Jedes Jahr kommt es zu tödlichen Unfällen, wenn Kinder beispielsweise mit Produkten umgehen, die entweder nicht sicher gestaltet oder eingesetzt wurden.
Co roku dochodzi do wypadków śmiertelnych, np. gdy dzieci używają produktów, które są albo zaprojektowane, albo używane w niebezpieczny sposób.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt kommen wir der Sache schon näher.
Teraz do czegoś dochodzimy. Discount Inn.
Korpustyp: Untertitel
Dann können Krankheitserreger nicht mehr abgewehrt werden und es kommt zu schwersten Erkrankungen.
Die Leute kommen nach Vegas, und keine Moralregel gilt mehr.
Ludzie przyjeżdżają do Vegas, i nagle zasady moralne przestają istnieć.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute kommen von überall her. Aber an dich wird keiner rankommen, wenn wir mal so weit sind.
Faceci przyjeżdżają z całego kraj…ale nie ma nikogo, kto mógłby cię dotkną…do czasu jak skończymy.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern kommen in einer Woche mit dem Partybus.
Za tydzień przyjeżdżają rodzice, w ramach podróży dookoła świata.
Korpustyp: Untertitel
Abends kommen die Müllmänner nicht.
Śmieciarze nie przyjeżdżają w nocy.
Korpustyp: Untertitel
Deine Tante und dein Onkel kommen am 3. September.
Twoi wujostwo, oboje, przyjeżdżają 3-go września.
Korpustyp: Untertitel
Darum versuchen Menschen, ins Ausland zu gehen, und kommen hierher.
To sprawia, że obywatele poszukują możliwości wyjazdu za granicę i przyjeżdżają tutaj.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen kommen in das Vereinigte Königreich, arbeiten dort und fordern die Zulage für Kinder ein, die ihren Wohnsitz in osteuropäischen Ländern haben.
Ludzie przyjeżdżają do Wielkiej Brytanii, pracują w Wielkiej Brytanii i żądają zasiłków na dzieci, mieszkające w państwach Europy Wschodniej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten läuft alles seinen gewohnten Gang, abgesehen von der Plenarsitzung. Besuchergruppen, die auf unsere Einladung hin nach Straßburg ins Parlament kommen, werden empfangen: die Gruppen werden das Parlament besuchen und in den Plenarsaal kommen können, allerdings werden dort keine Sitzungen abgehalten.
Wszystko oprócz sesji plenarnej normalnie pracuje, będą przyjmowane grupy, które przyjeżdżają do Strasburga żeby go zwiedzać, grupy które my zapraszamy, będą mogli zwiedzać parlament i wejść na salę plenarną, ale nie będzie obrad.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die viel zitierten Millenniumsziele verwirklichen, damit wir uns auch der Problematik der Wirtschaftsmigranten und der illegalen Einwanderer widmen können, die zu uns kommen, weil sie ihre eigene Situation mit der unseren vergleichen.
Musimy osiągnąć słynne cele milenijne, aby móc się zająć również problemami związanymi z migracją zarobkową i nielegalnymi imigrantami, którzy przyjeżdżają do nas, ponieważ mają porównanie między naszą sytuacją, a ich własną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kommenprzyszedł
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dann soll er morgen kommen.
Więc powiedz mu, by przyszedł jutro.
Korpustyp: Untertitel
- Sag' ihm, er soll kommen.
Powiedz mu aby przyszedł.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest kommen, weil ich wollte, dass du dabei bist.
Prosiłem, żebyś przyszedł, bo chciałem, żebyś był przy tym.
Korpustyp: Untertitel
Er hat angerufen. Ich sollte kommen, damit er mir das mit den Kassetten erklärt.
Zadzwonił i powiedział, żebym przyszedł, bo ma mi do powiedzenia coś na temat kaset.
Korpustyp: Untertitel
Geh und sage dem Doktor, er solle so schnell als möglich kommen.
Idź, poproś doktora, żeby przyszedł najszybciej jak będzie mógł.
Korpustyp: Untertitel
Kommen erst die Wahlen, um wessen Gunst außer unserer buhlen unsere Yankee-BrÜder dann?
A gdy przyszedł czas wyborów, to na co liczyli nasi jankescy bracia?
Korpustyp: Untertitel
Tony hat an dem Abend Swann kommen lassen, damit er Sie tötet.
Tony wynajął Swana żeby przyszedł tu i zabił cię.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er ein Mann ist, soll er kommen und sie sich holen!
Powiedz mu, żeby przyszedł i ją sobie wziął!
Korpustyp: Untertitel
Hat man dir nicht gesagt, dass du in mein Büro kommen solltest?
Czy nie przekazano ci wiadomości żebyś przyszedł do mojego biura?
Korpustyp: Untertitel
Geh in mein Büro und sag meinen Leuten, sie sollen essen kommen.
A potem idź do biura i powiedz młodemu, żeby przyszedł zjeść.
Korpustyp: Untertitel
kommenprzybyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Richtet Robb Stark aus, es täte mir leid, nicht zur Hochzeit seines Onkels kommen zu können.
Przekaż Starkowi, że przykro mi, iż nie zdołałem przybyć na ślub jego wuja.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten also die Idee, Sie kommen einfach her in die feindlichste Umgebung, die es für Menschen gibt, ohne irgendeine Art von Training, und sehen mal, was passiert?
Więc wykombinowałeś, że możesz przybyć tutaj w najbardziej nieprzyjazne środowisko znane człowiekowi bez jakiegokolwiek przeszkolenia. Aby zobaczyć, jak to będzie szło?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich solle kommen, wenn ich Informationen hätte.
Nakazałeś mi przybyć. Mam informacje, ale najpier…
Korpustyp: Untertitel
Sie machen sicher nur Ihre Arbeit, aber hätten Sie nicht früher kommen können?
Z pewnością wykonujecie tylko swoją robotę ale nie mogliście przybyć troszeczkę wcześniej?
Korpustyp: Untertitel
Wie viele hier wissen, sollte Sandy hier sein, um Autogramme zu geben, aber er ist leider nicht in der Lage zu kommen.
Jak wiecie, Sandy miał się tu zjawić, dać autografy, ale niestety, nie mógł przybyć.
Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere müssen, unbeschadet der Bestimmungen in Nummer 6, unmittelbar aus der Quarantäneeinrichtung kommen, die am Tag der Verbringung folgende Bedingungen erfüllt:
Bez uszczerbku dla pkt 6 wszystkie zwierzęta muszą przybyć bezpośrednio z miejsca kwarantanny, które, w dniu wysyłki, spełnia następujące warunki:
Korpustyp: EU
im Namen der Fraktion PSE. - (FR) Danke, Herr Kommissar, dass Sie die Möglichkeit gefunden haben, nach Straßburg zu kommen.
w imieniu grupy PSE. - (FR) Panie komisarzu! Dziękuję, że udało się panu przybyć do Strasburga.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hohe Vertreterin der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik/ Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, als ich anfing, wollte ich in dieses Parlament kommen, um die Standpunkte zu hören.
wysoka przedstawiciel Unii ds. zagranicznych i polityki bezpieczeństwa, wiceprzewodnicząca Komisji. - Panie przewodniczący! Gdy zaczynałam, chciałam przybyć do tej Izby, aby wysłuchać opinii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, am gleichen Tag persönlich zu Ihnen zu kommen, um Ihnen das Mandat vorzulegen.
Jestem gotowa przybyć osobiście tego samego dnia, aby przedstawić mandat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darauf und wir werden uns darum kümmern, dass die Vertreter von Memorial die Freiheit haben, in dieses Parlament zu kommen und so die Freiheiten und Rechte zu symbolisieren, die alle Bürgerinnen und Bürger im Nordkaukasus genießen.
Oczkujemy, że przedstawiciele Memoriału mieli prawo przybyć do Parlamentu, symbolizując tym samym wolności i prawa, które przysługują wszystkim obywatelom na Północnym Kaukazie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kommenprzychodzi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jetzt kommen ja Si…...an seiner Stelle.
Nieważne, odką…pan zamiast niego przychodzi.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal, nach Footballspielen, kommen ein paar von uns hierher.
Czasem po meczu przychodzi tu nasza paczka.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hier zu mir, nennen mich einen Dieb.
Przychodzi pan tu, do mojego domu i nazywa złodziejem.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hierher zu mir, ohne Referenzen, bewaffnet, und Sie werfen mit Geld nur so um sich.
Przychodzi pan tutaj, do mego domu, bez referencji, uzbrojony, szastając pieniędzmi.
Korpustyp: Untertitel
Die kommen jetzt alle zu uns.
Każdy przychodzi do nas.
Korpustyp: Untertitel
Gute Freunde kommen nach dem Essen.
Jeśli ktoś jest na prawdę Pana przyjacielem. Przychodzi po kolacji
Korpustyp: Untertitel
Kommen hier viele ohne Kleider rein?
Dużo ludzi przychodzi tutaj bez ubrania?
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.
(41:7) Jeźli też który z nich przychodzi, aby mię nawiedził, tedy na zdradzie mówi; serce jego zgromadza sobie nieprawość, a precz odszedłszy roznosi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
Lecz gdy to przyjdzie, (jakoż oto przychodzi) dopiero się dowiedzą, że prorok był w pośrodku nich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments unterhalten zahlreiche Büros, in die viele Menschen mit unterschiedlichen Problemen kommen, die nicht alle einen europäischen Bezug haben.
Posłowie do Parlamentu Europejskiego prowadzą liczne biura, do których przychodzi wielu ludzi z różnymi problemami, z których nie wszystkie mają charakter europejski.
Korpustyp: EU DCEP
kommeniść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Willst du wirklich nicht kommen?
Jesteś pewna, że nie chcesz iść?
Korpustyp: Untertitel
Kleriker John Preston, Sie kommen sofort mit uns!
Kleryk John Preston. Masz iść z nami natychmiast.
Korpustyp: Untertitel
Kent kann nicht kommen.
Kent nie może iść.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Dad? Du könnest mit uns zur Kirche kommen.
Wiesz co, tato, powinieneś iść do kościoła z nami.
Korpustyp: Untertitel
Stiwa, sag Anna, sie muss zum Ball kommen.
Stiwa, wytłumacz Annie, że musi iść na bal!
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Weg finden, zu ihm zu kommen.
Muszę znaleźć drogę, aby iść razem z nim.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mit dir kommen sollen.
- Powinienem był iść z tobą.
Korpustyp: Untertitel
Aaron, du musst mit mir kommen.
Aaron, musisz iść ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Hey, willst du mit uns kommen?
Chcesz z nami iść?
Korpustyp: Untertitel
John's-Spiel übrig. Willst du kommen?
Mam wolny bilet na mecz St.Jones Chcesz iść?
Korpustyp: Untertitel
kommenkwalifikują się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Rahmen der Regionalpolitik der EU kommen Küstenregionen, die nach einer allgemeinen Regel nicht mehr als 150 km voneinander entfernt liegen, für die grenzübergreifende Zusammenarbeit in Frage; es sind jedoch Ausnahmen möglich, um die Kohärenz und Kontinuität der Zusammenarbeit zu gewährleisten.
Regiony wyspiarskie, których morskie granice oddalone są najwyżej 150 km kwalifikująsię do objęcia programami współpracy transgranicznej w ramach polityki regionalnej, przy czym istnieją regulacje zapewniające spójność i ciągłość tej współpracy.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme von Pumpspeicherkraftwerksvorhaben kommen Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die unter die in Anhang II Nummer 1 Buchstaben a bis d und Nummer 2 genannten Kategorien fallen, auch für eine finanzielle Unterstützung der Union in Form von Finanzhilfen für Arbeiten in Betracht, wenn sie sämtliche der folgenden Kriterien erfüllen:
Projekty będące przedmiotem wspólnego zainteresowania należące do kategorii określonych w załączniku II pkt 1 lit. a)–d) i pkt 2, z wyłączeniem projektów dotyczących magazynowania energii elektrycznej w zbiornikach elektrowni szczytowo-pompowych, kwalifikująsię do unijnej pomocy finansowej w formie dotacji na roboty, jeśli spełniają wszystkie następujące kryteria:
Korpustyp: EU
Für eine Finanzierung im Rahmen dieses Beschlusses kommen Bieter, Antragsteller und Bewerber aus folgenden Ländern und Gebieten in Betracht:
Do finansowania w ramach niniejszej decyzji kwalifikująsię oferenci, wnioskodawcy i kandydaci z następujących krajów i terytoriów:
Korpustyp: EU
Die Ausgaben kommen nur dann für eine ELER-Beteiligung in Betracht, wenn sie für Vorhaben getätigt werden, die nach den in Artikel 49 genannten Auswahlkriterien von der Verwaltungsbehörde des betreffenden Programms oder unter deren Verantwortung beschlossen wurden.
Wydatki kwalifikująsię do wkładu EFRROW tylko w przypadku, gdy są ponoszone na operacje, o których postanowiła instytucja zarządzająca danego programu lub na jej odpowiedzialność, zgodnie z kryteriami wyboru, o których mowa w art. 49.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen kommen lediglich dann für eine finanzielle Unterstützung in Betracht, wenn die folgenden Kriterien erfüllt sind:
Działania takie kwalifikująsię do pomocy finansowej wyłącznie w przypadku spełnienia poniższych kryteriów:
Korpustyp: EU
Für eine Finanzierung im Rahmen des Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit, des Europäischen Nachbarschaftsinstruments und des Partnerschaftsinstruments für die Zusammenarbeit mit Drittstaaten kommen Bieter, Antragsteller und Bewerber aus folgenden Ländern in Betracht:
Do finansowania w ramach DCI, ENI i Instrumentu Partnerstwa na rzecz Współpracy z Państwami Trzecimi kwalifikująsię oferenci, wnioskodawcy i kandydaci z następujących krajów:
Korpustyp: EU
Für eine Finanzierung im Rahmen der Europäischen Instruments für Demokratie und Menschenrechte nach Artikel 4 Absätze 1, 2 und 3 sowie Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c kommen folgende Einrichtungen und Akteure in Betracht:
W ramach EIDHR do finansowania zgodnie z art. 4 ust. 1, 2 i 3 oraz art. 6 ust. 1 lit. c) kwalifikująsię następujące organy i podmioty:
Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller und ausführende Händler können in den Genuss dieser Regelung kommen.
Do korzystania z tego programu kwalifikująsię producenci eksportujący i eksportujące podmioty handlowe.
Korpustyp: EU
Ausgaben im Zusammenhang mit Produktions- und Vermarktungsplänen kommen erst dann für eine Unterstützung aus dem EMFF in Betracht, nachdem die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats den jährlichen Tätigkeitsbericht gemäß Artikel 28 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 gebilligt haben.
Wydatki związane z planami produkcji i obrotu kwalifikująsię do uzyskania wsparcia z EFMR wyłącznie po zatwierdzeniu przez właściwe instytucje w państwie członkowskim rocznego sprawozdania, o którym mowa w art. 28 ust. 5 rozporządzenia (UE) nr 1379/2013.
Korpustyp: EU
Rechtspersonen mit Sitz auf den Färöern kommen zu den gleichen Bedingungen wie Rechtspersonen mit Sitz in einem Mitgliedstaat der Union für eine Unterstützung durch die Finanzierungsinstrumente von Horizont 2020 in Betracht.
Osoby prawne mające siedzibę na Wyspach Owczych kwalifikująsię do instrumentów finansowych ustanowionych w ramach programu „Horyzont 2020”, na tych samych warunkach co osoby prawne z siedzibą w państwie członkowskim Unii.
Korpustyp: EU
kommentu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie kommen heute Nacht für frische Pferde und Maisbrei.
Mają tu przybyć jeszcze dzisiaj po świeże konie i sofky.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die kommen, hart arbeiten, sich einen guten Namen verdienen.
Ludziom, którzy tu ciężko pracują na dobrą opinię.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gewettet, ob dieser Marty wirklich kommen würde.
Zakładaliśmy się, czy rzeczywiście pan tu będzie.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen wieder mit Bluthunden.
Jeszcze tu wrócimy. Wrócimy z psami!
Korpustyp: Untertitel
Also gut, lass sie kommen.
Dobra, dawaj ich tu.
Korpustyp: Untertitel
Captain Stevens, hier ist die #Belagerte Burg#, bitte kommen!
Kapitanie Stevens, tu Oblężona Twierdza. Odezwij się, proszę. Marznę tu.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll nach King's Landing kommen und Joffrey seine Lehenstreue schwören.
Namów go, aby przybył tu i złożył hołd Joffreyowi.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nicht wieder. oder?
Już tu nie wrócimy, co?
Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie's ein, kommen Sie nie wieder.
Wymień je i nie wracaj tu.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen doch nicht als Unterhändler, Mr. Bond?
Nie przyleciał pan tu chyba negocjować?
Korpustyp: Untertitel
kommenmogą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So kommen sie ohne Probleme in ein Flugzeug.
To oznacza mniej procedur do przejścia. Mogą wystartować na pokładzie samolotu.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge kommen aus heiterem Himmel.
Takie rzeczy mogą wyskoczyć znikąd.
Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Leute kommen für diesen Rufmord in Frage: Sie oder Hunsecker oder beide.
Mogą za tym stać tylko dwie osoby: ty albo Hunsecker!
Korpustyp: Untertitel
Wie auch bei anderen Gadolinium enthaltenden Kontrastmitteln kann es in seltenen Fällen zu allergieartigen Reaktionen (Überempfindlichkeit und Anaphylaxie) einschließlich schweren Reaktionen (Schock) kommen, die eine sofortige medizinische Intervention erforderndern.
Podobnie jak w przypadku innych środków kontrastowych zawierających gadolin, w rzadkich przypadkach mogą występować reakcje o typie alergii (nadwrażliwość i anafilaksja), w tym ciężkie reakcje (wstrząs), które mogą wymagać natychmiastowej interwencji medycznej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Anzahl weißer Blutkörperchen und Blutplättchen kann verringert sein und es kann zu veränderten Leberfunktionswerten kommen.
liczba białych krwinek lub płytek krwi może się zmniejszyć, wyniki badań czynnościowych wątroby mogą ulec zmianie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Protein Eigenschaften des Präparats kann es in der rekonstituierten Lösung und im fertigen Infusionsbeutel zur Partikelbildung kommen.
Ze względu na naturę białkową produktu w rozpuszczonym roztworze i docelowych workach do infuzji mogą powstawać cząstki stałe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(1) Für eine Finanzierung im Rahmen dieser Verordnung zwecks Durchführung von Aktionsprogrammen im Sinne des Artikels 7 bzw. von Sondermaßnahmen im Sinne des Artikels 8 kommen insbesondere in Betracht:
Z tytułu niniejszego rozporządzenia mogą w szczególności być kwalifikowane do finansowania, w ramach wdrażania, programy działania, o których mowa w art. 7, lub działania szczególne , o których mowa w art. 8:
Korpustyp: EU DCEP
Ein Großteil der Zuwanderer kommen legal nach Europa und werden zu Illegalen, wenn ihr Visum abläuft.
Migranci powinni wiedzieć, że mogą łatwo uzyskać nową wizę i pozwolenie na pracę, co pozwoli im ponownie wyjechać.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Ergänzung der zu erhebenden Daten kommen auch andere Quellen, darunter Verwaltungsdaten, in Frage, sofern sie sich hinsichtlich ihrer Relevanz und Aktualität dafür eignen.
Inne odpowiednie źródła, włączając w to dane administracyjne, mogą zostać wykorzystane do uzupełnienia zebranych danych, pod warunkiem, że źródła te są odpowiednie pod względem istotności i okresu czasu.
Korpustyp: EU DCEP
Folgende Rechtsordnungen kommen hierfür in Frage:
Małżonkowie mogą porozumieć się co do wyznaczenia jednego z następujących systemów prawa:
Korpustyp: EU DCEP
kommenpochodzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und alle kommen von unserer Mutter Erde.
Wszystkie pochodzą z naszej matki, ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Vorschriften, auf die du dich konzentrieren sollst, kommen von mir.
Jedyne przykazania, których słuchasz, pochodzą ode mnie.
Korpustyp: Untertitel
Eure Befehle kommen von einer illegitimen Regierung.
Wasze rozkazy pochodzą od nieprawnego rządu.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, diese Fälle kommen alle aus der Gegend um Southgate.
Dziwne, wszystkie dzieci pochodzą z jednego miejsca spod South Gate.
Korpustyp: Untertitel
Gute Kinder kommen von gutem Sex.
Wspaniałe dzieci pochodzą ze wspaniałego ruchania.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Befehle kommen von mir. Ist das klar?
A twoje rozkazy pochodzą ode mnie, czyż nie?
Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft nicht nur Berichte von Regierungen und NGO, sondern auch Berichte von internationalen Organisationen wie dem UNHCR sowie von Einrichtungen der EU, etwa über Arbeitsbesuche von Ausschüssen des EP in Drittstaaten, aus denen Asylbewerber kommen könnten.
Dotyczy to nie tylko sprawozdań rządów i organizacji pozarządowych, lecz również organizacji międzynarodowych takich jak UNHCR i instytucje UE, w tym odnosi się do wizyt komisji PE w krajach trzecich, z których potencjalnie pochodzą osoby ubiegające się o azyl.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang muss auch darauf hingewiesen werden, dass Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben müssen, den Systemen, aus denen die PatientInnen kommen, die tatsächlichen Vollkosten der Dienstleistung zu verrechnen.
W tym kontekście należy także zwrócić uwagę na to, że państwa członkowskie muszą mieć możliwość naliczenia rzeczywistych pełnych kosztów usług systemom, z których pochodzą pacjenci.
Korpustyp: EU DCEP
Die frischen Keulen, aus denen „Prosciutto Toscano“ hergestellt wird, kommen von Schweinen, die in dem in Ziffer 4 abgegrenzten Gebiet geboren, aufgezogen und geschlachtet wurden.
Świeże udźce wykorzystywane w produkcji „Prosciutto Toscano” pochodzą z tuczników urodzonych, wyhodowanych i poddanych ubojowi w obszarze określonym w pkt 4 niniejszego dokumentu.
Korpustyp: EU
Die Finanzhilfen im Rahmen des Forstprogramms werden vom Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung finanziert und kommen unmittelbar aus dem Staatshaushalt.
Dotacje przyznane w ramach programu na rzecz sektora drzewnego są finansowane przez Ministerstwo Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej i pochodzą bezpośrednio z budżetu państwa.
Korpustyp: EU
kommenprzyjechać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Deshalb habe ich euch gebeten, hierher zu kommen.
Dlatego kazałam wam tu przyjechać.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nächste Woche kommen.
Powinien przyjechać za tydzień.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du so kurzfristig kommen konntest.
Cieszę się, że mogłeś tak prędko przyjechać.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident konnte nicht kommen, also hängte er sich an den heißen Draht!
Prezydent nie mógł przyjechać, więc przesłał prezent!
Korpustyp: Untertitel
Es war falsch von mir, Sie hierher kommen zu lassen.
To było złe z mojej strony, że kazałem ci tu przyjechać.
Korpustyp: Untertitel
Konntest du nicht kommen oder wolltest du nicht?
Nie mogłeś przyjechać, czy nie chciałeś?
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich mi…- Okay, aber du musst nach Hause kommen.
Nie stać mnie n…/Dobrze, tato, /ale musisz przyjechać do domu.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon gehört, dass ihr kommen würdet.
Słyszeliśmy, że mieliście przyjechać.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich zu dir kommen?
Mam do ciebie przyjechać?
Korpustyp: Untertitel
Vom Vangerkonzern? - Meinem Klienten ist es sehr wichtig, dass sie kommen.
Z Koncernu Vangerów? /Mój klient byłby w siódmym niebie, /gdyby zdecydował się pan przyjechać.
Korpustyp: Untertitel
kommenprzyjdą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich sollte Sie hier aufhalten, bis sie kommen.
Miałam cię tu zatrzymać, dopóki nie przyjdą.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde kann ich abends hereinlassen. Sie können kommen und gehen, ohne Sie zu stören.
Moi przyjaciele przyjdą wieczorem, wpuszczę ich sam, żeb…nie przeszkadzać.
Korpustyp: Untertitel
Wann kommen die denn?
Kiedy oni przyjdą?
Korpustyp: Untertitel
Da…geht leider nicht. Meine Dichter kommen.
Nie mogę, wnet przyjdą poeci.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, sie kommen in der Nacht.
Powiedziała, że przyjdą nocą.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später werden sie kommen.
Prędzej czy później i po ciebie przyjdą.
Korpustyp: Untertitel
"bringt den Sarg heraus. "Lasst die Trauernden kommen.
Wypuścić trumnę, niech przyjdą żałobnicy.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Scarlett, geh lieber, bevor die Yankees kommen.
Lepiej wyjedź, nim przyjdą Jankesi.
Korpustyp: Untertitel
Die Himmelsmenschen kommen, um den Heimatbaum zu zerstören.
Ludzie Nieba przyjdą, by zniszczyć Domowe Drzewo.
Korpustyp: Untertitel
Tara und Nishi kommen nicht.
Dara i Nooshin nie przyjdą.
Korpustyp: Untertitel
kommenprzychodzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Leute, die selbst keine Hurensöhne sein können, kommen zu uns.
Ludzie, którzy sami nie są skurwielami przychodzą do nas.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten kommen vom US-amerikanischen Territorium, Sir.
Wiadomości przychodzą z terytorium USA, proszę Pana.
Korpustyp: Untertitel
Kollegen, wenn unsere Klienten zu uns kommen, verwirrt, wütend und verletzt, da die Flamme ihrer Liebe flackert und zu erlöschen droht, wollen wir diese Flamme ersticken, um dann in den Trümmern nach unserer Belohnung zu wühlen?
Klienci przychodzą załamani, cierpiący - Bo ich miłość umiera - Dusimy ją do końca prowadząc do procesu, by móc zarobić a czy nie powinno się jej ratować?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie besser warnen: Deutsche kommen nicht oft hierher.
Muszę cię uprzedzić, Niemcy nie przychodzą tu zbyt często.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war alles schon da, lange bevor du dich ans Spielbrett gesetzt hast, und es wird hier sein, lange nachdem du schon weg bist - Spieler kommen - Spieler gehen. Häuser und Auto…Titel und Kleidun…sogar dein Körper."
Ale to istniało już na długo przed tym jak zasiadłeś do gry. i będzie tutaj kiedy Ciebie już nie będzie - gracze przychodzą i odchodzą domy i samochod…tytuły i ubrani…nawet Twoje ciało."
Korpustyp: Untertitel
Deine Mörder kommen lächelnd, nennen sich deine Freunde.
Twoi mordercy przychodzą z uśmiechem. Jako przyjaciele.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute kommen und gehen.
- Ludzie przychodzą i odchodzą.
Korpustyp: Untertitel
Manche kommen und wollen reden und sich trösten lassen.
Niektórzy przychodzą, by się zwierzyć ze swoich kłopotów.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit muss hinter die Kulisse des Obamas schauen und sich darüber klar werden, dass Präsidenten kommen und gehen, die Schattenregierung und ihr Programm der weltweiten Versklavung jedoch bleibt.
Ludzkość musi spojrzeć ponad Obamę i uświadomić sobie, że prezydenci przychodzą i odchodzą, ale gabinet cieni i jego program globalnego zniewolenia idzie naprzód.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Alter? Mich interessiert, ob sie überhaupt kommen.
W moim wieku cieszę się, jeżeli jeszcze w ogóle przychodzą.
Korpustyp: Untertitel
kommenjest
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bitte überlege, welche Rollen für mich infrage kommen.
Chciałbym grać dobre role. Nie jest pan jak inni dyrektorzy.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Wir brauchen Sie drüben!
Jest pan potrzebny w drugim pokoju.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus Boston?
Pan jest z Bostonu, nieprawdaż?
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihnen kommen noch 15 Nummern.
Po tobie jest jeszcze 15 numerów!
Korpustyp: Untertitel
Ist es bis Freitag nicht so weit, kann es zur Volksbefragung kommen.
Jeżeli nie załatwimy tego do następnego piątku, referendum jest bardzo prawdopodobne.
Korpustyp: Untertitel
Dabei kommen die Tipps für die Überfälle aus der Direktion.
Musieli myszkować w dyrekcji, za każdym razem jest współudział w skoku, to stamtąd pochodzą przecieki.
Korpustyp: Untertitel
Gute Dinge kommen zu denen, die warten.
- to, co dobre, jest dla cierpliwych.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Vampire hierher? Ich glaube nicht mal, dass wir in Louisiana welche haben.
Nie wiedzieliście, że Nowy Orlean jest mekką dla wampirów?
Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie bitte darauf, dass dieser "fähige Mann" so eine Mission übernehmen wird?
Jak należy rozumieć pańskie stwierdzenie, że on jest człowiekiem: "odpowiednim do tego misj takiej, jak ta"?
Korpustyp: Untertitel
Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater
Przetoż z wiary jest dziedzictwo, aby było z łaski, i żeby była warowna obietnica wszystkiemu nasieniu, nie tylko temu, które jest z zakonu, ale i temu, które jest z wiary Abrahamowej, który jest ojcem nas wszystkich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kommenprzyjdzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich war sicher, er würde zum Begräbnis kommen, aber er sagte nur:
Byłem przekonany, że przyjdzie na pogrzeb, ale powiedział tylko:
Korpustyp: Untertitel
Er soll in Loge B kommen.
Niech przyjdzie do loży B.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete schon, Sie würden nicht kommen.
Bałam się, że pan nie przyjdzie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon gedacht, Sie kommen nicht!
Myślałam, że pani nie przyjdzie.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, jemand wird kommen und dich abholen.
Ale nie martw się. Ktoś przyjdzie i ci pomoże.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie auf die Idee kommen, sich von einer jungen Dame unterhalten zu lassen, finden Sie sich draußen vor dem Tor wieder!
Jeśli przyjdzie panu do głowy pomysł, by się zabawić z jedną z obecnych tu dziewczy…Chwileczk…...znajdzie się pan na drodze tak szybko, że nawet nie zauważy co się stało.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht damit gerechnet, dass Sie kommen.
Już myślałyśmy, że pan nie przyjdzie.
Korpustyp: Untertitel
Esteban wird heute Abend nicht kommen.
Esteban nie przyjdzie tej nocy.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht kommen.
Pan Fekkesh nie przyjdzie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, dass eines Tage…jemand an unsere Tür kommen und versuchen würde, uns zu verletzen.
Mówiłam, że pewnego dnia ktoś przyjdzie pod nasze drzwi z zamiarem skrzywdzenia nas.
Korpustyp: Untertitel
kommenbyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist zu beachten, dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann.
Należy zaznaczyć, że reakcje niepożądane mogą być nasilone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist zu beachten, dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann.
Należy pamiętać, że działania niepożądane mogą być nasilone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Partnerschaftsmodell sollte auf allen Bildungsebenen, und insbesondere in der allgemeinen und beruflichen Bildung, zur Anwendung kommen.
Ten model powinien być stosowany na wszystkich poziomach nauczania, a w szczególny sposób do kształcenia i szkolenia zawodowego oraz edukacji dorosłych.
Korpustyp: EU DCEP
Für Finanzhilfen von sehr geringem und geringem Wert können im Sinne eines empfängerorientierten Ansatzes bei der Rechnungslegung und Genehmigung vereinfachte Verfahren zur Anwendung kommen.
W przypadku dotacji o bardzo niskiej i niskiej wartości mogą być stosowane uproszczone procedury w celu stworzenia podejścia ukierunkowanego na beneficjentów.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Sicherstellung eines angemessenen Qualifikationsniveaus der Personen, die mit Tieren und Verfahren befasst sind, in denen Tiere zum Einsatz kommen, sollten solche Tätigkeiten nur von Personen durchgeführt werden, die eine entsprechende Zulassung von den zuständigen Behörden erhalten haben.
W celu zapewnienia wystarczającego stopnia kompetencji osób zajmujących się zwierzętami i procedurami z udziałem zwierząt, działania te powinny być wykonywane wyłącznie przez osoby upoważnione przez właściwe organy.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Sicherstellung eines angemessenen Qualifikationsniveaus der Personen, die mit Tieren und Verfahren befasst sind, in denen Tiere zum Einsatz kommen, sollten solche Tätigkeiten nur in Einrichtungen und von Personen durchgeführt werden, die eine entsprechende Zulassung von den zuständigen Behörden erhalten haben.
W celu zapewnienia wystarczającego stopnia kompetencji osób zajmujących się zwierzętami i procedurami z udziałem zwierząt, działania te powinny być wykonywane w ośrodkach i wyłącznie przez osoby upoważnione przez właściwe organy.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sachverständigen können aus jedem Land kommen.
Tacy eksperci mogą być obywatelami jakiegokolwiek kraju.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, gegen eine Förderpraxis vorzugehen, nach der im Verkehrsbereich EU-Fördermittel in Mitgliedstaaten fließen, die damit fast ausnahmslos ihr Straßennetz subventionieren und das Schienennetz vernachlässigen; stellt fest, dass bei der Ko-Finanzierung mindestens 40 % der Mittel der Schiene zugute kommen sollen;
wzywa Komisję do przeciwstawienia się ustalonym praktykom, zgodnie z którymi pomoc finansowa UE w dziedzinie transportu udzielana państwom członkowskim jest przeznaczana przez nie prawie wyłączne na dofinansowywanie ich infrastruktury drogowej, a infrastruktura kolejowa jest pomijana; uważa, że w przypadku współfinansowania co najmniej 40% środków powinno być przeznaczane na sektor kolejowy;
Korpustyp: EU DCEP
16. vertritt die Auffassung, dass die Kommission zur Gewährleistung eines umfassenden Schutzes für die Versicherten und die Begünstigten weitere bestehende Schutzmechanismen und Rechtsvorschriften berücksichtigen sollte; ist überzeugt, dass ein Sicherungssystem für Versicherungen zum Einsatz kommen sollte, wenn andere Schutzmechanismen versagt haben;
16. twierdzi, że w celu zapewnienia ubezpieczającym i beneficjentom kompleksowej i trwałej ochrony Komisja powinna utrzymać i uwzględnić inne mechanizmy ochrony i przepisy prawne, które już funkcjonują; uważa, że ubezpieczeniowe systemy gwarancyjne powinny być uruchamiane w sytuacji, gdy inne mechanizmy ochrony zawiodły;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ratifizierung könne gar nicht schnell genug kommen.
Nasz dobrobyt musi być częścią ich dobrobytu.
Korpustyp: EU DCEP
kommensą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Patienten mit leichtem persistierendem Asthma bronchiale kommen nicht als Kandidaten für eine
Pacjenci z łagodną, utrzymującą się astmą nie są uważani za kandydatów do
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Anwendung von Kaletra kann es zu erhöhten Plasmakonzentrationen kommen.
Stężenia tych leków mogą się zwiększyć, gdy podawane są z produktem Kaletra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Temperatur wurde gewählt, weil sich die organoleptischen Unterschiede auf diese Weise leichter erfassen lassen als bei Umgebungstemperatur und weil die Aromastoffe dieser Öle bei niedrigeren Temperaturen kaum zur Entfaltung kommen, während sich bei höheren Temperaturen die für erhitzte Öle typischen Aromastoffe bilden.
Temperaturę taką wybrano, ponieważ obserwowanie różnic organoleptycznych w tej temperaturze jest łatwiejsze niż w temperaturze otoczenia i ponieważ w niższych temperaturach związki aromatyczne charakterystyczne dla tych rodzajów oliwy są słabo uwalniane, natomiast wyższe temperatury prowadzą do powstawania substancji lotnych, charakterystycznych dla ogrzewanych olejów.
Korpustyp: EU
Bei der Gewährung öffentlicher Unterstützung für sämtliche unter Teil 3 dieser Sektorvereinbarung fallende Waren und Dienstleistungen außer gebrauchte Luftfahrzeuge kommen folgende Mindestprämiensätze zur Anwendung:
Przy udzielaniu oficjalnego wsparcia w odniesieniu do towarów i usług innych niż używane statki powietrzne objęte częścią 3 niniejszego uzgodnienia sektorowego minimalne stawki ubezpieczenia są następujące:
Korpustyp: EU
dass dabei Informationstechnologie-Systeme und Software, einschließlich jener zur Authentifizierung und Verschlüsselung von Daten, zum Einsatz kommen, die allgemein verfügbar und mit anderen allgemein verfügbaren Informationstechnologie-Systemen und Software kompatibel sind, und
zapewnia, aby proces udzielania zamówienia został przeprowadzony z wykorzystaniem takich systemów i programów informatycznych – w tym dotyczących uwierzytelniania i kodowania informacji – które są powszechnie dostępne i interoperacyjne w połączeniu z innymi powszechnie dostępnymi systemami i programami informatycznymi; oraz
Korpustyp: EU
Die zugrunde liegenden Berechnungen werden als hinreichend präzise betrachtet; sie spiegeln die Aufteilung der Kosten in Vietnam wider, da in der VR China und in Vietnam dieselben Feuerzeugteile und Rohstoffe zum Einsatz kommen.
Te obliczenia są uważane za prawidłowe i odzwierciedlające podział kosztów w Wietnamie, ponieważ stosowane części do zapalniczek i surowce są takie same w ChRL i w Wietnamie.
Korpustyp: EU
Gilt für Anlagen, in denen halogenierte organische Verbindungen im Produktionsprozess zum Einsatz kommen, die in aufnehmende Gewässer gelangen können.
Ma zastosowanie do instalacji, w których fluorowcowane związki organiczne są stosowane w procesie produkcji i mogą być uwalniane do odbiornika wodnego.
Korpustyp: EU
Bei Wertpapieranlagen im Zusammenhang mit nicht börsennotierten Wertpapieren kann es jedoch wie bei Direktinvestitionen in nicht börsennotierte Anteile zu Abweichungen bei der Bewertung von Transaktionen und Beständen kommen.
Jednak w przypadku inwestycji portfelowych, których przedmiotem są papiery wartościowe nienotowane na giełdzie, mogą pojawić się różnice w wycenie transakcji i pozycji, podobnie jak w przypadku inwestycji bezpośrednich, których przedmiotem są papiery wartościowe nienotowane na giełdzie.
Korpustyp: EU
Sämtliche vorstehend genannten Studien kommen also zu dem Schluss, dass die PPA zu Marktverzerrungen führen und den innergemeinschaftlichen Handel beeinflussen können.
A zatem wszystkie przytoczone wyżej różne badania są zgodne co do tego, że umowy PPA zakłócają konkurencję i mogą wpływać na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
Korpustyp: EU
Diese Kosten kommen annähernd den variablen Kosten gleich, weil die Brennstoffkosten in beiden Fällen von elementarer Bedeutung sind.
Koszty te są w przybliżeniu równe kosztom zmiennym, ponieważ w obu przypadkach podstawowe znaczenie mają koszty paliwa.
Frau Bozkurt kam etwas später, aber beide haben eine fantastische Arbeit geleistet und vor allem hervorragend mit den Schattenberichterstattern der verschiedenen Parteien zusammengearbeitet.
Emine Bozkurt przyszła nieco później, ale obydwie panie wykonały fantastyczną pracę, a w szczególności znakomicie współpracowały ze sprawozdawcami posiłkowymi z różnych partii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Wilson. Das kam für Sie über die Carlson Tarnadresse.
Panie Wilson, to przyszło do pana na adres Carlson Covery.
Korpustyp: Untertitel
Christus ist nicht gekommen um einige einer schlechten Welt zu entreißen, sondern um die Menschheit zu retten.