linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kleiden ubierać 23

Verwendungsbeispiele

kleiden ubierać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Barbie ist aufgeregt, aber sie ist auch in einem Dilemma, weil sie nicht wissen, was zu kleiden.
Barbie jest podekscytowany, ale ona również przed dylematem, bo nie wie, co się ubierać.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder ehrbare Zuhälter, kleidet seine Jungen in eine andere Farbe.
Każdy szanujący się sutener, ubiera swoich chłopców w inny kolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in dem Geschäft gut gekleidet bist, bekommst du Respekt.
W naszym zawodzie, jeżeli się dobrze ubierasz, wtedy cię szanują.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kleidet er sich wie ein Bibelverkäufer?
I dlaczego ubiera się jak sprzedawca bibli?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kleidet er sich wie ein Bibelverkäufer?
I dlaczego ubiera się jak sprzedawca Biblii?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sich von Wurzeln ernährt und in Felle gekleidet.
Życie na korzeniach i ubieranie się w skóry.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Bridey, der kleidet sich wie ein Bankbeamter.
Nie może pożyczyć ubrań Brideya. Bridey ubiera się jak bankowiec.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleidest dich also lieber wie ein Mann, als an der Messe teilzunehmen?
Więc, chcesz ubierać się jak mężczyzna, czy wziąć udział we mszy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleidet sich wie alle anderen Kinder auf der Insel.
Ubiera się jak każde inne dziecko na tej wyspie.
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht Chinesisch, kleidet sich wie ein Mönc…und vermöbelte gestern die Kerle besser als Bruce Lee.
Mówi po chińsku, ubiera się jak mnic…Wczoraj załatwił Rosjan lepiej niż Bruce Lee.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "kleiden"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Ich soll mich wie sie kleiden.
-Chcesz mnie za nią przebrać.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich etwas passender kleiden.
Dobrze by było, gdyby ubrała się pani bardziej stosownie.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kleiden Sie gut an jetzt.
Dalej, ubieraj się.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden sich mit dem Ritual eines Bischofs an.
Ubierasz się jak biskup przed obrzędem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind rassistisch, kleiden sich furchtbar und sind nicht lustig.
Upierdliwy, dziecinny, nie śmieszny. Mam przestać?
   Korpustyp: Untertitel
Leute kleiden sich anders, schlafen schlecht und schwitzen mehr.
Ludzie zrzucają ciuchy, pocą się, chorują i nic im nie pomaga.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum ihn baden und in feinen Gewändern kleiden?
To po co go stroić?
   Korpustyp: Untertitel
Ou solltest dich wie einer von der Kripo kleiden.
Jeśli ci to pomoże ubieraj się jak detektyw.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es kaum besser in Worte kleiden.
Nadajemy na tej samej fali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Ihr müsst Euch zuerst korrekt kleiden.
Nigdzie nie pójdziesz, póki się odpowiednio nie przystroisz.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frieden kann wohl nichts einen Mann als Demut und Bescheidenheit so kleiden.
W czasie pokoju nic tak nie zdobi człowieka jak skromność i pokora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.
Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen.
Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone."
Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht kleiden sich meine Töchter weniger frivol, obgleich ich eine gewisse Keckheit ganz anmutig finde.
Mam też nadzieję, że Concetta i reszta dziewcząt będzie przyzwoiciej ubrana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe einen Empfang für Papa und Maman, die sich noch kleiden.
Mam przyjmować gości zanim mama i papa się ubiorą.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen in langen Kleiden und Gentlemans spazierten bei der Kurorchestermusik .
Damy w powłóczystych sukniach i dżentelmeni spacerowali przy muzyce kapeli zdrojowej.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf das gewünschte Element und kleiden Barbie mit ihr per Drag & Drop.
Kliknij na pozycji, którą chcesz i Barbie z nim za pomocą Drag & Drop.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deine Mutter glaubt also daran, manche Frauen kleiden sich für Männer, die meisten jedoch für andere Frauen?
Czy twoja mama uważa, że panie stroją się dla pań, a nie dla panów?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wollte mich modischer kleiden, also ging sie zu Sears, wo sie die Größe nach der Unterwäsche schätzen.
Mama chciała, żebym się wyluzował, więc poszła do sklepu, a tam sprzedali jej takie dziwne spodnie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun, was Ihnen die Röhre sagt. Sie kleiden sich wie die Röhre, erziehen Ihre Kinder wie sie, denken wie sie.
Ubieracie się jak w TV, jecie jak w TV, wychowujecie dzieci tak jak mówi wam TV, nawet myślicie tak jak TV.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gebeten, diese als solche zu respektieren, sich auch dementsprechend zu verhalten und zu kleiden, um nicht die Atmosphäre des Gebetes und der Kontemplation zu stören.
W związku z tym prosimy o stosowne zachowanie i odpowiedni ubiór, tak aby nie przeszkadzać innym podczas modlitwy.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.
A w on dzień uchwyci się siedm niewiast męża jednego, mówiąc: Chleb swój jeść będziemy, i odzieniem swem przyodziewać się będziemy; tylko niech nas zowią od imienia twego, a odejmij pohańbienie nasze.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und ihm eine goldene Kette an den Hals geben, und ließ ihm verkündigen, daß er der dritte Herr sei im Königreich.
Tedy rozkazał Balsazar; i obleczono Danijela w szarłat, a łańcuch złoty włożono na szyję jego, i obwołano o nim, że ma być trzecim panem w królestwie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!
A jeźliże trawę, która dziś jest na polu, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcej was, o małowierni!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.
A ty zburzona będąc cóż uczynisz? Choćbyś się ubrała w szarłat, choćbyś się ozdobiła ozdobą złotą, choćbyś też oblicze twe przyprawiła barwiczką, próżno się stroisz; wzgardzą tobą zalotnicy twoi, a duszy twojej szukać będą.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur