— Stigmatisierung der Opfer durch die Behörden: Zahlreiche Anzeigen gingen gegen Polizei- und Justizbeamte ein, weil von ihnen Personen wegen ihrer Art, sich zu kleiden, wegen ihrer Arbeitsverhältnisse oder persönlichen Umstände verunglimpft wurden.
– stygmatyzację ofiar przez władze: liczne skargi sygnalizują niewłaściwą postawę funkcjonariuszy policji i urzędników wymiaru sprawiedliwości, którzy oczerniają ludzi z powodu ich sposobu ubierania się, działalności zawodowej lub stosunków osobistych.
Korpustyp: EU DCEP
verweist mit Sorge auf das Gesetz von 2007 zur Einhaltung nationaler Traditionen und Bräuche, das restriktive Vorschriften darüber enthält, wie die Tadschiken sich kleiden oder traditionelle Ereignisse begehen;
odnotowuje z niepokojem ustawę z 2007 r. w sprawie przestrzegania tradycji i rytuałów narodowych, która nakłada ograniczenia w odniesieniu do sposobu ubierania się przez Tadżyków i obchodzenia tradycyjnych świąt;
Korpustyp: EU DCEP
kleidenubierają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vor allem die, die sich wie Nutten kleiden.
Zwłaszcza tych, co ubierają się jak prostytutki.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen Cimmeriens kleiden sich wie Krieger.
- Cymmeryjskie kobiety ubierają się jak wojowniczki.
Korpustyp: Untertitel
kleidenprzystoi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ernsthaftigkeit würde ihn überhaupt nicht kleiden.
Powaga mu nie przystoi.
Korpustyp: Untertitel
kleidenubrania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da wir alle essen, am Abend schlafen gehen und uns kleiden, müssen wir unsere Aktivitäten und unsere Bemühungen auf die Verbesserung der Landwirtschaft, den Bau von Wohnungen und auf die verarbeitende Industrie und das Handwerk konzentrieren.
Skoro wszyscy się odżywiamy, wieczorami chodzimy spać i nosimy ubrania, to powinniśmy skoncentrować nasze działania i wysiłki na wzmocnieniu rolnictwa, budowaniu domów i rozwoju przemysłu wytwórczego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kleidenubrać zmartwionych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Um die Elenden zu wärmen und die Verzweifelten zu kleiden, Mylord.
By ogrzać zziębniętych i ubraćzmartwionych, milordzie.
Korpustyp: Untertitel
kleidenubiera
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mir gefällt's, wenn Pärchen sich gleich kleiden.
Niektórzy myślą, że to dziwaczne, ale ja lubię kiedy para ubiera się tak samo.
Korpustyp: Untertitel
kleidentutaj ubierają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Männer kleiden sich wie Kinder, und die Kinder wie Superhelden.
Wszyscy tutajubierają się jak dzieci, A dzieci ubierają się jak superbohaterzy.
Korpustyp: Untertitel
kleideninformacj
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Kritisches denken ist der Prozess Informationen in Begriffe zu kleiden und zu analysieren, die durch Beobachtung gesammelt oder kommuniziert wurden, um sie im Alltag anzuwenden."
"Myślenie krytyczne to proces tworzenia pojęć i analizowania informacj…"zebranych podczas obserwacji lub komunikacj…"prowadzące do wiary w działanie."
Korpustyp: Untertitel
kleidensformułować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Deshalb ist es unseres Erachtens am besten, diesen Änderungsvorschlag in die Form einer Empfehlung zu kleiden.
Z tego względu najlepiej jest sformułować niniejszą poprawkę w formie zalecenia.
Korpustyp: EU DCEP
kleidenprzyodziejemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hier, in unserer Kirche, werden wir nicht nur seine Schafe weide…...wir werden sie auch kleiden.
Właśnie tu w Sacred Heart, nie będziemy tylko paść owiec Jego. Ale też je przyodziejemy.
Korpustyp: Untertitel
kleidenlubił ubierać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er wollte sich nicht genauso kleiden.
On nie lubiłubierać się tak samo.
Korpustyp: Untertitel
kleidennosi stroje będziem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In Marokko müssen wir uns anders kleiden und anders verhalten.
W Maroku będziemy nosi…inne stroje i będziem…zupełnie inni.
Korpustyp: Untertitel
kleidenodziewa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weißt du, was die Strafe is…...für Bedienstete, die sich über ihren Stand kleiden?
Czy wiesz, jaka jest kara dla służby, która odziewa się ponad stan?
Korpustyp: Untertitel
kleidenubieramy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir unterrichten Eliza, reden mit ihr, hören ihr zu, kleiden sie.
Uczymy Elize, mówimy do Elizy, sluchamy Elizy, ubieramy Elize.
Korpustyp: Untertitel
kleidenstosownie ubrać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich muss mich passend für einen Job kleiden.
By dostać pracę, muszę się stosownieubrać.
Korpustyp: Untertitel
kleidenubiorę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn meine göttliche Mission erfüllt is…werde ich mich wieder wie eine Frau kleiden.
Kiedy misja, którą Bóg mi powierzył jest skończon…znów ubiorę się jak kobieta.
Korpustyp: Untertitel
kleidennoszą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In New York wollen wir uns wie New Yorker kleiden. - Ich komm mir vor wie ein Idiot.
A niech noszą nasze królewskie łachy-jesteśmy w Nowym Jorku ubierzmy się więc jak nowojorczycy.
Korpustyp: Untertitel
kleidenforemki
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fügen Sie zu dem Schaum den Saft bester Zitronen hinzu, gießen Sie süße Mandelmilch dazu, kleiden Sie Törtchenformen mit Blätterteig aus, glasieren Sie die Ränder, mit Aprikosenmarmelade, gießen Sie nun langsam die Mouss…
Wolniusienieczko wlej migdałowe mleczko. Ciasto teraz weż pod wałek, do foremki włóż kawałek ostrożnie wielce, wlewaj teraz po kropelce piankę w formy i do pieca, są gotowe, gdy dość złote.
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "kleiden"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ich soll mich wie sie kleiden.
-Chcesz mnie za nią przebrać.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich etwas passender kleiden.
Dobrze by było, gdyby ubrała się pani bardziej stosownie.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kleiden Sie gut an jetzt.
Dalej, ubieraj się.
Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden sich mit dem Ritual eines Bischofs an.
Ubierasz się jak biskup przed obrzędem.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind rassistisch, kleiden sich furchtbar und sind nicht lustig.
Upierdliwy, dziecinny, nie śmieszny. Mam przestać?
Korpustyp: Untertitel
Leute kleiden sich anders, schlafen schlecht und schwitzen mehr.
Ludzie zrzucają ciuchy, pocą się, chorują i nic im nie pomaga.
Korpustyp: Untertitel
Also, warum ihn baden und in feinen Gewändern kleiden?
To po co go stroić?
Korpustyp: Untertitel
Ou solltest dich wie einer von der Kripo kleiden.
Jeśli ci to pomoże ubieraj się jak detektyw.
Korpustyp: Untertitel
Man kann es kaum besser in Worte kleiden.
Nadajemy na tej samej fali.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Ihr müsst Euch zuerst korrekt kleiden.
Nigdzie nie pójdziesz, póki się odpowiednio nie przystroisz.
Korpustyp: Untertitel
lm Frieden kann wohl nichts einen Mann als Demut und Bescheidenheit so kleiden.
W czasie pokoju nic tak nie zdobi człowieka jak skromność i pokora.
Korpustyp: Untertitel
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.
Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen.
Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone."
Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht kleiden sich meine Töchter weniger frivol, obgleich ich eine gewisse Keckheit ganz anmutig finde.
Mam też nadzieję, że Concetta i reszta dziewcząt będzie przyzwoiciej ubrana.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe einen Empfang für Papa und Maman, die sich noch kleiden.
Mam przyjmować gości zanim mama i papa się ubiorą.
Korpustyp: Untertitel
Die Damen in langen Kleiden und Gentlemans spazierten bei der Kurorchestermusik .
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deine Mutter glaubt also daran, manche Frauen kleiden sich für Männer, die meisten jedoch für andere Frauen?
Czy twoja mama uważa, że panie stroją się dla pań, a nie dla panów?
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wollte mich modischer kleiden, also ging sie zu Sears, wo sie die Größe nach der Unterwäsche schätzen.
Mama chciała, żebym się wyluzował, więc poszła do sklepu, a tam sprzedali jej takie dziwne spodnie.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun, was Ihnen die Röhre sagt. Sie kleiden sich wie die Röhre, erziehen Ihre Kinder wie sie, denken wie sie.
Ubieracie się jak w TV, jecie jak w TV, wychowujecie dzieci tak jak mówi wam TV, nawet myślicie tak jak TV.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gebeten, diese als solche zu respektieren, sich auch dementsprechend zu verhalten und zu kleiden, um nicht die Atmosphäre des Gebetes und der Kontemplation zu stören.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.
A w on dzień uchwyci się siedm niewiast męża jednego, mówiąc: Chleb swój jeść będziemy, i odzieniem swem przyodziewać się będziemy; tylko niech nas zowią od imienia twego, a odejmij pohańbienie nasze.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und ihm eine goldene Kette an den Hals geben, und ließ ihm verkündigen, daß er der dritte Herr sei im Königreich.
Tedy rozkazał Balsazar; i obleczono Danijela w szarłat, a łańcuch złoty włożono na szyję jego, i obwołano o nim, że ma być trzecim panem w królestwie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!
A jeźliże trawę, która dziś jest na polu, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcej was, o małowierni!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.
A ty zburzona będąc cóż uczynisz? Choćbyś się ubrała w szarłat, choćbyś się ozdobiła ozdobą złotą, choćbyś też oblicze twe przyprawiła barwiczką, próżno się stroisz; wzgardzą tobą zalotnicy twoi, a duszy twojej szukać będą.