które będą kierować działalnością CCP w wyniku planowanego nabycia;
(b) den Ruf und die Erfahrung der Personen, die infolge des beabsichtigten Erwerbs die Geschäfte der CCP leiten werden;
Korpustyp: EU DCEP
reputacja i doświadczenie wszelkich osób, które będą kierować działalnością CCP w wyniku planowanego nabycia;
den Ruf und die Erfahrung der Personen, die infolge des beabsichtigten Erwerbs die Geschäfte der CCP leiten werden;
Korpustyp: EU DCEP
reputację i doświadczenie wszelkich osób, które będą kierować działalnością CCP w wyniku planowanego nabycia;
den Ruf und die Erfahrung der Personen, die infolge des beabsichtigten Erwerbs die Geschäfte der CCP leiten werden;
Korpustyp: EU
- (SK) Chciałam rozpocząć moje wystąpienie od wyrażenia zadowolenia, że już u progu prezydencji nasi bratni sąsiedzi Czesi rozwiali wątpliwości co do tego, czy nowe państwo członkowskie potrafi zarządzać i kierować sprawami Unii Europejskiej.
- (SK) Ich möchte eingangs meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass gleich zu Beginn der Präsidentschaft unseres brüderlichen Nachbarn, der Tschechischen Republik, jegliche Zweifel hinsichtlich der Fähigkeit eines neuen Mitgliedstaats, die Angelegenheiten der Europäischen Union zu leiten, ausgeräumt wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy być dalekowzroczni i ostrożni, ale jednocześnie w naszych decyzjach musimy kierować się nową granicą technologii, aby zapewnić, że strategia 2020 będzie spójna z efektywnym szkoleniem i rzeczywiście utoruje drogę do rynku pracy służącego europejskiemu społeczeństwu, a przede wszystkim ludziom młodym.
Wir müssen vorausschauend und vorsichtig sein, gleichzeitig jedoch muss die neue Technologiegrenze unsere Entscheidungen leiten, um dafür zu sorgen, dass die Strategie 2020 effektiver Ausbildung und einem echten Willen entspricht, den Weg für den Arbeitsmarkt zu ebnen, der der europäischen Gesellschaft und vor allem jungen Menschen dient.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podczas negocjacji pan poseł Graefe zu Baringdorf potrafił kierować dyskusjami w sposób bardzo umiejętny i jesteśmy mu za to bardzo wdzięczni.
Herrn Graefe zu Baringdorf ist es gelungen, die Diskussionen während der Verhandlungen mit großem Geschick zu leiten, und wir sind ihm sehr dankbar dafür.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dowiedzie ona, że mniejsze kraje są w równym stopniu zdolne kierować UE.
Sie wird beweisen, dass auch kleinere Länder in der Lage sind, die EU zu leiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani komisarz Georgieva odwiedzała w ciągu dnia pomieszczenie kryzysowe, by kierować działaniami.
Kommissarin Georgieva war am Tag beim Krisenstab, um die Operationen zu leiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kierowaćorientieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Większość środków pomocowych ma być w przyszłości wypłacana niezależnie od wielkości produkcji, co oznacza, że przy podejmowaniu decyzji o tym, co produkować, rolnicy kierować się będą rynkiem.
Die meisten Beihilfen werden künftig unabhängig vom Produktionsvolumen gewährt, so dass die Landwirte sich bei der Wahl der Produktion am Markt orientieren werden.
Korpustyp: EU DCEP
3. wyraża przekonanie, że strategia Unii Europejskiej w zakresie promowania biopaliw musi kierować się zasadą efektywności trwałości, szczególnie w kontekście strategii lizbońskiej, a podejmowane działania nie mogą prowadzić do nieproporcjonalnie wysokich nakładów administracyjnych;
3. ist der Überzeugung, dass sich die Strategie der Europäischen Union zur Förderung von Biokraftstoffen gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Strategie an Effizienz und Nachhaltigkeit orientieren muss und die Maßnahmen nicht zu einem unverhältnismäßig hohen administrativen Aufwand führen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
– wyraża przekonanie, że strategia Unii Europejskiej w zakresie promowania biopaliw musi kierować się zasadą efektywności i trwałości, szczególnie w kontekście strategii lizbońskiej, a podejmowane działania nie mogą prowadzić do nieproporcjonalnie wysokich nakładów administracyjnych;
– ist der Überzeugung, dass sich die Strategie der Europäischen Union zur Förderung von Biokraftstoffen gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Strategie an Effizienz und Nachhaltigkeit orientieren muss und Maßnahmen nicht zu einem unverhältnismäßig hohen administrativen Aufwand führen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem sprawozdawczyni w niniejszym wniosku Komisji, będącym wynikiem wciąż trwającego przeglądu dyrektywy 91/414, należy kierować się przesłankami szóstego programu działań w zakresie środowiska naturalnego.
Der vorliegende Kommissionsvorschlag, der aus der noch andauernden Revision der Richtlinie 91/414 resultiert, hat sich nach Auffassung der Berichterstatterin an den Begründungen des 6. Umweltaktionsprogramms zu orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
Położyliśmy podwaliny pod trwały dialog, który musi również nas kierować, inspirować i zobowiązywać w przyszłości.
Wir haben das Fundament eines auf Dauer angelegten Dialogs gelegt, der uns auch in Zukunft weiterhin orientieren, inspirieren und verpflichten muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Również w tym kontekście komunikat Komisji z 4 marca określa szereg istotnych zasad, którymi państwa członkowskie powinny kierować się w swoich działaniach.
Auch hierfür stellt die Mitteilung der Kommission vom 4. März eine Reihe wichtiger Prinzipien auf, an denen sich die Maßnahmen der Mitgliedstaaten orientieren sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przeważającej części dokumentu autor wyraża i akcentuje roszczenia, naciski, żądania, wymagania i tym podobne. Jest to leksykon pretensji i niezmiernie cieszę się, że nie mnie przypada rola negocjatora, który ma się tymi zaleceniami kierować.
Über weite Strecken des Dokuments wird die Notwendigkeit zum Ausdruck gebracht und unterstrichen, zu fordern, zu insistieren, darauf zu drängen, usw. Es wird von vorn bis hinten diktiert, und ich bin sehr froh, nicht mit den Verhandlungen betraut zu sein, die sich an diesen Empfehlungen orientieren sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kierowaćvon leiten lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
H. mając na uwadze, że obecne, ale również przyszłe przedstawicielstwa parlamentarne oraz reprezentanci obywateli Europy będą się kierować tymi zasadami polityki klimatycznej oraz zasadami zrównoważonego rozwoju i sprawiedliwości międzypokoleniowej oraz międzyludzkiej i nie ustaną w dążeniu do realizacji niezbędnych celów ochrony klimatu,
H. in der Erwägung, dass sich gegenwärtige, aber auch nachfolgende parlamentarische Vertretungen und Vertreter der Bürger Europas von diesen klimapolitischen Grundsätzen sowie den Grundsätzen der Nachhaltigkeit, der sozialen Verträglichkeit und der Gerechtigkeit zwischen den Generationen und Menschen leitenlassen und bei der Verwirklichung der notwendigen Klimaschutzziele nicht nachlassen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że obecne, ale również przyszłe przedstawicielstwa parlamentarne oraz reprezentanci obywateli Europy będą się kierować tymi zasadami polityki klimatycznej oraz zasadami zrównoważonego rozwoju i sprawiedliwości międzypokoleniowej oraz międzyludzkiej i nie ustaną w dążeniu do realizacji niezbędnych celów ochrony klimatu,
in der Erwägung, dass sich gegenwärtige, aber auch nachfolgende parlamentarische Vertretungen und Vertreter der Bürger Europas von diesen klimapolitischen Grundsätzen sowie den Grundsätzen der Nachhaltigkeit, der sozialen Verträglichkeit und der Gerechtigkeit zwischen den Generationen und Menschen leitenlassen und bei der Verwirklichung der notwendigen Klimaschutzziele nicht nachlassen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że powinniśmy się kierować wartościami, które były cichym motorem postępu na przestrzeni dziejów,
in der Erwägung, dass wir uns von Werten leitenlassen sollten, die im Laufe der gesamten Geschichte die im Hintergrund wirkende Antriebskraft des Fortschritts waren,
Korpustyp: EU DCEP
Musimy także kierować się absolutną dyscypliną w kwestii wpływu środowiskowego, gospodarczego i wykonalności rozwiązań.
Wir müssen uns ebenfalls von absoluter Disziplin in Bezug auf die Umweltverträglichkeit, die wirtschaftlichen Auswirkungen und die Umsetzbarkeit der Lösungen leitenlassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy jednak zagwarantować, że wszyscy zarządzający, a państwowe fundusze majątkowe w szczególności, będą się kierować jasnymi i przejrzystymi zasadami, a ich dążenia będą zgodne z regułami rynku, uczciwą konkurencją między zarządzającymi oraz zapewnią krótko- i długoterminową ochronę praw obywateli europejskich.
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass alle Marktakteure und insbesondere die Staatsfonds sich von klaren und transparenten Regeln leitenlassen und dass ihre Ziele mit dem reibungslosen Funktionieren der Märkte, dem fairen Wettbewerb zwischen den Marktakteuren und dem Schutz der Rechte der europäischen Bürger auf kurze und lange Sicht vereinbar sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o wdrażanie instrumentów rynkowych, musimy kierować się pewnymi zasadami. Musimy oczywiście stosować zasadę "zanieczyszczający płaci”, zadbać, aby instrumenty rynkowe uzupełniały się wzajemnie i uzupełniały inne instrumenty oraz aby były spójne i właściwe dla dziedzin, których dotyczą.
Was die Anwendung der marktwirtschaftlichen Instrumente angeht, müssen wir uns von einigen Grundsätzen leitenlassen: Wir müssen natürlich das Verursacherprinzip anwenden, sicherstellen, dass die marktwirtschaftlichen Instrumente sich gegenseitig ergänzen sowie andere Instrumente ergänzen und dass sie kohärent und für die erfassten Bereiche angemessen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kierowaćgerichtet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dyrektywa powinna kierować się do państw członkowskich, a nie do posiadaczy zezwoleń.
Die Richtlinie sollte nicht an die Genehmigungsinhaber, sondern an die Mitgliedstaaten gerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Państwo, które skorzystało z tej możliwości, wyznacza organ centralny, do którego można kierować wszelką korespondencję do przekazania właściwemu organowi centralnemu w tym Państwie.
Macht ein Staat von dieser Möglichkeit Gebrauch, so bestimmt er die Zentrale Behörde, an die Mitteilungen zur Übermittlung an die zuständige Zentrale Behörde in diesem Staat gerichtet werden können.
Korpustyp: EU
Ponadto we »wstępnym piśmie informacyjnym«, o którym mowa w sekcji 3.9, podany będzie adres, pod który można kierować wszelkie pytania dotyczące wyników konkretnej oceny.
Darüber hinaus enthält das unter Abschnitt 3.9 genannte ‚erste Informationsschreiben‘ eine Anschrift, an die Fragen zu den Ergebnissen einer bestimmten Bewertung gerichtet werden können.
Korpustyp: EU
W związku z tym niniejszej decyzji nie należy kierować do Zjednoczonego Królestwa.
Diese Entscheidung wird somit nicht an das Vereinigte Königreich gerichtet.
Korpustyp: EU
Zapewniając, aby skargi dotyczące takich przypadków można było kierować nie tylko do podmiotu podejmującego decyzję, co jak wiemy jest całkowicie daremne, ale także do samej Unii Europejskiej, skoro już do niej przystąpiliśmy i skoro UE zapewnia taką pomoc z płatności.
Indem dafür gesorgt wird, dass Beschwerden gegen derartige Missbräuche nicht nur an den Entscheidungsträger gerichtet werden können, was, wie wir wissen, ein vollkommen vergeblicher Versuch ist, sondern an die Europäische Union selbst, nun da wir dieser beigetreten sind und die Europäische Union solche Hilfen aus den Zahlungen gewährt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kierowaćausrichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże określenie tej liczby musi kierować się celem tego wymogu.
Allerdings muss sich diese Festlegung am Zweck dieses Erfordernisses ausrichten.
Korpustyp: EU DCEP
W swoich badaniach naukowcy powinni kierować się dobrem ludzkości oraz zmierzać do poszerzenia granic wiedzy naukowej, jednocześnie korzystając z wolności przekonań i wypowiedzi, a także wolności określania metod rozwiązywania problemów, zgodnie z uznanymi zasadami i praktykami etycznymi.
Forscher sollten ihre Forschung in den Dienst der Menschheit stellen und auf die Ausweitung der wissenschaftlichen Kenntnisse ausrichten, wobei sie Anspruch auf Gedankenfreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung haben sowie die Freiheit, Methoden zur Lösung von Problemen in Übereinstimmung mit anerkannten ethischen Grundsätzen und Verfahrensweisen zu finden.
Korpustyp: EU
Cieszę się, że padły słowa, iż ta Komisja, nowa Komisja pod przewodnictwem pana przewodniczącego będzie kierować swoje wysiłki na to, byśmy przezwyciężyli kryzys gospodarczy.
Ich bin froh, dass gesagt wurde, dass die Kommission - die neue Kommission unter der Führung von Herrn Barroso - ihre Anstrengungen darauf ausrichten wird, dass wir die Wirtschaftskrise überwinden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament Europejski i Rada Europy słusznie podkreślały ten fakt i mam nadzieję, że Rada i Komisja będą się trzymać tej zasady bezwarunkowo oraz że będą się nią kierować w swoim postępowaniu.
Europaparlament und Europarat haben dies zu Recht unterstrichen, und ich erwarte auch von Rat und Kommission, dass sie uneingeschränkt zu dieser Feststellung stehen und vor allem ihr Handeln danach ausrichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kierowaćdie Vorsitz führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pracami Wspólnego Komitetu powinni kierować na zasadzie corocznej rotacji przewodniczący trzech europejskich organów nadzoru.
Im Gemeinsamen Ausschuss sollten die Vorsitzenden der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden für jeweils zwölf Monate im Wechsel den Vorsitzführen.
Korpustyp: EU DCEP
Pracami Wspólnego Komitetu powinni kierować na zasadzie corocznej rotacji przewodniczący trzech europejskich organów nadzoru.
Im Gemeinsamen Ausschuss sollten die Vorsitzenden der drei Europäischen Aufsichtsbehörden für jeweils zwölf Monate im Wechsel den Vorsitzführen.
Korpustyp: EU DCEP
Pracami Wspólnego Komitetu powinni kierować na zasadzie rotacji co 12 miesięcy przewodniczący trzech europejskich organów nadzoru.
Im Gemeinsamen Ausschuss sollten die Vorsitzenden der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden für jeweils zwölf Monate im Wechsel den Vorsitzführen.
Korpustyp: EU DCEP
Pracami Wspólnego Komitetu powinni kierować na zasadzie corocznej rotacji przewodniczący Europejskich Urzędów Nadzoru.
Im Gemeinsamen Ausschuss sollten die Vorsitzenden der ESA für jeweils zwölf Monate im Wechsel den Vorsitzführen.
Korpustyp: EU
kierowaćfederführend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku poważnych i bardzo poważnych wypadków obejmujących istotny interes dwóch lub więcej państw członkowskich, państwa te ustalają w trybie pilnym, które z nich będzie kierować dochodzeniem.
Bei schweren und sehr schweren Unfällen, bei denen ein begründetes Interesse zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten besteht, einigen sich die betroffenen Mitgliedstaaten rasch darüber, welcher von ihnen für die Untersuchungen federführend sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy zainteresowane państwa członkowskie nie określą, które z nich będzie kierować dochodzeniem, przyjmują one automatycznie zalecenie Komisji w tej sprawie na podstawie opinii wydanej przez Agencję.
Entscheiden die betroffenen Mitgliedstaaten nicht, welcher Mitgliedstaat für die Untersuchungen federführend ist, wenden sie unverzüglich eine entsprechende Empfehlung der Kommission an, die sich auf eine Stellungnahme der Agentur gründet.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zainteresowane państwa członkowskie nie będą w stanie wskazać, które z nich będzie kierować dochodzeniem, na podstawie opinii wydanej przez Agencję Komisja podejmuje w tej sprawie decyzję, która zostaje niezwłocznie wdrożona.
Sollten die betroffenen Mitgliedstaaten nicht imstande sein festzulegen, welcher Mitgliedstaat für die Untersuchungen federführend ist, trifft die Kommission eine entsprechende Entscheidung, die sich auf eine Stellungnahme der Agentur gründet und die unverzüglich umgesetzt wird .
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy zainteresowane państwa członkowskie nie określą, które z nich będzie kierować dochodzeniem, przyjmują one automatycznie zalecenie Komisji w tej sprawie na podstawie opinii wydanej przez Agencję.
Entscheiden die betroffenen Mitgliedstaaten nicht, welcher Mitgliedstaat für die Untersuchungen federführend ist, so wenden sie unverzüglich eine entsprechende Empfehlung der Kommission an, die sich auf eine Stellungnahme der Agentur gründet.
Korpustyp: EU DCEP
kierowaćmit den
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednolitym rynkiem XXI wieku muszą kierować niezbędne i proporcjonalne przepisy.
Der Binnenmarkt des 21. Jahrhunderts muss mitden erforderlichen und angemessenen Regeln ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
na piśmie. - (PT) Wniosek ten powinien kierować się przesłankami szóstego programu działań w zakresie środowiska naturalnego w celu wdrożenia wyników przyszłych i istniejących strategii oceny ryzyka i zagrożeń dla ludzi i środowiska naturalnego oraz uzyskanie spójności z innymi dziedzinami polityki.
schriftlich. - (PT) Dieser Vorschlag sollte mitden Gründen des 6. Umweltaktionsprogramm übereinstimmen, mit dem Ziel, bei der Bewertung von Risiken und Gefahren für Mensch und Umwelt neue Kenntnisse über prospektive und retrospektive Strategien anzuwenden und Kohärenz mit anderen Politikbereichen herzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
/Ale doradca powiedział, /że klientami musimy kierować, /a nie usługiwać im.
Mein Job ist Kontomanager Dienstvertreter benutzen mich, um gerufen zu werden und zu erklären Aber ein Berater sagte zu uns, wir mitden Klienten zurechtkommen und sie nicht unterstützen
Korpustyp: Untertitel
kierowaćdie Leitung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pod jednym warunkiem. Ona będzie kierować Winch. A ja dostanę wszystkie dewizy.
Unter einer Bedingung: dass ich dieLeitung der Gruppe übernehme, aber nicht mehr tue, als meine Dividenden einzustreichen.
Korpustyp: Untertitel
Niektórzy mówią, że tylko bawię się pieniędzmi ojca Że nie zasługuję by kierować RFC
Manche sagen, ich spiele nur mit dem Geld meines Vaters, und ich verdiene dieLeitung des RFC nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że będziesz musiał kierować chórem?
Sie wissen, dass dieLeitung des Chors zu Ihren Pflichten zählt?
Korpustyp: Untertitel
kierowaćdie lenken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rada Zarządzająca powinna również kierować działaniami EIT i oceniać działania WWiI.
Der Verwaltungsrat sollte ferner die Tätigkeiten des EIT lenken und die Tätigkeiten der KIC evaluieren.
Korpustyp: EU
Zarówno podmiot zarządzający aktywami, jak i inwestor lokujący środki w instrumenty dłużne muszą potwierdzić, czy są w stanie kierować działaniami mających najbardziej znaczący wpływ na wyniki finansowe jednostki, w której dokonano inwestycji, z uwzględnieniem celu i modelu jednostki, w której dokonano inwestycji, a także ekspozycji każdej ze stron na zmienność wyników finansowych.
Der Vermögensverwalter und der Schuldtitelinvestor müssen jeder für sich ermitteln, ob sie in der Lage sind, die Tätigkeiten mit dem stärksten Einfluss auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens zu lenken. Hierbei sind auch Zweck und Gestaltung des Beteiligungsunternehmens sowie die Risikobelastung der einzelnen Parteien durch die Schwankungen der Rendite zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
kierowaćan orientieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wprowadzając wszelkie przyszłe systemy ostateczne, w których państwom członkowskim pozostawi się swobodę działania w zakresie ustalania obniżonych stawek podatku VAT czy decydowania o strukturze VAT, należy kierować się zasadą prostoty i przejrzystości.
Die Einführung einer endgültigen Regelung, bei der die Mitgliedstaaten auf der Grundlage des Handlungsspielraums, den sie im Hinblick auf die Festlegung differenzierter MwSt-Sätze genießen werden, muss sich an Einfachheit und Transparenz orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
Podczas przeprowadzania rozszerzonej inspekcji statku oficer kontroli państwa portu powinien kierować się wykazem konkretnych elementów, które należy sprawdzić, w zależności od ich praktycznej wykonalności lub wszelkich ograniczeń związanych z bezpieczeństwem osób, statku lub portu.
Bei der Durchführung einer erweiterten Überprüfung eines Schiffs sollte der im Rahmen der Hafenstaatkontrolle tätig werdende Besichtiger sich an einer Liste spezifischer Punkte orientieren, die vorbehaltlich der praktischen Durchführbarkeit und mit den möglichen Einschränkungen, die sich aus den Anforderungen an die Sicherheit von Personen, des Schiffes oder des Hafens ergeben, zu überprüfen sind.
Korpustyp: EU
kierowaćAufgabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Została utworzona, by kierować przepływy pieniężne z USA do Iranu.
Hat die Aufgabe, Geld aus den Vereinigten Staaten nach Iran zu schleusen.
Korpustyp: EU
Zostało stworzone, by kierować przepływy pieniężne z USA do Iranu.
Hat die Aufgabe, Geld aus den Vereinigten Staaten nach Iran zu schleusen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kierować
487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogę kierować tą ładowarką.
Nun, ich kann diesen Lader bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Musi nas pan kierować.
Sie müssen uns anleiten.
Korpustyp: Untertitel
Musiałem tym kierować. Sam.
Und ich steuerte es allein!
Korpustyp: Untertitel
Kierować się na brzeg!
Steuert auf die Küste zu!
Korpustyp: Untertitel
Lubisz kierować cyrkiem, prawda?
Du bist gern Zirkusdirektor, was?
Korpustyp: Untertitel
Kierować się na tankowiec.
Auf zum Tanker.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz jak tym kierować.
Sie wissen, wie diese Apparate funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Jak możemy tym kierować?
Wie können wir es jagen?
Korpustyp: Untertitel
To ja powinienem kierować?
Sie werden von ihr keine andere Antwort erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mogę kierować jeśli chcesz.
Ich fahre, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
Mówili, by się tam kierować.
Sie sagten, man solle dorthin gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Staram się kierować jebanym czasopismem.
- Ich versuche, hier eine Zeitschrift zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
Pismo należy kierować na adres:
Dieses Schreiben ist wie folgt zu adressieren:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Ktoś tu musi nią kierować.
Jemand in diesem Laden muss mit ihr in Kontakt stehen.
Korpustyp: Untertitel
- Tak nie można kierować okrętem.
- Aber so kann es nicht weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie dam rady! - Musisz kierować!
Ich kann es nicht tun. / Get your fuckin 'Hand wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Muszę sam kierować moim przeznaczeniem.
Ich muss mein Schicksal selbst bestimmen können.
Korpustyp: Untertitel
Unikać przyjemności, kierować się obowiązkiem.
Schätze Tugend mehr als das Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
kierować się zestawem zasad obejmujących:
Vorschriften festgelegt haben, die Folgendes regeln: